1
00:00:04,754 --> 00:00:06,756
LOS SIMPSON

2
00:00:18,226 --> 00:00:19,227
¡Cielos!

3
00:00:20,020 --> 00:00:22,063
¡Cielos! ¡Cielos!

4
00:00:22,147 --> 00:00:25,025
¡Será el mejor desayuno
de cumpleaños de mamá!

5
00:00:25,108 --> 00:00:28,695
- ¿Crees que baste para ella?
- Quizá uno más.

6
00:00:29,529 --> 00:00:32,824
- Espero le agraden los regalos.
- Sé que le gustará el mío.

7
00:00:32,907 --> 00:00:36,911
¿Quién no apreciaría una botella
de perfume de París?

8
00:00:36,995 --> 00:00:38,788
Cuatro dólares, y el impuesto.

9
00:00:38,872 --> 00:00:41,207
Preferirá mi tarjeta hecha a mano.

10
00:00:41,291 --> 00:00:45,378
Gran cosa. Fideos secos,
cola, pintura. ¡Ay, sí!

11
00:00:45,462 --> 00:00:48,423
TE QUIERO, MAMÁ
DE PARTE DE LISA

12
00:00:50,759 --> 00:00:52,635
¡Yo lameré la batidora!

13
00:01:04,898 --> 00:01:07,025
¡Feliz cumpleaños!

14
00:01:08,485 --> 00:01:10,820
- ¿Qué?
- ¡El desayuno de tu cumpleaños!

15
00:01:12,697 --> 00:01:16,076
- ¡Qué lindos!
- ¿Mi cumpleaños?

16
00:01:16,159 --> 00:01:17,952
- ¡No!
- ¿Es mi cumpleaños?

17
00:01:18,036 --> 00:01:20,497
¿Qué me regalaron?
¡Me encanta este día!

18
00:01:20,580 --> 00:01:23,875
- ¡No, Homero, es mi día!
- ¿No sabes què dia nació tu esposa?

19
00:01:23,958 --> 00:01:27,295
¡Por supuesto que sé! ¡Claro!

20
00:01:27,378 --> 00:01:29,798
¿De veras creyeron que no sabía?

21
00:01:29,881 --> 00:01:31,966
- ¿Qué le regalaste?
- ¿Y su regalo?

22
00:01:33,301 --> 00:01:36,930
Un regalo muy bien pensado.
¡Pero es una sorpresa!

23
00:01:38,139 --> 00:01:43,186
Qué hermosa mañana.
Creo que saldré a caminar.

24
00:01:48,233 --> 00:01:50,235
Mamá, creo que lo olvidó.

25
00:01:51,361 --> 00:01:52,529
CENTRO COMERCIAL
SPRINGFIELD

26
00:01:53,404 --> 00:01:54,739
PROHIBIDO ESTACIONAR

27
00:01:55,073 --> 00:02:00,120
- ¡Vamos, abran ya, vamos!
- Buenos días, consumidores.

28
00:02:00,203 --> 00:02:03,623
El centro comercial satisfará
sus necesidades de gastar.

29
00:02:06,126 --> 00:02:08,670
CASA INTERNACIONAL
DE CONTESTADORES

30
00:02:09,295 --> 00:02:11,256
Demasiado atrevido.

31
00:02:11,339 --> 00:02:13,508
PERFORADOR DE OREJAS

32
00:02:13,591 --> 00:02:14,676
MAÍZ AZUCARADO

33
00:02:14,759 --> 00:02:16,219
Demasiado sentimental.

34
00:02:16,302 --> 00:02:17,554
LENCERÍA ELEGANTE

35
00:02:17,637 --> 00:02:18,888
Demasiado incitante.

36
00:02:18,972 --> 00:02:22,058
Patty, me está comprando algo
ahora mismo.

37
00:02:22,142 --> 00:02:24,686
Marge, él nunca te regala
algo que te guste.

38
00:02:24,769 --> 00:02:27,480
- Siempre compra para él.
- La caja de aparejos.

39
00:02:27,564 --> 00:02:30,650
- ¿Recuerdas la caja de aparejos?
- Y Connie Chung.

40
00:02:30,733 --> 00:02:34,112
¿Cuando te sorprendió con
el calendario de Connie Chung?

41
00:02:34,195 --> 00:02:36,573
Sé que no lo hace a propósito.

42
00:02:38,408 --> 00:02:40,034
BARATA

43
00:02:40,410 --> 00:02:45,123
Homero y yo tuvimos una linda
experiencia en el Chez Pierre.

44
00:02:45,206 --> 00:02:48,501
- O El Percebe Mohoso.
- No, no, no.

45
00:02:48,585 --> 00:02:51,754
Queremos ir a un lugar divertido.
Al Bistec Cantador.

46
00:02:52,755 --> 00:02:55,258
¿Donde cantan los camareros?

47
00:02:57,635 --> 00:02:59,429
- ¿Homero?
- ¡Ya voy para allá!

48
00:03:03,099 --> 00:03:07,061
Homero, esta noche cenaremos
en el Bistec Cantador.

49
00:03:07,145 --> 00:03:10,773
Qué agradable. Sólo tú y yo
y los trovadores.

50
00:03:10,857 --> 00:03:12,025
Y los niños.

51
00:03:12,108 --> 00:03:14,360
- Pues, bien.
- Y mis hermanas.

52
00:03:15,695 --> 00:03:19,574
El Bistec Cantador
SERVIMOS BALADAS Y ENSALADAS

53
00:03:20,200 --> 00:03:25,330
-Cómo bailamos esa noche de bodas
-Tendrá mi bebé

54
00:03:26,247 --> 00:03:29,751
Qué linda manera de decir
lo mucho que te amo

55
00:03:29,834 --> 00:03:33,546
Más cerca de ti, mi Dios

56
00:03:33,630 --> 00:03:38,760
Más cerca de ti

57
00:03:40,386 --> 00:03:42,847
¡Perfume!

58
00:03:43,640 --> 00:03:46,935
- ¡Cielos! Gracias, Bart.
- De nada, mamá.

59
00:03:47,018 --> 00:03:49,437
Treinta y cuatro años.

60
00:03:49,520 --> 00:03:52,023
Hay tiempo para empezar
con otro hombre.

61
00:03:52,106 --> 00:03:54,943
- Uno que coma con la boca cerrada.
- ¿Qué?

62
00:03:55,026 --> 00:03:57,320
Nada. Termina tu bistec.

63
00:03:57,403 --> 00:04:01,991
Mira cómo ataca esa carne.
No me sorprendería un accidente.

64
00:04:02,075 --> 00:04:03,785
- ¿Podrías ayudar a un atorado?
- No.

65
00:04:03,868 --> 00:04:04,869
Qué bueno.

66
00:04:08,581 --> 00:04:10,041
Prefirió mi regalo.

67
00:04:10,124 --> 00:04:12,752
- No es verdad.
- Sí lo es.

68
00:04:12,835 --> 00:04:15,463
Entonces, ¿por qué no se
ha puesto tu perfume?

69
00:04:15,546 --> 00:04:20,093
Sí. Oye, mamá, ¿por qué
no has usado mi perfume?

70
00:04:22,595 --> 00:04:26,099
Lo usaré en un ocasión especial.

71
00:04:26,182 --> 00:04:28,226
¿De qué diablos hablas?
Hay galones...

72
00:04:28,768 --> 00:04:31,187
Este día es ya tan especial...

73
00:04:31,271 --> 00:04:35,692
que si fuera más especial aún
sería menos especial.

74
00:04:35,775 --> 00:04:38,528
- Te dije que prefirió el mío.
- Dios mío.

75
00:04:38,611 --> 00:04:43,866
¡Esperen! ¡Esperen! Su madre
no abrió mi regalo todavía.

76
00:04:43,950 --> 00:04:46,703
Que los cumplas feliz

77
00:04:46,786 --> 00:04:48,746
Que los cumplas feliz

78
00:04:48,830 --> 00:04:52,417
Feliz 34 cumpleaños,
esposa de Homero Simpson

79
00:04:52,500 --> 00:04:57,672
Que los cumplas feliz

80
00:04:58,047 --> 00:04:59,132
HOMERO

81
00:05:02,468 --> 00:05:05,388
No te preocupes. Esa crema
se le quita fácilmente.

82
00:05:05,471 --> 00:05:07,348
Qué hermosura, ¿no?

83
00:05:07,432 --> 00:05:11,102
¡No sabría yo decir, porque
jamás jugué a los bolos!

84
00:05:11,185 --> 00:05:14,063
Si no la quieres,
sé de alguien que sí.

85
00:05:20,737 --> 00:05:24,866
Siempre dices que debemos hablar.
Estoy hablando ahora.

86
00:05:25,241 --> 00:05:29,996
Pero pronto dejaré de hablar.
Marge, por favor di algo.

87
00:05:30,079 --> 00:05:32,206
Bien. Dejaré de hablar.

88
00:05:32,290 --> 00:05:35,960
Compraste esa pelota para ti,
no para mí.

89
00:05:36,044 --> 00:05:37,128
¿Qué? No.

90
00:05:37,211 --> 00:05:39,297
Tiene agujeros a tu medida.

91
00:05:39,380 --> 00:05:40,590
Quería sorprenderte.

92
00:05:40,673 --> 00:05:43,843
No podía cortarte la mano
y llevarla a la tienda.

93
00:05:43,926 --> 00:05:46,137
No es para que yo la use.

94
00:05:46,220 --> 00:05:48,056
Entonces la devolveré.

95
00:05:48,139 --> 00:05:50,767
¡Imposible!
Tiene tu nombre grabado.

96
00:05:50,850 --> 00:05:54,604
- ¡Para que sepas quién te la dio!
- Me quedaré con la pelota.

97
00:05:54,687 --> 00:05:55,855
¡Para mi uso!

98
00:05:55,938 --> 00:05:58,441
¿Qué? ¡No sabes jugar!
Cielos.

99
00:05:58,524 --> 00:06:01,486
Bueno, aprenderé a usarla.

100
00:06:01,569 --> 00:06:03,988
Gracias por el regalo, Homero.

101
00:06:04,072 --> 00:06:07,033
Pues, de nada.

102
00:06:08,534 --> 00:06:11,954
SALÓN DE BOLOS Barney

103
00:06:15,208 --> 00:06:17,960
- Disculpe. ¿Dónde tiro esto?
- Por allá.

104
00:06:18,044 --> 00:06:19,170
Gracias.

105
00:06:19,253 --> 00:06:21,756
- Espere, necesita un carril.
- No, gracias.

106
00:06:21,839 --> 00:06:24,550
- Vine aquí por despecho.
- Debe usar un carril.

107
00:06:24,634 --> 00:06:28,513
- Está bien.
- Apunte los resultados en esto.

108
00:06:28,596 --> 00:06:30,640
- ¿Qué tamaño calza?
- Usted ni pregunte.

109
00:06:30,723 --> 00:06:34,811
"No use calzado regular".
¿Qué tamaño calza usted?

110
00:06:35,395 --> 00:06:37,438
- Trece, doble A.
- ¡Trece, doble A!

111
00:06:39,482 --> 00:06:42,944
Son los más aproximados.
Un nueve y un 15.

112
00:06:43,027 --> 00:06:44,070
Gracias.

113
00:06:47,031 --> 00:06:49,075
Algo húmedos y calientitos.

114
00:07:05,716 --> 00:07:10,513
Pues, 120 pinos después
soy yo el mejor de los dos.

115
00:07:14,934 --> 00:07:19,355
No veo gran diferencia entre
lo que él hace y lo que yo hago.

116
00:07:26,070 --> 00:07:29,699
- Lo siento mucho.
- Fue toda mi culpa.

117
00:07:29,782 --> 00:07:31,659
Es un placer conocerle...

118
00:07:31,742 --> 00:07:33,035
HOMERO

119
00:07:33,119 --> 00:07:34,454
Homero.

120
00:07:34,537 --> 00:07:39,292
No, no. Homero es el nombre
de mi pelota. Me llamo Marge.

121
00:07:44,630 --> 00:07:49,469
Tiene dedos delgados y femeninos.
Muy finos para esta pelota.

122
00:07:49,552 --> 00:07:53,181
Necesita una más liviana,
más delicada.

123
00:07:53,264 --> 00:07:58,311
- Tenga, use mi pelota.
- No, gracias, señor... Brunswick.

124
00:07:58,394 --> 00:08:00,730
- Llámeme Jacques.
- Jacques.

125
00:08:00,813 --> 00:08:02,440
Marge.

126
00:08:03,399 --> 00:08:06,194
- Usaré mi pelota.
- Como guste.

127
00:08:06,277 --> 00:08:09,655
Mucha gente se aferra a objetos
burdos y pesados...

128
00:08:09,739 --> 00:08:12,325
como ese tal Homero suyo.

129
00:08:12,825 --> 00:08:15,161
¿Permite una pregunta osada?

130
00:08:15,244 --> 00:08:17,079
- Claro.
- ¿Jamás ha jugado bolos?

131
00:08:17,163 --> 00:08:18,289
- Jamás.
- No.

132
00:08:18,372 --> 00:08:20,541
- No.
- Yo le enseñaré.

133
00:08:21,083 --> 00:08:24,378
- No quiero importunarlo.
- Para nada. Soy un profesional.

134
00:08:24,462 --> 00:08:26,881
Lanza la pelota.
Quiero ver tu estilo.

135
00:08:26,964 --> 00:08:29,550
Bueno. Pero no soy muy buena.

136
00:08:32,803 --> 00:08:36,474
Puedo tumbar ese pino,
pero los demás ni tiemblan.

137
00:08:36,557 --> 00:08:38,809
Puedo ayudarte, Marge.
Toma la pelota.

138
00:08:38,893 --> 00:08:40,603
Toma a Homero. Levántala.

139
00:08:43,314 --> 00:08:45,066
- Lánzala ahora.
- Pero...

140
00:08:45,149 --> 00:08:46,692
Lánzalo, maldita.

141
00:08:51,739 --> 00:08:54,200
Es Ud. muy buen maestro.

142
00:08:54,283 --> 00:08:56,786
Sí, y puedo enseñarte todo.

143
00:08:56,869 --> 00:08:59,956
Explicar qué significan
las flechas en el piso.

144
00:09:00,039 --> 00:09:01,832
Cuándo se bebe la cerveza.

145
00:09:01,916 --> 00:09:05,211
Marge, ¿sabes cómo derribar
los pinos 5, 7, 10?

146
00:09:05,294 --> 00:09:06,379
No.

147
00:09:06,462 --> 00:09:09,507
Antes que nada, gritas:
"¡Ojo, el ocho es un policìa!"

148
00:09:10,132 --> 00:09:14,095
Ríe, Marge, a carcajadas.
Quizá así bajes de peso.

149
00:09:14,178 --> 00:09:16,180
- Qué cómico.
- Se siente bien.

150
00:09:16,639 --> 00:09:20,810
No sabía que esto era tan
complicado. ¿Cuánto cobra?

151
00:09:20,893 --> 00:09:23,437
- Veinticinco dólares.
- ¡Veinticinco!

152
00:09:23,521 --> 00:09:25,565
El precio normal es 40.

153
00:09:26,232 --> 00:09:31,195
- Bueno. ¿Cuándo empezamos?
- Ya hemos empezado.

154
00:09:33,072 --> 00:09:36,951
Miren, esto es vivir, ¿no creen?
Pizza caliente.

155
00:09:37,034 --> 00:09:38,703
El manjar de reyes.

156
00:09:38,786 --> 00:09:41,747
No temas, no es difícil
cuidar de nosotros.

157
00:09:41,831 --> 00:09:46,127
No temo. Es una gran oportunidad
de estar con ustedes.

158
00:09:46,210 --> 00:09:49,338
Su mamá sí pasa tiempo con Uds.
Esta vez es mi turno.

159
00:09:52,592 --> 00:09:54,802
Parece que el tiempo no pasa.

160
00:09:55,386 --> 00:09:58,431
Primero, debes conocer el carril.

161
00:09:58,764 --> 00:10:01,642
Mira qué resbaladiza es.
Palpa el satinado.

162
00:10:02,476 --> 00:10:05,271
Acaríciala. Vívela.

163
00:10:05,354 --> 00:10:07,440
- Muy pulida, ¿no crees?
- Muy pulida.

164
00:10:07,523 --> 00:10:08,774
- ¿Pulida?
- Sí, mucho.

165
00:10:08,858 --> 00:10:09,942
- ¿Sí? ¡Sí!
- Sí.

166
00:10:10,026 --> 00:10:12,236
- Sí. Pulida.
- ¿Pulida? Sí.

167
00:10:12,320 --> 00:10:13,446
Se puede comer aquí mismo.

168
00:10:14,655 --> 00:10:16,073
- ¿Tienes hambre?
- Sí.

169
00:10:16,157 --> 00:10:17,491
¡Cuatro cebollas fritas!

170
00:10:18,868 --> 00:10:21,704
- ¡Delicioso!
- Felicito al joven que la trajo.

171
00:10:21,787 --> 00:10:25,124
Bueno, hemos comido.
¿Qué más debemos hacer?

172
00:10:25,207 --> 00:10:27,543
Veamos la lista que dejó su madre.

173
00:10:27,918 --> 00:10:32,465
Comer. A limpiar.
No se preocupen.

174
00:10:32,548 --> 00:10:34,967
Será un paseo si colaboramos.

175
00:10:39,764 --> 00:10:41,474
¡Qué bien! Hemos limpiado.

176
00:10:41,557 --> 00:10:45,811
Hay que acostar a Maggie.

177
00:10:46,646 --> 00:10:49,398
Un arrullo y buenas noches

178
00:10:49,482 --> 00:10:52,360
Acuéstate y duerme bien

179
00:10:52,443 --> 00:10:55,279
Cierra tus ojos
Empieza a bostezar

180
00:10:55,363 --> 00:10:58,949
Qué sueñes bien hasta el alba

181
00:11:06,207 --> 00:11:08,542
¿Homero? ¿Homero?

182
00:11:10,461 --> 00:11:12,213
¿Qué tal los bolos?

183
00:11:12,296 --> 00:11:14,298
Es un pasatiempo complicado.

184
00:11:14,757 --> 00:11:17,635
Es un deporte, cariño.
Un deporte, mi nena boba.

185
00:11:18,719 --> 00:11:22,848
- Me irá mejor mañana.
- ¿

186
00:11:22,932 --> 00:11:24,266
¿Irás otra vez?

187
00:11:24,350 --> 00:11:27,853
Claro, si no te incomoda cuidar
a los niños otra vez.

188
00:11:27,937 --> 00:11:30,314
No me incomoda.

189
00:11:30,815 --> 00:11:33,442
- Buenas noches, Homero.
- Buenas noches.

190
00:11:36,070 --> 00:11:37,279
Es para ti.

191
00:11:37,363 --> 00:11:39,615
Jacques. ¡Me queda bien!

192
00:11:39,699 --> 00:11:42,910
Es de mi talla
y tiene mi nombre.

193
00:11:42,993 --> 00:11:48,082
- De veras es para mi.
- $17,50. Disfrútalo, cariño.

194
00:12:19,029 --> 00:12:21,991
- Hemos llegado.
- No tenías por qué traerme.

195
00:12:22,074 --> 00:12:23,200
Pero quería hacerlo.

196
00:12:23,284 --> 00:12:27,455
Marge, ¿sabes qué tan hermosa
te ves a la luz de la luna?

197
00:12:27,538 --> 00:12:31,167
- Jacques, sabes que soy casada.
- Lo sé, lo sé.

198
00:12:31,250 --> 00:12:36,297
La mente me dice "no", pero
mis caderas dicen "¡adelante!"

199
00:12:37,798 --> 00:12:41,385
Cariño, quiero verte mañana.
Pero no en los bolos.

200
00:12:41,469 --> 00:12:44,722
Lejos del constante retumbar
de los pinos.

201
00:12:44,805 --> 00:12:47,391
- Te invito a un brunch.
- ¿Qué es un brunch?

202
00:12:47,475 --> 00:12:50,311
Te encantará. No es
ni desayuno ni almuerzo...

203
00:12:50,394 --> 00:12:53,397
pero al final te sirven
una tajada de melón.

204
00:12:53,481 --> 00:12:57,443
No sirven el desayuno normal,
pero sí se come bien.

205
00:12:57,526 --> 00:12:59,695
- Creo que no.
- Marge, cariño.

206
00:13:00,446 --> 00:13:03,032
Hay 10 pinos en mi alma.

207
00:13:03,115 --> 00:13:04,700
Y ya tiraste ocho.

208
00:13:05,075 --> 00:13:08,287
¿Por qué no tiras
los dos restantes?

209
00:13:10,456 --> 00:13:11,707
Está bien.

210
00:13:18,214 --> 00:13:20,174
- ¿Marge?
- ¿Qué, Homero?

211
00:13:21,926 --> 00:13:23,511
Nada.

212
00:13:33,729 --> 00:13:34,897
¡El autobús escolar!

213
00:13:34,980 --> 00:13:38,234
Aquí tienen, niños.
Almuerzos especiales.

214
00:13:38,317 --> 00:13:42,488
Con cosas buenas para su salud
y también algunos dulces.

215
00:13:42,571 --> 00:13:45,741
- ¡Ay, caramba!
- ¿Irás a los bolos esta noche?

216
00:13:45,825 --> 00:13:47,993
Sí, sí iré, por cierto.

217
00:13:48,077 --> 00:13:51,914
Tengan, más golosinas.
Su papá les dará de cenar.

218
00:13:52,581 --> 00:13:54,250
Es miércoles.
Noche de emparedados.

219
00:13:56,001 --> 00:14:00,589
Adiós, Lisa.
Mi querida y pequeña Lisa.

220
00:14:02,424 --> 00:14:05,803
Adiós, Bart.
Mi niñito especial.

221
00:14:08,639 --> 00:14:11,851
- Ricos almuerzos, ¿no, Lise?
- Bart, ¿no lo ves?

222
00:14:11,934 --> 00:14:14,979
En psicología esto se
llama "sobrecompensación".

223
00:14:15,062 --> 00:14:18,232
Mamá se siente culpable
por los líos maritales.

224
00:14:18,315 --> 00:14:22,194
No armes líos. Sea lo que sea,
estamos comiendo bien.

225
00:14:22,611 --> 00:14:27,867
He leído acerca de niños
cuyos padres dejan de amarse.

226
00:14:27,950 --> 00:14:32,288
Pasan por ocho etapas.
Yo estoy en la tercera: temor.

227
00:14:32,371 --> 00:14:34,582
Tú, en la segunda: negación.

228
00:14:34,665 --> 00:14:37,877
- ¡No es cierto!
- ¡Sí es cierto!

229
00:14:37,960 --> 00:14:39,712
¡No, no y no!

230
00:14:39,795 --> 00:14:40,963
Me has convencido.

231
00:14:44,717 --> 00:14:45,801
¿Mimosa?

232
00:14:45,885 --> 00:14:48,929
Soy casada. Por favor
no me llames eso.

233
00:14:49,638 --> 00:14:54,643
No, no, no. Es una bebida
de jugo de naranja y champaña.

234
00:14:54,727 --> 00:14:58,856
Qué linda, pensaste
que era algún tipo de insulto.

235
00:14:58,939 --> 00:15:00,983
Bueno, gracias.

236
00:15:01,066 --> 00:15:03,527
¿Marge? Marge Simpson.

237
00:15:03,611 --> 00:15:07,823
¿Te acuerdas? Helen Lovejoy,
la esposa chismosa del reverendo.

238
00:15:07,907 --> 00:15:09,366
Sí. Hola, Helen.

239
00:15:09,450 --> 00:15:11,619
Estaba a punto de irme...

240
00:15:11,702 --> 00:15:16,707
cuando te vi y me dije:
"¿No es ella Marge Simpson...

241
00:15:16,790 --> 00:15:21,128
con un hombre que no es
su esposo?" Vine a saludarte.

242
00:15:21,211 --> 00:15:23,881
- Estamos...
- No te retuerzas por mí.

243
00:15:23,964 --> 00:15:26,634
Es una lección de bolos,
gracias.

244
00:15:26,717 --> 00:15:31,347
Bien, Marge, los pinos 3, 7 y 10
estarían aquí.

245
00:15:31,764 --> 00:15:34,058
Este trozo de comida es la pelota.

246
00:15:34,141 --> 00:15:37,728
La pelota es más grande,
pero esto no está mal.

247
00:15:37,811 --> 00:15:40,022
Bien, adiós.

248
00:15:40,105 --> 00:15:43,067
- Te veo el domingo en misa.
- Adiós, Helen.

249
00:15:43,150 --> 00:15:44,944
Adiós, Helen.

250
00:15:45,027 --> 00:15:50,199
Tienes una amiga adorable.
Espero que alguien la atropelle.

251
00:15:51,492 --> 00:15:56,080
Tu risa es música, pero si ríes
por esto, moriré.

252
00:15:56,163 --> 00:16:00,084
Te diré algo muy serio,
quizá sorprendente.

253
00:16:00,167 --> 00:16:03,796
Marge, mi cariño, quiero
que nos veamos otra vez.

254
00:16:03,879 --> 00:16:06,548
- No me sorprende.
- Lejos de ojos chismosos.

255
00:16:06,632 --> 00:16:09,134
Lejos de las Helens del mundo.

256
00:16:09,468 --> 00:16:12,888
En mi departamento,
el Fiesta Terrace.

257
00:16:22,022 --> 00:16:26,819
Te he esperado.
Adelante, mi pequeña encantadora.

258
00:16:28,445 --> 00:16:31,907
- ¿Me concede el honor?
- Claro.

259
00:16:48,048 --> 00:16:52,011
Tienes muchos trofeos de bolos.

260
00:16:52,469 --> 00:16:56,056
Me gustas tanto.
No son de bolos, Marge.

261
00:16:56,140 --> 00:16:58,976
Eres tan ingenua.
Son por hacer el amor.

262
00:16:59,059 --> 00:17:00,227
- ¿De veras?
- Sí.

263
00:17:07,192 --> 00:17:09,862
- ¿Champaña?
- Por favor.

264
00:17:09,945 --> 00:17:11,780
Ten, mi cariño.

265
00:17:11,864 --> 00:17:13,240
Gracias.

266
00:17:15,451 --> 00:17:18,287
Marge, ¿qué fuerza cósmica
nos ha unido?

267
00:17:18,370 --> 00:17:20,998
- ¿El destino?
- Sí.

268
00:17:21,081 --> 00:17:26,336
El mago de los bolos
nos ha puesto lado a lado.

269
00:17:26,420 --> 00:17:30,507
- Como dos frágiles bolos...
- Firmes, de pie...

270
00:17:30,591 --> 00:17:33,052
- Hasta que inevitablemente...
- Caemos.

271
00:17:39,349 --> 00:17:41,477
¡Marge, di algo!

272
00:17:42,269 --> 00:17:43,937
¿Te parece bien el jueves?

273
00:17:44,021 --> 00:17:45,898
Sí, desde luego.

274
00:17:58,410 --> 00:17:59,912
¿"Para Marge"?

275
00:18:10,089 --> 00:18:13,759
Papá, juguemos a la pelota
un rato. ¿Te parece?

276
00:18:13,842 --> 00:18:17,387
No sé si pueda alzar mi cabeza,
mucho menos la pelota.

277
00:18:17,471 --> 00:18:19,389
Vamos, papá. Échale ganas.

278
00:18:20,724 --> 00:18:23,018
Simpson vigila al corredor.
Todo bien.

279
00:18:23,102 --> 00:18:25,854
Se prepara y hace el lanzamiento.

280
00:18:28,899 --> 00:18:31,110
Papá, no dijiste "ay" siquiera.

281
00:18:31,193 --> 00:18:34,196
Lo siento. Ay.

282
00:18:34,613 --> 00:18:37,825
Lisa, tienes razón.
Algo anda mal con ellos.

283
00:18:37,908 --> 00:18:40,828
¿Te asusta eso, Bart?
Es la etapa tres: temor.

284
00:18:40,911 --> 00:18:42,704
Hombre, debemos hacer algo.

285
00:18:42,788 --> 00:18:47,292
No puedo, Bart. Estoy en la etapa
cinco: lástima por mí misma.

286
00:18:47,918 --> 00:18:51,588
No sé qué pasa, pero me has dado
consejos que quizá ayuden.

287
00:18:51,672 --> 00:18:55,050
- ¿Yo te di consejos? Bromeas.
- Sí, así fue.

288
00:18:55,134 --> 00:18:57,511
Dijiste: si algo te aqueja...

289
00:18:57,594 --> 00:19:01,849
y si por bruto no sabes
qué hacer, no abras la boca.

290
00:19:01,932 --> 00:19:05,978
- Así no empeorarás la situación.
- Buen consejo.

291
00:19:17,906 --> 00:19:19,658
Marge, ¿podemos hablar?

292
00:19:19,741 --> 00:19:21,869
- Claro.
- Sabes, he estado pensando.

293
00:19:22,578 --> 00:19:26,832
Cualquiera hace emparedados,
pero la jalea se derrama...

294
00:19:26,915 --> 00:19:29,084
y eso ensucia las manos.

295
00:19:29,168 --> 00:19:33,046
Pero tu jalea se queda en el
centro, donde debe.

296
00:19:33,130 --> 00:19:36,341
No sé cómo lo haces.
Supongo que es un don.

297
00:19:36,425 --> 00:19:39,803
Siempre pensé eso,
pero nunca lo mencioné.

298
00:19:39,887 --> 00:19:42,014
Debes saber lo que pienso.

299
00:19:42,097 --> 00:19:44,975
No creo que debamos
ocultar los sentimientos.

300
00:19:47,394 --> 00:19:49,771
Adiós, esposa mía.

301
00:19:51,356 --> 00:19:52,441
Adiós, Homero.

302
00:19:52,858 --> 00:19:55,235
FIESTA TERRACE
PARA SOLTEROS

303
00:20:00,115 --> 00:20:02,492
El momento más hermoso
de la vida.

304
00:20:02,576 --> 00:20:07,497
Mejor que el hecho o el recuerdo.
El momento de la anticipación.

305
00:20:10,125 --> 00:20:12,961
Jacques, eres un galán.
Qué bien te ves.

306
00:20:13,045 --> 00:20:16,423
¡Esta noche sí harás
de las tuyas!

307
00:20:17,549 --> 00:20:18,842
PLANTA DE ENERGÍA ATÓMICA

308
00:20:20,135 --> 00:20:21,720
¿No tienes hambre, Homero?

309
00:20:21,803 --> 00:20:24,348
- Tremenda hambre.
- ¿Y por qué no comes?

310
00:20:24,431 --> 00:20:25,974
No podría.

311
00:20:26,058 --> 00:20:28,227
Ella lo hizo.
Es todo lo que me queda.

312
00:20:30,020 --> 00:20:31,480
Situación familiar.

313
00:20:41,031 --> 00:20:42,532
ALTO

314
00:20:51,333 --> 00:20:54,795
PLANTA DE ENERGÍA ATÓMICA
FIESTA TERRACE

315
00:21:18,151 --> 00:21:19,861
PELIGRO
RADIOACTIVIDAD

316
00:21:33,417 --> 00:21:36,169
¡Marge! ¡Qué linda sorpresa!

317
00:21:36,586 --> 00:21:39,381
- Digo, ¿vienes a verme?
- ¡Por supuesto!

318
00:21:49,433 --> 00:21:52,227
Bien hecho, Homero. ¡Bien hecho!

319
00:21:52,769 --> 00:21:54,563
¿Qué le digo al patrón?

320
00:21:54,646 --> 00:21:59,443
Que estaré en mi auto
con mi adorada.

321
00:21:59,526 --> 00:22:02,863
¡Y que regresaré en 10 minutos!

322
00:23:07,469 --> 00:23:08,470
Traducción:
Jesús Rivera

