1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:43,043 --> 00:00:50,250
МОАНА 2

4
00:01:33,927 --> 00:01:36,656
Ещё немного. Всего один прыжочек.

5
00:01:36,680 --> 00:01:37,881
Как бы.

6
00:01:42,728 --> 00:01:45,097
Эй! Ты сам захотел пойти со мной.

7
00:01:45,438 --> 00:01:47,349
Ещё чуть…

8
00:01:48,233 --> 00:01:49,559
выше.

9
00:01:53,613 --> 00:01:54,883
Хейхей?

10
00:01:54,907 --> 00:01:56,108
Как?

11
00:02:26,479 --> 00:02:27,890
Что-нибудь слышите?

12
00:02:29,775 --> 00:02:32,420
Здесь должны быть другие люди.

13
00:02:32,444 --> 00:02:34,255
Другие деревни…

14
00:02:34,279 --> 00:02:38,025
Однажды кто-нибудь ответит…

15
00:02:43,997 --> 00:02:45,032
Не меняйся.

16
00:03:29,292 --> 00:03:30,535
Хейхей!

17
00:03:31,169 --> 00:03:34,539
Милый, прекрасный петушок!

18
00:03:35,090 --> 00:03:36,541
Это потрясающе!

19
00:03:39,219 --> 00:03:40,363
Чего вы ждёте?

20
00:03:40,387 --> 00:03:41,922
Вернёмся домой!

21
00:04:06,496 --> 00:04:07,948
Мы дома!

22
00:04:10,167 --> 00:04:12,436
<i>Было нам плыть непросто</i>

23
00:04:12,460 --> 00:04:14,563
<i>Но уже вижу остров</i>

24
00:04:14,587 --> 00:04:17,608
<i>На горизонте мой</i>
<i>Родной любимый край</i>

25
00:04:17,632 --> 00:04:18,777
<i>Наш путь!</i>

26
00:04:18,801 --> 00:04:20,862
<i>И этот поход так важен</i>

27
00:04:20,886 --> 00:04:22,906
<i>Мы скоро о нём расскажем</i>

28
00:04:22,930 --> 00:04:26,049
<i>Как через моря и горы шли</i>

29
00:04:26,975 --> 00:04:29,928
<i>И нашли наш путь</i>

30
00:04:30,020 --> 00:04:32,206
<i>И смысл обрели</i>

31
00:04:32,230 --> 00:04:34,292
<i>Снова повели</i>

32
00:04:34,316 --> 00:04:38,436
<i>В море корабли!</i>

33
00:04:39,487 --> 00:04:42,175
<i>- Наш путь!</i>
<i>- В деревне мы процветаем</i>

34
00:04:42,199 --> 00:04:44,302
<i>Змеев вовсю пускаем</i>

35
00:04:44,326 --> 00:04:46,345
<i>Строим дома и семьи</i>

36
00:04:46,369 --> 00:04:48,264
<i>- Свою заселяем землю!</i>
<i>- Наш путь!</i>

37
00:04:48,288 --> 00:04:50,641
<i>Тяни крышу выше!</i>

38
00:04:50,665 --> 00:04:52,685
А я бы на пенсию вышел.

39
00:04:52,709 --> 00:04:54,813
<i>Мы предкам воздали честь</i>

40
00:04:54,837 --> 00:04:56,856
<i>У нас теперь снова есть</i>

41
00:04:56,880 --> 00:04:59,859
<i>Мы нашли наш путь!</i>

42
00:04:59,883 --> 00:05:01,277
<i>Мы смысл обрели</i>

43
00:05:01,301 --> 00:05:03,071
<i>- Смысл обрели</i>
<i>- Смысл обрели</i>

44
00:05:03,095 --> 00:05:04,572
Но зачем же петь?

45
00:05:04,596 --> 00:05:06,825
<i>От большой любви!</i>

46
00:05:06,849 --> 00:05:08,050
Эй, детки!

47
00:05:08,391 --> 00:05:11,245
<i>Вам я сейчас поведаю рассказ</i>

48
00:05:11,269 --> 00:05:13,497
<i>О той, что стала душой морей</i>

49
00:05:13,521 --> 00:05:14,707
<i>Живой легенде</i>

50
00:05:14,731 --> 00:05:17,126
<i>В её команде славный полубог!</i>

51
00:05:17,150 --> 00:05:18,294
Лучшие друзья!

52
00:05:18,318 --> 00:05:19,838
<i>Они с ним спасли наш мир</i>

53
00:05:19,862 --> 00:05:21,965
<i>И научили дружить с волной!</i>

54
00:05:21,989 --> 00:05:24,050
<i>И жить мечтой</i>

55
00:05:24,074 --> 00:05:25,801
<i>Найти все земли до одной!</i>

56
00:05:25,825 --> 00:05:28,096
Вот бы Мауи дружил и со мной.

57
00:05:28,120 --> 00:05:29,597
- Ага, конечно.
- Смотрите!

58
00:05:29,621 --> 00:05:31,224
Это она!

59
00:05:31,248 --> 00:05:33,226
<i>Славься вовек, Моана!</i>

60
00:05:33,250 --> 00:05:35,269
<i>Что привезла она нам?</i>

61
00:05:35,293 --> 00:05:37,563
<i>Каноэ нужна проверка</i>

62
00:05:37,587 --> 00:05:39,941
<i>Всегда можно лучше сделать борт</i>

63
00:05:39,965 --> 00:05:41,609
<i>Деревня гордится ей</i>
<i>О да!</i>

64
00:05:41,633 --> 00:05:43,444
<i>Мы верим в неё</i>

65
00:05:43,468 --> 00:05:44,946
Я заплыл за риф!

66
00:05:44,970 --> 00:05:46,504
Наперегонки до берега?

67
00:05:46,804 --> 00:05:48,966
Папа. Тебе за мной не угнаться.

68
00:05:51,601 --> 00:05:53,887
<i>- Идём по волне красиво</i>
- Моана!

69
00:05:55,272 --> 00:05:57,765
<i>Вода нам вернула силу</i>

70
00:05:59,442 --> 00:06:01,545
<i>Как предки мы стали точь-в-точь</i>

71
00:06:01,569 --> 00:06:04,465
<i>И всё это наша дочь!</i>

72
00:06:04,489 --> 00:06:05,383
Эй!

73
00:06:05,407 --> 00:06:07,385
<i>Пусть будет плыть непросто</i>

74
00:06:07,409 --> 00:06:09,512
<i>Но я вернусь на остров</i>

75
00:06:09,536 --> 00:06:13,182
<i>Где мой дом родной</i>
<i>И корни всей моей семьи</i>

76
00:06:13,206 --> 00:06:15,559
<i>Наш путь</i>
<i>Моана, мы б утонули</i>

77
00:06:15,583 --> 00:06:17,728
<i>Ты сердце Мотунуи</i>

78
00:06:17,752 --> 00:06:21,065
<i>А мы дети моря и земли</i>

79
00:06:21,089 --> 00:06:22,984
<i>О, мы нашли</i>

80
00:06:23,008 --> 00:06:24,652
<i>Наш путь</i>

81
00:06:24,676 --> 00:06:28,130
<i>И смысл обрели</i>

82
00:06:28,972 --> 00:06:31,993
<i>Моря и земли</i>

83
00:06:32,017 --> 00:06:33,536
<i>Мы нашли</i>

84
00:06:33,560 --> 00:06:35,038
<i>Наш путь!</i>

85
00:06:35,062 --> 00:06:36,455
<i>И смысл обрели</i>

86
00:06:36,479 --> 00:06:40,058
<i>- Смысл обрели</i>
<i>- Смысл обрели</i>

87
00:06:43,028 --> 00:06:44,255
Новый фрукт!

88
00:06:44,279 --> 00:06:45,714
Тебе понравится.

89
00:06:45,738 --> 00:06:47,732
Мне ничего не нравится.

90
00:06:48,200 --> 00:06:50,011
Я съем эту курицу!

91
00:06:50,035 --> 00:06:51,220
- Новый образ!
- Да.

92
00:06:51,244 --> 00:06:53,780
У нас даже есть свой Пуа!

93
00:06:54,664 --> 00:06:55,934
Его зовут Буа!

94
00:06:55,958 --> 00:06:56,992
- Дорогу!
- Осторожно!

95
00:06:57,417 --> 00:06:59,562
Новое каноэ справилось? Выкладывай.

96
00:06:59,586 --> 00:07:01,940
Поворачивать парус непросто, но…

97
00:07:01,964 --> 00:07:03,399
- Ясно.
- Нет, нет. Лото, не…

98
00:07:03,423 --> 00:07:04,624
Отойди.

99
00:07:05,508 --> 00:07:06,584
Ой.

100
00:07:07,094 --> 00:07:08,904
- Эй!
- Эй.

101
00:07:08,928 --> 00:07:10,614
Это я тряхнул волосами.

102
00:07:10,638 --> 00:07:12,340
Научился у них.

103
00:07:14,017 --> 00:07:16,678
Ну, как всё прошло в этот раз?

104
00:07:17,145 --> 00:07:18,789
Ты что-то нашла!

105
00:07:18,813 --> 00:07:20,791
Это было на полянке!

106
00:07:20,815 --> 00:07:22,961
Я нашла этот черепок
не без помощи Хейхея,

107
00:07:22,985 --> 00:07:25,546
но он не из нашей деревни.

108
00:07:25,570 --> 00:07:29,191
Не знаю, из чего он сделан,
но это доказательство.

109
00:07:29,407 --> 00:07:32,595
Где-то там есть другие люди.

110
00:07:32,619 --> 00:07:35,056
Не знаю, почему мы их ещё не нашли,

111
00:07:35,080 --> 00:07:37,449
но, папа, тот остров…

112
00:07:38,166 --> 00:07:41,145
Думаю, они должны быть там.

113
00:07:41,169 --> 00:07:44,331
Мне лишь надо понять,
как найти эти звёзды.

114
00:07:45,632 --> 00:07:47,485
Моана!

115
00:07:47,509 --> 00:07:48,611
Сестрёнка!

116
00:07:48,635 --> 00:07:51,114
- Сестра!
- Сестрёнка!

117
00:07:51,138 --> 00:07:52,964
Сестра!

118
00:07:53,015 --> 00:07:54,158
Я тебя поймаю!

119
00:07:54,182 --> 00:07:56,202
Тебя не было целую вечность!

120
00:07:56,226 --> 00:07:57,870
Всего три дня!

121
00:07:57,894 --> 00:07:59,288
Но я скучала каждую…

122
00:07:59,312 --> 00:08:01,457
- Что ты мне привезла?
- Тебе?

123
00:08:01,481 --> 00:08:03,391
Ты обещала привезти подарок.

124
00:08:04,026 --> 00:08:06,353
Ну, подожди.

125
00:08:09,322 --> 00:08:10,508
Для чего это?

126
00:08:10,532 --> 00:08:11,733
Для чего…

127
00:08:13,993 --> 00:08:15,903
Куда мы идём?

128
00:08:23,628 --> 00:08:26,539
Здесь бывали наши предки.

129
00:08:27,799 --> 00:08:30,502
Тут я узнала,
что мы – путешественники.

130
00:08:32,220 --> 00:08:34,198
И бабушка показала мне, кто мы такие.

131
00:08:34,222 --> 00:08:35,366
Бабушка!

132
00:08:35,390 --> 00:08:38,244
Она велела
взять Мауи за ухо и сказать:

133
00:08:38,268 --> 00:08:40,496
"Я Моана из Мотунуи.

134
00:08:40,520 --> 00:08:44,224
Ты сядешь в мою лодку
и вернёшь сердце Те Фити".

135
00:08:44,607 --> 00:08:45,751
Неплохо.

136
00:08:45,775 --> 00:08:46,919
Да.

137
00:08:46,943 --> 00:08:48,728
Сколько времени на это ушло?

138
00:08:49,487 --> 00:08:51,132
- Пара недель.
- Недель?

139
00:08:51,156 --> 00:08:53,509
Это дольше вечности.

140
00:08:53,533 --> 00:08:54,552
Знаю.

141
00:08:54,576 --> 00:08:57,180
Но это было важно.

142
00:08:57,204 --> 00:09:01,699
И если бы я не уплыла,
то не стала бы первопроходцем.

143
00:09:02,667 --> 00:09:04,312
Как наши древние вожди.

144
00:09:04,336 --> 00:09:06,079
Как последний великий мореход…

145
00:09:06,463 --> 00:09:08,331
Таутай Васа.

146
00:09:08,715 --> 00:09:13,446
До того как Мауи украл сердце Те Фити
и мы перестали ходить по морям,

147
00:09:13,470 --> 00:09:16,449
Таутай Васа хотел соединить наш остров

148
00:09:16,473 --> 00:09:19,926
с островами народов всего океана.

149
00:09:20,310 --> 00:09:23,289
Потому что вместе
мы можем сделать столько…

150
00:09:23,313 --> 00:09:25,932
Можем уплыть так далеко…

151
00:09:26,566 --> 00:09:28,017
Этому нет предела.

152
00:09:28,526 --> 00:09:31,271
А теперь я первопроходец,

153
00:09:31,613 --> 00:09:35,650
и мой долг – продолжать его дело.

154
00:09:35,992 --> 00:09:37,678
И это…

155
00:09:37,702 --> 00:09:39,654
Это моя первая подсказка.

156
00:09:40,205 --> 00:09:43,392
Лучше отправь Мауи,
а сама останься со мной!

157
00:09:43,416 --> 00:09:48,356
Мауи сейчас где-то полубожит,
но если он появится,

158
00:09:48,380 --> 00:09:51,416
возьми его за ухо и скажи это сама.

159
00:10:03,395 --> 00:10:05,763
Чи-ху!

160
00:10:24,040 --> 00:10:25,950
Ю-ху!

161
00:10:30,172 --> 00:10:32,358
Я не хочу причинить неприятности.

162
00:10:32,382 --> 00:10:36,043
Просто сюда зашёл
невероятно точёный полубог.

163
00:10:36,719 --> 00:10:40,215
Открой портал к острову –
и я пойду дальше.

164
00:10:42,559 --> 00:10:46,414
Зачем мне рисковать
и нарушать правила ради тебя,

165
00:10:46,438 --> 00:10:49,792
если ты уже принёс моему господину
кучу неприятностей?

166
00:10:49,816 --> 00:10:51,294
Нало сам начал.

167
00:10:51,318 --> 00:10:52,935
А ты покончишь с этим?

168
00:10:53,152 --> 00:10:56,314
Опять объединишься
с драгоценным человечком?

169
00:10:58,366 --> 00:10:59,385
Объединюсь?

170
00:10:59,409 --> 00:11:02,388
Ты про девчонку
с каноэ и глупой курицей?

171
00:11:02,412 --> 00:11:03,806
Мы не объединились.

172
00:11:03,830 --> 00:11:05,823
Я использовал её, чтобы забрать крюк.

173
00:11:08,918 --> 00:11:11,021
Нало – бог, Мауи.

174
00:11:11,045 --> 00:11:15,041
Если попытаешься воссоединить
племена океана, он уничтожит тебя.

175
00:11:15,508 --> 00:11:17,486
А потом он уничтожит её.

176
00:11:17,510 --> 00:11:19,822
Это наше с ним дело.

177
00:11:19,846 --> 00:11:22,590
Моана тут ни при чём.

178
00:11:25,768 --> 00:11:28,914
Ты превратил её в первопроходца, Мауи.

179
00:11:28,938 --> 00:11:32,850
Так что теперь она ещё как при чём.

180
00:11:47,039 --> 00:11:49,101
Таинственный остров? Круто.

181
00:11:49,125 --> 00:11:50,228
Я хочу образец.

182
00:11:50,252 --> 00:11:52,704
<i>Моана найдёт людей</i>

183
00:12:15,443 --> 00:12:17,129
Ну, налетай.

184
00:12:17,153 --> 00:12:18,938
А то свинина остынет.

185
00:12:22,325 --> 00:12:23,844
Больше так не буду.

186
00:12:23,868 --> 00:12:25,487
Моана…

187
00:12:26,579 --> 00:12:28,823
Сегодня у нас не просто пир.

188
00:12:29,957 --> 00:12:31,200
Давным-давно

189
00:12:31,418 --> 00:12:34,897
последний великий первопроходец
получил титул.

190
00:12:34,921 --> 00:12:37,206
У него были большие мечты, как у тебя.

191
00:12:37,965 --> 00:12:41,194
Священный титул – не просто вождь…

192
00:12:41,218 --> 00:12:42,905
а Таутай.

193
00:12:42,929 --> 00:12:46,466
Вождь, объединяющий все племена моря.

194
00:12:47,058 --> 00:12:48,452
Дорогая,

195
00:12:48,476 --> 00:12:52,347
окажи нам честь и прими этот титул.

196
00:12:52,897 --> 00:12:56,476
Стань первым Таутаем
нашего народа за тысячу лет.

197
00:12:56,943 --> 00:13:01,230
И покажи нам всем,
как далеко мы зайдём.

198
00:13:21,926 --> 00:13:26,281
Сегодня мы пьём из чаши предков,

199
00:13:26,305 --> 00:13:28,090
как когда-то Таутай Васа,

200
00:13:28,891 --> 00:13:32,470
чтобы одарить тебя этим титулом.

201
00:13:32,937 --> 00:13:36,459
Чтобы объединить
наше прошлое, настоящее

202
00:13:36,483 --> 00:13:39,686
и будущее, которое нас ждёт.

203
00:13:40,236 --> 00:13:44,524
Да продолжат предки вести нас дальше.

204
00:13:50,037 --> 00:13:51,739
Сестра!

205
00:13:55,042 --> 00:13:58,746
Для меня честь –
служить нашему народу.

206
00:14:01,173 --> 00:14:04,210
Да продолжат предки вести нас дальше.

207
00:14:26,282 --> 00:14:27,650
Таутай Васа.

208
00:14:28,826 --> 00:14:32,530
Мотуфету должен быть
под этими звёздами.

209
00:14:35,124 --> 00:14:36,367
Что?

210
00:14:38,586 --> 00:14:40,188
Закрепить парус!

211
00:14:40,212 --> 00:14:41,456
Поднять весло!

212
00:14:47,053 --> 00:14:48,129
Нет!

213
00:15:21,754 --> 00:15:24,040
Где мой народ?

214
00:15:24,466 --> 00:15:26,000
Таутай Моана.

215
00:15:27,384 --> 00:15:31,756
Это ваше будущее,
если ты не найдёшь других людей.

216
00:15:32,306 --> 00:15:33,992
В изоляции…

217
00:15:34,016 --> 00:15:36,969
Так закончится ваша история.

218
00:15:37,103 --> 00:15:39,206
Не понимаю.

219
00:15:39,230 --> 00:15:42,250
Возвратить сердце Те Фити
было лишь началом.

220
00:15:42,274 --> 00:15:44,545
Ты должна бросить вызов буре.

221
00:15:44,569 --> 00:15:46,589
Объединить наших людей.

222
00:15:46,613 --> 00:15:49,007
Найти Мотуфету.

223
00:15:49,031 --> 00:15:51,510
Но я не знаю, как туда добраться.

224
00:15:51,534 --> 00:15:54,137
Тебя поведёт огонь в небе.

225
00:15:54,161 --> 00:15:57,406
Погоди. Я даже не знаю,
как это далеко.

226
00:15:58,207 --> 00:16:00,910
Дальше, чем добрался я.

227
00:16:03,462 --> 00:16:06,040
Найди Мотуфету.

228
00:16:06,257 --> 00:16:08,626
Воссоедини нас всех!

229
00:16:11,971 --> 00:16:13,198
Нет!

230
00:16:13,222 --> 00:16:14,591
Моана!

231
00:16:18,435 --> 00:16:20,054
Мотуфету.

232
00:16:20,312 --> 00:16:24,183
Я должна найти остров Мотуфету.

233
00:16:24,817 --> 00:16:25,935
<i>Так…</i>

234
00:16:26,528 --> 00:16:28,855
Я не сразу нашёл, но…

235
00:16:31,407 --> 00:16:33,301
Мотуфету.

236
00:16:33,325 --> 00:16:34,887
Что это?

237
00:16:34,911 --> 00:16:37,196
Древний остров,

238
00:16:37,705 --> 00:16:40,867
к которому сходились
все морские течения,

239
00:16:41,125 --> 00:16:44,912
соединяя племена всего океана.

240
00:16:45,129 --> 00:16:49,333
Пока он не исчез. Он был проклят.

241
00:16:50,134 --> 00:16:51,486
Проклят?

242
00:16:51,510 --> 00:16:53,379
Во время ужасной бури,

243
00:16:53,555 --> 00:16:57,091
насланной жаждущим власти богом Нало…

244
00:17:00,144 --> 00:17:06,726
который верил, что будет сильнее,
разделив племена океана, ослабив нас,

245
00:17:06,984 --> 00:17:09,436
покончив с нашей историей.

246
00:17:10,655 --> 00:17:12,215
Наши предки верили,

247
00:17:12,239 --> 00:17:16,443
что, достигнув Мотуфету,
мы разрушим заклятие Нало

248
00:17:16,535 --> 00:17:18,195
и восстановим течения.

249
00:17:18,663 --> 00:17:23,576
Это единственный способ
объединить наши народы.

250
00:17:25,002 --> 00:17:26,954
Или наша история закончится.

251
00:17:27,797 --> 00:17:29,900
Нужно собрать совет…

252
00:17:29,924 --> 00:17:31,375
Вождь!

253
00:17:53,405 --> 00:17:55,399
Огонь в небе.

254
00:17:55,825 --> 00:17:57,443
Он велел мне идти за ним.

255
00:17:57,785 --> 00:17:59,486
К новым звёздам.

256
00:17:59,787 --> 00:18:01,781
На это может уйти вся жизнь.

257
00:18:01,998 --> 00:18:04,643
Таутай Васа так и не вернулся домой.

258
00:18:04,667 --> 00:18:07,938
Это зов предков, Туи.

259
00:18:07,962 --> 00:18:09,997
Но если мы её больше не увидим…

260
00:18:11,674 --> 00:18:14,319
Что значит – больше не увидим?

261
00:18:14,343 --> 00:18:16,629
Симея, нет, это…

262
00:18:17,513 --> 00:18:19,215
Хочу, чтобы ты осталась!

263
00:18:24,812 --> 00:18:26,013
Симея…

264
00:18:31,235 --> 00:18:33,062
Мама, это…

265
00:18:33,821 --> 00:18:35,356
Всё так быстро.

266
00:18:35,447 --> 00:18:36,649
Что, если…

267
00:18:37,700 --> 00:18:39,902
Моана, теперь ты Таутай.

268
00:18:40,870 --> 00:18:42,238
К некоторым вещам

269
00:18:43,873 --> 00:18:45,449
мы, кажется, никогда не готовы.

270
00:19:03,184 --> 00:19:07,805
<i>Я вижу знаки в звёздном небе</i>

271
00:19:08,522 --> 00:19:12,836
<i>Новый свет меня зовёт</i>

272
00:19:12,860 --> 00:19:18,676
<i>Он жизнь мою вновь перевернёт</i>

273
00:19:18,700 --> 00:19:23,654
<i>Я знаю, свыше брошен жребий</i>

274
00:19:24,246 --> 00:19:27,241
<i>Но как принять свою судьбу?</i>

275
00:19:27,374 --> 00:19:29,770
<i>Ветру перемен</i>

276
00:19:29,794 --> 00:19:32,731
<i>Отпор дать не смогу</i>

277
00:19:32,755 --> 00:19:35,943
<i>Как мне уплыть?</i>

278
00:19:35,967 --> 00:19:38,904
<i>На край земли одной</i>

279
00:19:38,928 --> 00:19:41,656
<i>Оставить дом</i>

280
00:19:41,680 --> 00:19:48,888
<i>И окунуться в мир другой?</i>

281
00:19:49,396 --> 00:19:53,293
<i>Но я пойду</i>

282
00:19:53,317 --> 00:19:56,296
<i>В море за своей звездой</i>

283
00:19:56,320 --> 00:19:59,049
<i>Обниму чужой прибой</i>

284
00:19:59,073 --> 00:20:01,885
<i>И я ответ найду</i>

285
00:20:01,909 --> 00:20:05,973
<i>За звездой пойду</i>

286
00:20:05,997 --> 00:20:09,142
<i>Берег тает за кормой</i>

287
00:20:09,166 --> 00:20:14,246
<i>Я народ свой никогда не подведу</i>

288
00:20:14,505 --> 00:20:19,794
<i>За звездой пойду</i>

289
00:20:20,136 --> 00:20:24,506
<i>Мы во власти высшей силы</i>

290
00:20:24,974 --> 00:20:28,161
<i>Нам не всё дано понять</i>

291
00:20:28,185 --> 00:20:33,333
<i>И счастье вмиг</i>
<i>Возможно просто потерять</i>

292
00:20:33,357 --> 00:20:36,769
<i>Но сделан шаг</i>

293
00:20:36,944 --> 00:20:40,090
<i>Судьба, встречай</i>

294
00:20:40,114 --> 00:20:42,342
<i>Не знаю как</i>

295
00:20:42,366 --> 00:20:49,573
<i>Но я должна сказать "прощай"</i>

296
00:20:50,249 --> 00:20:54,021
<i>И я пойду</i>

297
00:20:54,045 --> 00:20:57,232
<i>По неведомым морям</i>

298
00:20:57,256 --> 00:21:00,027
<i>Вопреки всем якорям</i>

299
00:21:00,051 --> 00:21:02,695
<i>В бескрайний океан</i>

300
00:21:02,719 --> 00:21:06,757
<i>За звездой пойду</i>

301
00:21:06,933 --> 00:21:09,995
<i>Берег тает за кормой</i>

302
00:21:10,019 --> 00:21:15,250
<i>Я народ свой никогда не подведу</i>

303
00:21:15,274 --> 00:21:19,103
<i>За звездой пойду!</i>

304
00:21:20,571 --> 00:21:23,732
<i>И если вместе нам не быть</i>

305
00:21:23,950 --> 00:21:27,820
<i>Сможешь ли меня простить?</i>

306
00:21:37,046 --> 00:21:38,247
Бабушка!

307
00:21:40,507 --> 00:21:44,128
<i>Я всегда с тобой, всегда рядом</i>

308
00:21:44,345 --> 00:21:49,383
<i>Но тебя зовёт твой род</i>

309
00:21:50,559 --> 00:21:53,637
Ох, что тебя так беспокоит?

310
00:21:54,230 --> 00:21:56,891
В прошлый раз было иначе.

311
00:21:57,733 --> 00:22:02,714
В прошлый раз ты была мала
и не понимала, чего можешь лишиться.

312
00:22:02,738 --> 00:22:04,231
И чему научиться.

313
00:22:04,781 --> 00:22:07,609
Но мы здесь. Всё ещё вместе.

314
00:22:07,826 --> 00:22:09,820
Просто немного иначе.

315
00:22:10,872 --> 00:22:13,866
Я не знаю, каким будет твоё будущее,

316
00:22:14,959 --> 00:22:18,287
но мы всегда решаем, какими нам быть.

317
00:22:22,967 --> 00:22:25,695
<i>Это важнее, чем Мотунуи.</i>

318
00:22:25,719 --> 00:22:27,088
<i>Это важнее, чем мы.</i>

319
00:22:27,679 --> 00:22:30,951
Поэтому я поплыву к новому небу,

320
00:22:30,975 --> 00:22:34,845
чтобы воссоединить
племена всего океана.

321
00:22:35,021 --> 00:22:38,557
А потом я вернусь домой.

322
00:22:42,278 --> 00:22:45,481
<i>И я пойду</i>

323
00:22:46,073 --> 00:22:48,843
<i>И признаюсь, я боюсь</i>

324
00:22:48,867 --> 00:22:51,721
<i>Но я знаю, что вернусь</i>

325
00:22:51,745 --> 00:22:55,100
<i>Ведь мой начертан путь</i>

326
00:22:55,124 --> 00:22:58,728
<i>Да, я – Моана</i>

327
00:22:58,752 --> 00:23:02,065
<i>Я дочь моря и земли</i>

328
00:23:02,089 --> 00:23:07,003
<i>Обещаю, есть надежды свет вдали</i>

329
00:23:07,094 --> 00:23:10,532
<i>За своей</i>
<i>За звездой</i>

330
00:23:10,556 --> 00:23:12,575
<i>В мир другой</i>

331
00:23:12,599 --> 00:23:17,638
<i>Да, я пойду!</i>

332
00:23:22,359 --> 00:23:24,561
Моана, тебе нужна команда.

333
00:23:25,029 --> 00:23:27,007
Хейхей и Пуа не считаются.

334
00:23:27,031 --> 00:23:29,176
Это на другом краю океана.

335
00:23:29,200 --> 00:23:30,510
Как я могу их просить…

336
00:23:30,534 --> 00:23:34,821
Наш народ не подведёт,
если дать ему возможность.

337
00:23:35,414 --> 00:23:37,074
В тот раз петушок выжил.

338
00:23:40,377 --> 00:23:42,746
Тогда мне нужно каноэ побольше.

339
00:23:43,880 --> 00:23:45,900
О да! Новейшее,

340
00:23:45,924 --> 00:23:47,194
обтекаемое и двойное.

341
00:23:47,218 --> 00:23:49,487
Моё лучшее каноэ. Отлично!

342
00:23:49,511 --> 00:23:52,115
- Лучшие условия для команды.
- Лото!

343
00:23:52,139 --> 00:23:54,409
Ты нужна мне в команде.

344
00:23:54,433 --> 00:23:57,386
О! Нам нужно кое-что получше.

345
00:24:01,690 --> 00:24:03,626
Фермер? В море?

346
00:24:03,650 --> 00:24:05,837
Одной рыбой не наешься.

347
00:24:05,861 --> 00:24:08,689
Нужно орошение. Рост растений.

348
00:24:08,780 --> 00:24:12,135
Даже с моим лучшим учеником
вы умрёте с голода!

349
00:24:12,159 --> 00:24:14,012
Именно. Нам нужен лучший.

350
00:24:14,036 --> 00:24:15,722
Да, вам нужен… Вам…

351
00:24:15,746 --> 00:24:17,140
Спасибо, Келе! Ты лучший.

352
00:24:17,164 --> 00:24:18,449
Сам напросился.

353
00:24:19,083 --> 00:24:20,352
Привет, Мауи.

354
00:24:20,376 --> 00:24:22,453
Давно не виделись.

355
00:24:23,462 --> 00:24:26,332
Я не знаю, где ты сейчас, но…

356
00:24:27,258 --> 00:24:29,043
Мне очень нужна твоя помощь.

357
00:24:31,845 --> 00:24:33,047
Мауи!

358
00:24:33,514 --> 00:24:37,134
- Мони.
- Вообще-то, здесь мы оба.

359
00:24:37,309 --> 00:24:39,662
Мауи и я.

360
00:24:39,686 --> 00:24:41,888
Это часть рассказа.

361
00:24:43,065 --> 00:24:44,251
Ого.

362
00:24:44,275 --> 00:24:46,669
Как жаль, что Мауи здесь нет.

363
00:24:46,693 --> 00:24:48,880
Тебе нужен человек,
который знает старые легенды,

364
00:24:48,904 --> 00:24:51,966
и при этом очень сильный,

365
00:24:51,990 --> 00:24:54,052
и с красивыми волосами, и просто…

366
00:24:54,076 --> 00:24:57,488
Кажется, я знаю кое-кого подходящего.

367
00:24:58,914 --> 00:25:00,116
Да!

368
00:25:00,582 --> 00:25:02,060
Я отправлюсь с Моаной

369
00:25:02,084 --> 00:25:04,286
по зову предков!

370
00:25:05,504 --> 00:25:08,707
Готовьтесь к рассказам
очевидца, народ!

371
00:25:19,560 --> 00:25:21,595
Я отправлюсь с тобой.

372
00:25:22,771 --> 00:25:25,391
Я вернусь как можно быстрее.

373
00:25:25,691 --> 00:25:27,017
Обещаю.

374
00:25:27,901 --> 00:25:30,937
А если ты не вернёшься?

375
00:25:37,953 --> 00:25:39,405
Океан –

376
00:25:39,913 --> 00:25:41,573
мой друг.

377
00:25:52,008 --> 00:25:53,294
Наш друг.

378
00:26:13,822 --> 00:26:15,274
Он связывает нас.

379
00:26:21,288 --> 00:26:23,975
Поэтому нет такого места,

380
00:26:23,999 --> 00:26:25,768
куда я бы отправилась

381
00:26:25,792 --> 00:26:27,744
и не была с тобой.

382
00:26:35,719 --> 00:26:38,672
Ты можешь взять частичку дома.

383
00:27:47,333 --> 00:27:49,576
Мы тебя любим, Моана!

384
00:27:57,092 --> 00:27:59,295
Держитесь крепче.

385
00:28:09,355 --> 00:28:11,165
Ладно-ладно.

386
00:28:11,189 --> 00:28:12,750
Ещё раз.

387
00:28:12,774 --> 00:28:17,088
Это не конец нашей истории.

388
00:28:17,112 --> 00:28:21,050
Это не помешает нашему будущему.

389
00:28:21,074 --> 00:28:24,346
Вместе мы встанем как один!

390
00:28:24,370 --> 00:28:29,157
Вместе мы обретём свободу!

391
00:28:32,753 --> 00:28:34,356
Он меня понимает.

392
00:28:34,380 --> 00:28:36,248
Я про тебя, красавец.

393
00:28:37,758 --> 00:28:40,752
Ты всего лишь должен достать мой крюк.

394
00:28:41,887 --> 00:28:43,088
Достань крюк.

395
00:28:45,266 --> 00:28:47,702
Да! Отлично. Ты сможешь.

396
00:28:47,726 --> 00:28:49,621
О том и речь! Да!

397
00:28:49,645 --> 00:28:51,539
Получается! Выше. Вот так.

398
00:28:51,563 --> 00:28:53,807
Выше! Ещё немного. Ещё…

399
00:28:54,441 --> 00:28:55,767
Нет.

400
00:28:56,693 --> 00:28:57,769
Что вы…

401
00:29:11,625 --> 00:29:14,870
Не беспокойся. Ну же.
Ты меня знаешь. Я нас вытащу.

402
00:29:16,004 --> 00:29:18,206
Нет, ей не нужно спасать меня.

403
00:29:18,715 --> 00:29:19,958
Опять.

404
00:29:21,259 --> 00:29:22,737
Потому что она погибнет.

405
00:29:22,761 --> 00:29:25,490
Нало ненавидит людей
даже больше, чем меня.

406
00:29:25,514 --> 00:29:28,326
И уж позволь сказать.
Он меня ужасно ненавидит!

407
00:29:28,350 --> 00:29:31,413
Так что чем дальше отсюда
Кудряшка, тем лучше.

408
00:29:31,437 --> 00:29:35,140
Мы сами по себе!

409
00:29:37,108 --> 00:29:38,394
Да, получилось.

410
00:29:41,488 --> 00:29:43,466
Я бы тебя выпустила, но…

411
00:29:43,490 --> 00:29:46,594
Я очень надеюсь
познакомиться с твоей подругой.

412
00:29:46,618 --> 00:29:48,194
У меня планы на вас обоих.

413
00:29:49,330 --> 00:29:51,349
Что? Эй…

414
00:29:51,373 --> 00:29:52,991
Приятного аппетита!

415
00:30:14,521 --> 00:30:16,791
Лото! Что ты делаешь?

416
00:30:16,815 --> 00:30:18,960
Совершенствую каноэ.

417
00:30:18,984 --> 00:30:20,018
Ладно.

418
00:30:20,861 --> 00:30:23,255
Каноэ и так идеально.

419
00:30:23,279 --> 00:30:24,424
Идеал – это миф.

420
00:30:24,448 --> 00:30:27,859
Мы ошибаемся и учимся до самой смерти.

421
00:30:30,579 --> 00:30:32,197
Мони! Весло?

422
00:30:32,998 --> 00:30:35,784
Конечно. Поэтому ты первопроходец.

423
00:30:36,835 --> 00:30:38,036
Нет-нет!

424
00:30:42,090 --> 00:30:45,362
Ребята, весь океан
рассчитывает на нас.

425
00:30:45,386 --> 00:30:48,531
Так что нужно быть на высоте,
не сбиваться с курса

426
00:30:48,555 --> 00:30:50,549
и удержать всех на каноэ.

427
00:30:50,974 --> 00:30:52,926
Стоп. Где фермер?

428
00:30:55,061 --> 00:30:58,082
Когда каноэ остановится?

429
00:30:58,106 --> 00:31:00,434
Ну, мы как бы в океане.

430
00:31:01,610 --> 00:31:04,605
- Мони!
- Лото. Мони – это он.

431
00:31:06,573 --> 00:31:08,233
Ребята, ничего не выйдет,

432
00:31:08,950 --> 00:31:10,887
если вы не подружитесь с океаном!

433
00:31:10,911 --> 00:31:12,054
С жидкостью нельзя подружиться.

434
00:31:12,078 --> 00:31:14,072
И я не умею плавать!

435
00:31:14,581 --> 00:31:16,658
Кажется, вы могли бы… Ладно.

436
00:31:17,959 --> 00:31:19,103
Теперь тут все грустные.

437
00:31:19,127 --> 00:31:22,189
И проектировщик каноэ
забыл про туалет!

438
00:31:22,213 --> 00:31:24,541
- Это я, но мы все тут.
- Зачем я согласился?

439
00:31:24,591 --> 00:31:26,376
Я не должен был…

440
00:31:30,514 --> 00:31:32,575
Мне непонятно, что ты делаешь.

441
00:31:32,599 --> 00:31:33,576
Ребята!

442
00:31:33,600 --> 00:31:38,831
Чтобы достичь Мотуфету и снять
заклятие Нало, нам нужно объединиться.

443
00:31:38,855 --> 00:31:41,292
Найти наш ритм!

444
00:31:41,316 --> 00:31:42,794
Я не подпеваю!

445
00:31:42,818 --> 00:31:44,436
Мы ещё посмотрим!

446
00:31:44,570 --> 00:31:46,673
<i>А ну-ка давай, подъём!</i>

447
00:31:46,697 --> 00:31:48,550
<i>Хватит там тихариться</i>

448
00:31:48,574 --> 00:31:50,342
<i>Хочешь стать моряком?</i>

449
00:31:50,366 --> 00:31:51,844
<i>Значит, пора учиться</i>

450
00:31:51,868 --> 00:31:54,112
<i>Ты пойми</i>

451
00:31:54,455 --> 00:31:55,973
<i>Нет больше счастья для нас</i>

452
00:31:55,997 --> 00:31:57,517
Что угодно лучше, чем это.

453
00:31:57,541 --> 00:31:58,992
Океан, будь так добр.

454
00:31:59,042 --> 00:32:01,145
<i>Скорей, выходи на свет</i>

455
00:32:01,169 --> 00:32:02,772
<i>Ведь жизнь проплывает мимо</i>

456
00:32:02,796 --> 00:32:04,732
<i>И в этой большой воде</i>

457
00:32:04,756 --> 00:32:06,317
<i>Чувствуй себя как рыба</i>

458
00:32:06,341 --> 00:32:08,251
<i>Ты пойми</i>

459
00:32:08,760 --> 00:32:10,655
<i>Нет больше счастья для нас</i>

460
00:32:10,679 --> 00:32:13,074
- Меня сейчас стошнит.
- Я знаю, как это исправить!

461
00:32:13,098 --> 00:32:16,368
<i>Покорим мы любую волну</i>

462
00:32:16,392 --> 00:32:19,246
<i>А если нет, пойдём все вместе ко дну</i>

463
00:32:19,270 --> 00:32:20,414
- Лото!
- Логика.

464
00:32:20,438 --> 00:32:22,333
<i>Мы на синем просторе в даль</i>

465
00:32:22,357 --> 00:32:24,210
<i>Скользим по морю</i>

466
00:32:24,234 --> 00:32:25,920
<i>Придём к цели вскоре</i>

467
00:32:25,944 --> 00:32:29,757
<i>И нет больше счастья для нас</i>

468
00:32:29,781 --> 00:32:31,968
<i>Нет больше счастья для нас</i>

469
00:32:31,992 --> 00:32:33,553
<i>Счастья для нас</i>

470
00:32:33,577 --> 00:32:35,387
<i>Нет больше счастья для нас</i>

471
00:32:35,411 --> 00:32:37,989
<i>Нас</i>

472
00:32:39,082 --> 00:32:40,810
<i>Мы в мире больших ветров</i>

473
00:32:40,834 --> 00:32:42,228
<i>И я ко всему готов</i>

474
00:32:42,252 --> 00:32:44,396
<i>Путь длинный, короткий</i>

475
00:32:44,420 --> 00:32:46,206
<i>Мы всё равно в одной лодке</i>

476
00:32:48,675 --> 00:32:51,920
<i>Нет больше счастья для нас!</i>

477
00:32:52,638 --> 00:32:55,074
Меня в море терзает тоска.

478
00:32:55,098 --> 00:32:56,367
Это так здорово!

479
00:32:56,391 --> 00:32:59,954
Всё на свете бы отдал
за горстку песка.

480
00:32:59,978 --> 00:33:02,081
<i>Да, мы вместе в моменте</i>

481
00:33:02,105 --> 00:33:03,750
<i>И нам солнце светит</i>

482
00:33:03,774 --> 00:33:05,627
<i>Наш парус заметен</i>

483
00:33:05,651 --> 00:33:09,187
<i>И нет больше счастья для нас</i>

484
00:33:09,404 --> 00:33:10,548
- Неправда.
- Что?

485
00:33:10,572 --> 00:33:13,050
<i>Извини, что я влезаю</i>
<i>Просто тут такое дело</i>

486
00:33:13,074 --> 00:33:14,886
<i>Для меня большое счастье</i>
<i>Это делать всё умело</i>

487
00:33:14,910 --> 00:33:16,596
<i>Пусть идеал</i>
<i>Не достичь никому</i>

488
00:33:16,620 --> 00:33:18,515
<i>Но зато мы бесконечно</i>
<i>Приближаемся к нему</i>

489
00:33:18,539 --> 00:33:20,349
<i>И я неустанно</i>
<i>Строгаю, ровняю</i>

490
00:33:20,373 --> 00:33:21,809
<i>Идеи в реальную жизнь воплощаю</i>

491
00:33:21,833 --> 00:33:23,811
<i>Я великий строитель</i>
<i>И я кораблестроитель</i>

492
00:33:23,835 --> 00:33:25,647
<i>Я каноэ испытатель</i>
<i>И макетоутопитель</i>

493
00:33:25,671 --> 00:33:27,481
<i>Приветствую сложности</i>
<i>Даже провал</i>

494
00:33:27,505 --> 00:33:29,859
<i>Это просто возможности</i>
<i>Видеть то, что не замечал</i>

495
00:33:29,883 --> 00:33:31,694
<i>Не нашёл ответ?</i>
<i>Снова всё пересчитал</i>

496
00:33:31,718 --> 00:33:32,945
<i>Да!</i>
<i>Система – проще некуда</i>

497
00:33:32,969 --> 00:33:34,614
<i>У Лото всё чётко</i>
<i>Как слова мудреца</i>

498
00:33:34,638 --> 00:33:36,923
<i>Учись на ошибках</i>
<i>Учись до конца</i>

499
00:33:45,816 --> 00:33:47,794
<i>Нет больше счастья для нас</i>

500
00:33:47,818 --> 00:33:49,671
<i>Нет другого счастья для нас</i>

501
00:33:49,695 --> 00:33:52,423
<i>- Нет больше счастья для нас</i>
<i>- Я серьёзно, это просто экстаз</i>

502
00:33:52,447 --> 00:33:54,717
Ну же, Келе. Океан – наш друг.

503
00:33:54,741 --> 00:33:56,385
<i>Мы начали понимать</i>

504
00:33:56,409 --> 00:33:58,095
На землю хочу я встать!

505
00:33:58,119 --> 00:34:00,222
<i>Найдём мы тот остров</i>

506
00:34:00,246 --> 00:34:02,073
<i>Пусть даже на краю света</i>

507
00:34:04,459 --> 00:34:07,313
<i>Нет больше счастья для нас!</i>

508
00:34:07,337 --> 00:34:09,190
Теперь все вместе!

509
00:34:09,214 --> 00:34:11,025
<i>- Пусть плывут</i>
<i>- Облака</i>

510
00:34:11,049 --> 00:34:12,819
<i>- Пусть нас ждут</i>
<i>- Берега</i>

511
00:34:12,843 --> 00:34:16,546
<i>- Где ещё</i>
<i>- Не бывал никто</i>

512
00:34:18,264 --> 00:34:22,411
<i>Нет больше счастья для нас</i>

513
00:34:22,435 --> 00:34:23,679
Ты справишься, Келе!

514
00:34:25,438 --> 00:34:31,352
<i>Нет больше счастья для…</i>

515
00:34:33,989 --> 00:34:39,527
<i>Нас!</i>

516
00:34:46,126 --> 00:34:49,120
Мы не за ней должны были следовать?

517
00:34:49,587 --> 00:34:50,982
Давайте…

518
00:34:51,006 --> 00:34:53,735
Без паники. Я уверена,

519
00:34:53,759 --> 00:34:55,903
этому есть причина.

520
00:34:55,927 --> 00:34:57,713
Наверное, это к добру, правда?

521
00:34:58,930 --> 00:35:00,131
Ой!

522
00:35:01,266 --> 00:35:03,035
Мони! Хватай весло!

523
00:35:03,059 --> 00:35:04,578
Пытаюсь.

524
00:35:04,603 --> 00:35:06,831
С каноэ что-то не так!

525
00:35:06,855 --> 00:35:09,333
Дело не в каноэ, а в течении!

526
00:35:09,357 --> 00:35:10,391
Что?

527
00:35:12,235 --> 00:35:13,687
Эй, океан.

528
00:35:14,320 --> 00:35:18,467
Мне только сказали
следовать за кометой.

529
00:35:18,491 --> 00:35:20,902
Если ты велишь мне сменить курс,

530
00:35:20,952 --> 00:35:23,697
предупреждение не помешало бы.

531
00:35:24,956 --> 00:35:26,199
Земля?

532
00:35:27,625 --> 00:35:30,036
Земля!

533
00:35:30,253 --> 00:35:31,997
Это Мотуфету!

534
00:35:33,256 --> 00:35:34,916
Мы его нашли.

535
00:35:35,341 --> 00:35:37,069
Очень быстро.

536
00:35:37,093 --> 00:35:39,087
Это голоса людей?

537
00:35:41,973 --> 00:35:43,633
Это не остров.

538
00:35:44,350 --> 00:35:45,593
А они…

539
00:35:46,102 --> 00:35:47,345
не люди.

540
00:35:48,604 --> 00:35:50,598
- Кака…
- …моры?

541
00:35:54,194 --> 00:35:55,228
Надо уходить!

542
00:36:10,168 --> 00:36:12,229
Какой позор.

543
00:36:12,253 --> 00:36:15,040
Фермер, убитый кокосами.

544
00:36:17,092 --> 00:36:18,820
Так они игнорируют нас?

545
00:36:18,844 --> 00:36:21,129
Это хорошо. Верно же? Это хорошо?

546
00:36:44,535 --> 00:36:46,863
Ладно. Друзья!

547
00:36:48,248 --> 00:36:49,407
В трюм.

548
00:37:02,387 --> 00:37:05,199
Применяет центробежную силу
для увеличения скорости.

549
00:37:05,223 --> 00:37:06,382
Моана!

550
00:37:17,568 --> 00:37:20,271
Пока! Спасибо, что подвезли!

551
00:37:31,124 --> 00:37:32,909
Ну давайте, коко…

552
00:37:34,127 --> 00:37:35,536
…сы.

553
00:37:46,431 --> 00:37:47,491
Послушайте!

554
00:37:47,515 --> 00:37:49,994
Это священное путешествие!

555
00:37:50,018 --> 00:37:51,552
Отпустите нас!

556
00:37:52,645 --> 00:37:54,055
Подождите!

557
00:38:07,702 --> 00:38:08,987
Что вы делаете?

558
00:38:14,625 --> 00:38:16,661
Что происходит?

559
00:38:27,722 --> 00:38:29,215
Это…

560
00:38:30,100 --> 00:38:31,368
Фанфик.

561
00:38:31,392 --> 00:38:34,663
Болван. Они спрашивают,
ты ли это нарисовал,

562
00:38:34,687 --> 00:38:38,433
потому что хотят,
чтобы ты перевёл эту картинку.

563
00:38:43,905 --> 00:38:46,441
Ваш родной остров…

564
00:38:48,534 --> 00:38:51,196
в том же море, что и Мотуфету.

565
00:38:52,497 --> 00:38:57,118
И когда Нало разделил океан,
чтобы ослабить племена океана,

566
00:38:57,543 --> 00:39:01,581
ваши предки оказались
оторваны от дома.

567
00:39:02,798 --> 00:39:06,070
Вы решили, что наконец-то
нашли путь домой,

568
00:39:06,094 --> 00:39:08,171
но столкнулись
с этим огромным моллюском.

569
00:39:09,305 --> 00:39:14,594
А теперь вы боитесь,
что останетесь оторваны навечно.

570
00:39:16,479 --> 00:39:17,973
Всё это время

571
00:39:18,481 --> 00:39:21,726
они просто пытались вернуться домой.

572
00:39:23,861 --> 00:39:28,358
Но если мы поможем одолеть моллюска,

573
00:39:28,533 --> 00:39:30,610
вы поможете нам добраться до Мотуфету.

574
00:39:32,954 --> 00:39:33,931
Вместе.

575
00:39:33,955 --> 00:39:37,309
Эй! Мы всё ещё как желе!

576
00:39:37,333 --> 00:39:39,395
Как мы справимся с ним?

577
00:39:39,419 --> 00:39:42,314
Она даже пальцем шевельнуть не может.

578
00:39:42,338 --> 00:39:45,234
В наших мышцах
полно нейротоксинов, так что…

579
00:39:45,258 --> 00:39:47,194
Стойте. Погодите.

580
00:39:47,218 --> 00:39:49,405
Моллюск – это одна огромная мышца.

581
00:39:49,429 --> 00:39:52,033
Подберёмся поближе,
выстрелим в нервный узел…

582
00:39:52,057 --> 00:39:55,260
Прощай, моллюск, привет, Мотуфету!

583
00:39:55,851 --> 00:39:57,220
Думаешь, получится?

584
00:40:03,985 --> 00:40:05,979
Хотите, чтобы мы это сделали.

585
00:40:07,072 --> 00:40:09,732
Будет проще,
если мы будем не как желе.

586
00:40:11,076 --> 00:40:12,719
Не бойся. Они это исправят.

587
00:40:12,743 --> 00:40:13,744
Как?

588
00:40:20,626 --> 00:40:22,245
Что это?

589
00:40:41,481 --> 00:40:42,874
На вкус как кокос.

590
00:40:42,898 --> 00:40:45,044
Он просто прошёл по нам, правда?

591
00:40:45,068 --> 00:40:48,188
Так, где взять токсин для моллюска?

592
00:40:55,370 --> 00:40:56,821
Сказка с обеих сторон.

593
00:41:05,463 --> 00:41:07,248
Быстрее. Пора плыть!

594
00:41:17,183 --> 00:41:18,184
Что?

595
00:41:19,310 --> 00:41:21,955
Мы договорились.

596
00:41:21,979 --> 00:41:26,851
Мы вырубим моллюска,
а вы поможете нам попасть на Мотуфету.

597
00:41:27,735 --> 00:41:29,229
Маленький, но мощный.

598
00:41:41,374 --> 00:41:45,995
Думаю, это приветствие воинов
в знак уважения.

599
00:41:51,176 --> 00:41:54,087
Или прощание, если помрём.

600
00:41:58,266 --> 00:41:59,967
Ого.

601
00:42:02,728 --> 00:42:04,639
Как стрелять в нервный узел,

602
00:42:04,730 --> 00:42:06,625
не зная, как он выглядит?

603
00:42:06,649 --> 00:42:10,853
Мы поймём, как он выглядит,
когда увидим его.

604
00:42:13,906 --> 00:42:14,883
Ага.

605
00:42:14,907 --> 00:42:16,901
Итак, я просто…

606
00:42:17,368 --> 00:42:20,363
А потом – Мотуфету, встречай.

607
00:42:20,496 --> 00:42:22,157
Задание выполнено.

608
00:42:26,836 --> 00:42:28,579
Нет!

609
00:42:29,922 --> 00:42:32,667
Вот почему всегда нужно запасное.

610
00:42:35,052 --> 00:42:36,587
И третье.

611
00:42:38,639 --> 00:42:40,591
Четвёртое было бы безумием.

612
00:42:58,451 --> 00:42:59,485
Нет!

613
00:43:11,922 --> 00:43:13,749
Чи-ху!

614
00:43:20,055 --> 00:43:21,716
Нужно выбираться!

615
00:43:39,409 --> 00:43:41,819
Стой! Что ты… Эй! Нет!

616
00:44:02,097 --> 00:44:04,410
- Мони!
- Моана!

617
00:44:04,434 --> 00:44:06,093
Моана!

618
00:44:23,244 --> 00:44:24,529
Моана?

619
00:44:25,371 --> 00:44:26,531
Моана?

620
00:44:27,832 --> 00:44:29,575
Признаться, мне понравилось.

621
00:44:30,293 --> 00:44:31,687
Какамора!

622
00:44:31,711 --> 00:44:33,413
Ты это сделал!

623
00:44:39,635 --> 00:44:41,546
Просто предположил.

624
00:45:01,115 --> 00:45:02,384
Потрясающе.

625
00:45:02,408 --> 00:45:03,859
Это похоже на кислоту.

626
00:45:16,881 --> 00:45:18,666
Как насчёт чи-ху?

627
00:45:19,759 --> 00:45:20,793
О да!

628
00:45:23,429 --> 00:45:26,757
А теперь осталось
достать моего малыша.

629
00:45:36,317 --> 00:45:38,478
Мауи!

630
00:45:39,779 --> 00:45:41,298
- Татуировка движется.
- Эй.

631
00:45:41,322 --> 00:45:42,674
- Она движется!
- Нет.

632
00:45:42,698 --> 00:45:44,400
Послушайте. Я полубог…

633
00:45:44,867 --> 00:45:46,011
- Везёт!
- Хватит!

634
00:45:46,035 --> 00:45:47,220
Хочу пощёчину от татуировки.

635
00:45:47,244 --> 00:45:48,514
Эй!

636
00:45:48,538 --> 00:45:50,516
Так. Правило номер один…

637
00:45:50,540 --> 00:45:51,725
Нет.

638
00:45:51,749 --> 00:45:53,394
Просто… Ладно. Кто-нибудь…

639
00:45:53,418 --> 00:45:55,562
Вы можете откатить меня назад?

640
00:45:55,586 --> 00:45:56,730
- Я откачу!
- Нет-нет.

641
00:45:56,754 --> 00:45:57,788
Не он.

642
00:45:59,089 --> 00:46:01,876
Вот что бывает,
когда встречаешь своего героя.

643
00:46:02,593 --> 00:46:04,169
Правда же?

644
00:46:05,305 --> 00:46:06,239
Ладно.

645
00:46:06,263 --> 00:46:09,451
Правило номер один.
Вы меня таким не видели.

646
00:46:09,475 --> 00:46:11,328
Хотя я всё равно выгляжу круто.

647
00:46:11,352 --> 00:46:13,038
Ты похож на камень в почках.

648
00:46:13,062 --> 00:46:15,014
А ты – на того,
кто знает, что это такое.

649
00:46:15,523 --> 00:46:16,524
Итак…

650
00:46:19,151 --> 00:46:21,630
Эй, привет, Бекончик.

651
00:46:21,654 --> 00:46:25,842
Так. Похоже, тут есть предыстория,
о которой я должен знать.

652
00:46:25,866 --> 00:46:27,886
Вообще-то знаете что? Забудьте.

653
00:46:27,910 --> 00:46:29,862
А то подружимся, а потом вы все…

654
00:46:30,996 --> 00:46:33,350
Понимаете, о чём я? Чего не случится.

655
00:46:33,374 --> 00:46:35,394
Этого не будет. Не знаю, зачем сказал.

656
00:46:35,418 --> 00:46:38,954
В общем, тут боги решают вопросы…

657
00:46:41,090 --> 00:46:42,917
Так что я займусь своим делом.

658
00:46:53,936 --> 00:46:55,831
Ладно. Я скоро.

659
00:46:55,855 --> 00:46:58,083
А вы не умирайте
и ни с кем не говорите.

660
00:46:58,107 --> 00:47:00,752
Увидите ненормальную
с летучими мышами – бегите.

661
00:47:00,776 --> 00:47:01,878
Она ужасна.

662
00:47:01,902 --> 00:47:03,589
Держитесь подальше – или умрёте.

663
00:47:03,613 --> 00:47:05,731
Ведите себя хорошо. Мауи, вперёд.

664
00:47:07,408 --> 00:47:08,651
Бульончик!

665
00:47:09,410 --> 00:47:10,611
Бульончик.

666
00:47:12,287 --> 00:47:13,864
Где Моана?

667
00:47:21,506 --> 00:47:22,816
Симея?

668
00:47:22,840 --> 00:47:23,874
Симея!

669
00:47:24,842 --> 00:47:27,070
Почему ты здесь?

670
00:47:27,094 --> 00:47:28,405
Я не здесь.

671
00:47:28,429 --> 00:47:31,408
Тебя засосало в огромного моллюска,

672
00:47:31,432 --> 00:47:33,284
и наша история закончится,

673
00:47:33,308 --> 00:47:37,247
потому что теперь
ты не поможешь племенам океана

674
00:47:37,271 --> 00:47:39,332
и твои предки скажут…

675
00:47:39,356 --> 00:47:44,770
"Моана, мы будем
ненавидеть тебя вечно. Вечно".

676
00:48:07,092 --> 00:48:08,335
Я справлюсь.

677
00:48:08,594 --> 00:48:10,321
Я справлюсь.

678
00:48:10,345 --> 00:48:11,422
Ты справишься.

679
00:48:14,725 --> 00:48:16,077
Спокойно.

680
00:48:16,101 --> 00:48:17,579
Я не кусаюсь.

681
00:48:17,603 --> 00:48:18,804
Пека – да.

682
00:48:20,523 --> 00:48:24,018
Давненько не встречала первопроходца.

683
00:48:24,234 --> 00:48:25,587
Классное весло.

684
00:48:25,611 --> 00:48:27,271
Показать, как я им владею?

685
00:48:27,738 --> 00:48:29,023
Храбрая.

686
00:48:29,574 --> 00:48:32,234
В этом мы похожи, Моана.

687
00:48:32,910 --> 00:48:36,531
Человек, о котором говорят даже боги.

688
00:48:38,624 --> 00:48:40,060
Ты кто?

689
00:48:40,084 --> 00:48:41,061
Матанги.

690
00:48:41,085 --> 00:48:44,246
Хранительница этого райского уголка.

691
00:48:46,131 --> 00:48:48,569
Ты здесь живёшь?

692
00:48:48,593 --> 00:48:49,710
Не по своей воле.

693
00:48:49,969 --> 00:48:52,672
Мауи никогда не упоминал обо мне?

694
00:48:53,639 --> 00:48:56,133
Видимо, заигрался с татуировкой.

695
00:48:58,519 --> 00:49:00,304
Что ж, идём.

696
00:49:02,147 --> 00:49:04,250
Я никуда с тобой не пойду.

697
00:49:04,274 --> 00:49:05,502
- Мне нужно…
- Выбраться,

698
00:49:05,526 --> 00:49:08,839
снять заклятие Нало, найти Мотуфету.

699
00:49:08,863 --> 00:49:10,131
К твоим услугам.

700
00:49:10,155 --> 00:49:12,300
Ты знаешь путь к Мотуфету?

701
00:49:12,324 --> 00:49:15,736
Думаешь, можно куда-то попасть,
только если знаешь путь?

702
00:49:16,203 --> 00:49:18,489
Для того и нужны первопроходцы.

703
00:49:19,915 --> 00:49:21,867
Тебе ещё надо многому учиться.

704
00:49:25,254 --> 00:49:29,150
Истинный первопроходец
вообще не знает пути.

705
00:49:29,174 --> 00:49:30,652
В этом вся суть.

706
00:49:30,676 --> 00:49:34,573
Найти путь к тому,
что ещё никто не нашёл.

707
00:49:34,597 --> 00:49:39,077
Если хочешь снять заклятие Нало,
придётся рискнуть, сестра.

708
00:49:39,101 --> 00:49:40,761
Немного заплутать.

709
00:49:41,687 --> 00:49:43,832
С чего мне вообще тебя слушать?

710
00:49:43,856 --> 00:49:47,351
Потому что я тоже в плену у Нало.

711
00:49:48,653 --> 00:49:51,172
Я хочу, чтобы ты одолела Нало,

712
00:49:51,196 --> 00:49:53,983
ведь тогда я буду свободна.

713
00:49:54,158 --> 00:49:55,442
Что?

714
00:49:58,621 --> 00:50:02,183
<i>Длится сотни лет мой плен</i>

715
00:50:02,207 --> 00:50:05,870
<i>И душу обращает в тлен</i>

716
00:50:06,420 --> 00:50:11,109
<i>Ракушка душит, всех лишая сил</i>

717
00:50:11,133 --> 00:50:13,168
<i>Иди ко мне</i>

718
00:50:13,678 --> 00:50:16,114
<i>Тебе шепну</i>

719
00:50:16,138 --> 00:50:21,176
<i>Как выйти из этой тюрьмы</i>

720
00:50:21,268 --> 00:50:24,597
Всегда есть иной способ
попасть туда, куда тебе нужно.

721
00:50:24,939 --> 00:50:29,894
Просто надо подойти
к задаче чуть иначе.

722
00:50:30,485 --> 00:50:32,130
Иначе? Это как?

723
00:50:32,154 --> 00:50:33,438
Хороший вопрос.

724
00:50:35,532 --> 00:50:37,510
<i>Петляй! Плыви!</i>

725
00:50:37,534 --> 00:50:39,387
<i>Тони, плутай!</i>

726
00:50:39,411 --> 00:50:42,599
<i>Внутри себе</i>
<i>Свободу ты дай</i>

727
00:50:42,623 --> 00:50:46,603
<i>Ты просто почувствуй сладкий</i>
<i>Вкус опасности</i>

728
00:50:46,627 --> 00:50:48,521
<i>Ведь мы с тобой, и я, и ты</i>

729
00:50:48,545 --> 00:50:50,440
<i>Мы вышли из одной воды</i>

730
00:50:50,464 --> 00:50:54,110
<i>Законы все ломай!</i>

731
00:50:54,134 --> 00:50:55,278
<i>Смелей, милая</i>

732
00:50:55,302 --> 00:50:57,004
<i>Тони и плутай!</i>

733
00:50:58,555 --> 00:51:00,257
Это ужасный совет.

734
00:51:01,350 --> 00:51:03,093
Значит, ты не слушаешь.

735
00:51:03,185 --> 00:51:06,138
<i>Оглянись кругом</i>

736
00:51:06,563 --> 00:51:08,499
<i>Ведь в мире всё</i>
<i>Давно вверх дном</i>

737
00:51:08,523 --> 00:51:10,543
<i>Но мы по краешку</i>
<i>Пройдём</i>

738
00:51:10,567 --> 00:51:13,062
<i>Пусть горят мосты</i>

739
00:51:14,071 --> 00:51:15,757
<i>Уйди из пустоты</i>

740
00:51:15,781 --> 00:51:17,843
<i>Из розовой мечты</i>
<i>Знай что</i>

741
00:51:17,867 --> 00:51:19,469
<i>Ты лишь способна</i>

742
00:51:19,493 --> 00:51:21,179
<i>Дойти и добиться</i>

743
00:51:21,203 --> 00:51:23,056
<i>Закат мой уж близок</i>

744
00:51:23,080 --> 00:51:24,850
<i>И солнце садится</i>

745
00:51:24,874 --> 00:51:26,685
<i>Не знает никто</i>

746
00:51:26,709 --> 00:51:28,687
<i>Пути к твоей цели</i>

747
00:51:28,711 --> 00:51:33,415
<i>Не проведёт через рифы и мели</i>

748
00:51:37,094 --> 00:51:39,280
<i>Давай же, петляй!</i>
<i>Плыви!</i>

749
00:51:39,304 --> 00:51:41,199
<i>Тони, плутай!</i>

750
00:51:41,223 --> 00:51:44,494
<i>Внутри себе</i>
<i>Свободу ты дай</i>

751
00:51:44,518 --> 00:51:48,414
<i>Ты просто почувствуй сладкий</i>
<i>Вкус опасности</i>

752
00:51:48,438 --> 00:51:50,416
<i>Ведь мы с тобой, и я, и ты</i>

753
00:51:50,440 --> 00:51:52,210
<i>Мы вышли из одной воды</i>

754
00:51:52,234 --> 00:51:55,881
<i>Законы все ломай!</i>

755
00:51:55,905 --> 00:51:59,149
<i>Ну давай! Детка…</i>

756
00:51:59,283 --> 00:52:02,763
<i>Но твоя ведь жизнь прекрасна</i>

757
00:52:02,787 --> 00:52:06,031
<i>В ней место есть всему</i>

758
00:52:06,331 --> 00:52:09,978
<i>А я живу напрасно</i>

759
00:52:10,002 --> 00:52:11,730
<i>Забыв о свете</i>

760
00:52:11,754 --> 00:52:13,815
<i>Всё глубже падая во тьму</i>

761
00:52:13,839 --> 00:52:17,193
<i>Коль выпал шанс – используй</i>

762
00:52:17,217 --> 00:52:21,072
<i>Да, это жизнь, но риск – игра</i>

763
00:52:21,096 --> 00:52:25,869
<i>Не отступай, пока везёт</i>

764
00:52:25,893 --> 00:52:27,578
<i>Нырни, дерзай</i>

765
00:52:27,602 --> 00:52:31,249
<i>И ты получишь всё</i>

766
00:52:31,273 --> 00:52:33,126
<i>Петляй! Плыви!</i>

767
00:52:33,150 --> 00:52:34,920
<i>Тони, плутай!</i>

768
00:52:34,944 --> 00:52:38,589
<i>Внутри себе</i>
<i>Свободу ты дай</i>

769
00:52:38,613 --> 00:52:42,260
<i>Почувствуй сладкий</i>
<i>Вкус опасности</i>

770
00:52:42,284 --> 00:52:44,054
<i>Ведь мы с тобой, и я, и ты</i>

771
00:52:44,078 --> 00:52:45,847
<i>Мы вышли из одной воды</i>

772
00:52:45,871 --> 00:52:51,186
<i>Законы все ломай!</i>

773
00:52:51,210 --> 00:52:58,250
<i>Плутай!</i>

774
00:52:59,384 --> 00:53:01,712
Всегда есть иной путь, Моана.

775
00:53:02,221 --> 00:53:03,588
Что ты будешь делать?

776
00:53:07,059 --> 00:53:08,260
Плутать.

777
00:53:08,393 --> 00:53:13,974
<i>Плутай!</i>

778
00:53:37,506 --> 00:53:39,499
Всегда есть иной путь.

779
00:53:39,800 --> 00:53:41,710
Портал богов.

780
00:53:42,344 --> 00:53:45,073
Он не доставит тебя прямо на Мотуфету.

781
00:53:45,097 --> 00:53:48,008
Но он сократит
путь для тебя, твоей команды

782
00:53:48,058 --> 00:53:50,245
и мистера Кокосовое Масло.

783
00:53:50,269 --> 00:53:51,386
Что за мистер…

784
00:53:53,355 --> 00:53:55,599
Обожает эффектное появление.

785
00:53:55,900 --> 00:53:56,918
Мауи!

786
00:53:56,942 --> 00:53:59,812
Не бойся! Ты спасена!

787
00:54:14,919 --> 00:54:16,871
Она открыла его?

788
00:54:29,809 --> 00:54:33,997
Это твой план? Держать меня в пещере
из соплей, чтобы мы ушли вместе?

789
00:54:34,021 --> 00:54:37,599
Уж точно не ради разговоров.

790
00:54:37,691 --> 00:54:38,767
Погоди!

791
00:54:39,902 --> 00:54:41,937
Что ж, в путь?

792
00:54:44,824 --> 00:54:47,442
Ты не можешь уйти?

793
00:54:47,784 --> 00:54:49,736
Сними заклятие Нало –

794
00:54:50,037 --> 00:54:52,948
и, может, однажды мы вновь увидимся.

795
00:54:53,623 --> 00:54:57,036
Помни, всегда есть другой путь,

796
00:54:57,336 --> 00:55:00,080
даже если надо заплутать,
чтобы найти его.

797
00:55:00,547 --> 00:55:02,749
Удачи, Таутай Моана.

798
00:55:03,592 --> 00:55:05,044
Ты справишься.

799
00:55:12,852 --> 00:55:15,804
Если Нало узнает,
что я помогла, нас убьёт молния.

800
00:55:17,564 --> 00:55:18,891
Мауи хорошо выглядит.

801
00:55:23,653 --> 00:55:25,756
- Я целую поросёнка!
- Как я доволен!

802
00:55:25,780 --> 00:55:28,358
Мы в портале богов!

803
00:55:29,994 --> 00:55:32,180
Народ! Мы снова вместе!

804
00:55:32,204 --> 00:55:33,806
И Мауи. Стоп.

805
00:55:33,830 --> 00:55:34,807
Где Мауи?

806
00:55:34,831 --> 00:55:35,892
Привет, Кудряшка.

807
00:55:35,916 --> 00:55:37,284
Мауи!

808
00:55:39,669 --> 00:55:41,564
Могла бы сказать про новые костюмы.

809
00:55:41,588 --> 00:55:43,790
Я тысячу лет
прикрываюсь только листьями.

810
00:55:44,174 --> 00:55:45,693
Не верится, что ты здесь!

811
00:55:45,717 --> 00:55:47,461
Привет, дружок. Я скучала.

812
00:55:48,137 --> 00:55:49,171
Да.

813
00:55:50,639 --> 00:55:52,299
Прости. Странно. Это странно?

814
00:55:53,100 --> 00:55:55,010
Лучший день в моей жизни.

815
00:55:56,937 --> 00:55:59,264
Он классный. Вовсе не жуткий.

816
00:55:59,481 --> 00:56:00,682
Можно на пару слов?

817
00:56:01,275 --> 00:56:03,643
Пуа! Это Пуа!

818
00:56:03,777 --> 00:56:04,963
Ты познакомился с Какаморой?

819
00:56:04,987 --> 00:56:07,507
Думала, он убьёт нас
в моллюске, но он классный,

820
00:56:07,531 --> 00:56:10,801
а иначе я бы не встретила Матанги,
а она, кстати, классная,

821
00:56:10,825 --> 00:56:12,303
- и не нашла бы тебя…
- Кудряшка!

822
00:56:12,327 --> 00:56:14,071
…и мы вместе снимем заклятие Нало…

823
00:56:14,746 --> 00:56:16,448
Прости. Говори.

824
00:56:16,790 --> 00:56:18,283
Вы все умрёте.

825
00:56:20,710 --> 00:56:23,064
Что?

826
00:56:23,088 --> 00:56:25,901
Нало не просто
спрятал Мотуфету в буре.

827
00:56:25,925 --> 00:56:27,860
Он спрятал его в огромной буре

828
00:56:27,884 --> 00:56:29,946
в колдовском океане,
откуда не сбежать,

829
00:56:29,970 --> 00:56:32,991
а потом утопил его на морском дне.

830
00:56:33,015 --> 00:56:35,118
А значит, людям до него не добраться.

831
00:56:35,142 --> 00:56:36,953
Если я не сниму заклятие,

832
00:56:36,977 --> 00:56:39,164
ты раздобыла билет на тот свет.

833
00:56:39,188 --> 00:56:41,249
Поэтому я не хотел, чтобы ты выходила,

834
00:56:41,273 --> 00:56:42,542
ведь теперь ты застряла тут,

835
00:56:42,566 --> 00:56:45,128
и ты умрёшь, твоя команда умрёт,

836
00:56:45,152 --> 00:56:46,979
и на этот раз умрёт и курица.

837
00:56:54,161 --> 00:56:55,180
Но…

838
00:56:55,204 --> 00:56:56,488
я рад тебя видеть.

839
00:56:56,956 --> 00:56:58,532
Мы на месте.

840
00:57:10,052 --> 00:57:12,421
Забавно, Мауи,

841
00:57:12,762 --> 00:57:16,800
но это место кажется вполне приятным.

842
00:57:17,851 --> 00:57:18,852
Смотрите!

843
00:57:19,061 --> 00:57:20,413
Созвездие!

844
00:57:20,437 --> 00:57:22,389
Вот оно!

845
00:57:23,732 --> 00:57:24,766
Народ,

846
00:57:25,317 --> 00:57:28,713
предки не позвали бы нас,
будь мы неспособны на это.

847
00:57:28,737 --> 00:57:30,397
Может, ошиблись номером.

848
00:57:30,655 --> 00:57:32,633
Через пару тысяч лет поймёте.

849
00:57:32,657 --> 00:57:34,719
Таутай Васа сказал:
добраться до Мотуфету –

850
00:57:34,743 --> 00:57:37,638
единственный способ
обеспечить нам будущее.

851
00:57:37,662 --> 00:57:42,352
Если он столько знает, то почему
не сказал, что остров… затоплен?

852
00:57:42,376 --> 00:57:46,564
Потому что он сказал мне
следовать за огнём в небе.

853
00:57:46,588 --> 00:57:48,707
А тот привёл меня прямо к тебе.

854
00:57:49,091 --> 00:57:53,363
И это логично.
Если Нало думает, что будет сильнее,

855
00:57:53,387 --> 00:57:54,864
разделяя людей,

856
00:57:54,888 --> 00:57:58,784
то, может, снять его заклятие можно,
сплотившись воедино.

857
00:57:58,808 --> 00:58:01,845
Ты поднимешь остров,
а я встану на него.

858
00:58:02,271 --> 00:58:04,848
"Мауи и Моана снова вместе!

859
00:58:04,898 --> 00:58:06,100
Они потрясающие!"

860
00:58:06,483 --> 00:58:07,793
Всё получится.

861
00:58:07,817 --> 00:58:09,228
Правда, океан?

862
00:58:10,654 --> 00:58:11,855
Океан?

863
00:58:18,203 --> 00:58:19,404
Моана,

864
00:58:19,788 --> 00:58:21,891
океан…

865
00:58:21,915 --> 00:58:23,700
тут тебе не поможет.

866
00:58:30,215 --> 00:58:31,750
Бабушка!

867
00:58:33,385 --> 00:58:37,797
Вообще-то, я думаю,
что это приветственный дар…

868
00:58:39,099 --> 00:58:40,384
от Нало.

869
00:58:58,993 --> 00:59:00,487
Получай, лопух!

870
00:59:01,538 --> 00:59:03,891
Люди, по местам, работаем вместе,

871
00:59:03,915 --> 00:59:05,867
и давайте сделаем это!

872
00:59:08,295 --> 00:59:10,955
Нам надо обсудить
твои методы набора персонала.

873
00:59:12,132 --> 00:59:14,000
Дедуля! Вниз.

874
00:59:15,344 --> 00:59:16,420
Терпеть их не могу.

875
00:59:16,845 --> 00:59:18,198
Эй! Я пожилой.

876
00:59:18,222 --> 00:59:19,506
А мне три тысячи лет.

877
00:59:19,806 --> 00:59:21,716
А значит, я пожилее.

878
00:59:23,143 --> 00:59:25,053
Просто нужно
убегать от них до рассвета.

879
00:59:25,270 --> 00:59:26,721
Они ночные?

880
00:59:27,314 --> 00:59:30,434
Да. Чи-ху!

881
00:59:31,901 --> 00:59:33,312
О да!

882
00:59:41,786 --> 00:59:43,613
Он нам подмигнул?

883
00:59:47,167 --> 00:59:48,327
Сзади!

884
00:59:48,835 --> 00:59:49,770
Держись!

885
00:59:49,794 --> 00:59:51,939
Моана, с этим парусом
резко не повернуть.

886
00:59:51,963 --> 00:59:53,081
Всё получится!

887
00:59:56,050 --> 00:59:57,377
Моана!

888
01:00:00,096 --> 01:00:01,298
Мони!

889
01:00:03,683 --> 01:00:05,510
Моана!

890
01:00:05,935 --> 01:00:07,179
Мони!

891
01:00:09,981 --> 01:00:11,475
Нет! Весло!

892
01:00:26,290 --> 01:00:28,283
Мони!

893
01:00:37,091 --> 01:00:38,502
Мони…

894
01:01:10,292 --> 01:01:12,202
Мы что-нибудь придумаем.

895
01:01:12,711 --> 01:01:14,329
- Предки…
- Моана.

896
01:01:24,223 --> 01:01:26,383
Каноэ Таутая Васы.

897
01:01:31,813 --> 01:01:34,641
Сейчас не время
говорить "я же говорил",

898
01:01:34,774 --> 01:01:37,462
поэтому не скажу это,
чтобы не расстраивать ещё больше.

899
01:01:37,486 --> 01:01:39,479
- Просто…
- Но я верю в тебя.

900
01:01:39,696 --> 01:01:41,882
Больше никто не верит. Ну вот.

901
01:01:41,906 --> 01:01:43,634
Иди продышись. Что?

902
01:01:43,658 --> 01:01:45,109
Я был очень мил с ней.

903
01:01:46,370 --> 01:01:47,946
Хватит выкручивать. Стоп.

904
01:01:48,204 --> 01:01:49,864
Ладно, я поговорю с ней!

905
01:01:56,380 --> 01:01:58,122
Я знаю, Мауи.

906
01:01:59,090 --> 01:02:00,875
Просто…

907
01:02:02,969 --> 01:02:05,656
Всякий раз, когда мне кажется,
что я знаю,

908
01:02:05,680 --> 01:02:07,882
что мне надо делать,

909
01:02:08,392 --> 01:02:10,594
всё меняется.

910
01:02:11,185 --> 01:02:12,186
Я не могу…

911
01:02:13,313 --> 01:02:15,139
Мони чуть не погиб!

912
01:02:17,401 --> 01:02:22,272
Если из-за меня
кончится история моего народа…

913
01:02:25,617 --> 01:02:26,927
Я серьёзно!

914
01:02:26,951 --> 01:02:28,570
Тебя что-то отвлекает?

915
01:02:28,953 --> 01:02:31,015
Может, ты права: чтобы снять заклятие,

916
01:02:31,039 --> 01:02:32,224
нужно работать вместе.

917
01:02:32,248 --> 01:02:33,559
Я достану его из моря,

918
01:02:33,583 --> 01:02:36,536
но человек должен
встать на его берега.

919
01:02:42,008 --> 01:02:43,403
Слушай, я понимаю.

920
01:02:43,427 --> 01:02:45,587
Никому не нравится быть неумёхой.

921
01:02:46,305 --> 01:02:47,948
Зачем ты вообще здесь?

922
01:02:47,972 --> 01:02:49,215
Потому что…

923
01:02:50,183 --> 01:02:51,510
Потому что…

924
01:02:52,101 --> 01:02:53,845
Когда-то мне было плохо.

925
01:02:54,688 --> 01:02:57,974
Я не видел пути вперёд.

926
01:02:59,192 --> 01:03:01,019
А потом появился кое-кто.

927
01:03:02,028 --> 01:03:03,897
Кого я недооценивал.

928
01:03:04,406 --> 01:03:06,733
И она ободрила меня.

929
01:03:09,160 --> 01:03:11,571
Я всё делаю неправильно,

930
01:03:11,871 --> 01:03:13,698
с тех пор как покинула остров.

931
01:03:13,748 --> 01:03:14,866
Слушай…

932
01:03:15,417 --> 01:03:17,978
Выход есть.

933
01:03:18,002 --> 01:03:19,287
Хочешь найти его или нет?

934
01:03:19,421 --> 01:03:21,790
"Чи-ху" – вот секрет.

935
01:03:22,090 --> 01:03:23,526
Ты плохо умеешь утешать.

936
01:03:23,550 --> 01:03:25,209
Я в этом деле лучший.

937
01:03:25,344 --> 01:03:27,405
Я был человеком, а теперь…

938
01:03:27,429 --> 01:03:29,073
я полубог.

939
01:03:29,097 --> 01:03:31,116
Никогда не знаешь, что дальше.

940
01:03:31,140 --> 01:03:32,452
Нет, я знаю!

941
01:03:32,476 --> 01:03:34,286
Ужасная буря Нало!

942
01:03:34,310 --> 01:03:35,621
Хочешь её преодолеть?

943
01:03:35,645 --> 01:03:36,706
Хватит…

944
01:03:36,730 --> 01:03:37,873
<i>Слушай расклад</i>

945
01:03:37,897 --> 01:03:40,585
<i>Прислужники зла</i>
<i>Тебя хотели бы съесть</i>

946
01:03:40,609 --> 01:03:42,420
<i>Но ты им не по зубам! Вперёд!</i>

947
01:03:42,444 --> 01:03:43,796
<i>Не зря же ты здесь</i>

948
01:03:43,820 --> 01:03:45,548
<i>В тебе есть энергия</i>

949
01:03:45,572 --> 01:03:47,049
<i>Не дай ей растратиться</i>

950
01:03:47,073 --> 01:03:49,317
<i>Ты сможешь, красавица!</i>

951
01:03:49,784 --> 01:03:51,346
<i>Ты сильна как никто</i>

952
01:03:51,370 --> 01:03:52,847
<i>Гони предательский страх</i>

953
01:03:52,871 --> 01:03:54,264
<i>В себя немного поверь</i>

954
01:03:54,288 --> 01:03:55,975
<i>Всё в твоих лишь руках</i>

955
01:03:55,999 --> 01:03:57,643
<i>Да, море здесь странное</i>

956
01:03:57,667 --> 01:03:59,228
<i>Но ты легендарная</i>

957
01:03:59,252 --> 01:04:01,897
<i>Мы вместе команда ударная</i>

958
01:04:01,921 --> 01:04:03,273
<i>А ну-ка</i>
<i>Заряди-ка</i>

959
01:04:03,297 --> 01:04:04,817
<i>Чи-ху!</i>

960
01:04:04,841 --> 01:04:06,402
<i>Ну кто ты?</i>
<i>Ну кто ты?</i>

961
01:04:06,426 --> 01:04:07,945
<i>- Ответь сама себе</i>
<i>- Себе</i>

962
01:04:07,969 --> 01:04:09,364
<i>Всегда ты, всегда ты</i>

963
01:04:09,388 --> 01:04:10,906
<i>- Была верна</i>
<i>- Судьбе</i>

964
01:04:10,930 --> 01:04:12,367
<i>- Так надо</i>
<i>- Моана</i>

965
01:04:12,391 --> 01:04:14,076
<i>Ты света луч во тьме</i>

966
01:04:14,100 --> 01:04:15,495
<i>Заряди-ка</i>
<i>Давай, детка</i>

967
01:04:15,519 --> 01:04:17,037
<i>Заряди-ка</i>
<i>Чи-ху!</i>

968
01:04:17,061 --> 01:04:18,581
<i>- Должна ты</i>
<i>- Одна ты</i>

969
01:04:18,605 --> 01:04:20,124
<i>На самый верх взлететь</i>

970
01:04:20,148 --> 01:04:21,626
<i>- Пусть знают</i>
<i>- Пусть знают</i>

971
01:04:21,650 --> 01:04:23,293
<i>Не станешь просить или терпеть</i>

972
01:04:23,317 --> 01:04:24,754
<i>Так надо</i>
<i>Моана</i>

973
01:04:24,778 --> 01:04:26,171
<i>Ты света луч во тьме</i>

974
01:04:26,195 --> 01:04:27,757
<i>Заряди-ка</i>
<i>Давай, детка</i>

975
01:04:27,781 --> 01:04:30,900
<i>Заряди-ка</i>
<i>Чи-ху!</i>

976
01:04:31,493 --> 01:04:32,678
<i>Ты пойми</i>

977
01:04:32,702 --> 01:04:35,347
<i>Бывают у страха глаза велики</i>

978
01:04:35,371 --> 01:04:38,601
<i>Но бога шторма эпично уложим</i>
<i>С левой руки</i>

979
01:04:38,625 --> 01:04:40,395
<i>Тут даже не подвиг</i>

980
01:04:40,419 --> 01:04:41,771
<i>Разминка во вторник</i>

981
01:04:41,795 --> 01:04:44,456
<i>Увидишь, что мы сильней</i>
<i>Мы сильней</i>

982
01:04:44,756 --> 01:04:46,859
<i>Плюс умна ты</i>
<i>Хоть я говорю это редко</i>

983
01:04:46,883 --> 01:04:48,611
<i>И даже в битве крутая ты</i>

984
01:04:48,635 --> 01:04:50,044
<i>Взял твой стиль на заметку</i>

985
01:04:50,303 --> 01:04:51,864
<i>Ты превзошла меня кое в чём</i>

986
01:04:51,888 --> 01:04:53,408
<i>Призванье нашла</i>
<i>И я впечатлён</i>

987
01:04:53,432 --> 01:04:55,034
<i>Только вперёд, к победе</i>
<i>К истокам</i>

988
01:04:55,058 --> 01:04:57,828
<i>Немногие люди друзья с полубогом!</i>

989
01:04:57,852 --> 01:04:59,705
<i>Чи-ху!</i>

990
01:04:59,729 --> 01:05:01,290
<i>Ну кто ты?</i>
<i>Ну кто ты?</i>

991
01:05:01,314 --> 01:05:02,833
<i>Ответь сама себе</i>

992
01:05:02,857 --> 01:05:04,251
<i>Всегда ты, всегда ты</i>

993
01:05:04,275 --> 01:05:05,795
<i>Была верна судьбе</i>

994
01:05:05,819 --> 01:05:07,254
<i>- Так надо</i>
<i>- Моана</i>

995
01:05:07,278 --> 01:05:08,964
<i>Ты света луч во тьме</i>

996
01:05:08,988 --> 01:05:10,132
<i>Заряди-ка</i>
<i>Давай, детка</i>

997
01:05:10,156 --> 01:05:11,983
<i>Чи-ху!</i>

998
01:05:17,371 --> 01:05:20,601
<i>Черёд мой сказать духоподъёмную речь</i>

999
01:05:20,625 --> 01:05:23,563
<i>Но долг твой</i>
<i>Довериться силе своих плеч</i>

1000
01:05:23,587 --> 01:05:25,606
<i>С тобою рядом я лучше стал</i>

1001
01:05:25,630 --> 01:05:28,568
<i>Чистейшая магия</i>
<i>Ведь я был просто идеал!</i>

1002
01:05:28,592 --> 01:05:30,570
<i>Мне помогла не раз и не два</i>

1003
01:05:30,594 --> 01:05:32,029
<i>Я с тобой навсегда</i>

1004
01:05:32,053 --> 01:05:33,489
<i>Но это твой звёздный час</i>

1005
01:05:33,513 --> 01:05:34,949
<i>Сейчас или никогда</i>

1006
01:05:34,973 --> 01:05:37,159
<i>Всё так, но знаем мы, как</i>
<i>Заклятие снять</i>

1007
01:05:37,183 --> 01:05:38,368
<i>И я повторяю, опять и опять</i>

1008
01:05:38,392 --> 01:05:42,305
<i>Я верю в успех самой смелой, умелой</i>
<i>И дерзкой морячки из всех!</i>

1009
01:05:47,944 --> 01:05:49,379
<i>Ну кто ты?</i>
<i>Ну кто ты?</i>

1010
01:05:49,403 --> 01:05:51,048
<i>Ответь сама себе</i>

1011
01:05:51,072 --> 01:05:52,424
<i>Всегда ты, всегда ты</i>

1012
01:05:52,448 --> 01:05:53,968
<i>Была верна судьбе</i>

1013
01:05:53,992 --> 01:05:55,511
<i>Так надо</i>
<i>Моана</i>

1014
01:05:55,535 --> 01:05:56,846
<i>Ты света луч во тьме</i>

1015
01:05:56,870 --> 01:05:58,473
<i>Заряди-ка</i>
<i>Давай, детка</i>

1016
01:05:58,497 --> 01:06:00,099
<i>Заряди-ка</i>
<i>Чи-ху!</i>

1017
01:06:00,123 --> 01:06:01,601
<i>Должна ты, одна ты</i>

1018
01:06:01,625 --> 01:06:03,227
<i>На самый верх взлететь!</i>

1019
01:06:03,251 --> 01:06:04,562
<i>Пусть знают, не станешь</i>

1020
01:06:04,586 --> 01:06:06,230
<i>Просить или терпеть!</i>

1021
01:06:06,254 --> 01:06:07,690
<i>Так надо</i>
<i>Моана</i>

1022
01:06:07,714 --> 01:06:09,316
<i>Ты света луч во тьме</i>

1023
01:06:09,340 --> 01:06:10,610
<i>Заряди-ка</i>
<i>Давай, детка</i>

1024
01:06:10,634 --> 01:06:12,236
<i>Чи-ху!</i>

1025
01:06:12,260 --> 01:06:13,779
<i>Моана</i>
<i>Так надо</i>

1026
01:06:13,803 --> 01:06:15,155
<i>Ты света луч по тьме</i>

1027
01:06:15,179 --> 01:06:16,782
<i>От души-ка</i>
<i>Давай, детка</i>

1028
01:06:16,806 --> 01:06:18,242
<i>Заряди-ка</i>
<i>Чи-ху!</i>

1029
01:06:18,266 --> 01:06:20,035
<i>Так надо</i>
<i>Моана</i>

1030
01:06:20,059 --> 01:06:21,370
<i>Так будь верна себе</i>

1031
01:06:21,394 --> 01:06:22,788
<i>Давай, детка</i>
<i>Заряди-ка</i>

1032
01:06:22,812 --> 01:06:25,264
<i>- Чи-ху!</i>
<i>- Чи-ху!</i>

1033
01:06:30,695 --> 01:06:32,047
Вперёд, принцесса.

1034
01:06:32,071 --> 01:06:33,215
Ещё не принцесса.

1035
01:06:33,239 --> 01:06:35,316
Многие думают, что принцесса.

1036
01:06:41,080 --> 01:06:43,058
Я знаю, что просила от вас

1037
01:06:43,082 --> 01:06:44,826
многого,

1038
01:06:45,251 --> 01:06:47,312
что наше каноэ

1039
01:06:47,336 --> 01:06:48,622
в ужасном состоянии.

1040
01:06:49,047 --> 01:06:53,918
Но я верю, что вместе мы…

1041
01:07:13,362 --> 01:07:16,065
Мы придумали, как починить его.

1042
01:07:16,115 --> 01:07:18,276
С помощью предков, да.

1043
01:07:18,660 --> 01:07:20,820
Я его украсил.

1044
01:07:21,120 --> 01:07:22,864
С помощью петушка.

1045
01:07:23,707 --> 01:07:25,283
Уважуха.

1046
01:07:29,629 --> 01:07:32,040
Нало хочет покончить с нашей историей.

1047
01:07:32,423 --> 01:07:34,500
Но мы этого не позволим.

1048
01:07:34,759 --> 01:07:36,070
Надо перехитрить его,

1049
01:07:36,094 --> 01:07:38,755
найти новые трюки,
которые ему незнакомы.

1050
01:07:38,888 --> 01:07:42,466
Ну, я прорабатываю пару идей.

1051
01:07:42,516 --> 01:07:44,844
И у нас есть полубог.

1052
01:07:45,103 --> 01:07:46,872
Он немного потрёпанный,

1053
01:07:46,896 --> 01:07:48,583
но это лучше, чем ничего.

1054
01:07:48,607 --> 01:07:50,000
Ты отлично выглядишь.

1055
01:07:50,024 --> 01:07:53,687
Ладно. Мы поплывём в центр бури Нало.

1056
01:07:54,445 --> 01:07:58,316
Когда я подниму остров,
вы все сойдёте на него.

1057
01:07:59,283 --> 01:08:02,387
Это будет труднее всего,
что было прежде.

1058
01:08:02,411 --> 01:08:03,738
Если кто-то хочет…

1059
01:08:07,458 --> 01:08:12,831
Я всю жизнь изучал
истории нашего народа.

1060
01:08:14,090 --> 01:08:17,376
Благодаря тебе я поучаствую в истории.

1061
01:08:19,679 --> 01:08:21,214
Что ж, ладно.

1062
01:08:22,181 --> 01:08:23,758
Давайте снимем заклятье.

1063
01:08:27,436 --> 01:08:28,722
Да.

1064
01:08:29,188 --> 01:08:32,100
Давненько я не доставал
остров из моря.

1065
01:08:33,317 --> 01:08:34,936
Я знаю, что надо сгибать колени.

1066
01:08:35,569 --> 01:08:36,922
У меня отличная осанка.

1067
01:08:36,946 --> 01:08:38,857
Знаешь что? Под мышку.

1068
01:08:43,536 --> 01:08:44,988
Я к нему привыкаю.

1069
01:08:45,705 --> 01:08:46,948
Как к бородавке.

1070
01:08:47,206 --> 01:08:48,308
Красота.

1071
01:08:48,332 --> 01:08:49,868
Так, если получится,

1072
01:08:50,251 --> 01:08:51,369
мы вернёмся домой.

1073
01:08:53,046 --> 01:08:54,247
Кудряшка.

1074
01:09:00,720 --> 01:09:01,781
Это буря.

1075
01:09:01,805 --> 01:09:04,007
Только очень большая.

1076
01:09:21,532 --> 01:09:24,235
Теперь я скучаю по монстру из лавы.

1077
01:09:30,083 --> 01:09:31,785
Большая волна.

1078
01:09:34,879 --> 01:09:37,649
Мы можем обойти её.
Все по своим местам!

1079
01:09:37,673 --> 01:09:39,625
Будьте готовы сменить курс.

1080
01:09:40,719 --> 01:09:42,211
Эй, гений,

1081
01:09:42,386 --> 01:09:44,073
проверь солнечные часы.

1082
01:09:44,097 --> 01:09:45,490
А что? Который час?

1083
01:09:45,514 --> 01:09:47,717
- Настал час Мауи!
- Настал час Мауи!

1084
01:09:48,893 --> 01:09:52,539
Поднимем остров и покажем
этому ветродую, кто тут главный!

1085
01:09:52,563 --> 01:09:53,582
Да!

1086
01:09:53,606 --> 01:09:55,767
Давай погремим!

1087
01:09:59,988 --> 01:10:01,647
Даже немного весело, да?

1088
01:10:01,698 --> 01:10:03,817
Чи-ху!

1089
01:10:07,536 --> 01:10:08,612
Да!

1090
01:10:12,583 --> 01:10:13,743
Ура!

1091
01:10:15,795 --> 01:10:17,732
Поднимай, идём через волну!

1092
01:10:17,756 --> 01:10:19,540
- Лото?
- Уже!

1093
01:10:29,183 --> 01:10:31,177
Получай, Нало!

1094
01:10:36,149 --> 01:10:37,641
Как тебе это?

1095
01:10:37,817 --> 01:10:39,102
Постой, что?

1096
01:10:45,324 --> 01:10:46,359
Да!

1097
01:10:48,161 --> 01:10:49,195
Посчитай!

1098
01:10:54,793 --> 01:10:56,285
Ну же!

1099
01:10:58,838 --> 01:11:00,107
Они идут на нас!

1100
01:11:00,131 --> 01:11:01,791
Нужно повернуть! Ребята!

1101
01:11:14,062 --> 01:11:15,471
Нет.

1102
01:11:19,567 --> 01:11:20,601
Мауи!

1103
01:11:20,693 --> 01:11:23,562
Ничего. Я уже убрал
половину. Покажи счёт.

1104
01:11:30,829 --> 01:11:32,321
Ну, Нало жульничает.

1105
01:11:33,539 --> 01:11:35,434
И он трус, потому что

1106
01:11:35,458 --> 01:11:38,161
избегает… ты знаешь.

1107
01:11:38,211 --> 01:11:40,856
Ты ему не нужен.

1108
01:11:40,880 --> 01:11:42,540
Я ему ещё как нужен.

1109
01:11:42,756 --> 01:11:47,279
Я к тому, что он хочет
остановить людей. Нас.

1110
01:11:47,303 --> 01:11:49,797
Почему ты улыбаешься?

1111
01:11:49,848 --> 01:11:53,243
Мы это используем.
Отвлечём Нало, чтобы преследовал нас,

1112
01:11:53,267 --> 01:11:55,245
а Мауи достигнет центра

1113
01:11:55,269 --> 01:11:56,914
и поднимет остров.

1114
01:11:56,938 --> 01:11:58,874
- Мы переиграем.
- Ладно.

1115
01:11:58,898 --> 01:12:01,543
Кудряшка, раньше ты не могла
убежать от бури.

1116
01:12:01,567 --> 01:12:03,045
Как ты это сделаешь?

1117
01:12:03,069 --> 01:12:04,770
Кажется, я придумала.

1118
01:12:05,696 --> 01:12:08,441
Мне придётся срубить мачту.

1119
01:12:10,451 --> 01:12:12,236
Если будешь возвращаться на помощь,

1120
01:12:12,370 --> 01:12:14,530
мы не снимем заклятие Нало.

1121
01:12:15,623 --> 01:12:17,951
Мы можем увести бурю, Мауи.

1122
01:12:18,334 --> 01:12:19,743
Иначе никак.

1123
01:12:28,594 --> 01:12:30,713
Плывите как можно быстрее.

1124
01:12:33,057 --> 01:12:34,659
Я могу поднять тысячу островов,

1125
01:12:34,683 --> 01:12:38,179
но если вас не будет,
чтобы встать на него…

1126
01:12:41,315 --> 01:12:43,059
Увидимся, Мауи.

1127
01:12:44,568 --> 01:12:46,354
Увидимся, Моана.

1128
01:12:49,157 --> 01:12:51,067
Бекон, Глазунья…

1129
01:12:55,204 --> 01:12:56,697
Огромный ястреб!

1130
01:12:59,542 --> 01:13:00,868
Такие серьёзные!

1131
01:13:01,252 --> 01:13:02,870
Увидимся на острове!

1132
01:13:11,054 --> 01:13:12,031
Лото!

1133
01:13:12,055 --> 01:13:13,256
Отойди!

1134
01:13:18,686 --> 01:13:21,305
Крутящаяся штука идет на нас!

1135
01:13:23,983 --> 01:13:25,809
Надо было изготовить прототип.

1136
01:13:26,902 --> 01:13:28,062
Готово!

1137
01:13:37,746 --> 01:13:39,975
Лото! Ты гений!

1138
01:13:39,999 --> 01:13:42,326
Я бы не справилась без Мони.

1139
01:14:17,870 --> 01:14:19,113
Держитесь!

1140
01:14:28,131 --> 01:14:30,124
Не на что опереться!

1141
01:14:37,681 --> 01:14:39,467
Он нашёл Мотуфету!

1142
01:14:41,602 --> 01:14:43,179
Нало знает, что он нашёл его.

1143
01:14:43,771 --> 01:14:45,540
Заклятие не снято,
пока не выйдем на остров.

1144
01:14:45,564 --> 01:14:47,350
Надо добраться до острова!

1145
01:14:47,400 --> 01:14:48,601
Вперёд!

1146
01:14:54,073 --> 01:14:56,025
Я занят.

1147
01:15:00,204 --> 01:15:01,655
Ещё одна волна.

1148
01:15:01,705 --> 01:15:03,199
Нужно набрать скорость.

1149
01:15:05,709 --> 01:15:07,286
Нужно сбросить вес.

1150
01:15:14,760 --> 01:15:15,961
Давай, девочка!

1151
01:15:17,012 --> 01:15:18,157
Держись!

1152
01:15:18,181 --> 01:15:20,758
Поворачивай!

1153
01:15:29,442 --> 01:15:30,476
Поднимай!

1154
01:15:41,787 --> 01:15:42,863
Нет!

1155
01:15:45,958 --> 01:15:47,910
Мауи!

1156
01:15:58,471 --> 01:16:00,005
Мауи…

1157
01:16:15,113 --> 01:16:16,564
Мауи!

1158
01:16:17,490 --> 01:16:18,732
Нет!

1159
01:16:31,795 --> 01:16:32,996
Моана!

1160
01:16:34,840 --> 01:16:37,319
- Мы пропали!
- Не знаю, что делать!

1161
01:16:37,343 --> 01:16:38,794
Выхода нет!

1162
01:16:40,888 --> 01:16:42,616
Я не могу…

1163
01:16:42,640 --> 01:16:43,617
Тут…

1164
01:16:43,641 --> 01:16:45,134
Выхода нет!

1165
01:16:50,481 --> 01:16:52,015
Выход есть.

1166
01:16:52,775 --> 01:16:55,060
Всегда есть другой способ.

1167
01:16:56,570 --> 01:16:58,481
Можно по-другому добраться до острова!

1168
01:16:58,572 --> 01:16:59,716
Есть другой способ!

1169
01:16:59,740 --> 01:17:01,760
- Моана, ты не сможешь!
- Слишком далеко!

1170
01:17:01,784 --> 01:17:02,969
- Найдите Мауи!
- Моана!

1171
01:17:02,993 --> 01:17:04,362
Нет! Моана!

1172
01:18:22,406 --> 01:18:23,524
Моана?

1173
01:18:23,782 --> 01:18:24,900
Моана!

1174
01:18:56,106 --> 01:18:57,350
Моана…

1175
01:18:57,691 --> 01:18:58,892
Моана.

1176
01:19:00,235 --> 01:19:02,980
Моана, ты не можешь…

1177
01:19:12,581 --> 01:19:13,782
Прошу…

1178
01:19:18,462 --> 01:19:19,747
Прошу.

1179
01:22:04,628 --> 01:22:06,413
Всё ещё вместе.

1180
01:22:07,631 --> 01:22:09,542
Просто немного иначе.

1181
01:22:20,936 --> 01:22:24,389
<i>И мы пойдём</i>

1182
01:22:24,648 --> 01:22:27,518
<i>Вместе за своей звездой</i>

1183
01:22:27,985 --> 01:22:30,353
<i>Мы нахлынем как прибой</i>

1184
01:22:30,488 --> 01:22:33,299
<i>Весь мир – наш дом родной</i>

1185
01:22:33,323 --> 01:22:37,402
<i>До конца пойдём</i>

1186
01:22:37,536 --> 01:22:40,765
<i>Мы к началу всех начал</i>

1187
01:22:40,789 --> 01:22:45,661
<i>Где остался самый первый наш причал</i>

1188
01:22:45,836 --> 01:22:47,481
<i>Из глубин</i>

1189
01:22:47,505 --> 01:22:49,232
<i>Как один</i>

1190
01:22:49,256 --> 01:22:50,817
<i>Мы взойдём</i>

1191
01:22:50,841 --> 01:22:56,254
<i>За звездой пойдём</i>

1192
01:23:10,819 --> 01:23:12,020
Ого!

1193
01:23:30,297 --> 01:23:31,582
Ты взлетела.

1194
01:23:32,465 --> 01:23:33,709
Да.

1195
01:23:35,093 --> 01:23:37,614
Это значит…

1196
01:23:37,638 --> 01:23:40,507
Да. Мои татуировки
всё равно круче твоих.

1197
01:23:43,101 --> 01:23:45,137
Танец счастья!

1198
01:23:47,064 --> 01:23:48,431
Это было безумие…

1199
01:23:48,899 --> 01:23:50,877
А потом… Стойте. Ого!

1200
01:23:50,901 --> 01:23:51,920
Да.

1201
01:23:51,944 --> 01:23:54,605
Моана! Ты жива!

1202
01:23:58,909 --> 01:24:00,110
Океан!

1203
01:24:01,119 --> 01:24:02,320
Я скучала.

1204
01:24:02,580 --> 01:24:04,823
Давай. Ну же. Ещё немного.

1205
01:24:06,333 --> 01:24:09,077
Когда поднимаешь остров,
просыпается аппетит.

1206
01:24:09,294 --> 01:24:10,746
Ты так вкусно пахнешь.

1207
01:24:21,306 --> 01:24:23,717
Это Мотунуи.

1208
01:24:24,101 --> 01:24:25,343
Дом.

1209
01:24:28,146 --> 01:24:29,890
А это его дом.

1210
01:24:30,858 --> 01:24:32,851
Я теперь говорю по-какаморски.

1211
01:24:33,777 --> 01:24:36,063
Мир такой большой.

1212
01:24:36,321 --> 01:24:37,480
Да.

1213
01:24:38,031 --> 01:24:39,733
И кто знает?

1214
01:24:40,033 --> 01:24:43,737
Может, однажды мы найдём…

1215
01:24:49,001 --> 01:24:50,828
Перестань это делать.

1216
01:25:09,813 --> 01:25:11,014
Люди?

1217
01:25:11,690 --> 01:25:13,475
Это люди!

1218
01:26:06,328 --> 01:26:08,989
Бум! Идеальное приземление.

1219
01:26:10,082 --> 01:26:11,449
Всё засыпал песком.

1220
01:26:11,583 --> 01:26:12,785
Не за что.

1221
01:26:13,961 --> 01:26:15,662
Привет, как дела?

1222
01:26:16,504 --> 01:26:17,816
Отлично тряхнул волосами.

1223
01:26:17,840 --> 01:26:21,501
Ладно. Народ, я ищу Симею.

1224
01:26:21,844 --> 01:26:22,946
Привет.

1225
01:26:22,970 --> 01:26:24,963
Тут есть Симея?

1226
01:26:31,478 --> 01:26:32,805
Я Симея.

1227
01:26:32,938 --> 01:26:34,222
Да, это точно ты.

1228
01:26:35,065 --> 01:26:36,266
Позволь…

1229
01:26:37,567 --> 01:26:38,568
Мауи!

1230
01:26:39,027 --> 01:26:41,188
Фанатки Моаны! Подержите!

1231
01:26:44,074 --> 01:26:45,384
Я думала, ты больше.

1232
01:26:45,408 --> 01:26:47,595
Да. Намного больше.

1233
01:26:47,619 --> 01:26:50,572
Ладно. Твоя сестра прислала меня

1234
01:26:50,663 --> 01:26:52,615
с подарком для тебя.

1235
01:26:52,833 --> 01:26:54,534
Прямо с Мотуфету.

1236
01:26:58,463 --> 01:27:00,123
Для чего это?

1237
01:27:03,886 --> 01:27:06,504
Сестрёнка!

1238
01:27:07,430 --> 01:27:09,632
Сестра!

1239
01:27:15,397 --> 01:27:17,390
Сестрёнка!

1240
01:27:18,275 --> 01:27:20,894
Сестра!

1241
01:27:38,170 --> 01:27:39,872
Мне нравится твой подарок.

1242
01:27:40,964 --> 01:27:43,834
Мы вернулись не только с этим.

1243
01:28:06,114 --> 01:28:07,732
Это только начало.

1244
01:28:16,416 --> 01:28:18,895
<i>Уходим к берегам</i>

1245
01:28:18,919 --> 01:28:23,623
<i>Которых не знавал</i>
<i>Никто другой</i>

1246
01:28:25,300 --> 01:28:28,529
<i>- Наш остров очень дорог нам</i>
- Бульончик!

1247
01:28:28,553 --> 01:28:31,032
<i>- Всегда вернуться сможем</i>
- Ты вкуснее Бульончика.

1248
01:28:31,056 --> 01:28:34,368
<i>Мы в дом родной</i>

1249
01:28:34,392 --> 01:28:37,663
<i>Мы новых открыватели земель</i>

1250
01:28:37,687 --> 01:28:40,666
<i>Мы чтим заветы своих предков</i>

1251
01:28:40,690 --> 01:28:44,269
<i>Покорителей морей</i>

1252
01:28:44,486 --> 01:28:47,465
<i>И если есть у нас мечта</i>

1253
01:28:47,489 --> 01:28:49,843
<i>Через шторма и рифы</i>

1254
01:28:49,867 --> 01:28:53,070
<i>Придём мы к ней</i>

1255
01:29:04,131 --> 01:29:05,832
Чи-ху!

1256
01:29:08,886 --> 01:29:11,379
<i>Придём мы к ней</i>

1257
01:29:16,977 --> 01:29:22,307
МОАНА 2

1258
01:29:36,663 --> 01:29:40,951
<i>Я вижу знаки в звёздном небе</i>

1259
01:29:41,126 --> 01:29:44,939
<i>Новый свет меня зовёт</i>

1260
01:29:44,963 --> 01:29:48,692
<i>Он жизнь мою вновь перевернёт</i>

1261
01:29:48,716 --> 01:29:52,629
<i>Я знаю, свыше брошен жребий</i>

1262
01:29:53,555 --> 01:29:56,284
<i>Но как принять свою судьбу?</i>

1263
01:29:56,308 --> 01:30:01,330
<i>Ветру перемен</i>
<i>Отпор дать не смогу</i>

1264
01:30:01,354 --> 01:30:04,292
<i>Как мне уплыть?</i>

1265
01:30:04,316 --> 01:30:07,128
<i>На край земли одной</i>

1266
01:30:07,152 --> 01:30:10,756
<i>Оставить дом и окунуться</i>

1267
01:30:10,780 --> 01:30:14,526
<i>В мир другой</i>

1268
01:30:16,828 --> 01:30:20,558
<i>Но я пойду</i>

1269
01:30:20,582 --> 01:30:23,561
<i>В море за своей звездой</i>

1270
01:30:23,585 --> 01:30:28,524
<i>Обниму чужой прибой</i>
<i>И я ответ найду</i>

1271
01:30:28,548 --> 01:30:32,278
<i>За звездой пойду</i>

1272
01:30:32,302 --> 01:30:35,489
<i>Берег тает за кормой</i>

1273
01:30:35,513 --> 01:30:40,244
<i>Я народ свой никогда не подведу</i>

1274
01:30:40,268 --> 01:30:43,721
<i>За звездой пойду</i>

1275
01:30:45,898 --> 01:30:49,686
<i>Мы во власти высшей силы</i>

1276
01:30:50,487 --> 01:30:53,174
<i>Нам не всё дано понять</i>

1277
01:30:53,198 --> 01:30:58,096
<i>И счастье вмиг</i>
<i>Возможно просто потерять</i>

1278
01:30:58,120 --> 01:31:01,265
<i>Но сделан шаг</i>

1279
01:31:01,289 --> 01:31:06,562
<i>Судьба, встречай</i>
<i>Не знаю как</i>

1280
01:31:06,586 --> 01:31:11,833
<i>Но я должна сказать "прощай"</i>

1281
01:31:14,052 --> 01:31:17,339
<i>И я пойду</i>

1282
01:31:17,722 --> 01:31:20,451
<i>И признаюсь, я боюсь</i>

1283
01:31:20,475 --> 01:31:23,162
<i>Но я знаю, что вернусь</i>

1284
01:31:23,186 --> 01:31:25,748
<i>Ведь мой начертан путь</i>

1285
01:31:25,772 --> 01:31:29,877
<i>Да, я – Моана!</i>

1286
01:31:29,901 --> 01:31:32,838
<i>Я дочь моря и земли</i>

1287
01:31:32,862 --> 01:31:37,176
<i>Обещаю, есть надежды свет вдали</i>

1288
01:31:37,200 --> 01:31:38,927
<i>За своей</i>

1289
01:31:38,951 --> 01:31:40,679
<i>За звездой</i>

1290
01:31:40,703 --> 01:31:42,515
<i>В мир другой</i>

1291
01:31:42,539 --> 01:31:46,659
<i>Да, я пойду!</i>

1292
01:31:54,759 --> 01:31:59,672
Человек никогда никогда бы не смог
добраться до Мотуфету

1293
01:31:59,806 --> 01:32:02,076
и снять моё заклятие.

1294
01:32:02,100 --> 01:32:03,327
Ну…

1295
01:32:03,351 --> 01:32:07,180
Я, разумеется,
понятия не имею, как она это сделала.

1296
01:32:08,606 --> 01:32:11,851
Нало, я отдала свой долг. На этом всё.

1297
01:32:13,736 --> 01:32:14,755
Нет.

1298
01:32:14,779 --> 01:32:17,274
Всё только начинается.

1299
01:32:23,788 --> 01:32:26,225
Простите. Без злодейского хохота?

1300
01:32:26,249 --> 01:32:27,825
Я не понял.

1301
01:32:27,875 --> 01:32:30,979
Просто она унизила и меня тоже.

1302
01:32:31,003 --> 01:32:34,650
Я понимаю, что ты сейчас чувствуешь.

1303
01:32:34,674 --> 01:32:36,168
Если хочешь поговорить…

1304
01:32:38,761 --> 01:32:41,324
Ладно. Ещё не время. Спеть песню?

1305
01:32:41,348 --> 01:32:43,701
Есть новая. "Клацай клешнями".

1306
01:32:43,725 --> 01:32:46,370
<i>Клацай клешнями</i>
<i>Клацай клешнями</i>

1307
01:32:46,394 --> 01:32:49,623
<i>Раз, два, три, четыре, пять</i>
<i>Шесть, семь, восемь, девять, десять</i>

1308
01:32:49,647 --> 01:32:51,933
<i>Примерно так. Считать удобно.</i>

1309
01:39:22,571 --> 01:39:25,520
Перевод субтитров: Владимир Фадеев



