1
00:00:04,713 --> 00:00:06,715
LOS SIMPSON

2
00:00:15,640 --> 00:00:18,643
NO LLAMARÉ "BOMBÓN" A MI MAESTRA

3
00:01:36,387 --> 00:01:40,433
- ¿Qué tal la fiesta de cumpleaños?
- ¡Estuvo muy divertida!

4
00:01:40,934 --> 00:01:43,728
¡La crema del pastel
era así de gruesa!

5
00:01:43,812 --> 00:01:47,023
Eugene Fisk, el pobre tonto
que me asiste...

6
00:01:47,107 --> 00:01:48,942
bebió demasiado ponche...

7
00:01:49,025 --> 00:01:50,944
e hizo el ridículo...

8
00:01:51,027 --> 00:01:53,988
coqueteando con una chica nueva.

9
00:01:54,072 --> 00:01:55,740
¿Le gusta él a ella?

10
00:01:55,824 --> 00:01:57,367
¡Te advierto, Marge...

11
00:01:57,450 --> 00:02:00,453
la pobre niña tiene
en la mira a tu servidor!

12
00:02:00,537 --> 00:02:03,623
- ¡Homero!
- Sólo para que estés alerta.

13
00:02:06,000 --> 00:02:08,586
¡110 kilos!

14
00:02:08,670 --> 00:02:12,382
Soy un globo. ¿Por qué lo que
engorda es tan sabroso?

15
00:02:12,465 --> 00:02:15,802
A partir de hoy,
haré ejercicios cada mañana.

16
00:02:17,220 --> 00:02:19,222
No estás hecho un globo.

17
00:02:19,305 --> 00:02:22,892
Eres un tierno osote de peluche.

18
00:02:24,394 --> 00:02:25,603
No es cierto.

19
00:02:26,020 --> 00:02:28,148
Sí, claro.

20
00:02:28,690 --> 00:02:30,275
No me tomes el pelo.

21
00:02:30,650 --> 00:02:32,861
¡Mira! ¡Qué bien!

22
00:02:38,366 --> 00:02:40,910
CORREO DE EE.UU.

23
00:02:41,286 --> 00:02:43,580
SEIS MESES DESPUÉS

24
00:02:50,420 --> 00:02:51,838
¡Cielos, no!

25
00:02:51,921 --> 00:02:54,299
¡110 kilos!

26
00:02:54,382 --> 00:02:55,884
¡Soy una ballena!

27
00:02:55,967 --> 00:02:59,929
¿Quién me maldijo con este
apetito por las golosinas?

28
00:03:00,013 --> 00:03:01,598
¡Bueno, a partir de hoy...

29
00:03:01,681 --> 00:03:04,809
harás ejercicios
cada mañana, Homero!

30
00:03:07,228 --> 00:03:09,731
- No te desgañites, cariño.
- Buena idea.

31
00:03:10,148 --> 00:03:12,192
El viernes iré a una fiesta...

32
00:03:12,275 --> 00:03:14,944
con los muchachos del trabajo.

33
00:03:15,028 --> 00:03:17,322
Eugene se casa con una chica
del mantenimiento.

34
00:03:17,405 --> 00:03:20,491
Homero, ¿será una de esas fiestas
de solteros?

35
00:03:21,284 --> 00:03:23,953
No, no, Marge,
es una fiesta de categoría.

36
00:03:24,037 --> 00:03:26,289
Servirán té a la inglesa.

37
00:03:26,372 --> 00:03:29,083
- Eugene Fisk. ¿Tu ayudante?
- ¡No!

38
00:03:29,167 --> 00:03:32,337
- Es mi supervisor.
- ¿No era él tu ayudante?

39
00:03:32,420 --> 00:03:34,631
¿Qué te crees,
la Adquisición Española?

40
00:03:34,714 --> 00:03:35,757
Lo siento, Homero.

41
00:03:37,091 --> 00:03:38,927
¡Ahí viene la cartero!

42
00:03:39,010 --> 00:03:41,262
La cartera, Bart.

43
00:03:42,096 --> 00:03:44,098
Oiga, ¿y mi cámara de espía?

44
00:03:44,182 --> 00:03:45,391
¿Dónde está mi cámara?

45
00:03:45,475 --> 00:03:48,186
Lo mismo durante seis meses:

46
00:03:48,269 --> 00:03:50,605
"¿Dónde está mi cámara espía?"

47
00:03:50,688 --> 00:03:52,357
¿Dónde está mi cámara espía?

48
00:03:52,440 --> 00:03:55,109
¡Ten tu maldita cámara espía!

49
00:03:55,193 --> 00:03:56,945
Gracias, hombre.

50
00:04:00,615 --> 00:04:03,409
Hombre, mira el tamaño
de este aparato.

51
00:04:03,493 --> 00:04:05,370
Me pregunto si funciona.

52
00:04:07,664 --> 00:04:10,333
Porque tengo mucho qué espiar.

53
00:04:17,799 --> 00:04:19,634
¡Bart! ¿Qué haces?

54
00:04:19,717 --> 00:04:22,679
Lo siento, papá. Esa respuesta
es un secreto.

55
00:04:28,142 --> 00:04:29,686
- Ay, Bart.
- ¿Qué pasa?

56
00:04:29,769 --> 00:04:32,730
Ve a retratar la naturaleza
o algo así.

57
00:04:37,986 --> 00:04:39,487
¡Qué asco!

58
00:04:39,988 --> 00:04:42,991
¡Mamá! ¡Bart estaba retratando
su trasero!

59
00:04:43,074 --> 00:04:46,286
Como si de veras fuera
a retratar mi trasero.

60
00:04:46,369 --> 00:04:49,163
Ya basta.
Y vístanse como gente decente.

61
00:04:49,247 --> 00:04:53,001
Que los cuatro iremos a cenar
al Percebe Mohoso.

62
00:04:53,084 --> 00:04:54,711
¡Camarones fritos!

63
00:04:54,794 --> 00:04:57,880
Mamá, ¿por qué no comemos
hamburguesas en...?

64
00:04:57,964 --> 00:05:00,049
¿Sólo cuatro?
¿Quién se fugó?

65
00:05:00,133 --> 00:05:02,552
Tu padre. Esta noche saldrá
con sus amigos.

66
00:05:03,469 --> 00:05:05,471
Y cuando me preguntaba...

67
00:05:05,555 --> 00:05:07,807
"¿Dónde obtuvo mi hijito...

68
00:05:07,890 --> 00:05:10,810
el dinero para un regalo
del Día del Padre?"...

69
00:05:11,519 --> 00:05:13,229
abrí la caja...

70
00:05:13,313 --> 00:05:16,149
y ahí estaba el guante
de béisbol...

71
00:05:16,232 --> 00:05:17,567
de Eugene.

72
00:05:18,401 --> 00:05:20,194
Me dio aquello que era...

73
00:05:20,278 --> 00:05:22,572
lo más preciado para él
en el mundo.

74
00:05:22,655 --> 00:05:24,449
Eugene, al ver que tú...

75
00:05:24,532 --> 00:05:27,785
lo más preciado para mí,
te casas mañana...

76
00:05:27,869 --> 00:05:31,331
sabré qué sentiste aquel
Día del Padre.

77
00:05:31,414 --> 00:05:32,790
Te quiero, papá.

78
00:05:32,874 --> 00:05:34,667
Y yo a ti, hijo.

79
00:05:34,751 --> 00:05:37,628
¿Qué es esto, una telenovela?

80
00:05:37,712 --> 00:05:40,590
Esto se animará cuando llegue
el espectáculo.

81
00:05:40,673 --> 00:05:42,675
¡Uy, habrá un espectáculo!

82
00:05:42,759 --> 00:05:43,760
Sí, señor.

83
00:05:44,510 --> 00:05:47,013
ESPERE QUE LO LLEVEN
A SU MESA

84
00:05:49,849 --> 00:05:53,227
¡Ajá! ¡Diviso la carta para niños!

85
00:05:53,311 --> 00:05:55,605
- ¡Ajá! ¡Aquí muerden!
- ¡Bart!

86
00:05:55,688 --> 00:05:58,524
¿Qué se te antoja,
mi pequeño pirata?

87
00:05:58,983 --> 00:06:00,234
A ver...

88
00:06:00,318 --> 00:06:02,779
Esta noche, he de seleccionar...

89
00:06:02,862 --> 00:06:04,322
los calamares.

90
00:06:05,490 --> 00:06:07,450
Y tentáculos adicionales,
por favor.

91
00:06:07,533 --> 00:06:08,618
Ay, Bart.

92
00:06:08,701 --> 00:06:10,161
Disculpe, señor.

93
00:06:10,244 --> 00:06:13,081
Parece que ese grupo
es demasiado bullicioso.

94
00:06:13,164 --> 00:06:15,958
¿Puede pedirles que
no hagan tanto ruido?

95
00:06:16,042 --> 00:06:17,126
¡Ahora mismo!

96
00:06:19,754 --> 00:06:22,382
CALIFIQUE NUESTRO SERVICIO
MALO

97
00:06:24,008 --> 00:06:25,051
ARMARIO
DE DAVY JONES

98
00:06:26,094 --> 00:06:30,014
- Oigan, no hagan tanto ruido.
- Oye, cállate.

99
00:06:33,267 --> 00:06:34,602
CENA DE BACALAO
$4,95

100
00:06:37,522 --> 00:06:38,898
CON COLA
DE BACA

101
00:06:38,981 --> 00:06:40,566
Aquí tiene.

102
00:06:40,650 --> 00:06:43,444
Aquí tiene. Para la bebita.

103
00:06:43,528 --> 00:06:45,363
Y un plato de calamar.

104
00:06:45,446 --> 00:06:47,365
Con tentáculos adicionales.

105
00:06:49,617 --> 00:06:51,244
¡Deja de payasear y come!

106
00:06:51,327 --> 00:06:53,329
Sí, come, Bart.

107
00:06:53,413 --> 00:06:55,748
¿Puedo retirarme de la mesa?

108
00:06:55,832 --> 00:06:58,876
Sí, pero no te entretengas.
Se te enfriará la cena.

109
00:07:00,128 --> 00:07:01,504
Bueno, Eugene...

110
00:07:01,921 --> 00:07:04,632
un bocado final de la vida
del soltero.

111
00:07:08,386 --> 00:07:11,639
Les presento a
la Princesa Cachemira...

112
00:07:11,722 --> 00:07:14,851
reina del misterioso Oriente.

113
00:07:23,067 --> 00:07:25,486
¡Esto sí que es una fiesta!

114
00:07:25,570 --> 00:07:27,321
¿Cómo te digo esto?

115
00:07:27,405 --> 00:07:28,614
Estamos en el infierno.

116
00:07:30,199 --> 00:07:31,951
Mira cómo se retuerce.

117
00:07:32,577 --> 00:07:35,246
- ¿Quieres bailar?
- ¡Te quiere, Homero!

118
00:07:35,913 --> 00:07:37,748
¡Lánzate, Homero!

119
00:07:43,671 --> 00:07:45,131
¡Muévelo, Homero!

120
00:07:45,214 --> 00:07:48,676
CHICOS
CHICAS

121
00:07:49,093 --> 00:07:52,013
Disculpen, no suelo reír
de esta manera.

122
00:07:53,973 --> 00:07:55,391
¡Ay, caramba!

123
00:08:00,396 --> 00:08:03,524
¡Jamás en mi vida
me había divertido así!

124
00:08:09,447 --> 00:08:13,284
Empieza la reunión de los futuros
fotógrafos de EE.UU.

125
00:08:13,367 --> 00:08:16,370
Demos la bienvenida a
un nuevo colega, Bart Simpson.

126
00:08:16,454 --> 00:08:17,622
Gentes, por favor...

127
00:08:17,705 --> 00:08:19,874
no aplaudan.
Trabajemos.

128
00:08:24,921 --> 00:08:26,005
¡Cielos!

129
00:08:26,088 --> 00:08:28,007
- ¡Muy emocionante!
- Muy sensual.

130
00:08:28,341 --> 00:08:30,801
Ese gris me recuerda
la obra de Helmut Newton.

131
00:08:30,885 --> 00:08:32,470
¿Quién esa belleza?

132
00:08:32,553 --> 00:08:35,389
Quién sabe, pero el tipo ese
es mi papá.

133
00:08:36,224 --> 00:08:38,643
Es similar a la obra
de Diane Arbus.

134
00:08:38,726 --> 00:08:41,062
Quiero una copia
de tu obra maestra.

135
00:08:41,145 --> 00:08:42,647
- Yo también.
- Sí, y yo.

136
00:08:42,730 --> 00:08:44,398
Lo siento. No puedo.

137
00:08:46,234 --> 00:08:49,320
Vamos, Bart. ¿Vas a darme
una copia de la foto?

138
00:08:49,403 --> 00:08:52,657
¿Juras que no harás copias
para nadie más?

139
00:08:52,740 --> 00:08:54,242
- Está bien.
- ¿Por tu madre?

140
00:08:54,325 --> 00:08:57,286
¿Qué te mate un rayo?
¿O te aplaste un caballo?

141
00:08:57,370 --> 00:08:58,829
¿O que comas estiércol?

142
00:08:58,913 --> 00:09:01,374
- Sí.
- Bueno. Está bien.

143
00:09:01,457 --> 00:09:02,708
¿Viste lo que tengo?

144
00:09:02,792 --> 00:09:05,336
- Yo quiero una copia.
- Lo siento.

145
00:09:05,419 --> 00:09:06,587
Anda, vamos.

146
00:09:06,671 --> 00:09:07,922
Bueno. Está bien.

147
00:09:08,005 --> 00:09:09,006
COPIAS

148
00:09:13,052 --> 00:09:16,639
¿Por qué Milhouse tiene copia
de la foto y yo no?

149
00:09:16,722 --> 00:09:19,600
- Pensaba que éramos amigos.
- Bueno, está bien.

150
00:09:39,954 --> 00:09:43,457
Hijo, ¿por qué pierdes el tiempo
con esta basura?

151
00:09:43,541 --> 00:09:44,750
Lo siento, papá.

152
00:09:46,419 --> 00:09:49,547
Espera que mis colegas
vean esta joya de foto.

153
00:09:52,466 --> 00:09:54,135
Mike, te llama Al.

154
00:09:54,218 --> 00:09:57,888
Quiero agradecerte por el aviso
tan importante que enviaste.

155
00:09:57,972 --> 00:10:00,016
Aquí viene el jefe. Adiós.

156
00:10:00,600 --> 00:10:05,521
Reverendo, su esposa le halló
esto a uno de los niños del coro.

157
00:10:05,605 --> 00:10:08,107
Esta oveja se ha descarriado.

158
00:10:08,190 --> 00:10:09,317
Homero Simpson, señor.

159
00:10:09,400 --> 00:10:11,819
Un empleado marginal
del Sector 7G.

160
00:10:11,902 --> 00:10:13,237
Simpson, ¿

161
00:10:13,321 --> 00:10:15,281
- ¿Tiene familia?
- Esposa y tres hijos.

162
00:10:15,364 --> 00:10:20,036
Smithers, quiero ver a nuestro
Casanova mañana a primera hora.

163
00:10:20,119 --> 00:10:21,662
¡Cuidado!
¡A vestir traje de baño!

164
00:10:23,956 --> 00:10:25,291
¿De qué se ríen?

165
00:10:32,798 --> 00:10:35,509
Una azucarada
y un boleto de lotería.

166
00:10:35,593 --> 00:10:38,179
Se me hace conocido.
¿Es Ud. de la tele?

167
00:10:38,262 --> 00:10:40,556
Me ha confundido
con Pedro Picapiedra.

168
00:10:42,725 --> 00:10:44,018
Campana de la Libertad.

169
00:10:44,894 --> 00:10:46,312
Otra campana.

170
00:10:46,395 --> 00:10:48,189
¡Una más y seré millonario!

171
00:10:48,272 --> 00:10:51,233
Vamos, campanita, vamos, vamos,
por favor, vamos.

172
00:10:52,526 --> 00:10:55,196
¡Esa fruta morada!
¿Por qué no saliste ayer?

173
00:10:55,279 --> 00:10:56,989
Oye, qué bien te ves.

174
00:10:57,073 --> 00:10:58,532
¿Qué quieres?

175
00:10:58,616 --> 00:11:00,076
Oiga, señor.

176
00:11:04,372 --> 00:11:07,166
Pues du-di du-di du
a ti también, pulgarcito.

177
00:11:07,249 --> 00:11:09,168
Cómo hay locos sueltos.

178
00:11:09,251 --> 00:11:11,754
Señor, he visto cosas
que Ud. no se imagina.

179
00:11:12,380 --> 00:11:13,506
¡Ea, ea, ea!

180
00:11:13,589 --> 00:11:15,174
Sé a qué te refieres.

181
00:11:15,883 --> 00:11:17,176
Hay luna llena.

182
00:11:20,805 --> 00:11:22,515
¡Todavía pego.

183
00:11:30,314 --> 00:11:32,692
¿Qué significa esto?

184
00:11:34,485 --> 00:11:37,655
¡Nada! ¡No intentes hallar
significado alguno...

185
00:11:37,738 --> 00:11:39,573
entre yo
y la Princesa Cachemira!

186
00:11:39,657 --> 00:11:42,118
- ¿La princesa quién?
- Oye, mi foto.

187
00:11:42,201 --> 00:11:43,369
¡¿Tu foto?!

188
00:11:43,869 --> 00:11:45,871
- ¡Pequeño monst...!
- ¡Y tú, gran...!

189
00:11:45,955 --> 00:11:47,832
- ¡Bart, vete a tu cuarto!
- Yo me pierdo.

190
00:11:47,915 --> 00:11:50,876
Mira, Marge.
Cariño, nena, muñequita.

191
00:11:50,960 --> 00:11:53,963
Ahora no quiero verte siquiera.

192
00:11:54,046 --> 00:11:55,798
¿Qué quieres decir, cariño?

193
00:11:55,881 --> 00:11:58,384
- ¿Y dónde dormiré?
- ¡Te sugiero...

194
00:11:58,467 --> 00:12:00,761
que duermas en la basura
que has creado!

195
00:12:00,845 --> 00:12:02,555
¿Te parece bien un motel?

196
00:12:11,689 --> 00:12:13,941
Sabía que recapacita...

197
00:12:14,442 --> 00:12:15,443
Ten.

198
00:12:16,026 --> 00:12:18,571
Si te queda algo de alma,
te harán falta.

199
00:12:19,113 --> 00:12:21,031
Sí, lo sé.

200
00:12:29,957 --> 00:12:32,626
TABERNA DE MOE

201
00:12:32,710 --> 00:12:33,794
NOCHE DE DAMAS

202
00:12:33,878 --> 00:12:35,087
LAS DAMAS SOLAS
NO PAGAN

203
00:12:35,171 --> 00:12:38,382
Noche de damas
y no ves la mercancía.

204
00:12:38,466 --> 00:12:39,633
Ay, Moe.

205
00:12:39,717 --> 00:12:44,096
Mi mujer me echó de la casa
debido a una miserable foto.

206
00:12:44,180 --> 00:12:45,723
¿Cuál? ¿Ésta?

207
00:12:45,806 --> 00:12:48,100
¿Y dónde dormirás, Homero?

208
00:12:48,184 --> 00:12:49,685
En un motel, supongo.

209
00:12:49,769 --> 00:12:50,895
No.

210
00:12:50,978 --> 00:12:55,274
Ningún amigo mío pasará la noche
en un cuartucho sucio.

211
00:12:57,777 --> 00:13:00,237
Si te da hambre más tarde...

212
00:13:00,321 --> 00:13:02,782
hay cervezas en la nevera.

213
00:13:02,865 --> 00:13:03,949
Mira, Barney...

214
00:13:04,033 --> 00:13:06,410
¿ves aquellas pequeñas luces?

215
00:13:06,494 --> 00:13:08,829
La del medio es mi casa.

216
00:13:08,913 --> 00:13:11,040
Dejaron una luz encendida.

217
00:13:11,123 --> 00:13:13,083
Oye, qué pena.

218
00:13:15,127 --> 00:13:16,670
¿Aló, Marge?

219
00:13:17,046 --> 00:13:18,339
¡Dejaste una luz encendida!

220
00:13:18,422 --> 00:13:20,925
- ¡Barney!
- ¡Homero no es un ricachón!

221
00:13:21,008 --> 00:13:22,885
- ¿Quién habla?
- No le hagas caso.

222
00:13:22,968 --> 00:13:24,428
¡Eres tú!

223
00:13:26,055 --> 00:13:28,140
Homero, estás abrumado.

224
00:13:28,224 --> 00:13:30,518
¿Por qué no te serenas?

225
00:13:30,601 --> 00:13:32,311
Los vecinos están de fiesta.

226
00:13:32,394 --> 00:13:37,399
En este edificio viven solteros
jóvenes de categoría, como yo.

227
00:13:37,942 --> 00:13:39,026
No, Barn.

228
00:13:39,109 --> 00:13:41,028
Sólo quiero dormir.

229
00:13:41,111 --> 00:13:43,656
Como gustes, Homero.
Buenas noches.

230
00:13:54,542 --> 00:13:56,877
Me pregunto cuándo volverá papá.

231
00:14:03,551 --> 00:14:06,262
BIENVENIDOS A LA PLANTA ATÓMICA
DE SPRINGFIELD

232
00:14:09,723 --> 00:14:13,185
¡Homero Simpson! El Sr. Burns
quiere verlo ahora mismo.

233
00:14:13,269 --> 00:14:15,521
Ay, no.

234
00:14:15,604 --> 00:14:18,899
¿Y qué diablos te crees, Simpson?

235
00:14:18,983 --> 00:14:21,110
- ¿A qué se refiere, señor?
- A esto.

236
00:14:21,986 --> 00:14:26,657
¡A que un empleado se porte
como un orangután en celo!

237
00:14:26,740 --> 00:14:29,743
Esta es una instalación nuclear
para familias.

238
00:14:29,827 --> 00:14:32,079
Más de la mitad de nuestros...

239
00:14:32,162 --> 00:14:33,664
clientes son mujeres.

240
00:14:33,747 --> 00:14:37,001
¡No toleraré que ofendas
a nuestros clientes!

241
00:14:37,084 --> 00:14:39,670
No volverá a ocurrir, señor,
se lo prometo.

242
00:14:39,753 --> 00:14:42,464
- ¿Puedo borrarme de su presencia?
- Espere.

243
00:14:42,548 --> 00:14:45,634
- Smithers, ¿nos dejas solos?
- Sí, señor.

244
00:14:48,888 --> 00:14:50,014
Simpson...

245
00:14:50,097 --> 00:14:53,267
en muchos aspectos
soy un hombre exitoso.

246
00:14:53,350 --> 00:14:56,312
Mi riqueza y poder rebasan
tu imaginación...

247
00:14:56,395 --> 00:14:58,731
y la de tus pobres colegas.

248
00:14:58,814 --> 00:15:01,275
Aún así, vivo solo.

249
00:15:01,358 --> 00:15:04,278
El sexo débil es un misterio
para mí.

250
00:15:04,361 --> 00:15:06,572
Tienes un don con ellas,
un cierto...

251
00:15:07,239 --> 00:15:08,616
¿Cómo lo explico...

252
00:15:08,949 --> 00:15:10,868
magnetismo animal.

253
00:15:11,285 --> 00:15:14,371
Ayúdame, Simpson.
Dime tu secreto.

254
00:15:14,747 --> 00:15:19,501
Sr. Burns, pese a lo que todos
creen, no soy un Don Juan.

255
00:15:19,585 --> 00:15:21,754
Simpson, te pido amablemente.

256
00:15:21,837 --> 00:15:23,589
- No sé, señor.
- ¡Simpson!

257
00:15:23,672 --> 00:15:25,382
Pues, agasájelas.

258
00:15:25,466 --> 00:15:27,801
Invítelas a cenar.
Lleve flores.

259
00:15:27,885 --> 00:15:30,054
Ofrézcales poemas de amor.

260
00:15:30,137 --> 00:15:31,513
¡Claro!

261
00:15:31,597 --> 00:15:33,933
¡Es la simplicidad misma!

262
00:15:34,475 --> 00:15:36,644
No olvidaré esto, Simpson.

263
00:15:36,727 --> 00:15:40,856
¡Regresa a tu puesto!
Y no hables con nadie de esto.

264
00:15:45,527 --> 00:15:46,946
¿Hay alguien en casa?

265
00:15:47,696 --> 00:15:49,365
Hola, papito.

266
00:15:49,448 --> 00:15:50,908
Bienvenido, papá.

267
00:15:51,283 --> 00:15:52,910
¿Cómo está tu mamá?

268
00:15:52,993 --> 00:15:54,995
Todavía algo enojada.

269
00:15:55,079 --> 00:15:56,789
Sí. Buena suerte, hombre.

270
00:15:56,872 --> 00:15:58,999
Gracias, muchacho.

271
00:16:00,417 --> 00:16:01,835
Hola, Marge.

272
00:16:01,919 --> 00:16:04,088
Soy yo, Homero.

273
00:16:04,171 --> 00:16:06,256
¿Todavía estás enojada?

274
00:16:06,757 --> 00:16:09,551
Sí, todavía.
No hace falta que lo digas.

275
00:16:09,635 --> 00:16:12,471
Soy tu esposo.
Te leo como a un libro.

276
00:16:12,554 --> 00:16:14,306
Beberé algo de leche.

277
00:16:14,848 --> 00:16:17,726
¡Mira! ¡No estoy bebiendo
del envase mismo!

278
00:16:19,186 --> 00:16:22,147
¡Vamos, Marge!
Por favor perdóname.

279
00:16:22,564 --> 00:16:23,941
¡Lo siento!

280
00:16:24,024 --> 00:16:26,193
Lo siento mucho.

281
00:16:26,276 --> 00:16:29,405
Homero, no sabes siquiera
por qué pides disculpas.

282
00:16:29,488 --> 00:16:31,657
Sí, lo sé.
Porque tengo hambre...

283
00:16:31,740 --> 00:16:34,618
mi ropa huele mal
y estoy cansado.

284
00:16:34,702 --> 00:16:36,120
He estado pensando.

285
00:16:36,203 --> 00:16:39,164
¿Sabes qué es lo que más
me molesta de este asunto?

286
00:16:39,248 --> 00:16:41,834
Diste a Bart un pésimo ejemplo.

287
00:16:41,917 --> 00:16:44,169
- Tu muchacho te adora.
- No es cierto.

288
00:16:44,253 --> 00:16:45,963
Sí, así es, Homero.

289
00:16:46,046 --> 00:16:50,551
Si ve que tratas a una mujer como
un objeto, le parecerá normal.

290
00:16:50,634 --> 00:16:54,388
- Le debes mucho más que eso.
- ¿Y qué debo hacer, Marge?

291
00:16:54,471 --> 00:16:55,597
Pues...

292
00:16:55,681 --> 00:17:00,019
creo que Bart debe conocer a esta
persona, a esta bailarina.

293
00:17:00,102 --> 00:17:02,771
Quiero que vea que ella
es un ser humano...

294
00:17:02,855 --> 00:17:05,315
con pensamientos
y sentimientos genuinos.

295
00:17:05,399 --> 00:17:08,777
Quiero que Bart te vea
pidiéndole disculpas.

296
00:17:08,861 --> 00:17:11,530
Está bien. Tus deseos son órdenes,
mi pequeña...

297
00:17:11,613 --> 00:17:12,781
¡Hazlo!

298
00:17:13,615 --> 00:17:15,117
FLORENCIA
DE ARABIA

299
00:17:19,455 --> 00:17:22,541
¿La Princesa Cachemira?
Se refiere a Flor de Abril.

300
00:17:22,624 --> 00:17:24,877
Trabaja en el Picaresco.

301
00:17:24,960 --> 00:17:26,086
PICARDÍAS GIRLESQUE

302
00:17:26,170 --> 00:17:30,841
CHICAS CON CAMISETAS MOJADAS
SÓLO PARA ADULTOS

303
00:17:30,924 --> 00:17:33,844
Enseño a mi hijo a no menospreciar
a las mujeres.

304
00:17:33,927 --> 00:17:37,723
Muy buena idea. Pero Abril
está en el Boxeo Sensual.

305
00:17:37,806 --> 00:17:41,935
Es un honor tener aquí a todo
un hombre de mundo...

306
00:17:42,019 --> 00:17:43,687
¡Olvídese de eso!

307
00:17:43,771 --> 00:17:46,940
Esto es una lección para mi hijo.
¿Está ella o no?

308
00:17:47,024 --> 00:17:48,233
Vaya a Ciudad del Fango.

309
00:17:48,317 --> 00:17:50,110
CIUDAD DEL FANGO

310
00:17:50,194 --> 00:17:51,445
¡Marge!

311
00:17:51,528 --> 00:17:54,531
Buscaremos en otro lugar.
El Salón del Zafiro.

312
00:17:54,615 --> 00:17:56,366
¡Bart! ¡Te dije que veas al piso!

313
00:17:56,784 --> 00:17:59,244
Salón del Zafiro

314
00:18:01,914 --> 00:18:03,165
Ahí está.

315
00:18:03,248 --> 00:18:05,084
Oye, princesa, soy yo.

316
00:18:05,167 --> 00:18:08,253
- El tipo de la foto.
. Hola.

317
00:18:08,337 --> 00:18:10,547
¡A sus puestos, señoritas!

318
00:18:10,631 --> 00:18:13,133
¿Podrían cooperar conmigo?

319
00:18:13,217 --> 00:18:17,137
Vine a pedir disculpas por haberla
tratado como un objeto.

320
00:18:17,221 --> 00:18:21,141
Y quiero que mi hijo vea que Ud.
Es mucho más que una bailarina.

321
00:18:21,225 --> 00:18:23,769
Que conozca a esa mujer
que vio bailar...

322
00:18:23,852 --> 00:18:26,480
y que sepa que es una persona
de sentimientos.

323
00:18:26,563 --> 00:18:28,774
Bueno, ¿pero puede apresurarse?

324
00:18:28,857 --> 00:18:30,567
Es un gusto conocerle, señora.

325
00:18:30,651 --> 00:18:32,861
¿Podría decirle quién es Ud.?

326
00:18:32,945 --> 00:18:34,863
Me llamo Shauna Tifton.

327
00:18:34,947 --> 00:18:37,199
Detesto a la gente grosera...

328
00:18:37,282 --> 00:18:40,994
y me gusta estar en sábanas
de seda ante una chimenea.

329
00:18:41,078 --> 00:18:42,955
Gracias.
Bien, ya nos va...

330
00:18:47,042 --> 00:18:50,629
Podrían amar sólo a sus esposas

331
00:18:50,712 --> 00:18:53,882
Pero eso me parece ridículo

332
00:18:53,966 --> 00:18:57,427
Los hombres deben tener
el corazón hecho de piedra

333
00:18:59,805 --> 00:19:01,431
Qué bien, hombre.

334
00:19:02,224 --> 00:19:05,352
Salga de mi jaula.
¡Mi jefe se molestará!

335
00:19:05,435 --> 00:19:06,687
¡Ay, no!

336
00:19:06,770 --> 00:19:09,314
Una linda chica puede verme a mí

337
00:19:11,942 --> 00:19:13,318
¡Suéltese ya!

338
00:19:17,406 --> 00:19:21,201
Podría amar a un millón
De chicas, todas gemelas

339
00:19:21,285 --> 00:19:23,704
Podría amar a una chica china,
A una esquimal...

340
00:19:32,713 --> 00:19:35,507
¡Oiga, gordo,
fuera de mi escenario!

341
00:19:35,591 --> 00:19:37,384
Es el tipo de la foto.

342
00:19:41,180 --> 00:19:42,181
¡Homero Simpson!

343
00:19:42,764 --> 00:19:46,185
Disculpe.
No lo reconocí al principio.

344
00:19:46,268 --> 00:19:47,477
Damas y caballeros...

345
00:19:47,561 --> 00:19:51,315
es un honor tener aquí a un tipo
que de veras sabe vivir:

346
00:19:51,398 --> 00:19:53,775
Homero Simpson, parrandero.

347
00:19:57,321 --> 00:19:58,363
Sr. Maestro.

348
00:20:01,116 --> 00:20:05,162
Podría amar a un millón de chicas
Todas ellas gemelas

349
00:20:05,245 --> 00:20:08,832
Podría amar a una chica china,
A una esquimal o finlandesa

350
00:20:08,916 --> 00:20:12,377
Me encantaría una alemana
Con sus rizos de oro

351
00:20:12,461 --> 00:20:15,547
Es más, creo que podría amar...

352
00:20:18,467 --> 00:20:20,010
A un millón de chicas

353
00:20:25,098 --> 00:20:26,099
Cuidado.

354
00:20:30,145 --> 00:20:32,940
- ¿Cómo lo hace, Smithers?
- Es una máquina del amor.

355
00:20:35,275 --> 00:20:36,944
Muy bien, papá.

356
00:20:41,990 --> 00:20:43,242
Esperen un segundo.

357
00:20:43,575 --> 00:20:44,826
¡Un segundo!

358
00:20:44,910 --> 00:20:45,911
Que cese la música.

359
00:20:46,411 --> 00:20:48,372
Silencio, por favor.

360
00:20:48,455 --> 00:20:50,249
Tengo algo que decirles.

361
00:20:50,332 --> 00:20:51,458
¡Silencio!

362
00:20:51,541 --> 00:20:53,168
¡Esa melena! ¡Agáchese!

363
00:20:53,252 --> 00:20:56,588
Ay, no. Ha caído más bajo aún.

364
00:20:56,672 --> 00:20:59,591
Tengo algo que decir a todos los
que son hijos.

365
00:20:59,675 --> 00:21:02,511
A todos los muchachos y hombres,
a todos nosotros.

366
00:21:02,594 --> 00:21:04,388
Algo acerca de las mujeres...

367
00:21:04,471 --> 00:21:08,684
y cómo no son simples objetos
con curvas enloquecedoras.

368
00:21:08,767 --> 00:21:09,768
No.

369
00:21:10,143 --> 00:21:12,479
Son nuestras esposas,
nuestras hijas...

370
00:21:12,562 --> 00:21:14,856
nuestras hermanas, abuelas,
tías...

371
00:21:14,940 --> 00:21:16,608
nuestras sobrinas y sobrinos.

372
00:21:16,692 --> 00:21:18,944
Bueno, no nuestros sobrinos.

373
00:21:19,278 --> 00:21:20,821
Son nuestras madres.

374
00:21:20,904 --> 00:21:22,406
¿Y saben una cosa?

375
00:21:22,489 --> 00:21:24,992
Aunque les parezca ridículo...

376
00:21:25,075 --> 00:21:28,120
prefiero sentir el dulce
suspirar de mi esposa...

377
00:21:28,203 --> 00:21:30,664
en mi espalda mientras duermo...

378
00:21:30,747 --> 00:21:34,293
que meter billetes en la tanga
de una desconocida.

379
00:21:35,836 --> 00:21:37,296
¿Me equivoco...

380
00:21:37,629 --> 00:21:38,964
o tengo la razón?

381
00:21:40,257 --> 00:21:42,634
A mi esposa se le forma
un tierno doblez...

382
00:21:42,718 --> 00:21:45,012
aquí, cuando sonríe.

383
00:21:45,095 --> 00:21:47,472
- Esta es mi Suzie.
- Qué preciosa.

384
00:21:48,265 --> 00:21:50,392
- ¡Benditas sean las esposas!
- Esta es la mía.

385
00:21:50,475 --> 00:21:53,645
Sabes, mi mamá parecía estar
algo triste hoy.

386
00:21:53,729 --> 00:21:55,063
Creo que la llamaré.

387
00:21:55,147 --> 00:21:56,732
- ¡Homero!
- ¡Marge!

388
00:22:04,031 --> 00:22:06,783
Vamos, gente, terminó la función.

389
00:22:06,867 --> 00:22:08,035
Vamos.

390
00:22:08,118 --> 00:22:11,079
¡Sólo un enfermizo quiere ver
a mis padres besarse!

391
00:23:04,633 --> 00:23:05,634
Traducción:
Jesús Rivera

