1
00:00:03,503 --> 00:00:05,922
LOS SIMPSON

2
00:00:15,432 --> 00:00:18,435
NO LLAMARÉ "TÍA BUENA"
A LA SEÑORITA

3
00:01:36,721 --> 00:01:40,433
- ¿Qué tal la fiesta de cumpleaños?
- ¡Inimaginable!

4
00:01:41,267 --> 00:01:43,812
¡La capa de la tarta era así!

5
00:01:43,978 --> 00:01:46,856
Y Eugene Fisk, mi pobre ayudante...

6
00:01:47,023 --> 00:01:48,817
no sabía que el ponche tenía alcohol...

7
00:01:48,983 --> 00:01:50,819
y menudo ridículo hizo...

8
00:01:51,069 --> 00:01:53,905
tirándole los tejos a la nueva.

9
00:01:54,114 --> 00:01:55,615
¿A ella le gusta?

10
00:01:55,865 --> 00:01:57,242
Te advierto...

11
00:01:57,492 --> 00:02:00,203
que a ella se le cae la baba por mí.

12
00:02:00,578 --> 00:02:03,665
- ¡Homer!
- Te lo digo para que estés alerta.

13
00:02:06,000 --> 00:02:08,419
¡Mismamente 108 kilos!

14
00:02:08,670 --> 00:02:12,173
Soy un globo. ¿Por qué
lo rico es tan delicioso?

15
00:02:12,423 --> 00:02:15,802
Desde ahora, ejercicio
todas las mañanas.

16
00:02:17,220 --> 00:02:19,055
No eres un globo.

17
00:02:19,305 --> 00:02:22,392
Eres mi dulce osito de peluche.

18
00:02:24,435 --> 00:02:25,603
Tonterías.

19
00:02:26,020 --> 00:02:28,148
Que sí, que me lo creo.

20
00:02:28,690 --> 00:02:30,275
Venga ya.

21
00:02:30,692 --> 00:02:32,902
¡Esto sí que mola!

22
00:02:38,366 --> 00:02:40,910
CORREO

23
00:02:41,286 --> 00:02:43,580
6 MESES DESPUÉS

24
00:02:50,420 --> 00:02:51,671
¡No!

25
00:02:51,880 --> 00:02:54,174
¡Sigo con los 115!

26
00:02:54,382 --> 00:02:55,675
¡Soy una ballena!

27
00:02:55,925 --> 00:02:59,804
¿Por qué me maldijeron
con esta debilidad por la comida?

28
00:03:00,013 --> 00:03:01,472
Bueno, desde ahora...

29
00:03:01,681 --> 00:03:04,100
ejercicio todas las mañanas, Homer.

30
00:03:07,145 --> 00:03:09,606
- No te agotes.
- Buena idea.

31
00:03:10,106 --> 00:03:12,025
Por cierto, el viernes...

32
00:03:12,233 --> 00:03:14,819
me reúno con los muchachos.

33
00:03:15,028 --> 00:03:17,197
Eugene se casa.

34
00:03:17,405 --> 00:03:21,075
Homer, ¿es una despedida de soltero?

35
00:03:21,242 --> 00:03:23,786
No, Marge, será algo elegante.

36
00:03:24,037 --> 00:03:26,122
Té, bollitos, esas cosas.

37
00:03:26,372 --> 00:03:28,875
- Eugene. ¿No es tu ayudante?
- ¡No!

38
00:03:29,125 --> 00:03:32,170
- Mi supervisor.
- Dijiste que tu ayudante.

39
00:03:32,420 --> 00:03:34,422
¿Es esto la Inquisición Española?

40
00:03:34,672 --> 00:03:35,757
Perdona, Homer.

41
00:03:37,175 --> 00:03:38,843
¡Esa es la cartera!

42
00:03:39,093 --> 00:03:41,304
La mujer cartero, Bart.

43
00:03:42,138 --> 00:03:43,932
¿Dónde está mi cámara?

44
00:03:44,182 --> 00:03:45,308
¿Dónde está?

45
00:03:45,516 --> 00:03:48,019
Todos los días durante 6 meses:

46
00:03:48,269 --> 00:03:50,480
"¿Dónde está mi cámara?"

47
00:03:50,688 --> 00:03:52,190
¿Dónde está mi cámara?

48
00:03:52,440 --> 00:03:54,943
¡Aquí está tu estúpida cámara!

49
00:03:55,193 --> 00:03:56,986
Gracias.

50
00:04:00,573 --> 00:04:03,243
Vaya. Es una cámara diminuta.

51
00:04:03,493 --> 00:04:05,370
¿Funcionará de verdad?

52
00:04:07,664 --> 00:04:10,375
Tengo muchas cosas que espiar.

53
00:04:17,757 --> 00:04:19,467
¡Bart! ¿Qué haces?

54
00:04:19,676 --> 00:04:22,595
Lo siento. Puramente confidencial.

55
00:04:28,101 --> 00:04:29,519
- Bart.
- ¿Qué?

56
00:04:29,769 --> 00:04:32,730
Ve a hacer unas fotos de la fauna.

57
00:04:37,986 --> 00:04:39,445
¡Qué guarro!

58
00:04:39,988 --> 00:04:42,824
¡Bart está haciendo
una foto de su culo!

59
00:04:43,032 --> 00:04:46,077
¿Cómo voy a hacerme
una foto del culo?

60
00:04:46,327 --> 00:04:48,955
Ya está bien.
Poneos ropa elegante.

61
00:04:49,205 --> 00:04:52,792
Nos vamos los cuatro
al Percebe Cojo.

62
00:04:53,001 --> 00:04:54,544
¡Bien, gambas fritas!

63
00:04:54,752 --> 00:04:57,630
¿No podemos pillar
una hamburguesa...?

64
00:04:57,922 --> 00:04:59,882
¿Los 4? ¿Quién ha escapado?

65
00:05:00,091 --> 00:05:02,427
Tú padre.
Sale con sus compañeros.

66
00:05:03,428 --> 00:05:05,346
No lo entendía.

67
00:05:05,555 --> 00:05:07,640
Que mi hijo de 7 años...

68
00:05:07,890 --> 00:05:10,810
tuviera dinero para un regalo...

69
00:05:11,519 --> 00:05:13,062
al abrir la caja...

70
00:05:13,271 --> 00:05:15,898
vi su guante de béisbol...

71
00:05:16,232 --> 00:05:17,567
sí...

72
00:05:18,401 --> 00:05:20,069
me había regalado...

73
00:05:20,278 --> 00:05:22,447
lo que más quería.

74
00:05:22,655 --> 00:05:24,324
Eugene...

75
00:05:24,532 --> 00:05:27,660
cuando pienso
que te casas mañana...

76
00:05:27,910 --> 00:05:31,205
sé que comprendes lo que sentí.

77
00:05:31,414 --> 00:05:32,707
Te quiero, papá.

78
00:05:32,915 --> 00:05:34,542
Te quiero, hijo.

79
00:05:34,792 --> 00:05:37,545
¿Estamos en Cursilandia?

80
00:05:37,754 --> 00:05:40,423
Se animará con el espectáculo.

81
00:05:40,673 --> 00:05:42,467
¡espectáculo!

82
00:05:42,717 --> 00:05:43,760
Sí, señor.

83
00:05:44,510 --> 00:05:47,013
LA CAMARERA LES ACOMODARÁ

84
00:05:49,849 --> 00:05:53,019
¡Estoy oteando
un menú para niños!

85
00:05:53,269 --> 00:05:55,480
¡En este tugurio poco se otea!

86
00:05:55,688 --> 00:05:58,524
¿Qué quieres, pequeño grumetillo?

87
00:05:58,983 --> 00:06:00,109
A ver qué oteo.

88
00:06:00,318 --> 00:06:02,570
Me voy a decidir...

89
00:06:02,820 --> 00:06:04,322
por los calamares.

90
00:06:05,490 --> 00:06:07,325
Con muchos tentáculos.

91
00:06:07,533 --> 00:06:08,533
Bart.

92
00:06:08,659 --> 00:06:09,994
Disculpe, señor.

93
00:06:10,244 --> 00:06:12,955
Los de la fiesta resultan estridentes.

94
00:06:13,164 --> 00:06:15,708
¿Les pide que hagan menos ruido?

95
00:06:15,958 --> 00:06:17,085
¡Ahora mismo!

96
00:06:19,796 --> 00:06:22,423
EVALÚE NUESTRO SERVICIO
MALO

97
00:06:24,050 --> 00:06:25,093
SALA DAVY JONES

98
00:06:26,135 --> 00:06:30,056
- Haced menos ruido, chicos.
- Cierra la boca.

99
00:06:33,309 --> 00:06:34,644
BACALAO

100
00:06:37,563 --> 00:06:38,815
RATA FRÍA

101
00:06:39,023 --> 00:06:40,483
Esto por aquí.

102
00:06:40,691 --> 00:06:43,319
Para el bebé.

103
00:06:43,528 --> 00:06:45,154
Y una de calamares.

104
00:06:45,405 --> 00:06:47,323
Con muchos tentáculos.

105
00:06:49,575 --> 00:06:51,119
¡Basta ya y come!

106
00:06:51,327 --> 00:06:53,204
Sí, cómete eso.

107
00:06:53,413 --> 00:06:55,581
¿Me disculpáis un minuto?

108
00:06:55,832 --> 00:06:58,835
Pero no tardes. Se te va a enfriar.

109
00:07:00,086 --> 00:07:01,504
Eugene...

110
00:07:01,921 --> 00:07:04,632
goza de la libertad del soltero.

111
00:07:08,386 --> 00:07:11,514
Os presento a la princesa Kashmir...

112
00:07:11,722 --> 00:07:14,767
reina del misterioso Oriente.

113
00:07:22,984 --> 00:07:25,278
¡Esto sí que es una fiesta!

114
00:07:25,528 --> 00:07:27,155
¿Cómo te lo diría?

115
00:07:27,405 --> 00:07:28,614
Es el infierno.

116
00:07:30,158 --> 00:07:31,951
Mira cómo se retuerce.

117
00:07:32,577 --> 00:07:35,246
- ¿Bailas?
- ¡Venga, Homer!

118
00:07:35,913 --> 00:07:37,707
¡Anímate!

119
00:07:43,671 --> 00:07:45,006
¡Muévete, Homer!

120
00:07:45,214 --> 00:07:48,634
TÍOS
TÍAS

121
00:07:49,010 --> 00:07:51,971
Normalmente yo no bailo así.

122
00:07:53,931 --> 00:07:55,349
¡Jopé, qué fuerte!

123
00:08:00,354 --> 00:08:03,149
¡No me había divertido
tanto en mi vida!

124
00:08:08,613 --> 00:08:12,241
Queda abierta la reunión
de futuros fotógrafos.

125
00:08:12,533 --> 00:08:15,119
Demos la bienvenida al nuevo miembro.

126
00:08:15,286 --> 00:08:16,329
Basta...

127
00:08:16,913 --> 00:08:19,081
no aplaudáis y a trabajar.

128
00:08:25,171 --> 00:08:26,171
¡Santo Cielo!

129
00:08:26,297 --> 00:08:28,257
- ¡Es única!
- Muy sensual.

130
00:08:28,508 --> 00:08:30,718
Los grises evocan a Helmut Newton.

131
00:08:31,093 --> 00:08:32,512
¿Y la sex symbol?

132
00:08:32,762 --> 00:08:35,139
Ni idea, pero él es mi padre.

133
00:08:36,432 --> 00:08:38,518
Me recuerda a Diane Arbus.

134
00:08:38,935 --> 00:08:41,062
Te agradecería una copia.

135
00:08:41,312 --> 00:08:42,563
- Y yo.
- Y yo.

136
00:08:42,939 --> 00:08:44,440
No es posible.

137
00:08:46,442 --> 00:08:49,403
¿A mí sí me darás una copia?

138
00:08:49,612 --> 00:08:52,573
¿Me juras no dejar
a otro hacer una copia?

139
00:08:52,740 --> 00:08:54,075
- Sí.
- Lo juras por tus notas.

140
00:08:54,242 --> 00:08:55,701
- Sí.
- ¿Por la tumba de tu abuelo?

141
00:08:55,868 --> 00:08:57,370
- ¿Y por tus padres?
- Sí.

142
00:08:57,495 --> 00:08:58,495
¿Y por tu pelo?

143
00:08:59,038 --> 00:09:01,249
- Sí.
- Bueno, te la doy.

144
00:09:02,083 --> 00:09:03,251
- Mira.
- ¡Hala!

145
00:09:03,417 --> 00:09:05,795
- Haré una fotocopia.
- No. Lo siento.

146
00:09:06,045 --> 00:09:06,879
Venga.

147
00:09:07,046 --> 00:09:08,046
Bueno, vale.

148
00:09:13,094 --> 00:09:16,514
¿Le das una copia
a Milhouse y a mí no?

149
00:09:16,806 --> 00:09:19,642
- Creí ser tu amigo.
- No te enfades.

150
00:09:39,996 --> 00:09:43,374
¿Pierdes el tiempo
mirando estas porquerías?

151
00:09:43,583 --> 00:09:44,750
Perdón, papá.

152
00:09:46,419 --> 00:09:49,547
Verás cuando enseñe
a esta tía tan cachonda.

153
00:09:52,466 --> 00:09:53,926
Mike, aquí Al.

154
00:09:54,176 --> 00:09:57,722
Quería agradecerte el informe
que me has enviado.

155
00:09:57,972 --> 00:10:00,016
El jefe. Debo colgar.

156
00:10:00,683 --> 00:10:05,396
Reverendo, su mujer ha sorprendido
con esto a uno de los niños.

157
00:10:05,563 --> 00:10:07,273
Es una oveja de mi rebaño.

158
00:10:07,565 --> 00:10:09,275
Se llama Homer Simpson.

159
00:10:09,483 --> 00:10:11,736
Un empleado del sector 7G.

160
00:10:11,944 --> 00:10:13,154
¿Simpson?

161
00:10:13,404 --> 00:10:15,239
- ¿Tiene familia?
- Tres hijos.

162
00:10:15,448 --> 00:10:19,910
Quiero ver a nuestro
Valentino mañana, Smithers.

163
00:10:20,077 --> 00:10:21,662
¡Ombligos al aire!

164
00:10:23,873 --> 00:10:25,541
¿De qué os reís?

165
00:10:32,882 --> 00:10:35,468
Una rosquilla y una tarjeta de la suerte.

166
00:10:35,676 --> 00:10:38,137
Me suena. ¿Sale por la televisión?

167
00:10:38,304 --> 00:10:40,598
Me confunde con Pedro Picapiedra.

168
00:10:42,808 --> 00:10:44,060
Una campana.

169
00:10:44,935 --> 00:10:46,270
Otra campanita.

170
00:10:46,479 --> 00:10:48,064
Una más, ¡y soy millonario!

171
00:10:48,314 --> 00:10:51,275
Vamos, campanita, por favor.

172
00:10:52,485 --> 00:10:55,029
¡La fruteja violeta! Nunca sale...

173
00:10:55,279 --> 00:10:56,864
Estamos en forma.

174
00:10:57,114 --> 00:10:58,366
¿De qué va este?

175
00:10:58,616 --> 00:11:00,117
¡Oiga, señor!

176
00:11:04,413 --> 00:11:07,041
Du di du di du, tu padre.

177
00:11:07,291 --> 00:11:09,126
Anda que no hay chiflados.

178
00:11:09,293 --> 00:11:11,796
He visto cosas inimaginables.

179
00:11:12,505 --> 00:11:13,505
¡Oiga!

180
00:11:13,673 --> 00:11:15,216
Ya te he oído.

181
00:11:15,966 --> 00:11:17,218
Hay luna llena.

182
00:11:21,055 --> 00:11:22,515
Aún las atraigo.

183
00:11:30,523 --> 00:11:32,900
¿Qué significa esto?

184
00:11:34,568 --> 00:11:37,613
Nada. No hay nada entre...

185
00:11:37,822 --> 00:11:39,490
la Princesa Kashmir y yo.

186
00:11:39,740 --> 00:11:42,076
- ¿La princesa qué?
- Mi foto.

187
00:11:42,284 --> 00:11:43,284
¡Tu foto!

188
00:11:43,953 --> 00:11:45,830
- ¡Pequeño...!
- ¡Grandísimo...!

189
00:11:46,038 --> 00:11:47,790
- ¡Al cuarto!
- Me voy.

190
00:11:47,998 --> 00:11:50,751
- Mira, Marge. Cariño, cielo, nena.
- Homer.

191
00:11:51,001 --> 00:11:53,838
No mereces que te mire a la cara.

192
00:11:54,046 --> 00:11:55,548
¿Qué dices?

193
00:11:55,715 --> 00:11:58,217
- ¿Dónde dormiré?
- Sugiero...

194
00:11:58,384 --> 00:12:00,678
¡que duermas en tu porquería!

195
00:12:00,886 --> 00:12:02,596
¿Puede ser un hotel?

196
00:12:11,731 --> 00:12:14,191
Estaba seguro de que...

197
00:12:14,567 --> 00:12:15,567
Toma.

198
00:12:16,026 --> 00:12:18,612
Si tienes conciencia, lo necesitas.

199
00:12:19,196 --> 00:12:21,073
Yo al menos, sí.

200
00:12:32,668 --> 00:12:33,668
NOCHE DE SEÑORITAS

201
00:12:33,711 --> 00:12:34,879
SEÑORITAS SOLAS GRATIS

202
00:12:35,087 --> 00:12:38,132
La noche más marchosa,
y tú, ni un vistazo.

203
00:12:38,507 --> 00:12:39,507
Moe.

204
00:12:39,842 --> 00:12:43,846
Mi mujer me ha mandado a paseo
por una cochina foto.

205
00:12:44,096 --> 00:12:45,514
¿Esa?

206
00:12:45,681 --> 00:12:47,767
¿Dónde pasarás la noche?

207
00:12:48,017 --> 00:12:49,477
En una pensión.

208
00:12:49,685 --> 00:12:50,685
De eso nada.

209
00:12:50,853 --> 00:12:55,149
Ningún colega mío pasará la noche
en una pensión de mala muerte.

210
00:12:57,651 --> 00:12:59,945
Si te entra hambre...

211
00:13:00,196 --> 00:13:02,531
hay cerveza en la nevera.

212
00:13:02,782 --> 00:13:03,782
Mira, Barney,

213
00:13:03,824 --> 00:13:06,160
¿ves esa fila de luces?

214
00:13:06,786 --> 00:13:08,913
La de en medio es mi casa.

215
00:13:09,163 --> 00:13:10,956
Se han dejado la luz.

216
00:13:11,123 --> 00:13:12,708
Eso es duro, amigo.

217
00:13:15,169 --> 00:13:16,462
Hola, Marge.

218
00:13:17,046 --> 00:13:18,964
- ¡Te has dejado la luz encendida!
- ¡Barney!

219
00:13:19,131 --> 00:13:20,758
¡A Homer no le sobra la pasta!

220
00:13:21,175 --> 00:13:22,885
No le hagas caso.

221
00:13:23,052 --> 00:13:24,470
¡Eres tú!

222
00:13:26,180 --> 00:13:28,098
Homer, te veo agotado.

223
00:13:28,349 --> 00:13:30,434
¿Por qué no te relajas?

224
00:13:30,684 --> 00:13:32,269
Hay una fiesta.

225
00:13:32,478 --> 00:13:37,483
En esta urbanización se trata bien
a los solteros con clase como yo.

226
00:13:37,942 --> 00:13:38,942
No, Barn.

227
00:13:39,151 --> 00:13:40,945
Solo quiero acostarme.

228
00:13:41,153 --> 00:13:43,739
Como quieras. Felices sueños.

229
00:13:54,625 --> 00:13:56,877
¿Cuándo volverá papá?

230
00:14:03,676 --> 00:14:06,345
BIENVENIDOS A LA CENTRAL NUCLEAR

231
00:14:09,765 --> 00:14:13,060
¡Simpson! Preséntese
en el despacho de Burns.

232
00:14:13,394 --> 00:14:15,437
No.

233
00:14:15,604 --> 00:14:18,816
¿Qué cree que
está haciendo, Simpson?

234
00:14:19,024 --> 00:14:21,151
- ¿A qué se refiere?
- A esto.

235
00:14:22,027 --> 00:14:26,615
¡Un empleado comportándose
como un orangután en celo!

236
00:14:26,866 --> 00:14:29,618
Esta es una central familiar, Simpson.

237
00:14:29,827 --> 00:14:31,912
El 50% de nuestra energía...

238
00:14:32,121 --> 00:14:33,497
la usan las mujeres.

239
00:14:33,747 --> 00:14:36,834
¡No quiero que ofenda a mis clientes!

240
00:14:37,084 --> 00:14:39,461
No volverá a ocurrir. Lo prometo.

241
00:14:39,712 --> 00:14:42,339
- ¿Puedo desaparecer?
- Un segundo.

242
00:14:42,548 --> 00:14:45,593
- Smithers, ¿quiere dejarnos solos?
- Sí.

243
00:14:48,971 --> 00:14:49,971
Simpson...

244
00:14:50,097 --> 00:14:53,100
soy un hombre con éxito.

245
00:14:53,350 --> 00:14:56,228
Tengo más dinero y poder que ustedes,

246
00:14:56,437 --> 00:14:58,606
los fichantes de reloj.

247
00:14:58,814 --> 00:15:01,108
Pero llevo una vida solitaria.

248
00:15:01,358 --> 00:15:04,111
El bello sexo es un misterio para mí.

249
00:15:04,320 --> 00:15:06,572
Tiene gancho con las mujeres.

250
00:15:07,239 --> 00:15:08,616
Cómo lo diría...

251
00:15:08,949 --> 00:15:10,868
magnetismo animal.

252
00:15:11,285 --> 00:15:14,371
Ayúdeme, Simpson.
Cuénteme su secreto.

253
00:15:14,747 --> 00:15:19,376
Sr. Burns, a pesar de lo que
todos dicen, no soy un don Juan.

254
00:15:19,585 --> 00:15:21,629
Se lo pido de buena manera.

255
00:15:21,837 --> 00:15:23,464
- No lo sé.
- ¡Simpson!

256
00:15:23,672 --> 00:15:25,257
Vino, vela...

257
00:15:25,466 --> 00:15:27,676
poema y flor, aseguran...

258
00:15:27,885 --> 00:15:29,845
la noche de amor.

259
00:15:30,095 --> 00:15:31,347
¡Por supuesto!

260
00:15:31,555 --> 00:15:33,849
¡Es la simplicidad en sí misma!

261
00:15:34,475 --> 00:15:36,477
No lo olvidaré, Simpson.

262
00:15:36,727 --> 00:15:40,856
¡Vuelva al trabajo!
Y no cuente lo que ha sucedido.

263
00:15:45,527 --> 00:15:46,946
¿Hay alguien?

264
00:15:47,696 --> 00:15:49,198
Hola, papá.

265
00:15:49,448 --> 00:15:50,908
Bienvenido a casa.

266
00:15:51,283 --> 00:15:52,785
¿Cómo está mamá?

267
00:15:52,993 --> 00:15:54,828
Todavía mosqueada.

268
00:15:55,079 --> 00:15:56,705
Sí. Buena suerte.

269
00:15:56,914 --> 00:15:58,999
Gracias, chico.

270
00:16:00,376 --> 00:16:01,627
Hola, Marge.

271
00:16:01,877 --> 00:16:03,963
Soy yo, Homer.

272
00:16:04,171 --> 00:16:06,256
¿Aún sigues enfadada?

273
00:16:06,757 --> 00:16:09,426
Sigues enfadada. No me contestes.

274
00:16:09,677 --> 00:16:12,304
Te leo como un libro abierto.

275
00:16:12,596 --> 00:16:14,306
Tomaré algo de leche.

276
00:16:14,890 --> 00:16:17,768
¡No he puesto los morros en el cartón!

277
00:16:19,228 --> 00:16:22,189
¡Marge!
Tienes que perdonarme.

278
00:16:22,564 --> 00:16:23,732
¡Perdóname!

279
00:16:23,983 --> 00:16:26,068
Lo siento de veras.

280
00:16:26,276 --> 00:16:29,238
Ni siquiera sabes por qué lo sientes.

281
00:16:29,488 --> 00:16:31,448
Sí. Porque tengo hambre...

282
00:16:31,699 --> 00:16:34,493
mi ropa apesta y estoy cansado.

283
00:16:34,868 --> 00:16:35,953
Lo he pensando.

284
00:16:36,161 --> 00:16:38,998
¿Sabes lo que más me molesta?

285
00:16:39,206 --> 00:16:41,625
Le diste a Bart una mala lección.

286
00:16:41,875 --> 00:16:43,961
- Te idolatra.
- No es verdad.

287
00:16:44,211 --> 00:16:45,796
Sí que lo es, Homer.

288
00:16:46,005 --> 00:16:50,384
Si tratas a las mujeres como
objetos, creerá que está bien.

289
00:16:50,592 --> 00:16:54,304
- Le debes a tu hijo algo más.
- ¿Y qué debo hacer?

290
00:16:54,513 --> 00:16:55,513
Bueno...

291
00:16:55,681 --> 00:16:59,935
debes llevar a Bart
a que conozca ese exótico ombligo.

292
00:17:00,144 --> 00:17:02,646
Que vea que es un ser humano...

293
00:17:02,855 --> 00:17:05,190
con sentimientos.

294
00:17:05,441 --> 00:17:08,652
Quiero que vea cómo te disculpas.

295
00:17:08,902 --> 00:17:11,447
Tus deseos son órdenes...

296
00:17:11,655 --> 00:17:12,823
¡Hazlo!

297
00:17:13,657 --> 00:17:15,159
Florence DE ARABIA

298
00:17:19,455 --> 00:17:22,416
¿Kashmir?
Se refiere a Flor de Abril.

299
00:17:22,624 --> 00:17:24,710
Trabaja en el Mouline Bleu.

300
00:17:26,211 --> 00:17:30,674
NOCHE DE CAMISETAS MOJADAS
SOLO PARA GENTE MADURA

301
00:17:30,966 --> 00:17:33,677
Quiero darle una lección a mi hijo
sobre cómo tratar a mujeres.

302
00:17:33,927 --> 00:17:37,556
Gran idea. Pero Abril
está en el Boxeo Sexy.

303
00:17:37,765 --> 00:17:41,727
Es un honor tener aquí
al marchoso número uno...

304
00:17:41,977 --> 00:17:43,562
¡Olvídelo!

305
00:17:43,771 --> 00:17:46,815
Estoy enseñando a mi hijo.
¿Está ella aquí?

306
00:17:47,024 --> 00:17:48,108
En Ciudad del Fango.

307
00:17:48,317 --> 00:17:49,985
CIUDAD DEL FANGO

308
00:17:50,402 --> 00:17:51,402
¡Marge!

309
00:17:51,487 --> 00:17:54,323
Lo intentaré en el Salón Zafiro.

310
00:17:54,573 --> 00:17:56,366
¡Que mires al suelo!

311
00:17:56,742 --> 00:17:59,244
Salón Zafiro

312
00:18:01,872 --> 00:18:02,956
Ahí está.

313
00:18:03,207 --> 00:18:04,833
Princesa, soy yo.

314
00:18:05,084 --> 00:18:08,045
- El tipo de la foto.
- Hola.

315
00:18:08,253 --> 00:18:10,380
¡A sus puestos, señoritas!

316
00:18:10,589 --> 00:18:12,883
¿Podéis colaborar un poquito?

317
00:18:13,133 --> 00:18:16,970
He venido a disculparme
por tratarla como un objeto.

318
00:18:17,179 --> 00:18:20,974
Quiero que mi hijo
vea que usted no es solo un ombligo.

319
00:18:21,183 --> 00:18:23,560
Que tras esas lentejuelas...

320
00:18:23,769 --> 00:18:26,355
hay una mujer que piensa y siente.

321
00:18:26,563 --> 00:18:28,649
Vale, pero que sea rápido.

322
00:18:28,857 --> 00:18:30,400
Encantado.

323
00:18:30,651 --> 00:18:32,694
¿Puede contarle algo de usted?

324
00:18:32,903 --> 00:18:34,655
Me llamo Finita Pasión.

325
00:18:34,905 --> 00:18:36,949
Odio a los maleducados...

326
00:18:37,199 --> 00:18:40,828
y me encantan
las sábanas de seda.

327
00:18:41,078 --> 00:18:42,955
Ya la dejamos en paz...

328
00:18:47,042 --> 00:18:50,504
Dicen que no se puede vivir solo

329
00:18:50,712 --> 00:18:53,715
Pero creo que eso es ridículo

330
00:18:53,924 --> 00:18:57,427
Los hombres deben tener
el corazón de piedra

331
00:18:59,847 --> 00:19:01,431
Jopelandia.

332
00:19:02,266 --> 00:19:05,269
¡A mi jefe le va a dar un ataque!

333
00:19:05,477 --> 00:19:06,477
¡No!

334
00:19:06,520 --> 00:19:09,314
Una chica no puede mirarme sin...

335
00:19:11,942 --> 00:19:13,318
¡Suelte las manos!

336
00:19:17,406 --> 00:19:21,034
Podría amar a un millón de chicas

337
00:19:21,243 --> 00:19:23,704
Podría amar a una china...

338
00:19:32,671 --> 00:19:35,257
¡Gordo, fuera del escenario!

339
00:19:35,549 --> 00:19:37,342
Es el de la foto.

340
00:19:41,263 --> 00:19:42,263
¡Simpson!

341
00:19:42,806 --> 00:19:46,059
No le había reconocido al principio.

342
00:19:46,268 --> 00:19:47,394
Sras. y Sres...

343
00:19:47,603 --> 00:19:51,190
Es un honor ver al hombre
que sabe divertirse:

344
00:19:51,398 --> 00:19:53,817
Homer, el alma de las fiestas.

345
00:19:57,362 --> 00:19:58,405
Maestro.

346
00:20:01,116 --> 00:20:04,995
Podría amar
a un millón de chicas

347
00:20:05,204 --> 00:20:08,624
Podría amar a una china,
a una esquimal...

348
00:20:08,874 --> 00:20:12,211
Podría quedarme colado
por una danesa

349
00:20:12,419 --> 00:20:15,505
Creo que podríamos llegar a amar

350
00:20:18,467 --> 00:20:20,010
A un millón de chicas

351
00:20:25,182 --> 00:20:26,183
¡Fíjate!

352
00:20:30,145 --> 00:20:32,940
- ¿Cómo lo hace?
- Una máquina de amor.

353
00:20:35,317 --> 00:20:36,944
Qué tío, es mi papá.

354
00:20:41,949 --> 00:20:43,242
Un momento.

355
00:20:43,492 --> 00:20:44,701
¡Un momento!

356
00:20:44,952 --> 00:20:45,952
Fuera música.

357
00:20:46,411 --> 00:20:48,247
Silencio, por favor.

358
00:20:48,455 --> 00:20:50,207
Quiero decirles algo.

359
00:20:50,457 --> 00:20:51,457
¡Silencio!

360
00:20:51,541 --> 00:20:52,960
¡La del pelo, no veo!

361
00:20:53,252 --> 00:20:56,463
No. Se está degradando
cada vez más.

362
00:20:56,672 --> 00:20:59,466
Quiero decirles algo a todos los hijos.

363
00:20:59,675 --> 00:21:02,386
A todos los hombres, a todos nosotros.

364
00:21:02,594 --> 00:21:04,304
Es de las mujeres...

365
00:21:04,554 --> 00:21:08,558
ellas no son simples
objetos con curvas.

366
00:21:08,767 --> 00:21:09,767
No.

367
00:21:10,143 --> 00:21:12,312
Son nuestras esposas...

368
00:21:12,562 --> 00:21:14,648
hermanas, sobrinas...

369
00:21:14,898 --> 00:21:16,400
y sobrinos.

370
00:21:16,650 --> 00:21:18,902
Bueno, sobrinos, no.

371
00:21:19,278 --> 00:21:20,654
Nuestras madres.

372
00:21:20,904 --> 00:21:22,239
¿Y saben una cosa?

373
00:21:22,489 --> 00:21:24,866
Por muy ridículo que parezca...

374
00:21:25,075 --> 00:21:27,953
me gusta más
sentir el aliento de mi mujer...

375
00:21:28,161 --> 00:21:30,497
en mi nunca mientras duermo...

376
00:21:30,747 --> 00:21:34,293
que meter billetes
en el tanga de una extraña.

377
00:21:35,836 --> 00:21:37,296
¿Tengo razón...

378
00:21:37,587 --> 00:21:38,922
o no?

379
00:21:40,215 --> 00:21:42,467
A mi mujer le salen cositas...

380
00:21:42,676 --> 00:21:44,845
aquí, al sonreír.

381
00:21:45,053 --> 00:21:47,472
- Esta es mi Suzie.
- Qué mona.

382
00:21:48,223 --> 00:21:50,267
Mira la mía.

383
00:21:50,475 --> 00:21:53,520
Encontré a mi madre un poco triste.

384
00:21:53,729 --> 00:21:54,938
Voy a llamarla.

385
00:21:55,147 --> 00:21:56,732
- ¡Homer!
- ¡Marge!

386
00:22:03,989 --> 00:22:06,616
Se acabó el espectáculo.
No hay nada que ver.

387
00:22:06,825 --> 00:22:07,909
Vamos.

388
00:22:08,118 --> 00:22:11,121
Sólo los morbosos querrían ver
a mis padres besarse.

389
00:23:04,633 --> 00:23:05,673
Traducción:
Jordi Sasplugas

