1
00:00:15,390 --> 00:00:18,393
NÃO VOU CHAMAR BOAZONA
À PROFESSORA.

2
00:01:36,387 --> 00:01:40,433
- Como foi a festa de aniversário?
- Foi uma delícia!

3
00:01:40,934 --> 00:01:43,728
O glacê do bolo era desta grossura!

4
00:01:43,812 --> 00:01:47,023
E o Eugene Fisk,
o otário do meu assistente,

5
00:01:47,107 --> 00:01:48,942
não sabia que
puseram álcool no ponche

6
00:01:49,025 --> 00:01:50,944
e fez papel de palhaço

7
00:01:51,027 --> 00:01:53,988
a atirar-se à miúda nova
da manutenção.

8
00:01:54,072 --> 00:01:55,740
Ela gosta dele?

9
00:01:55,824 --> 00:01:57,367
Estou a avisar-te, Marge,

10
00:01:57,450 --> 00:02:00,453
a coitadinha está caída aqui pelo papá.

11
00:02:00,537 --> 00:02:03,623
- Homer!
- É só para te portares bem.

12
00:02:06,000 --> 00:02:08,545
Cento e quinze quilos!

13
00:02:08,628 --> 00:02:12,340
Que baleia! Porque é
que as coisas boas engordam?

14
00:02:12,423 --> 00:02:15,760
De agora em diante,
ginástica todas as manhãs.

15
00:02:17,178 --> 00:02:19,180
Não és uma baleia.

16
00:02:19,264 --> 00:02:22,851
És o meu ursinho de peluche,
grandalhão e fofinho.

17
00:02:24,352 --> 00:02:25,562
Conversa!

18
00:02:25,979 --> 00:02:28,106
Pois sim.

19
00:02:28,648 --> 00:02:30,233
Ora, poupem-me.

20
00:02:30,650 --> 00:02:32,861
Ena, que fixe!

21
00:02:38,324 --> 00:02:40,869
CORREIO

22
00:02:41,244 --> 00:02:43,538
SEIS MESES DEPOIS

23
00:02:50,378 --> 00:02:51,796
Não!

24
00:02:51,880 --> 00:02:54,257
Cento e vinte quilos!

25
00:02:54,340 --> 00:02:55,842
Estou uma baleia!

26
00:02:55,925 --> 00:02:59,888
Porque fui amaldiçoado com
um fraco por doces e salgadinhos?

27
00:02:59,971 --> 00:03:01,556
Bem, de agora em diante,

28
00:03:01,639 --> 00:03:04,767
ginástica todas as manhãs, Homer!

29
00:03:07,187 --> 00:03:09,647
- Não te esforce demais, querido.
- Boa ideia.

30
00:03:10,064 --> 00:03:12,108
A propósito, na sexta à noite..

31
00:03:12,192 --> 00:03:14,861
Vou a uma reunião com a rapaziada.

32
00:03:14,944 --> 00:03:17,280
O Eugene vai casar com
uma rapariga da manutenção.

33
00:03:17,363 --> 00:03:20,450
Homer, é a despedida de solteiro?

34
00:03:21,242 --> 00:03:23,912
Não, não, Marge.
Vai ser coisas com classe.

35
00:03:23,995 --> 00:03:26,247
Tipo chá das cinco.

36
00:03:26,331 --> 00:03:29,042
- Eugene Fisk. Não é o teu assistente?
- Não!

37
00:03:29,125 --> 00:03:32,295
- Meu supervisor.
- Ele não era teu assistente?

38
00:03:32,378 --> 00:03:34,589
Que é isso? A Santa Inquisição?

39
00:03:34,672 --> 00:03:35,715
Desculpa, Homer.

40
00:03:37,133 --> 00:03:38,968
Eia, é o carteiro!

41
00:03:39,052 --> 00:03:41,262
É uma distribuidora de correio, Bart.

42
00:03:42,096 --> 00:03:44,098
Senhora, a minha câmara de espião?

43
00:03:44,182 --> 00:03:45,391
A minha câmara de espião?

44
00:03:45,475 --> 00:03:48,144
Todos os dias, nos últimos seis meses:

45
00:03:48,228 --> 00:03:50,563
"A minha câmara de espião?"

46
00:03:50,647 --> 00:03:52,315
A minha câmara de espião?

47
00:03:52,398 --> 00:03:55,109
Toma a porcaria da câmara de espião!

48
00:03:55,193 --> 00:03:56,945
Obrigada, senhora.

49
00:04:00,573 --> 00:04:03,368
Uau. Olha o tamanho disto.

50
00:04:03,451 --> 00:04:05,328
Será que funciona mesmo?

51
00:04:07,622 --> 00:04:10,333
Porque que tenho de fazer
muita espionagem.

52
00:04:17,715 --> 00:04:19,550
Bart! O que estás a fazer?

53
00:04:19,634 --> 00:04:22,595
Desculpa, pai.
A resposta é supersecreta.

54
00:04:28,059 --> 00:04:29,644
- Bart.
- Que é?

55
00:04:29,727 --> 00:04:32,689
Vai tirar fotos à natureza.

56
00:04:37,944 --> 00:04:39,445
Que nojo!

57
00:04:39,946 --> 00:04:42,907
Mãe! O Bart está a tirar retratos
ao traseiro.

58
00:04:42,991 --> 00:04:46,202
Eu ia lá tirar retratos ao meu traseiro!

59
00:04:46,286 --> 00:04:49,080
Parem já os dois.
E vão trocar de roupa.

60
00:04:49,163 --> 00:04:52,917
Nós os quatro vamos jantar
no Craca Enferrujada.

61
00:04:53,001 --> 00:04:54,627
Camarão frito!

62
00:04:54,711 --> 00:04:57,588
Mãe, não podemos
mandar um hambúrguer...?

63
00:04:57,922 --> 00:05:00,008
Só nós os quatro? Quem fugiu?

64
00:05:00,091 --> 00:05:02,510
O teu pai. Ele vai sair com os colegas.

65
00:05:03,428 --> 00:05:05,430
Quando eu já me perguntava

66
00:05:05,513 --> 00:05:07,765
onde é que o meu filho de 7 anos

67
00:05:07,849 --> 00:05:10,768
arranja dinheiro para
um presente de Dia dos Pais,

68
00:05:11,477 --> 00:05:13,146
abri esta caixa,

69
00:05:13,229 --> 00:05:16,107
e lá estava a luva de beisebol

70
00:05:16,190 --> 00:05:17,525
do pequeno Eugene.

71
00:05:18,359 --> 00:05:20,153
Ele deu-me o objeto

72
00:05:20,236 --> 00:05:22,530
que ele mais prezava no mundo.

73
00:05:22,613 --> 00:05:24,407
Eugene, ao ver-te a ti,

74
00:05:24,490 --> 00:05:27,785
a pessoa mais importante
para mim, a casar amanhã,

75
00:05:27,869 --> 00:05:31,331
vou saber exatamente
como me senti naquele dia.

76
00:05:31,414 --> 00:05:32,790
Amo-te, pai.

77
00:05:32,874 --> 00:05:34,667
Amo-te, filho.

78
00:05:34,751 --> 00:05:37,628
Onde estou, no planeta Piroso?

79
00:05:37,712 --> 00:05:40,590
Vai melhorar quando
a animação da festa chegar.

80
00:05:40,673 --> 00:05:42,633
Ora, animação!

81
00:05:42,717 --> 00:05:43,718
Sim, senhor.

82
00:05:44,469 --> 00:05:46,971
A RECECIONISTA
LEVA-OS À VOSSA MESA

83
00:05:49,807 --> 00:05:53,186
Atenção! Menu infantil à vista!

84
00:05:53,269 --> 00:05:55,563
- Atenção! Que seca!
- Bart!

85
00:05:55,646 --> 00:05:58,483
Então, o que vais querer,
pequeno gourmet?

86
00:05:58,941 --> 00:06:00,193
Vejamos...

87
00:06:00,276 --> 00:06:02,737
Esta noite, vou pedir...

88
00:06:02,820 --> 00:06:04,280
uma travessa de polvo.

89
00:06:05,448 --> 00:06:07,408
Com bastantes tentáculos, por favor.

90
00:06:07,492 --> 00:06:08,576
Bart.

91
00:06:08,659 --> 00:06:10,119
Com licença, senhor.

92
00:06:10,203 --> 00:06:13,039
A festa da sala ao lado
parece um tanto agitada.

93
00:06:13,122 --> 00:06:15,875
Pode pedir-lhes para
se acalmarem um pouco?

94
00:06:15,958 --> 00:06:17,043
Sim, sim!

95
00:06:19,754 --> 00:06:22,382
CLASSIFIQUE O NOSSO SERVIÇO
MAU

96
00:06:24,008 --> 00:06:25,051
CAMARIM DO DAVY JONES

97
00:06:26,094 --> 00:06:30,014
- Podem baixar o volume, pessoal?
- Cala a boca.

98
00:06:33,267 --> 00:06:34,602
PRATO DE BACALHAU 4,95 dólares

99
00:06:37,522 --> 00:06:38,898
RATO FRIO 4,95 dólares

100
00:06:38,981 --> 00:06:40,566
Prontinho.

101
00:06:40,650 --> 00:06:43,444
Para a senhora.
E para a menina.

102
00:06:43,528 --> 00:06:45,321
E uma travessa de polvo.

103
00:06:45,405 --> 00:06:47,323
Catrefada de tentáculos.

104
00:06:49,575 --> 00:06:51,202
Para de brincar e come!

105
00:06:51,285 --> 00:06:53,287
Sim, come, Bart.

106
00:06:53,371 --> 00:06:55,706
Dão-me licença por um minuto?

107
00:06:55,790 --> 00:06:58,835
Está bem, mas não demores.
A comida vai ficar fria.

108
00:07:00,086 --> 00:07:01,462
Está bem, Eugene,

109
00:07:01,879 --> 00:07:04,590
um último gosto
da liberdade de solteiro.

110
00:07:08,344 --> 00:07:11,597
Apresento-vos a princesa Kashmir...

111
00:07:11,681 --> 00:07:14,767
rainha do misterioso Oriente.

112
00:07:22,984 --> 00:07:25,403
Agora, sim, é que é festa!

113
00:07:25,486 --> 00:07:27,280
Como lhe hei de dizer?

114
00:07:27,363 --> 00:07:28,573
É a imagem do inferno.

115
00:07:30,158 --> 00:07:31,909
Olha como se contorce.

116
00:07:32,535 --> 00:07:35,204
- Quer dançar?
- Ela quer-te, Homer!

117
00:07:35,872 --> 00:07:37,707
Alinha, Homer!

118
00:07:43,629 --> 00:07:45,089
Sacode-te, Homer!

119
00:07:45,173 --> 00:07:48,593
BOIAS
GAIVOTAS

120
00:07:49,010 --> 00:07:51,929
Desculpa, não costumo rir-me assim.

121
00:07:53,890 --> 00:07:55,308
Caramba!

122
00:08:00,313 --> 00:08:03,441
Nunca me diverti tanto na vida!

123
00:08:09,447 --> 00:08:13,284
Está aberta a sessão dos
futuros fotógrafos da América.

124
00:08:13,367 --> 00:08:16,370
Damos as boas-vindas ao
nosso novo sócio, Bart Simpson.

125
00:08:16,454 --> 00:08:17,663
Pessoal, pessoal...

126
00:08:17,747 --> 00:08:19,916
sem aplausos.
Vamos trabalhar.

127
00:08:24,962 --> 00:08:26,005
Meu Deus!

128
00:08:26,088 --> 00:08:28,257
- Muito excitante!
- Muito sensual.

129
00:08:28,341 --> 00:08:30,801
O sombreado lembra
um trabalho de Helmut Newton.

130
00:08:30,885 --> 00:08:32,470
Quem é esta gata sexy?

131
00:08:32,553 --> 00:08:35,389
Sei lá, mas o que está a dançar
com ela é o meu pai.

132
00:08:36,224 --> 00:08:38,643
Isso parece um trabalho
da Diane Arbus.

133
00:08:38,726 --> 00:08:41,062
Gostaria de ter uma cópia
da sua obra-prima.

134
00:08:41,145 --> 00:08:42,647
- Eu também.
- Sim, eu também.

135
00:08:42,730 --> 00:08:44,398
Desculpem, malta, não vai dar.

136
00:08:46,234 --> 00:08:49,320
Ora, Bart. Vais fazer uma cópia
para mim, não vais?

137
00:08:49,403 --> 00:08:52,657
Juras que não deixarás
ninguém tirar uma cópia?

138
00:08:52,740 --> 00:08:54,242
- Juro.
- Juras por Deus?

139
00:08:54,325 --> 00:08:57,286
Por uma agulha no olho?
Por um punhal na coxa?

140
00:08:57,370 --> 00:08:58,829
Senão comes estrume?

141
00:08:58,913 --> 00:09:01,374
- Sim.
- Então, está bem.

142
00:09:01,457 --> 00:09:02,708
Olha o que me deram.

143
00:09:02,792 --> 00:09:05,336
- Preciso de uma cópia.
- Desculpa.

144
00:09:05,419 --> 00:09:06,420
Então?

145
00:09:06,504 --> 00:09:07,797
Bom, está bem.

146
00:09:13,052 --> 00:09:16,639
Porque o Milhouse tem uma cópia
da tua foto porno e eu não?

147
00:09:16,722 --> 00:09:19,559
- Pensei que também era teu amigo.
- Bom, está bem.

148
00:09:39,912 --> 00:09:43,416
Filho, porque perdes tempo
com esta porcaria?

149
00:09:43,499 --> 00:09:44,709
Desculpa, pai.

150
00:09:46,377 --> 00:09:49,463
Espera até eu mostrar
isto ao pessoal do trabalho.

151
00:09:52,383 --> 00:09:54,051
Mike, aqui é o Al.

152
00:09:54,135 --> 00:09:57,805
Só queria agradecer-te pelo
esclarecedor memorando que mandaste.

153
00:09:57,888 --> 00:09:59,932
Aí vem o chefe. Tenho de ir.

154
00:10:00,600 --> 00:10:05,521
Rev. Lovejoy, a sua esposa tirou isto
a um dos meninos do coro.

155
00:10:05,605 --> 00:10:08,232
Este cordeiro perdeu-se
do meu rebanho.

156
00:10:08,316 --> 00:10:09,317
Homer Simpson, senhor.

157
00:10:09,400 --> 00:10:11,819
Um empregado
subalterno do Setor 7G.

158
00:10:11,902 --> 00:10:13,237
Simpson, é?

159
00:10:13,321 --> 00:10:15,281
- Pai de família?
- Mulher e 3 filhos.

160
00:10:15,364 --> 00:10:20,036
Quero falar com nosso pseudo-Valentino
amanhã de manhã, Smithers.

161
00:10:20,119 --> 00:10:21,662
Atenção!
A época do biquíni está aí!

162
00:10:23,956 --> 00:10:25,291
Do que estás a rir?

163
00:10:32,798 --> 00:10:35,509
Um donut com açúcar
e uma raspadinha, por favor.

164
00:10:35,593 --> 00:10:38,179
Eu conheço-o. Trabalha na televisão?

165
00:10:38,262 --> 00:10:40,556
Confundiu-me com o Fred Flintstone.

166
00:10:42,725 --> 00:10:44,018
O Sino da Liberdade.

167
00:10:44,852 --> 00:10:46,270
Outro sino.

168
00:10:46,354 --> 00:10:48,147
Mais um e fico milionário!

169
00:10:48,230 --> 00:10:51,233
Vamos, sininho, por favor,
por favor, por favor.

170
00:10:52,443 --> 00:10:55,112
A fruta roxa! Onde estavas ontem?

171
00:10:55,196 --> 00:10:56,947
Está bonito.

172
00:10:57,031 --> 00:10:58,491
Olha, olha, está-se bem.

173
00:10:58,574 --> 00:11:00,034
Senhor, olhe!

174
00:11:04,330 --> 00:11:07,124
Du bi du bi du para ti também, pirralho.

175
00:11:07,208 --> 00:11:09,168
Há aqui gente muito maluca.

176
00:11:09,251 --> 00:11:11,754
Senhor, já vi coisas que nem imagina.

177
00:11:13,589 --> 00:11:15,174
Estou a ouvir, amigo.

178
00:11:15,883 --> 00:11:17,176
Lua cheia.

179
00:11:20,971 --> 00:11:22,640
Ainda tenho estilo.

180
00:11:30,439 --> 00:11:32,817
O que significa isto?

181
00:11:34,485 --> 00:11:37,655
Não significa nada.
Nem tentes achar um significado

182
00:11:37,738 --> 00:11:39,573
entre a princesa Kashmir e eu!

183
00:11:39,657 --> 00:11:42,118
- Princesa quê?
- A minha foto.

184
00:11:42,201 --> 00:11:43,201
A tua foto?

185
00:11:43,869 --> 00:11:45,871
- Ora, seu pivete...!
- Ora, seu grande...!

186
00:11:45,955 --> 00:11:47,832
- Bart, já para o quarto!
- Fui!

187
00:11:47,915 --> 00:11:50,876
Olha, Marge.
Querida, docinho, boneca.

188
00:11:50,960 --> 00:11:53,921
Nem quero olhar
para a tua cara agora.

189
00:11:54,004 --> 00:11:55,756
De que estás a falar, querida?

190
00:11:55,840 --> 00:11:58,175
- Mas onde vou dormir?
- Sugiro que

191
00:11:58,259 --> 00:12:00,720
durmas na tua própria imundície!

192
00:12:00,803 --> 00:12:02,513
Pode ser num motel?

193
00:12:11,647 --> 00:12:13,899
Sabia que cairias em t...

194
00:12:14,525 --> 00:12:15,525
Toma.

195
00:12:15,985 --> 00:12:18,529
Se ainda te resta alguma alma,
vais precisar.

196
00:12:19,071 --> 00:12:20,990
Eu sei que vou.

197
00:12:29,874 --> 00:12:32,668
TABERNA DO MOE

198
00:12:32,752 --> 00:12:33,669
NOITE DAS SENHORAS

199
00:12:33,753 --> 00:12:35,087
SENHORAS SOZINHAS
BEBEM DE GRAÇA

200
00:12:35,171 --> 00:12:38,215
É a noite das senhoras
e tu nem prestas atenção.

201
00:12:38,591 --> 00:12:39,592
Moe.

202
00:12:39,675 --> 00:12:44,054
A minha mulher armou um escândalo
por causa de uma fotografia.

203
00:12:44,138 --> 00:12:45,681
Qual? Esta?

204
00:12:45,765 --> 00:12:48,058
Onde vais passar a noite, Homer?

205
00:12:48,142 --> 00:12:49,685
Acho que a um motel.

206
00:12:49,769 --> 00:12:50,895
Não.

207
00:12:50,978 --> 00:12:55,232
Amigo meu não passa a noite
em nenhum chiqueiro imundo.

208
00:12:57,735 --> 00:13:00,196
Se tiveres fome à noite,

209
00:13:00,279 --> 00:13:02,740
tens uma cerveja aberta no frigorífico.

210
00:13:02,823 --> 00:13:03,824
Olha, Barney.

211
00:13:03,908 --> 00:13:06,368
Vês a fileira de luzinhas lá em cima?

212
00:13:06,452 --> 00:13:08,788
A do meio é a minha casa.

213
00:13:08,871 --> 00:13:10,998
Alguém deixou a luz da varanda acesa.

214
00:13:11,081 --> 00:13:13,042
Isso é mau, meu.

215
00:13:15,085 --> 00:13:16,629
Estou, Marge?

216
00:13:17,004 --> 00:13:18,380
A luz da varanda está acesa!

217
00:13:18,464 --> 00:13:20,966
- Barney!
- O Homer não é sócio da Light!

218
00:13:21,050 --> 00:13:22,927
- Quem fala?
- Não o oiças.

219
00:13:23,010 --> 00:13:24,470
És tu!

220
00:13:26,055 --> 00:13:28,140
Homer, estás tenso demais.

221
00:13:28,224 --> 00:13:30,476
Porque não te divertes um pouco?

222
00:13:30,559 --> 00:13:32,269
Há uma festa na porta ao lado.

223
00:13:32,353 --> 00:13:37,358
Este prédio é destinado a jovens
solteiros emergentes como eu.

224
00:13:37,900 --> 00:13:38,984
Não, Barn.

225
00:13:39,068 --> 00:13:40,986
Só quero ir para a cama.

226
00:13:41,070 --> 00:13:43,614
À vontade, Homer. Dorme bem.

227
00:13:54,583 --> 00:13:56,877
Será que o pai vai voltar para casa?

228
00:14:03,551 --> 00:14:06,262
BEM-VINDO À FÁBRICA
NUCLEAR DE SPRINGFIELD

229
00:14:09,723 --> 00:14:13,185
Homer Simpson!
Apresente-se na sala do Mr. Burns.

230
00:14:13,269 --> 00:14:15,521
Não.

231
00:14:15,604 --> 00:14:18,899
O que diabos pensa
que anda a fazer, Simpson?

232
00:14:18,983 --> 00:14:21,110
- De que fala, senhor?
- Falo disto.

233
00:14:21,986 --> 00:14:26,782
Um empregado da fábrica a desatinar
como um orangotango no cio!

234
00:14:26,866 --> 00:14:29,702
Esta é uma fábrica familiar, Simpson.

235
00:14:29,785 --> 00:14:32,037
Mais de 50 por cento da nossa energia

236
00:14:32,121 --> 00:14:33,622
é utilizada por mulheres.

237
00:14:33,706 --> 00:14:36,959
Não permitirei que
ofenda os meus consumidores!

238
00:14:37,042 --> 00:14:39,628
Não acontecerá de novo, senhor,
garanto-lhe.

239
00:14:39,712 --> 00:14:42,423
- Posso sair da sua vista agora?
- Só um segundo.

240
00:14:42,506 --> 00:14:45,593
- Smithers, queres sair da sala?
- Sim, senhor.

241
00:14:48,971 --> 00:14:49,972
Simpson,

242
00:14:50,055 --> 00:14:53,225
sou, de várias maneiras,
um homem de sucesso.

243
00:14:53,309 --> 00:14:56,312
Tenho mais riqueza e poder
do que possam imaginar,

244
00:14:56,395 --> 00:14:58,689
você e a sua corja proletária.

245
00:14:58,772 --> 00:15:01,233
Mesmo assim, levo uma vida solitária.

246
00:15:01,317 --> 00:15:04,236
O belo sexo continua um mistério para mim.

247
00:15:04,320 --> 00:15:06,530
O Simpson tem jeito com as mulheres,
um certo...

248
00:15:07,197 --> 00:15:08,574
Como hei de dizer...

249
00:15:08,908 --> 00:15:10,826
magnetismo animal.

250
00:15:11,243 --> 00:15:14,330
Ajude-me, Simpson.
Conte-me o seu segredo.

251
00:15:14,705 --> 00:15:19,460
Mr. Burns, apesar do que todo o mundo
pensa, não sou um Don Juan.

252
00:15:19,543 --> 00:15:21,712
Simpson, estou a pedir com educação.

253
00:15:21,795 --> 00:15:23,547
- Não sei, senhor.
- Simpson!

254
00:15:23,631 --> 00:15:25,341
Bom, ofereça-lhes bebidas.

255
00:15:25,424 --> 00:15:27,760
Um jantar fora e flores.

256
00:15:27,843 --> 00:15:29,970
Escreva poemas de amor, senhor.

257
00:15:30,054 --> 00:15:31,430
É claro!

258
00:15:31,513 --> 00:15:33,849
É a voz da simplicidade!

259
00:15:34,433 --> 00:15:36,602
Não esquecerei, Simpson.

260
00:15:36,685 --> 00:15:40,814
Agora, volte ao trabalho! E não diga
a ninguém o que se passou aqui.

261
00:15:45,486 --> 00:15:46,904
Alguém em casa?

262
00:15:47,655 --> 00:15:49,323
Olá, pai.

263
00:15:49,406 --> 00:15:50,866
Bem-vindo ao lar, pai.

264
00:15:51,241 --> 00:15:52,868
Como está a mãe?

265
00:15:52,952 --> 00:15:54,954
Ainda amuada.

266
00:15:55,037 --> 00:15:56,747
Sim. Boa sorte, meu.

267
00:15:56,830 --> 00:15:58,958
Obrigado, filho.

268
00:16:00,334 --> 00:16:01,794
Olá, Marge.

269
00:16:01,877 --> 00:16:04,046
Sou eu, Homer.

270
00:16:04,129 --> 00:16:06,215
Ainda estás aborrecida?

271
00:16:06,715 --> 00:16:09,551
Sim, ainda estás aborrecida.
Nem precisas de dizer.

272
00:16:09,635 --> 00:16:12,471
Sou o teu marido, conheço-te
como a palma da mão.

273
00:16:12,554 --> 00:16:14,306
Só vou beber um copo de leite.

274
00:16:14,848 --> 00:16:17,726
Olha! Não estou a beber do gargalo!

275
00:16:19,186 --> 00:16:22,147
Vá lá, Marge! Por favor, perdoa-me.

276
00:16:22,523 --> 00:16:23,899
Desculpa!

277
00:16:23,983 --> 00:16:26,151
Eu lamento muito.

278
00:16:26,235 --> 00:16:29,363
Homer, nem sabes porque
estás a pedir desculpas.

279
00:16:29,446 --> 00:16:31,573
Sei, sim. Porque estou com fome,

280
00:16:31,657 --> 00:16:34,451
a minha roupa cheira mal
e estou cansado.

281
00:16:34,785 --> 00:16:36,036
Estive a pensar.

282
00:16:36,120 --> 00:16:39,081
Sabes o que mais me aborrece
nesta história toda?

283
00:16:39,164 --> 00:16:41,750
Deste um péssimo exemplo ao Bart.

284
00:16:41,834 --> 00:16:44,086
- O teu filho idolatra-te.
- Qual quê!

285
00:16:44,169 --> 00:16:45,879
Idolatra-te, sim, Homer.

286
00:16:45,963 --> 00:16:50,467
Se ele te vê a tratar as mulheres
como objetos, vai achar que é normal.

287
00:16:50,551 --> 00:16:54,388
- O teu filho merece melhor.
- Então o que devo fazer, Marge?

288
00:16:54,471 --> 00:16:55,556
Bem,

289
00:16:55,639 --> 00:17:00,019
acho que devias levar o Bart
a conhecer essa dançarina do ventre.

290
00:17:00,102 --> 00:17:02,730
Quero que ele a veja como um ser humano

291
00:17:02,813 --> 00:17:05,315
que pensa, que sente.

292
00:17:05,399 --> 00:17:08,777
O Bart precisa de te ver a pedir desculpas
pelo modo como a trataste.

293
00:17:08,861 --> 00:17:11,530
Combinado, o teu desejo é uma ordem,
minha pequena...

294
00:17:11,613 --> 00:17:12,781
Despacha-te!

295
00:17:13,615 --> 00:17:15,117
Florença da ARÁBIA

296
00:17:19,413 --> 00:17:22,499
Princesa Kashmir?
Deve ser a April Flower.

297
00:17:22,583 --> 00:17:24,668
Ela está a trabalhar no Girlesque.

298
00:17:26,170 --> 00:17:30,841
NOITE DA T-SHIRT MOLHADA
PROIBIDO A MENORES

299
00:17:30,924 --> 00:17:33,802
Estou a ensinar o meu filho
a não tratar as mulheres como objetos.

300
00:17:33,886 --> 00:17:37,681
É uma boa ideia, mas a April
está no Foxy Boxing hoje.

301
00:17:37,765 --> 00:17:41,894
É uma honra receber o
maior malandro de Springfield...

302
00:17:41,977 --> 00:17:43,645
Esqueça isso!

303
00:17:43,729 --> 00:17:46,899
Estou a ensinar uma coisa ao meu filho.
Ela está ou não?

304
00:17:46,982 --> 00:17:48,067
Tente o bar Cidade Lama.

305
00:17:50,402 --> 00:17:51,403
Marge!

306
00:17:51,487 --> 00:17:54,490
Vamos tentar mais um lugar:
Sala Safira.

307
00:17:54,573 --> 00:17:56,325
Bart! Mandei-te olhar para o chão!

308
00:18:01,872 --> 00:18:03,082
Lá está ela.

309
00:18:03,165 --> 00:18:05,000
Olá, princesa, sou eu.

310
00:18:05,084 --> 00:18:08,170
- O tipo da fotografia.
- Olá.

311
00:18:08,253 --> 00:18:10,464
Aos vossos lugares, meninas!

312
00:18:10,547 --> 00:18:13,050
Podem dar-me uma mãozinha?

313
00:18:13,133 --> 00:18:17,054
Vim desculpar-me
por a ter tratado como um objeto.

314
00:18:17,137 --> 00:18:21,058
Também quero que o meu filho saiba
que é mais do que um ventre.

315
00:18:21,141 --> 00:18:23,685
Quero que ele conheça a mulher
por trás da maquilhagem,

316
00:18:23,769 --> 00:18:26,438
e saiba que ela também tem sentimentos.

317
00:18:26,522 --> 00:18:28,732
Está bem, mas pode ser rápido?

318
00:18:28,816 --> 00:18:30,526
Prazer em conhecê-la, senhora.

319
00:18:30,609 --> 00:18:32,778
Pode contar-lhe um pouco sobre si?

320
00:18:32,861 --> 00:18:34,780
O meu nome é,
na verdade, Shauna Tifton.

321
00:18:34,863 --> 00:18:37,116
Tenho horror a gente grosseira,

322
00:18:37,199 --> 00:18:40,953
e adoro lençóis de seda e lareiras.

323
00:18:41,036 --> 00:18:42,913
Obrigado. Nós vamos emb...

324
00:18:47,000 --> 00:18:50,587
Eles podem amar só as esposas

325
00:18:50,671 --> 00:18:53,841
Mas eu acho isso asneira

326
00:18:53,924 --> 00:18:57,386
Os homens têm coração de pedra

327
00:18:59,805 --> 00:19:01,431
Que fixe, meu.

328
00:19:02,224 --> 00:19:05,394
Saia da minha gaiola.
O meu patrão vai ter um ataque!

329
00:19:05,477 --> 00:19:06,477
Não!

330
00:19:06,520 --> 00:19:09,273
Uma miúda pode olhar para mim

331
00:19:11,900 --> 00:19:13,277
Tire a mão. Agora!

332
00:19:17,364 --> 00:19:21,160
Eu amaria um milhão de miúdas
E todas as miúdas têm uma gémea

333
00:19:21,243 --> 00:19:23,662
Eu amaria uma chinesa
E uma esquimó...

334
00:19:32,671 --> 00:19:35,424
Sai do meu palco, gorducho!

335
00:19:35,507 --> 00:19:37,301
É o tipo da fotografia.

336
00:19:41,221 --> 00:19:42,221
Homer Simpson!

337
00:19:42,764 --> 00:19:46,185
Desculpa, meu. Não te reconheci.

338
00:19:46,268 --> 00:19:47,477
Senhoras e senhores,

339
00:19:47,561 --> 00:19:51,315
é uma honra ter um
grande farrista aqui hoje.

340
00:19:51,398 --> 00:19:53,775
Homer Simpson, o festeiro.

341
00:19:57,321 --> 00:19:58,363
Maestro.

342
00:20:01,074 --> 00:20:05,078
Eu amaria um milhão de miúdas
E todas têm uma gémea

343
00:20:05,162 --> 00:20:08,749
Eu amaria uma chinesa
Uma esquimó ou finlandesa

344
00:20:08,832 --> 00:20:12,294
Eu amaria uma alemã
Uma miúda de cachos dourados

345
00:20:12,377 --> 00:20:15,464
Na verdade,
acho que é possível amar

346
00:20:18,425 --> 00:20:19,968
Um milhão de miúdas

347
00:20:25,057 --> 00:20:26,058
Cuidado.

348
00:20:30,103 --> 00:20:32,898
- Como é que ele consegue, Smithers?
- É uma máquina de amor.

349
00:20:35,275 --> 00:20:36,902
Muito bem, pai.

350
00:20:41,907 --> 00:20:43,408
Esperem um minuto.

351
00:20:43,492 --> 00:20:44,826
Esperem um minuto!

352
00:20:44,910 --> 00:20:45,910
Parem a música.

353
00:20:46,370 --> 00:20:48,330
Silêncio, por favor.

354
00:20:48,413 --> 00:20:50,332
Tenho uma coisa a dizer.

355
00:20:50,415 --> 00:20:51,416
Silêncio!

356
00:20:51,500 --> 00:20:53,126
Você aí com o cabelo! Sente-se!

357
00:20:53,210 --> 00:20:56,546
Não. Ele enterrou-se ainda mais.

358
00:20:56,630 --> 00:20:59,549
Tenho algo a dizer a todos os pais.

359
00:20:59,633 --> 00:21:02,469
A todos os garotos, todos os homens,
a todos nós aqui.

360
00:21:02,552 --> 00:21:04,388
É sobre as mulheres.

361
00:21:04,471 --> 00:21:08,642
Não são só meros objetos
com curvas, que nos enlouquecem.

362
00:21:08,725 --> 00:21:09,725
Não.

363
00:21:10,102 --> 00:21:12,437
Elas são nossas esposas,
nossas filhas,

364
00:21:12,521 --> 00:21:14,815
nossas irmãs, nossas avós,
nossas tias,

365
00:21:14,898 --> 00:21:16,566
nossas sobrinhas e sobrinhos.

366
00:21:16,650 --> 00:21:18,902
Bom, sobrinhos não.

367
00:21:19,236 --> 00:21:20,779
Elas são nossas mães.

368
00:21:20,862 --> 00:21:22,364
E sabem de uma coisa?

369
00:21:22,447 --> 00:21:24,950
Pode parecer ridículo,

370
00:21:25,033 --> 00:21:28,078
mas prefiro o sopro doce
da minha linda mulher

371
00:21:28,161 --> 00:21:30,622
no meu pescoço quando estou a dormir,

372
00:21:30,706 --> 00:21:34,251
do que enfiar notas de dólares
no fio dental de uma desconhecida.

373
00:21:35,794 --> 00:21:37,462
Estou errado,

374
00:21:37,546 --> 00:21:38,880
ou estou certo?

375
00:21:40,173 --> 00:21:42,592
A minha mulher faz uma covinha linda

376
00:21:42,676 --> 00:21:44,970
mesmo aqui, quando sorri.

377
00:21:45,053 --> 00:21:47,431
- Esta é a minha Suzie.
- Tão querida.

378
00:21:48,223 --> 00:21:50,350
- Benditas sejam as esposas.
- Olha a minha.

379
00:21:50,434 --> 00:21:53,603
Sabem, a minha mãe parecia
meio deprimida hoje.

380
00:21:53,687 --> 00:21:55,022
É melhor telefonar-lhe.

381
00:21:55,105 --> 00:21:56,690
- Homer!
- Marge!

382
00:22:03,947 --> 00:22:06,742
Tudo bem, pessoal, acabou o show.
Não há nada mais para ver.

383
00:22:06,825 --> 00:22:07,993
Vamos.

384
00:22:08,076 --> 00:22:10,996
Só gente tarada quer ver
os meus pais a beijarem-se!

385
00:23:04,633 --> 00:23:05,634
Tradução:
Isabel Risques

