1
00:00:04,254 --> 00:00:06,548
LOS SIMPSON

2
00:00:15,223 --> 00:00:17,976
NO VI A ELVIS

3
00:01:30,465 --> 00:01:34,302
Bart, cuando yo tenía tu edad,
cometí algunas burradas.

4
00:01:34,511 --> 00:01:38,348
Pero verás que la gente
se porta decentemente...

5
00:01:39,057 --> 00:01:40,057
¡Ahí está!

6
00:01:40,141 --> 00:01:42,310
- ¡La cabeza!
- ¡Mátenlo!

7
00:02:01,329 --> 00:02:03,581
Estamos rodeados, hijo.
No hay salvación.

8
00:02:03,790 --> 00:02:05,083
- Dame la cabeza.
- No.

9
00:02:05,291 --> 00:02:07,794
Esto es culpa mía.
Tú me seguiste.

10
00:02:08,002 --> 00:02:10,922
Permaneceremos unidos,
aunque parezca buena idea.

11
00:02:11,798 --> 00:02:15,176
No puedo dejar que esa chusma
despedace a mi hijo.

12
00:02:16,219 --> 00:02:19,347
Moriremos juntos, como padre e hijo.

13
00:02:19,556 --> 00:02:22,267
- ¡Los atrapamos!
- Ese es Homero Simpson.

14
00:02:22,475 --> 00:02:24,477
- Y su hijo, Bart.
- ¡Matémoslos!

15
00:02:24,686 --> 00:02:26,062
- ¡Tráiganlos!
- ¡Suelta al niño!

16
00:02:26,146 --> 00:02:27,897
- Maten a Bart.
- Maten a Homero.

17
00:02:29,190 --> 00:02:30,190
¡Mátenlos!

18
00:02:30,567 --> 00:02:34,362
Turba asesina, les ruego
nos dejen vivir.

19
00:02:34,612 --> 00:02:39,284
Les explicaré cómo terminamos
con la cabeza del padre del pueblo.

20
00:02:39,784 --> 00:02:41,870
¿Cuánto durará el cuento?

21
00:02:42,745 --> 00:02:45,206
Unos 23 minutos y cinco segundos.

22
00:02:45,415 --> 00:02:47,208
- ¡Demasiado tiempo!
- ¿23:05?

23
00:02:47,458 --> 00:02:49,752
Pues, está bien. Adelante.

24
00:02:50,670 --> 00:02:53,214
Bien. Empezó la mañana del domingo.

25
00:02:53,506 --> 00:02:54,506
Muchachos.

26
00:02:54,591 --> 00:02:58,761
¡Llegaremos tarde a misa!
¡Vengan aquí inmediatamente!

27
00:03:03,266 --> 00:03:04,684
Listos para la inspección.

28
00:03:05,185 --> 00:03:07,395
Muy bien, Maggie.

29
00:03:07,604 --> 00:03:10,231
Lisa, te ves preciosa.

30
00:03:10,440 --> 00:03:12,275
Bart, contra la pared.

31
00:03:19,699 --> 00:03:21,201
¿Dónde está tu padre?

32
00:03:21,868 --> 00:03:26,331
- ¡Deténganlo! ¡Párenlo! ¡No, no!
- ¿Homero?

33
00:03:26,581 --> 00:03:29,125
¡Corrió 54 yardas!
Se está gestando una sorpresa.

34
00:03:29,334 --> 00:03:32,754
No es cierto.
Intente ser imparcial una vez al...

35
00:03:32,962 --> 00:03:35,423
- Vamos, Homero.
- ¡Pero, no entiendes!

36
00:03:35,632 --> 00:03:37,967
Aposté 50 lanas en este juego.

37
00:03:38,176 --> 00:03:40,094
Oye, Homero, habías prometido.

38
00:03:40,303 --> 00:03:44,224
Esto no es una apuesta, Marge.
Es algo segurísimo.

39
00:03:45,475 --> 00:03:48,269
Avanza a la cinco...
¡Y perdió la pelota!

40
00:03:48,519 --> 00:03:50,146
¡No, no!

41
00:03:50,355 --> 00:03:51,898
¡Otra anotación!

42
00:03:52,315 --> 00:03:54,025
¡Vamos!

43
00:03:55,944 --> 00:03:59,155
¿Por qué me hacen sentir
como un policía los domingos?

44
00:03:59,364 --> 00:04:02,492
Quiero inculcar algo de bondad
en mi familia.

45
00:04:02,700 --> 00:04:05,703
¿Dónde está el juego? ¿Dónde?

46
00:04:06,829 --> 00:04:09,207
Está solo en la meta.
Hace un pase.

47
00:04:09,415 --> 00:04:11,084
- ¡Atrápalo!
- ¡Pase completo!

48
00:04:11,334 --> 00:04:13,086
- ¡Y anota!
- ¡Qué bien!

49
00:04:16,256 --> 00:04:17,882
Eso fue impresionante.

50
00:04:17,966 --> 00:04:21,761
Quizá sea la reacción más notable
desde que Lázaro resucitó.

51
00:04:22,011 --> 00:04:23,554
¿Laza-quién?

52
00:04:25,306 --> 00:04:27,100
Vengan, vengan. Vamos tarde.

53
00:04:27,350 --> 00:04:30,979
Bart, prométeme que pondrás
atención en tu clase.

54
00:04:31,229 --> 00:04:33,147
¿Bart? ¿Bart?

55
00:04:33,398 --> 00:04:34,440
¡Bart!

56
00:04:34,649 --> 00:04:35,900
¿Me hablabas?

57
00:04:36,109 --> 00:04:40,571
¿Qué es esto?
Un estereofónico portátil.

58
00:04:40,780 --> 00:04:43,700
¿Ibas a escuchar música
en tu clase dominical?

59
00:04:43,950 --> 00:04:44,993
Quizá.

60
00:04:45,201 --> 00:04:47,912
¿Puedes creer eso, Homero?
¿Homero?

61
00:04:48,121 --> 00:04:51,541
- ¿Homero?
- No, no. ¡Qué malos son!

62
00:04:52,667 --> 00:04:56,587
¿Pensabas quedarte ahí
hasta el final del partido?

63
00:04:56,796 --> 00:04:57,796
Quizá.

64
00:04:57,880 --> 00:04:59,757
Debido a tu actitud

65
00:04:59,966 --> 00:05:03,678
Bart intenta llevar su aparato
a su clase dominical. ¡Vamos!

66
00:05:03,761 --> 00:05:08,558
Ahora la patada inicial. Wolodarsky corre
a la quinta... ¡Cielos! Balón suelto.

67
00:05:09,225 --> 00:05:13,104
- ¿Y mi perro Pepper estará ahí?
- Lo siento, pero no.

68
00:05:13,313 --> 00:05:15,481
- ¿Por qué no?
- Porque el cielo es para la gente.

69
00:05:15,690 --> 00:05:17,400
¿Y mi gato Snowball?

70
00:05:17,608 --> 00:05:19,527
La respuesta es no.

71
00:05:19,819 --> 00:05:22,280
- ¿Habrá cavernícolas?
- ¡De ninguna manera!

72
00:05:22,488 --> 00:05:24,574
¿Señorita?
Si yo soy bueno, pero

73
00:05:24,782 --> 00:05:29,078
en una riña me dio gangrena
y debieron amputarme una pierna.

74
00:05:29,287 --> 00:05:33,791
- ¿Irá al cielo esa pierna?
- ¡Por última vez, Bart, sí!

75
00:05:34,751 --> 00:05:37,211
Quiero iniciar el sermón de hoy

76
00:05:37,462 --> 00:05:42,300
llamado "Las apuestas:
El octavo pecado mortal".

77
00:05:42,508 --> 00:05:44,510
Hoy es domingo, el día del Señor,

78
00:05:44,761 --> 00:05:49,307
y aun así, millones de personas
no están en la casa del Señor.

79
00:05:49,515 --> 00:05:55,146
Están en sus casas, postrados ante
un ídolo falso, el fútbol profesional.

80
00:05:55,229 --> 00:05:56,105
¡Ay, Señor!

81
00:05:56,189 --> 00:05:59,525
Es un hermoso domingo,
con tiempo perfecto para el juego.

82
00:05:59,734 --> 00:06:02,820
El partido les llega por
cortesía de la cerveza Duff.

83
00:06:03,029 --> 00:06:06,032
"Uno nunca se harta de
esa maravillosa Duff".

84
00:06:06,532 --> 00:06:10,661
Se preparan para la jugada crucial.
Queda solo un segundo.

85
00:06:10,870 --> 00:06:13,456
Si ganan, remacharán
una sorprendente reacción,

86
00:06:13,664 --> 00:06:16,834
sería un gol de 49 yardas
contra el viento.

87
00:06:17,043 --> 00:06:18,753
¡Que anote, que anote!

88
00:06:18,920 --> 00:06:21,756
- Por favor, por favor, por favor.
- Santa Petra,

89
00:06:22,006 --> 00:06:23,674
- ¡lo hizo!
- ¡Anotó!

90
00:06:23,883 --> 00:06:26,344
¡Anotó! ¡Anotó!

91
00:06:28,471 --> 00:06:31,682
Qué gusto verlos en el templo.

92
00:06:31,891 --> 00:06:33,267
Homero, siéntate.

93
00:06:33,518 --> 00:06:35,645
Sí, siéntate, Homero.

94
00:06:36,604 --> 00:06:41,025
El ventrílocuo sí va al cielo,
pero el muñeco no.

95
00:06:42,026 --> 00:06:43,026
- ¡Yo!
- ¿Bart?

96
00:06:43,194 --> 00:06:47,532
- ¿Y un robot con cerebro humano?
- ¡No sé! ¡Qué preguntas!

97
00:06:47,740 --> 00:06:50,701
¿Es mucho pedir que tengan algo de fe?

98
00:06:52,078 --> 00:06:55,289
¡Para la semana próxima!
Recuerden que deben leer...

99
00:06:55,957 --> 00:06:59,836
- Nos gustó mucho, padre.
- Me alegra que les haya gustado.

100
00:07:01,129 --> 00:07:04,340
Homero, creo que hoy dije algo
que te impresionó.

101
00:07:04,549 --> 00:07:07,343
¿Qué? Sí, estuvo muy bien.

102
00:07:08,970 --> 00:07:12,223
Nos avergonzaste frente a todos
los presentes.

103
00:07:12,432 --> 00:07:15,017
Y debiste haber escuchado
el sermón de hoy.

104
00:07:15,226 --> 00:07:16,978
- ¿De qué habló?
- De las apuestas.

105
00:07:18,187 --> 00:07:21,732
De casualidad, ¿dijo si había
algo de bueno con eso?

106
00:07:21,983 --> 00:07:25,194
¡No! No hablemos de esto
en frente de los niños.

107
00:07:25,528 --> 00:07:29,407
Lisa, Bart, ¿qué aprendieron
ustedes en su clase dominical?

108
00:07:29,615 --> 00:07:31,826
Temas teológicos profundos.

109
00:07:31,993 --> 00:07:34,996
Incluso, que los simios no van al cielo.

110
00:07:35,204 --> 00:07:38,666
¿Qué? ¿Esos monos preciosos?
Qué pena.

111
00:07:38,916 --> 00:07:40,418
- ¿Quién dijo eso?
- La maestra.

112
00:07:40,626 --> 00:07:43,713
Está bien que no dejen
entrar a los simios salvajes.

113
00:07:43,921 --> 00:07:46,591
¿Y qué de los simios que
viven entre nosotros

114
00:07:46,799 --> 00:07:49,427
que patinan y fuman puros?

115
00:07:49,969 --> 00:07:52,805
¡Mira! Invasores Espaciales 4.

116
00:07:53,014 --> 00:07:55,099
- ¡Déjame aquí! ¡Déjame aquí!
- Olvídalo.

117
00:07:55,433 --> 00:07:57,435
Marge, son simples marcianos.

118
00:07:57,643 --> 00:07:59,312
Sé cómo son esas películas.

119
00:07:59,520 --> 00:08:01,981
Matan a inocentes y
comen carne humana.

120
00:08:02,190 --> 00:08:04,275
Te dará malas ideas.

121
00:08:06,652 --> 00:08:08,196
Hola, papá. ¿Me das cinco dólares?

122
00:08:08,404 --> 00:08:12,825
Espero que no veas cierta película
con ciertos extraterrestres

123
00:08:13,034 --> 00:08:15,995
que cierta madre no quiere que veas.

124
00:08:17,497 --> 00:08:18,748
¡Ni lo pienses!

125
00:08:18,956 --> 00:08:22,543
Ten, hijo. Creo que debemos
compartir la riqueza.

126
00:08:37,642 --> 00:08:38,643
¡Zambomba!

127
00:08:39,268 --> 00:08:40,853
INVASORES ESPACIALES 4

128
00:08:41,604 --> 00:08:43,773
- Oye, farolero.
- ¿Qué?

129
00:08:44,524 --> 00:08:46,734
Qué bien frenaste.

130
00:08:47,568 --> 00:08:50,488
- No me dolió.
- ¿No? Bueno, repítelo.

131
00:08:50,696 --> 00:08:53,699
Puede que caiga de cara
y me parezca a ti.

132
00:08:53,908 --> 00:08:57,995
- ¡Pequeño imbécil!
- Oye, déjalo en paz. Me cae bien.

133
00:08:58,246 --> 00:09:00,540
- ¿De veras?
- Sí. Tienes chispa.

134
00:09:00,748 --> 00:09:02,875
- ¿Cómo te llamas?
- Bart Simpson.

135
00:09:03,084 --> 00:09:06,254
- Él es Kearny y yo soy Jimbo.
- Ya lo sabía.

136
00:09:06,462 --> 00:09:08,923
- Eres el peor chico de la escuela.
- Gracias.

137
00:09:09,924 --> 00:09:11,259
No hay nadie.

138
00:09:11,717 --> 00:09:13,719
¿Van a entrar sin pagar?

139
00:09:13,928 --> 00:09:17,557
Sí. Solo los tontos pagan.
¡Oye, Bart, vamos!

140
00:09:17,765 --> 00:09:21,602
Pero meterse sin pagar
es prácticamente como robar.

141
00:09:21,811 --> 00:09:24,230
- ¿Prácticamente?
- Es robar.

142
00:09:24,480 --> 00:09:27,984
Quería cerciorarme que
no nos engañábamos solos.

143
00:09:38,119 --> 00:09:40,997
¡Espera! Creo que oigo algo.

144
00:09:41,205 --> 00:09:43,499
Anda, cálmate, nena.

145
00:09:44,542 --> 00:09:46,419
Estamos solos tú y yo.

146
00:09:46,627 --> 00:09:49,755
No. ¡Basta!

147
00:09:50,131 --> 00:09:53,384
Creo escuchar algo...
que no es humano.

148
00:09:58,014 --> 00:09:59,974
Pongámonos románticos.

149
00:10:01,017 --> 00:10:02,810
Bueno, está bien.

150
00:10:05,980 --> 00:10:08,190
Sinvergüenzas, vengan conmigo.

151
00:10:09,191 --> 00:10:11,444
A la próxima llamaré a sus padres.

152
00:10:11,694 --> 00:10:14,363
No importa, no queremos ver
esa película tonta.

153
00:10:14,572 --> 00:10:16,907
Sí, nos iremos a otro cine.

154
00:10:17,199 --> 00:10:21,871
Sabes, me han echado de las cuatro
cintas de Invasores Espaciales.

155
00:10:22,079 --> 00:10:23,873
Caray, hombre.

156
00:10:29,211 --> 00:10:33,716
Tres licuados gigantes de cereza
y uno súper grande sabor original.

157
00:10:34,550 --> 00:10:37,470
No se roben nada, que los estoy viendo.

158
00:10:37,678 --> 00:10:39,722
Tengo ojos en la nuca.

159
00:10:41,307 --> 00:10:43,768
- Cuatro con 52.
- Yo invito, muchachos.

160
00:10:43,976 --> 00:10:45,978
Hay que compartir la riqueza.

161
00:10:47,605 --> 00:10:50,650
¿Muchachos? ¿Muchachos?

162
00:10:51,359 --> 00:10:55,780
- ¿Dónde obtuvieron eso?
- El descuento de las uñas largas.

163
00:10:55,905 --> 00:10:57,114
¿Es robado?

164
00:10:57,281 --> 00:10:59,575
Sí. Gracias por distraerlo.

165
00:11:10,711 --> 00:11:13,714
- Anda, Bart.
- Pero ese tipo fundó Springfield.

166
00:11:13,923 --> 00:11:16,967
Construyó el primer hospital
con maderos y lodo.

167
00:11:17,176 --> 00:11:22,223
Sin él, los colonos hubieran
muerto en la Gran Nevada del '48.

168
00:11:22,431 --> 00:11:23,808
¿Y?

169
00:11:28,562 --> 00:11:31,607
Pues mira cómo le doy entre los ojos.

170
00:11:33,359 --> 00:11:36,821
¿Qué hacen? Muestren algo
de respeto, pequeños trúhanes.

171
00:11:37,738 --> 00:11:39,448
Uy, qué miedo tenemos.

172
00:11:39,699 --> 00:11:43,202
Oigan, oigan.
¡Oigan, ustedes!

173
00:11:47,790 --> 00:11:52,336
Si me fijo en las nubes, creo que
se parecen a diversas cosas.

174
00:11:52,545 --> 00:11:53,963
No parecen nada.

175
00:11:54,171 --> 00:11:55,506
Sí, sí parecen.

176
00:11:55,756 --> 00:11:58,592
Aquella parece un poderoso petardo.

177
00:11:58,801 --> 00:12:00,636
Oye, tienes razón.

178
00:12:00,845 --> 00:12:05,599
Miren esa. Parece un tipo con
un puñal clavado en la espalda.

179
00:12:06,517 --> 00:12:08,352
Esa parece un autobús escolar

180
00:12:08,561 --> 00:12:11,313
que arde mientras cae a un barranco.

181
00:12:11,522 --> 00:12:16,444
Esa parece la estatua de fundador
del pueblo, Jebediah Springfield.

182
00:12:16,652 --> 00:12:18,571
- No se parece.
- Claro que sí.

183
00:12:19,029 --> 00:12:22,158
- Claro, digo, sin la cabeza.
- Sí.

184
00:12:22,408 --> 00:12:25,119
Ojalá alguien le cortara
la cabeza, de veras.

185
00:12:25,327 --> 00:12:26,996
- ¿En serio?
- Sería divertido.

186
00:12:27,204 --> 00:12:29,165
Y todo el pueblo se enojaría.

187
00:12:29,373 --> 00:12:32,585
Oigan, ¿no recuerdan las clases
de historia?

188
00:12:32,793 --> 00:12:35,588
Jebediah mató a un oso a sangre fría.

189
00:12:36,422 --> 00:12:40,676
- Lo siento.
- Olvidamos que te gusta Jebediah.

190
00:12:40,885 --> 00:12:43,345
Sí, es tu novio.

191
00:12:43,554 --> 00:12:45,264
Vamos, déjense de cosas.

192
00:12:45,473 --> 00:12:48,934
Lárgate, Simpson.
Y pensé que eras un tipo suave.

193
00:12:59,445 --> 00:13:02,615
Lárgate, Simpson.
Pensé que eras un tipo suave.

194
00:13:11,332 --> 00:13:14,335
¡Maggie, mira esas pelotas
de bolos!

195
00:13:14,543 --> 00:13:18,672
¿Se te ocurre mejor manera de
gastar 50 dolaritos recién ganados?

196
00:13:21,509 --> 00:13:25,763
Ahora sí he visto de todo. Negra,
como mármol y el núcleo líquido.

197
00:13:25,971 --> 00:13:27,598
"La Pelota Invisible.

198
00:13:27,807 --> 00:13:29,642
Los bolos no la ven venir".

199
00:13:29,850 --> 00:13:31,685
Papá, ¿podemos hablar?

200
00:13:31,894 --> 00:13:35,606
- Claro, muchacho. ¿Qué pasa?
- Me preguntaba

201
00:13:35,815 --> 00:13:38,567
¿qué tan importante es ser popular?

202
00:13:38,776 --> 00:13:39,777
Me alegra tu pregunta.

203
00:13:39,985 --> 00:13:43,322
El ser popular es lo más
Importante en este mundo.

204
00:13:43,531 --> 00:13:46,826
¿Entonces uno hace cosas malas para

205
00:13:46,909 --> 00:13:48,619
quedar bien con los demás?

206
00:13:48,911 --> 00:13:50,871
¿Eso no incluye matar a alguien?

207
00:13:51,121 --> 00:13:52,121
- ¡No!
- ¿Lo harás?

208
00:13:52,373 --> 00:13:53,833
¡Sigue tu camino, camarón!

209
00:13:54,041 --> 00:13:58,003
Un niño no travieso es como
una pelota sin el núcleo líquido.

210
00:14:59,607 --> 00:15:01,233
¿Qué he hecho?

211
00:15:12,536 --> 00:15:15,414
- Bart, ¿estás bien?
- Ajá.

212
00:15:15,623 --> 00:15:18,834
- Como el rey del mundo, Ma.
- Ven a desayunar.

213
00:15:20,753 --> 00:15:23,464
¡Mira esto!
"¡El martillo de Thor!

214
00:15:23,672 --> 00:15:25,466
Mandará los bolos a...".

215
00:15:26,258 --> 00:15:28,135
"Walhalla". ¿Lisa?

216
00:15:28,344 --> 00:15:30,429
Es donde reposan los vikingos
luego de morir.

217
00:15:30,638 --> 00:15:32,097
Pero ¡qué pelota!

218
00:15:32,348 --> 00:15:34,224
Buenos día tengan todos.

219
00:15:36,435 --> 00:15:40,105
Interrumpimos "Mambo matutino"
con esta noticia especial.

220
00:15:40,648 --> 00:15:43,901
La estatua de Jebediah Springfield,
el fundador del pueblo

221
00:15:44,109 --> 00:15:48,656
fue decapitada brutalmente
anoche en un acto de vandalismo.

222
00:15:49,281 --> 00:15:52,242
Nos habla el jefe de policía
Wiggum en el ayuntamiento.

223
00:15:53,869 --> 00:15:57,039
No hay testigos ni sospechosos

224
00:15:57,790 --> 00:16:02,211
ni pistas. Si alguien sabe
algún detalle, marque "0"

225
00:16:02,419 --> 00:16:04,004
y llame a la policía.

226
00:16:04,213 --> 00:16:05,673
Repito el número:

227
00:16:05,881 --> 00:16:07,007
"0".

228
00:16:07,675 --> 00:16:12,096
Mantenga la sintonía
y manténgase bien informado con...

229
00:16:12,346 --> 00:16:13,555
Es una simple estatua.

230
00:16:13,764 --> 00:16:16,809
Es la estatua del osado
fundador del pueblo.

231
00:16:17,017 --> 00:16:19,770
Simboliza lo que podríamos lograr unidos.

232
00:16:20,145 --> 00:16:23,816
¿Acaso la Estatua de la Libertad
es una simple estatua?

233
00:16:24,024 --> 00:16:26,694
¿Acaso la Torre de Pisa
es una simple estatua?

234
00:16:26,944 --> 00:16:28,070
El autobús escolar.

235
00:16:29,947 --> 00:16:31,323
Anda, Lisa. El autobús.

236
00:16:31,532 --> 00:16:34,910
Anda. Todos debemos ser valientes
como Jebediah

237
00:16:35,119 --> 00:16:37,538
- cuando mató a ese oso.
- Qué espantoso.

238
00:16:37,746 --> 00:16:42,251
Ya basta. Vamos.
Debemos seguir con nuestras vidas.

239
00:16:42,459 --> 00:16:44,628
Debemos olvidar esta tragedia.

240
00:16:44,795 --> 00:16:49,216
Tienes razón, Moe. Una cerveza,
por favor. Con espuma.

241
00:16:50,759 --> 00:16:52,094
ASILO DE ANCIANOS
DE SPRINGFIELD

242
00:16:52,177 --> 00:16:54,680
Lo dije antes y lo diré otra vez.

243
00:16:55,014 --> 00:16:57,307
Todo se va al infierno.

244
00:16:57,516 --> 00:17:02,604
Espero que hallen al responsable
y que le corten la cabeza.

245
00:17:04,481 --> 00:17:05,481
NO PISE EL CÉSPED

246
00:17:05,524 --> 00:17:06,524
¿Qué tal?

247
00:17:06,567 --> 00:17:09,486
Queremos saber quién descabezó la estatua.

248
00:17:09,737 --> 00:17:12,906
Sí, y que estuviese aquí ahora mismo.

249
00:17:13,115 --> 00:17:14,491
¿de veras?

250
00:17:14,700 --> 00:17:17,578
¡Le romperíamos cada hueso de su cuerpo!

251
00:17:17,786 --> 00:17:19,455
Sí, así es, hombre.

252
00:17:19,663 --> 00:17:21,331
- Parte por parte.
- Ajá.

253
00:17:21,540 --> 00:17:26,670
¿Qué? ¿No dijeron ayer que sería
genial descabezar la estatua

254
00:17:26,879 --> 00:17:29,298
y así enfurecer a todos?

255
00:17:29,506 --> 00:17:31,383
No hablábamos en serio.

256
00:17:31,633 --> 00:17:33,510
Una cosa es tirar piedras,

257
00:17:33,761 --> 00:17:38,140
pero no descabezaría a un tipo
que mató a un oso él solo.

258
00:17:38,348 --> 00:17:39,391
¿Qué llevas ahí?

259
00:17:39,641 --> 00:17:44,480
- Mi cabeza.
- Te pregunté qué llevas ahí.

260
00:17:44,688 --> 00:17:47,524
Anda, Bart. Diles qué es.

261
00:17:47,733 --> 00:17:51,487
Es la cabeza de Jebediah Springfield.

262
00:17:51,737 --> 00:17:53,197
Bueno, me voy.

263
00:17:53,655 --> 00:17:58,077
Mira lo que hiciste.
Y querías ser popular.

264
00:17:58,285 --> 00:18:01,413
Ahora eres el chico más odiado del pueblo.

265
00:18:01,663 --> 00:18:05,167
No estás hablando.
Es mi mente calenturienta.

266
00:18:05,375 --> 00:18:08,087
- ¿No te hablo a ti?
- ¡Cállate!

267
00:18:08,754 --> 00:18:10,464
Quería que me apreciaran.

268
00:18:11,215 --> 00:18:13,759
- Ese niño se ve molesto.
- ¿Y lo culpas?

269
00:18:13,967 --> 00:18:16,220
No, no lo culpo.

270
00:18:17,930 --> 00:18:20,974
Calma, calma, Sr. Burns.
Sople, señor.

271
00:18:25,020 --> 00:18:26,480
¿Adónde vas?

272
00:18:26,814 --> 00:18:29,650
- A mi cuarto.
- ¿Por qué no ves al payaso Krusty?

273
00:18:29,858 --> 00:18:34,446
¡Alguien cometió una atrocidad
en el pueblo de Krusty!

274
00:18:34,655 --> 00:18:37,199
Si saben quién descabezó a Jebediah

275
00:18:37,407 --> 00:18:41,120
ya sea su hermano, su hermana,
su papá o su mamá,

276
00:18:41,328 --> 00:18:42,328
¡delátenlo!

277
00:18:42,454 --> 00:18:46,667
¡Krusty le enviará un silbato,
como el de Sideshow Bob!

278
00:18:51,964 --> 00:18:56,176
¡Espera! Espero que no hagas
lo que pienso que vas a hacer.

279
00:18:56,468 --> 00:18:59,263
Lo siento. Las pagas tú o yo.

280
00:18:59,429 --> 00:19:03,100
Bart, no hay que fundar
un pueblo para ser un héroe.

281
00:19:03,267 --> 00:19:06,854
Un héroe puede ser un niño
valiente que acepte

282
00:19:07,062 --> 00:19:09,356
que cometió un error.

283
00:19:09,565 --> 00:19:13,193
Sepa que se me está acabando
la valentía.

284
00:19:14,069 --> 00:19:16,780
Bien, piénsalo con calma,
¿está bien, hijo?

285
00:19:21,285 --> 00:19:24,663
Jebediah Obadiah Zachariah
Jedediah Springfield llegó

286
00:19:24,872 --> 00:19:28,792
en 1838. En el viaje
se topó con un oso feroz

287
00:19:29,042 --> 00:19:33,338
y lo mató con sus propias manos.
Sus P-R-O-P-I-A-S manos.

288
00:19:33,547 --> 00:19:35,883
Los historiadores han descubierto

289
00:19:36,091 --> 00:19:38,677
que de hecho, el oso quizá lo mató a él.

290
00:19:39,469 --> 00:19:41,054
Mamá, papá...

291
00:19:42,514 --> 00:19:45,893
- ¡Ya lo sabía!
- ¿Por qué, Bart, por qué?

292
00:19:46,101 --> 00:19:47,769
Sí. ¿Por qué? Pedazo de...

293
00:19:47,978 --> 00:19:51,231
Quería que unos chicos malos
me apreciaran.

294
00:19:51,440 --> 00:19:55,861
Pensé que ser popular era
lo más importante en la vida.

295
00:19:56,069 --> 00:19:58,864
¿De dónde sacaste semejante ridiculez?

296
00:20:00,449 --> 00:20:03,243
No lo regañes, Marge.
Es un buen chico.

297
00:20:03,452 --> 00:20:05,495
Deja de interrogarlo.

298
00:20:05,746 --> 00:20:08,040
¿Tuviste algo que ver con esto?

299
00:20:08,248 --> 00:20:11,001
Quizá comparta ser responsable en parte.

300
00:20:11,251 --> 00:20:12,252
¿En parte?

301
00:20:12,502 --> 00:20:16,506
Vamos, hijo. Regresemos
la cabeza a las autoridades.

302
00:20:18,884 --> 00:20:22,679
Bart, cuando yo tenía tu edad
cometí algunas burradas.

303
00:20:22,888 --> 00:20:26,642
Pero verás que la gente
se porta decentemente...

304
00:20:27,476 --> 00:20:28,476
Ahí está.

305
00:20:28,602 --> 00:20:30,562
- ¡La cabeza!
- ¡Mátenlos!

306
00:20:32,064 --> 00:20:33,565
- ¡Atrápenlos!
- ¡Mátenlos!

307
00:20:33,649 --> 00:20:35,901
- Muy bien. Muy bien.
- Ya está bien.

308
00:20:36,068 --> 00:20:39,071
- ¡Ya sabemos esta parte!
- Sí, claro.

309
00:20:39,488 --> 00:20:41,156
Bueno, ese es mi relato.

310
00:20:41,323 --> 00:20:44,826
Si aún quieren matar a este
alumno de la clase de Biblia,

311
00:20:45,077 --> 00:20:49,581
estando tan cerca
de su salvación, acepto su ira.

312
00:20:49,790 --> 00:20:51,041
Pero quiero añadir algo.

313
00:20:51,124 --> 00:20:53,877
No fue sino hasta que descabecé
a Jebediah Springfield

314
00:20:53,961 --> 00:20:58,048
que nos dimos cuenta que estábamos
dando nuestra herencia por sentado.

315
00:20:58,131 --> 00:21:00,050
Ese también fue un crimen.

316
00:21:00,133 --> 00:21:02,970
Uno del que todos somos culpables.

317
00:21:03,053 --> 00:21:04,471
Sí, el niño nos atrapó en eso.

318
00:21:04,554 --> 00:21:05,973
Tiene razón.

319
00:21:06,056 --> 00:21:10,602
Sé que siempre sentiré una pena mayor que
cualquier castigo que me impongan.

320
00:21:10,686 --> 00:21:13,272
Mucho, mucho mayor.
Mucho, mucho, mucho, mucho mayor.

321
00:21:15,357 --> 00:21:19,486
- Me pasaron las ganas de matar.
- A mí también.

322
00:21:22,906 --> 00:21:26,451
- Perdóneme, señor.
- No te preocupes, Bart.

323
00:21:27,869 --> 00:21:29,997
- Mira, se ve estupenda.
- Es hermosa, hombre.

324
00:21:30,080 --> 00:21:33,041
- Lo quiero mucho, Smithers.
- Lo mismo de mi parte.

325
00:22:57,417 --> 00:22:59,419
Traducción:
Jesús Rivera

