1
00:00:04,379 --> 00:00:06,381
I SIMPSON

2
00:00:15,765 --> 00:00:18,768
NON CHIAMERÒ PIÙ LA MAESTRA
"BELLA GNOCCA".

3
00:01:36,346 --> 00:01:40,391
- Com'è andata la festa in ufficio?
- È stata molto divertente!

4
00:01:40,892 --> 00:01:43,520
La glassa sulla torta
era spessa così!

5
00:01:43,770 --> 00:01:46,773
E Eugene Fisk,
quel tonto del mio assistente...

6
00:01:47,023 --> 00:01:48,691
non sapeva dell'alcol nel punch...

7
00:01:48,942 --> 00:01:50,777
e si è reso ridicolo...

8
00:01:50,985 --> 00:01:53,822
facendo il filo alla ragazza nuova
della manutenzione.

9
00:01:54,030 --> 00:01:55,532
A lei piace?

10
00:01:55,782 --> 00:01:57,158
Devo avvertirti, Marge...

11
00:01:57,408 --> 00:02:00,286
la poveretta ha una cotta
per il sottoscritto!

12
00:02:00,495 --> 00:02:03,581
- Homer!
- Giusto per tenerti in campana.

13
00:02:05,917 --> 00:02:08,336
Centodieci chili!

14
00:02:08,586 --> 00:02:12,090
Sono un dirigibile. Perché tutte
le cose buone sono così appetitose?

15
00:02:12,340 --> 00:02:15,718
D'ora in poi,
ginnastica ogni mattina!

16
00:02:17,137 --> 00:02:18,972
Non sei un dirigibile.

17
00:02:19,222 --> 00:02:22,809
Sei solo il mio grosso orsetto
morbidoso.

18
00:02:24,352 --> 00:02:25,520
Figuriamoci!

19
00:02:25,937 --> 00:02:28,064
Come no!

20
00:02:28,606 --> 00:02:30,191
Ti prego!

21
00:02:31,442 --> 00:02:32,819
Che forza!

22
00:02:38,283 --> 00:02:40,827
POSTA

23
00:02:41,202 --> 00:02:43,496
SEI MESI DOPO

24
00:02:50,336 --> 00:02:51,588
No!

25
00:02:51,796 --> 00:02:54,090
Centodieci chili!

26
00:02:54,299 --> 00:02:55,592
Sono una balena!

27
00:02:55,842 --> 00:02:59,721
Perché ho questa debolezza congenita
per le merendine?

28
00:02:59,929 --> 00:03:01,389
Beh, d'ora in poi...

29
00:03:01,598 --> 00:03:04,726
ginnastica ogni mattina, Homer!

30
00:03:07,145 --> 00:03:09,606
- Non affaticarti troppo, caro.
- Buona idea.

31
00:03:10,023 --> 00:03:11,941
A proposito, venerdì sera...

32
00:03:12,150 --> 00:03:14,736
esco con i ragazzi dell'ufficio.

33
00:03:14,944 --> 00:03:17,113
Eugene sposa una
della manutenzione.

34
00:03:17,322 --> 00:03:20,408
Homer, sarà una
di quelle feste volgari?

35
00:03:21,159 --> 00:03:23,703
No, no, Marge,
sarà una festa d'alta classe.

36
00:03:23,953 --> 00:03:26,039
Tipo tè e biscottini.

37
00:03:26,289 --> 00:03:28,791
- Eugene Fisk! Non è il tuo assistente?
- No!

38
00:03:29,042 --> 00:03:32,086
- È il mio supervisore.
- Ma non era il tuo assistente?

39
00:03:32,337 --> 00:03:34,339
Cos'è, l'acquisizione spagnola?

40
00:03:34,589 --> 00:03:35,673
Scusa, Homer.

41
00:03:37,091 --> 00:03:38,760
Ehi, è il postino femmina!

42
00:03:39,010 --> 00:03:41,221
La postina, Bart.

43
00:03:42,055 --> 00:03:43,848
Ehi, dov'è
la mia fotocamera-spia?

44
00:03:44,098 --> 00:03:45,258
Dov'è la mia fotocamera-spia?

45
00:03:45,433 --> 00:03:47,936
Ogni giorno, negli ultimi 6 mesi:

46
00:03:48,186 --> 00:03:50,396
"Dov'è la mia fotocamera-spia?"

47
00:03:50,605 --> 00:03:52,106
Dov'è la mia fotocamera-spia?

48
00:03:52,357 --> 00:03:54,859
Ecco la tua stupida
fotocamera-spia!

49
00:03:55,109 --> 00:03:56,903
Grazie, signora.

50
00:04:00,490 --> 00:04:03,159
Wow! Guarda che dimensioni!

51
00:04:03,409 --> 00:04:05,286
Chissà se funziona davvero.

52
00:04:07,580 --> 00:04:10,291
Perché ho un sacco di cose
da spiare.

53
00:04:17,674 --> 00:04:19,384
Bart! Cosa fai?

54
00:04:19,592 --> 00:04:22,512
Spiacente. La risposta
a questa domanda è top secret.

55
00:04:28,017 --> 00:04:29,435
- Bart!
- Cosa?

56
00:04:29,686 --> 00:04:32,647
Vai a fotografare la natura!

57
00:04:37,902 --> 00:04:39,362
Che schifo!

58
00:04:39,904 --> 00:04:42,740
Mamma! Bart si stava fotografando
il sedere!

59
00:04:42,949 --> 00:04:45,994
Figuriamoci se voglio fotografarmi
il sedere!

60
00:04:46,244 --> 00:04:48,871
Smettetela, voi due.
E mettetevi qualcosa di elegante.

61
00:04:49,122 --> 00:04:52,709
Visto che siamo solo noi 4, andremo
a cena al Cirripede Arrugginito.

62
00:04:52,917 --> 00:04:54,460
Evviva, gamberetti fritti!

63
00:04:54,669 --> 00:04:57,547
Ma, mamma, non possiamo
mangiarci un hamburger al...

64
00:04:57,839 --> 00:04:59,799
"Solo noi 4"?
Chi è fuggito?

65
00:05:00,008 --> 00:05:02,343
Tuo padre.
Esce con i colleghi dell'ufficio.

66
00:05:03,344 --> 00:05:05,263
Proprio mentre mi chiedevo:

67
00:05:05,471 --> 00:05:07,557
"Il mio bimbo di 7 anni...

68
00:05:07,807 --> 00:05:10,727
dove avrà preso i soldi
per comprarmi questo regalo?"...

69
00:05:11,436 --> 00:05:12,979
aprii la scatola...

70
00:05:13,187 --> 00:05:15,815
e il mio Eugene
ci aveva messo il suo...

71
00:05:16,149 --> 00:05:17,483
guantone da baseball.

72
00:05:18,318 --> 00:05:19,986
Mi diede l'oggetto...

73
00:05:20,194 --> 00:05:22,363
a cui teneva di più.

74
00:05:22,572 --> 00:05:24,240
Eugene, quando vedrò te...

75
00:05:24,449 --> 00:05:27,577
la persona a cui tengo di più,
che ti sposi...

76
00:05:27,827 --> 00:05:31,122
finalmente saprò come
ti sei sentito quel giorno.

77
00:05:31,331 --> 00:05:32,623
Ti voglio bene, papà.

78
00:05:32,832 --> 00:05:34,459
Ti voglio bene, figliolo.

79
00:05:34,709 --> 00:05:37,462
Dove sono, sul pianeta Smancerie?

80
00:05:37,670 --> 00:05:40,340
Tranquillo, è previsto uno spettacolo.

81
00:05:40,590 --> 00:05:42,383
Uno spettacolo!

82
00:05:42,633 --> 00:05:43,676
Sì, signore.

83
00:05:44,427 --> 00:05:46,929
LA MAÎTRE
VI ACCOMPAGNERÀ AL TAVOLO

84
00:05:49,766 --> 00:05:52,935
Ehi! Vedo un menù per bambini!

85
00:05:53,186 --> 00:05:55,396
- Ehi! Questo posto fa pena!
- Bart!

86
00:05:55,605 --> 00:05:58,441
Allora, cosa scegli,
mio piccolo amico?

87
00:05:58,900 --> 00:06:00,026
Vediamo...

88
00:06:00,234 --> 00:06:02,487
Questa sera, sceglierò...

89
00:06:02,737 --> 00:06:04,238
il calamaro.

90
00:06:05,406 --> 00:06:07,241
Con doppia razione di tentacoli.

91
00:06:07,450 --> 00:06:08,450
Bart!

92
00:06:08,576 --> 00:06:09,911
Mi scusi, signore.

93
00:06:10,161 --> 00:06:12,872
Il gruppo là dietro è
piuttosto chiassoso.

94
00:06:13,081 --> 00:06:15,625
Potrebbe chieder loro di calmarsi?

95
00:06:15,875 --> 00:06:17,001
Certo, certo!

96
00:06:19,712 --> 00:06:22,340
GIUDICATE IL NOSTRO SERVIZIO
SCADENTE

97
00:06:23,966 --> 00:06:25,009
IL FONDO
DEL MARE

98
00:06:26,052 --> 00:06:29,972
- Abbassate il volume, ragazzi, okay?
- Sta' zitto.

99
00:06:33,226 --> 00:06:34,560
PIATTO DI TROTA
$4.95

100
00:06:37,480 --> 00:06:38,731
PIATTO DI
RATTO

101
00:06:38,940 --> 00:06:40,400
Ecco a te.

102
00:06:40,608 --> 00:06:43,236
Ecco a lei. Per la piccola.

103
00:06:43,444 --> 00:06:45,071
E qui abbiamo il calamaro.

104
00:06:45,321 --> 00:06:47,240
Con doppi tentacoli.

105
00:06:49,492 --> 00:06:51,035
Non perdere tempo, mangia!

106
00:06:51,244 --> 00:06:53,121
Già, mangialo, Bart.

107
00:06:53,329 --> 00:06:55,498
Posso assentarmi un minuto?

108
00:06:55,748 --> 00:06:58,751
D'accordo, ma non bighellonare.
Ti si raffredderà la cena.

109
00:07:00,002 --> 00:07:01,421
Ci siamo, Eugene...

110
00:07:01,838 --> 00:07:04,549
un ultimo assaggio
di vita da scapolo.

111
00:07:08,302 --> 00:07:11,431
Vi presentiamo la principessa Kashmir...

112
00:07:11,639 --> 00:07:14,684
regina del misterioso Oriente.

113
00:07:22,900 --> 00:07:25,194
Questa sì che è una festa!

114
00:07:25,445 --> 00:07:27,071
Non so proprio come dirtelo.

115
00:07:27,321 --> 00:07:28,531
Siamo all'inferno.

116
00:07:30,074 --> 00:07:31,868
Guardate come si agita.

117
00:07:32,493 --> 00:07:35,163
- Vuoi ballare?
- Vuole te, Homer!

118
00:07:35,830 --> 00:07:37,623
Buttati, Homer!

119
00:07:43,588 --> 00:07:44,922
Dacci dentro, Homer!

120
00:07:45,131 --> 00:07:48,551
MUSCHI
DONNOLE

121
00:07:48,926 --> 00:07:51,888
Scusate, di solito
non rido così.

122
00:07:53,848 --> 00:07:55,266
Ay, caramba!

123
00:08:00,271 --> 00:08:03,357
Non mi sono mai divertito tanto
in vita mia!

124
00:08:09,530 --> 00:08:13,159
Diamo inizio alla riunione
dei fotografi del futuro.

125
00:08:13,451 --> 00:08:16,329
Diamo il benvenuto al nostro
nuovo membro, Bart Simpson.

126
00:08:16,537 --> 00:08:17,580
Gente, gente...

127
00:08:17,830 --> 00:08:19,999
niente applausi.
Mettiamoci al lavoro.

128
00:08:25,046 --> 00:08:26,046
Santo cielo!

129
00:08:26,172 --> 00:08:28,132
- Molto eccitante!
- Estremamente sensuale.

130
00:08:28,382 --> 00:08:30,760
Il grigio ricorda
l'opera di Helmut Newton.

131
00:08:30,968 --> 00:08:32,386
Chi è la bomba?

132
00:08:32,637 --> 00:08:35,473
Non ne ho idea, ma il tipo
che balla con lei è mio padre.

133
00:08:36,307 --> 00:08:38,559
Mi ricorda l'opera
di Diane Arbus.

134
00:08:38,809 --> 00:08:40,937
Vorrei avere una copia
del tuo capolavoro.

135
00:08:41,187 --> 00:08:42,605
- Anch'io.
- Sì, anch'io.

136
00:08:42,813 --> 00:08:44,482
Spiacente, niente da fare.

137
00:08:46,317 --> 00:08:49,278
E dai, Bart.
A me ne darai una copia, vero?

138
00:08:49,487 --> 00:08:52,615
Giuri che non lascerai farne una copia
a nessun altro?

139
00:08:52,823 --> 00:08:54,158
- Okay.
- Croce sul cuore?

140
00:08:54,367 --> 00:08:57,245
Ago nell'occhio?
Pugnale nella coscia?

141
00:08:57,453 --> 00:08:58,788
Torta di sterco?

142
00:08:59,038 --> 00:09:01,332
- Sì.
- D'accordo, allora.

143
00:09:01,541 --> 00:09:02,625
Guardate cos'ho!

144
00:09:02,875 --> 00:09:05,253
- Devi farmene una copia.
- Spiacente.

145
00:09:05,503 --> 00:09:06,503
E dai!

146
00:09:06,587 --> 00:09:07,880
E va bene.

147
00:09:13,094 --> 00:09:16,556
Com'è che Milhouse si becca una copia
di quella pupa e io no?

148
00:09:16,806 --> 00:09:19,642
- Credevo fossimo amici.
- E va bene.

149
00:09:39,996 --> 00:09:43,374
Figliolo, perché perdi tempo
con queste schifezze?

150
00:09:43,583 --> 00:09:44,750
Scusa, papà.

151
00:09:46,419 --> 00:09:49,547
Non vedo l'ora di mostrare ai colleghi
questo gioiellino!

152
00:09:52,466 --> 00:09:53,926
Mike, sono Al.

153
00:09:54,176 --> 00:09:57,722
Volevo solo ringraziarti per il tuo fax
molto istruttivo.

154
00:09:57,972 --> 00:10:00,016
È entrato il capo.
Devo scappare.

155
00:10:00,683 --> 00:10:05,479
Reverendo Lovejoy, sua moglie l'ha
confiscata a uno dei ragazzi del coro.

156
00:10:05,688 --> 00:10:08,149
Una pecorella del mio gregge
si è smarrita. È...

157
00:10:08,399 --> 00:10:09,399
Homer Simpson, signore.

158
00:10:09,483 --> 00:10:11,736
Un impiegatuccio del settore 7G.

159
00:10:11,944 --> 00:10:13,154
Simpson?

160
00:10:13,404 --> 00:10:15,239
- Ha famiglia?
- Moglie e 3 figli.

161
00:10:15,448 --> 00:10:19,910
Voglio vedere il nostro caro
Valentino domani mattina, Smithers.

162
00:10:20,161 --> 00:10:21,746
Attenzione!!!
È quasi estate!

163
00:10:24,040 --> 00:10:25,333
Cos'avete da ridere?

164
00:10:32,882 --> 00:10:35,468
Una glassata e un gratta
e vinci, per favore.

165
00:10:35,676 --> 00:10:38,137
Ha un'aria familiare.
È alla TV, per caso?

166
00:10:38,346 --> 00:10:40,640
Mi confonde con Fred Flintstone.

167
00:10:42,808 --> 00:10:44,060
Una campana.

168
00:10:44,935 --> 00:10:46,270
Un'altra campana!

169
00:10:46,479 --> 00:10:48,064
Un'altra e sono ricco!

170
00:10:48,314 --> 00:10:51,275
Forza, campanella,
ti prego, ti prego!

171
00:10:52,485 --> 00:10:55,029
Dannato frutto viola!
Dov'eri ieri?

172
00:10:55,279 --> 00:10:56,864
Ehi, in forma!

173
00:10:57,114 --> 00:10:58,366
E tu cosa vuoi?

174
00:10:58,616 --> 00:11:00,117
Ehi, signore.

175
00:11:04,413 --> 00:11:07,041
E du-di du-di du anche a te,
tappetto.

176
00:11:07,291 --> 00:11:09,126
Ci sono un sacco
di pazzoidi, qui.

177
00:11:09,335 --> 00:11:11,837
Io ho visto cose
che lei neanche immagina.

178
00:11:13,673 --> 00:11:15,216
Ti ho sentito, bello.

179
00:11:15,966 --> 00:11:17,218
La luna piena!

180
00:11:21,055 --> 00:11:22,682
Non ho perso il mio fascino!

181
00:11:30,523 --> 00:11:32,900
Cosa significa questo?

182
00:11:34,568 --> 00:11:37,613
Nulla.
Non cercare di dare un significato...

183
00:11:37,822 --> 00:11:39,490
tra me e la principessa Kashmir!

184
00:11:39,740 --> 00:11:42,076
- Chi?
- Ehi, la mia foto!

185
00:11:42,284 --> 00:11:43,284
La tua foto?!

186
00:11:43,953 --> 00:11:45,830
- Piccolo disg...
- Grosso disg...

187
00:11:46,038 --> 00:11:47,790
- Vai in camera tua!
- Io me la batto.

188
00:11:47,998 --> 00:11:50,751
Ascolta, Marge.
Tesoro, piccola, bambolina...

189
00:11:51,001 --> 00:11:53,838
Non voglio nemmeno guardarti
in faccia, al momento.

190
00:11:54,046 --> 00:11:55,631
Cosa stai dicendo, tesoro?

191
00:11:55,881 --> 00:11:58,134
- Ma dove dormirò?
- Ti suggerisco...

192
00:11:58,342 --> 00:12:00,678
di dormire tra le tue porcherie!

193
00:12:00,886 --> 00:12:02,596
Un motel andrebbe bene?

194
00:12:11,731 --> 00:12:13,983
Sapevo che ci avresti ripensato...

195
00:12:14,567 --> 00:12:15,567
Tieni.

196
00:12:16,026 --> 00:12:18,612
Se ti rimane un po' di cuore,
ti serviranno.

197
00:12:19,196 --> 00:12:21,073
A me serviranno di sicuro.

198
00:12:32,710 --> 00:12:33,710
SERATA DELLE DONNE

199
00:12:33,753 --> 00:12:34,920
LE DONNE SOLE
BEVONO GRATIS

200
00:12:35,129 --> 00:12:38,174
Grande serata delle donne
e tu non ti guardi intorno!

201
00:12:38,549 --> 00:12:39,549
Moe!

202
00:12:39,592 --> 00:12:43,888
Mia moglie mi ha sbattuto fuori
per una stupida fotografia.

203
00:12:44,096 --> 00:12:45,514
Quale, questa?

204
00:12:45,723 --> 00:12:47,808
Dove dormirai stasera, Homer?

205
00:12:48,058 --> 00:12:49,518
In un motel, credo.

206
00:12:49,727 --> 00:12:50,727
Niente affatto.

207
00:12:50,895 --> 00:12:55,191
Nessun amico mio dormirà
in uno squallido alberghetto.

208
00:12:57,693 --> 00:12:59,987
Se ti viene fame di notte...

209
00:13:00,237 --> 00:13:02,573
c'è una birra aperta in frigo.

210
00:13:02,782 --> 00:13:03,782
Guarda, Barney...

211
00:13:03,866 --> 00:13:06,202
vedi quella fila di luci lassù?

212
00:13:06,410 --> 00:13:08,537
Quella al centro è casa mia.

213
00:13:08,788 --> 00:13:10,748
Hanno lasciato accesa
la luce sul portico.

214
00:13:10,998 --> 00:13:12,958
Dev'essere dura, amico mio.

215
00:13:15,002 --> 00:13:16,587
Pronto, Marge?

216
00:13:16,962 --> 00:13:18,214
Hai lasciato la luce accesa!

217
00:13:18,422 --> 00:13:20,758
- Barney!
- Homer non è fatto di soldi!

218
00:13:21,008 --> 00:13:22,718
- Chi parla?
- Non ascoltarlo.

219
00:13:22,968 --> 00:13:24,386
Sei tu!

220
00:13:26,013 --> 00:13:27,932
Homer, sei troppo agitato.

221
00:13:28,182 --> 00:13:30,267
Perché non ti rilassi un po'?

222
00:13:30,518 --> 00:13:32,102
C'è una festa.

223
00:13:32,311 --> 00:13:37,316
Questo palazzo tratta bene i giovani
single raffinati e di successo come me.

224
00:13:37,858 --> 00:13:38,858
No, Barn.

225
00:13:38,984 --> 00:13:40,778
Voglio solo infilarmi a letto.

226
00:13:40,986 --> 00:13:43,572
Come preferisci, Homer.
'Notte.

227
00:13:54,542 --> 00:13:56,794
Chissà quando torna a casa papà.

228
00:14:03,509 --> 00:14:06,178
BENVENUTI ALLA CENTRALE NUCLEARE
DI SPRINGFIELD

229
00:14:09,682 --> 00:14:12,977
Homer Simpson! Si presenti subito
nell'ufficio del signor Burns!

230
00:14:13,227 --> 00:14:15,271
No!

231
00:14:15,521 --> 00:14:18,732
Cosa diamine sta combinando, Simpson?

232
00:14:18,941 --> 00:14:21,068
- Cosa intende, signore?
- Intendo questa.

233
00:14:21,944 --> 00:14:26,532
Un impiegato della centrale che si
comporta come un orango in calore!

234
00:14:26,782 --> 00:14:29,535
Questa è una centrale nucleare
che tiene alla famiglia, Simpson.

235
00:14:29,743 --> 00:14:31,829
Oltre il 50% della nostra energia...

236
00:14:32,079 --> 00:14:33,414
è usata dalle donne.

237
00:14:33,664 --> 00:14:36,750
Non le permetterò di offendere
i miei clienti!

238
00:14:37,001 --> 00:14:39,378
Non succederà mai più,
lo prometto.

239
00:14:39,628 --> 00:14:42,256
- Ora posso sparire dalla sua vista?
- Solo un momento.

240
00:14:42,464 --> 00:14:45,509
- Smithers, potresti lasciarci soli?
- Sì, signore.

241
00:14:48,888 --> 00:14:49,888
Simpson...

242
00:14:50,014 --> 00:14:53,017
molti mi reputano
un uomo di successo.

243
00:14:53,267 --> 00:14:56,145
Ho più ricchezze e potere
di quanto lei possa immaginare...

244
00:14:56,353 --> 00:14:58,522
lei o i suoi miserandi colleghi.

245
00:14:58,731 --> 00:15:01,025
Ma conduco, ahimè,
un'esistenza solitaria.

246
00:15:01,275 --> 00:15:04,028
Il gentil sesso rimane un mistero,
per me.

247
00:15:04,236 --> 00:15:06,488
Lei ci sa fare con le donne,
possiede...

248
00:15:07,156 --> 00:15:08,532
come posso dire...

249
00:15:08,866 --> 00:15:10,784
un certo magnetismo animale.

250
00:15:11,201 --> 00:15:14,288
Mi aiuti, Simpson,
mi sveli il suo segreto.

251
00:15:14,663 --> 00:15:19,293
Signor Burns, malgrado quello che
pensano tutti, non sono un casanova.

252
00:15:19,501 --> 00:15:21,545
Simpson, glielo sto chiedendo
con le buone.

253
00:15:21,754 --> 00:15:23,380
- Non saprei, signore.
- Simpson!

254
00:15:23,589 --> 00:15:25,174
Beh, le annaffi di vino.

255
00:15:25,382 --> 00:15:27,593
Le riempia di cene.
Le copra di fiori.

256
00:15:27,801 --> 00:15:29,762
Le inondi di poesie.

257
00:15:30,012 --> 00:15:31,263
Ma certo!

258
00:15:31,472 --> 00:15:33,766
È la semplicità stessa!

259
00:15:34,391 --> 00:15:36,393
Non lo dimenticherò mai, Simpson.

260
00:15:36,644 --> 00:15:40,773
E ora torni al lavoro! E non dica
a nessuno quel che è emerso qui.

261
00:15:45,444 --> 00:15:46,862
C'è nessuno?

262
00:15:47,613 --> 00:15:49,114
Ciao, papà.

263
00:15:49,365 --> 00:15:50,824
Bentornato, papà.

264
00:15:51,200 --> 00:15:52,701
Come sta la mamma?

265
00:15:52,910 --> 00:15:54,745
Ancora un po' incavolata.

266
00:15:54,995 --> 00:15:56,622
Già! Buona fortuna.

267
00:15:56,830 --> 00:15:58,916
Grazie, figliolo.

268
00:16:00,292 --> 00:16:01,543
Ciao, Marge.

269
00:16:01,794 --> 00:16:03,879
Sono io, Homer.

270
00:16:04,088 --> 00:16:06,173
Sei ancora arrabbiata?

271
00:16:06,674 --> 00:16:09,343
Sei ancora arrabbiata.
Non hai bisogno di dirlo.

272
00:16:09,593 --> 00:16:12,221
Sono tuo marito.
Sei un libro aperto, per me.

273
00:16:12,513 --> 00:16:14,223
Berrò solo un po' di latte.

274
00:16:14,807 --> 00:16:17,685
Guarda! Non sto bevendo
direttamente dal contenitore!

275
00:16:19,144 --> 00:16:22,106
Ti prego, Marge!
Perdonami, per favore.

276
00:16:22,481 --> 00:16:23,649
Mi dispiace!

277
00:16:23,899 --> 00:16:25,985
Mi dispiace così tanto!

278
00:16:26,193 --> 00:16:29,154
Homer, non sai nemmeno
per cosa ti stai scusando.

279
00:16:29,405 --> 00:16:31,365
Sì, che lo so.
Perché ho fame...

280
00:16:31,615 --> 00:16:34,410
i miei vestiti puzzano
e sono stanco.

281
00:16:34,785 --> 00:16:35,869
Ho riflettuto molto.

282
00:16:36,078 --> 00:16:38,914
Sai qual è l'aspetto peggiore
dell'intera faccenda?

283
00:16:39,123 --> 00:16:41,542
Sei stato un cattivissimo esempio
per Bart.

284
00:16:41,792 --> 00:16:43,877
- Tuo figlio ti idolatra.
- Non è vero.

285
00:16:44,128 --> 00:16:45,713
Sì, invece.

286
00:16:45,921 --> 00:16:50,300
E quando ti vede trattare le donne come
fossero oggetti, pensa che sia giusto.

287
00:16:50,509 --> 00:16:54,221
- Si merita di meglio.
- Cosa vuoi che faccia, Marge?

288
00:16:54,430 --> 00:16:55,430
Beh...

289
00:16:55,597 --> 00:16:59,852
porta Bart a conoscere
questa ballerina esotica.

290
00:17:00,060 --> 00:17:02,563
Voglio che veda
che è un essere umano...

291
00:17:02,771 --> 00:17:05,107
con veri pensieri
e veri sentimenti.

292
00:17:05,357 --> 00:17:08,569
Voglio che Bart ti veda, mentre
ti scusi per come l'hai trattata.

293
00:17:08,819 --> 00:17:11,363
Ogni tuo desiderio
è un ordine, mia piccola...

294
00:17:11,572 --> 00:17:12,740
Fallo!

295
00:17:13,574 --> 00:17:15,075
Florence D'ARABIA

296
00:17:19,371 --> 00:17:22,332
La principessa Kashmir?
Credo intenda Fiore D'Aprile.

297
00:17:22,541 --> 00:17:24,626
Sta lavorando giù al Girlesque.

298
00:17:26,128 --> 00:17:30,591
SERATA MAGLIETTE BAGNATE
ACCESSO RISERVATO AGLI ADULTI

299
00:17:30,883 --> 00:17:33,594
Sto insegnando a mio figlio
una lezione sulle donne.

300
00:17:33,844 --> 00:17:37,473
Buona idea. Ma credo che Fiore
sia giù al Foxy Boxing stasera.

301
00:17:37,681 --> 00:17:41,643
È un onore avere tra noi il farfallone
numero 1 di Springfield...

302
00:17:41,894 --> 00:17:43,479
Lasci perdere!

303
00:17:43,687 --> 00:17:46,732
Sono qui per insegnare qualcosa
a mio figlio. È qui o no?

304
00:17:46,940 --> 00:17:48,025
Provi la Città del Fango.

305
00:17:48,233 --> 00:17:49,902
CITTÀ DEL FANGO

306
00:17:50,319 --> 00:17:51,319
Marge!

307
00:17:51,403 --> 00:17:54,239
Proviamo l'ultimo locale,
il Sapphire Lounge.

308
00:17:54,490 --> 00:17:56,283
Bart! Ti ho detto
di guardare per terra!

309
00:18:01,789 --> 00:18:02,873
Eccola lì.

310
00:18:03,123 --> 00:18:04,750
Ehi, principessa, sono io.

311
00:18:05,000 --> 00:18:07,961
- Il tipo della foto.
- Salve.

312
00:18:08,170 --> 00:18:10,297
Ai vostri posti, ragazze!

313
00:18:10,506 --> 00:18:12,800
Volete cooperare, per cortesia?

314
00:18:13,050 --> 00:18:16,887
Sono venuto a chiederle scusa
per averla trattata come un oggetto.

315
00:18:17,096 --> 00:18:20,891
E perché voglio che mio figlio veda
che lei non è solo un bel ventre.

316
00:18:21,100 --> 00:18:23,477
Voglio che conosca
la donna dietro al costume...

317
00:18:23,685 --> 00:18:26,271
e scopra che anche lei
ha dei sentimenti.

318
00:18:26,480 --> 00:18:28,565
Va bene, ma potremmo sbrigarci?

319
00:18:28,774 --> 00:18:30,317
Piacere di conoscerla.

320
00:18:30,567 --> 00:18:32,611
Può raccontargli qualcosa di lei?

321
00:18:32,820 --> 00:18:34,571
Il mio vero nome è Shauna Tifton.

322
00:18:34,822 --> 00:18:36,865
M'imbestialiscono i maleducati...

323
00:18:37,116 --> 00:18:40,744
e mi eccitano le lenzuola di seta
e un caminetto acceso.

324
00:18:40,994 --> 00:18:42,871
Grazie.
Ora togliamo il distur...

325
00:18:46,959 --> 00:18:50,420
Solo le loro mogli potrebbero amare

326
00:18:50,629 --> 00:18:53,632
Ma credo sia troppo da sperare

327
00:18:53,841 --> 00:18:57,344
Perché gli uomini
Il cuore di pietra devono avere

328
00:18:59,763 --> 00:19:01,348
Grande!

329
00:19:02,182 --> 00:19:05,185
Vattene dalla mia gabbia.
Il capo darà fuori di testa!

330
00:19:05,394 --> 00:19:06,394
No!

331
00:19:06,436 --> 00:19:09,231
Una bella ragazza potrebbe guardarmi

332
00:19:11,859 --> 00:19:13,235
Togli quelle mani!

333
00:19:17,322 --> 00:19:20,951
Potrei amare un milione di donne
Adoro le loro gonne

334
00:19:21,160 --> 00:19:23,620
Potrei amare una cinese
Eschimese o...

335
00:19:32,588 --> 00:19:35,174
Vattene dal mio palco, grassone!

336
00:19:35,465 --> 00:19:37,259
È il tipo della foto.

337
00:19:41,180 --> 00:19:42,180
Homer Simpson!

338
00:19:42,723 --> 00:19:45,976
Mi scusi, amico mio.
Non l'avevo riconosciuta.

339
00:19:46,185 --> 00:19:47,311
Signore e signori...

340
00:19:47,519 --> 00:19:51,106
è un vero onore avere tra noi
un vero e proprio dongiovanni...

341
00:19:51,315 --> 00:19:53,734
Homer Simpson, il festaiolo!

342
00:19:57,279 --> 00:19:58,322
Maestro.

343
00:20:01,033 --> 00:20:04,912
Potrei amare un milione di donne
Adoro le loro gonne

344
00:20:05,120 --> 00:20:08,540
Potrei amare una cinese
Eschimese o finlandese

345
00:20:08,790 --> 00:20:12,127
Potrei adorare una tedesca
Con ricci d'oro sulla testa

346
00:20:12,336 --> 00:20:15,422
So infatti di poter amare

347
00:20:18,383 --> 00:20:19,927
Un milione di donne

348
00:20:25,015 --> 00:20:26,016
Occhio!

349
00:20:30,062 --> 00:20:32,856
- Ma come fa, Smithers?
- È fatto per l'amore!

350
00:20:35,234 --> 00:20:36,860
Così si fa, papà.

351
00:20:41,865 --> 00:20:43,158
Aspettate.

352
00:20:43,408 --> 00:20:44,618
Fermi tutti!

353
00:20:44,868 --> 00:20:45,868
Fermate la musica.

354
00:20:46,328 --> 00:20:48,163
Silenzio, prego.

355
00:20:48,372 --> 00:20:50,123
Ho qualcosa da dire.

356
00:20:50,374 --> 00:20:51,374
Silenzio!

357
00:20:51,458 --> 00:20:52,876
Lei con quei capelli...

358
00:20:53,168 --> 00:20:56,380
No!
È sprofondato ancora di più.

359
00:20:56,588 --> 00:20:59,383
Vorrei dire qualcosa a tutti
i figli là fuori.

360
00:20:59,591 --> 00:21:02,302
A tutti i ragazzi, gli uomini,
a tutti noi.

361
00:21:02,511 --> 00:21:04,221
Si tratta delle donne...

362
00:21:04,471 --> 00:21:08,475
che non sono semplici oggetti
curvilinei che ci fanno impazzire.

363
00:21:08,684 --> 00:21:09,684
No.

364
00:21:10,060 --> 00:21:12,229
Sono le nostre mogli,
le nostre figlie...

365
00:21:12,479 --> 00:21:14,564
le nostre sorelle, nonne, zie...

366
00:21:14,815 --> 00:21:16,316
cugine e cugini.

367
00:21:16,566 --> 00:21:18,819
Scusate, cugini no.

368
00:21:19,194 --> 00:21:20,570
Sono le nostre madri.

369
00:21:20,821 --> 00:21:22,155
E sapete una cosa?

370
00:21:22,406 --> 00:21:24,783
Per quanto suoni ridicolo...

371
00:21:24,992 --> 00:21:27,869
io preferisco sentire il dolce
respiro di mia moglie...

372
00:21:28,078 --> 00:21:30,414
sulla mia nuca mentre dormo...

373
00:21:30,664 --> 00:21:34,209
che ficcare biglietti da 1 dollaro
nel tanga di un'estranea.

374
00:21:35,752 --> 00:21:37,212
Mi sbaglio...

375
00:21:37,504 --> 00:21:38,839
o non mi sbaglio?

376
00:21:40,132 --> 00:21:42,384
A mia moglie si forma
un buchino carinissimo...

377
00:21:42,592 --> 00:21:44,761
proprio qui, quando sorride.

378
00:21:44,970 --> 00:21:47,389
- Questa è la mia Suzie.
- Ma che carina!

379
00:21:48,140 --> 00:21:50,183
- Evviva le mogli!
- Questa è la mia.

380
00:21:50,392 --> 00:21:53,437
Mia madre l'ho sentita
un po' giù, l'altro giorno.

381
00:21:53,645 --> 00:21:54,855
Sarà meglio che la chiami.

382
00:21:55,063 --> 00:21:56,648
- Homer!
- Marge!

383
00:22:03,905 --> 00:22:06,533
Okay, gente,
non c'è più niente da vedere.

384
00:22:06,742 --> 00:22:07,826
Muoversi.

385
00:22:08,035 --> 00:22:10,954
Solo un malato di mente vorrebbe
vedere i miei che si baciano!

386
00:23:04,633 --> 00:23:05,713
Tradotto da:
Maddalena Neale

