1
00:00:04,629 --> 00:00:06,631
LOS SIMPSON

2
00:00:15,473 --> 00:00:18,268
NO DIBUJARÉ MUJERES
DESNUDAS EN CLASE.

3
00:01:37,222 --> 00:01:38,807
¡Hombre!

4
00:01:39,057 --> 00:01:41,226
Pedazo de basura oxidada.

5
00:01:43,228 --> 00:01:46,314
Hola, Bart. Hace calor, ¿verdad?

6
00:01:46,898 --> 00:01:48,233
Cállate, Flanders.

7
00:01:48,483 --> 00:01:51,861
¿Podemos comprar una podadora
como la de los Flanders?

8
00:01:52,112 --> 00:01:54,030
Agradece lo que tienes.

9
00:01:54,280 --> 00:01:56,991
No trates de ser
como los Flanders.

10
00:02:03,289 --> 00:02:04,958
¿Qué te parece?

11
00:02:05,125 --> 00:02:08,586
Caracoles. ¡Qué campero!

12
00:02:08,795 --> 00:02:12,257
¡Bart! Supongo que ha de tener
algunos lujos.

13
00:02:12,507 --> 00:02:13,925
Tiene de todo.

14
00:02:14,175 --> 00:02:16,928
Microondas, lavadora,
tele gigante, freidora.

15
00:02:17,137 --> 00:02:18,263
¿Ven eso en el techo?

16
00:02:19,013 --> 00:02:21,516
- ¡Una antena de satélite!
- ¡Claro que sí!

17
00:02:21,766 --> 00:02:24,310
Ned, ¿cómo pudiste comprar
algo así?

18
00:02:24,477 --> 00:02:25,728
Suelen llegarme tus cartas...

19
00:02:25,895 --> 00:02:28,565
y ganas sólo 27 dólares más
que yo al mes.

20
00:02:28,815 --> 00:02:30,400
Muy fácil, Simpson. ¡A crédito!

21
00:02:30,692 --> 00:02:31,901
¡Crédito!

22
00:02:32,277 --> 00:02:34,070
CORRAL
DE CAMPEROS DE BOB

23
00:02:34,320 --> 00:02:37,907
PREFERIMOS LOS AMIGOS...
A LAS GANANCIAS.

24
00:02:42,245 --> 00:02:44,038
Gracias, Dios mío.

25
00:02:45,081 --> 00:02:47,667
- ¿Puedo servirles?
- Gracias. Sólo curioseamos.

26
00:02:47,876 --> 00:02:49,669
Quiero ver su mejor campero.

27
00:02:49,836 --> 00:02:51,880
¿Tiene algo mejor que el Monstruo?

28
00:02:52,088 --> 00:02:55,216
Sí. Tenemos el Monstruo Máximo.

29
00:02:55,425 --> 00:02:58,678
- ¿Dónde está?
- Están en su presencia.

30
00:02:58,970 --> 00:03:00,763
¡Vean esto!

31
00:03:01,472 --> 00:03:05,351
¿Ven esto? De la mano del
hombre. Es un vehículo.

32
00:03:05,602 --> 00:03:07,353
¿Si tiene antena de satélite?

33
00:03:07,562 --> 00:03:11,608
Puedo decirles que tiene
su propio satélite.

34
00:03:11,858 --> 00:03:14,068
El VanStar Uno,
lanzado en febrero...

35
00:03:14,235 --> 00:03:15,361
sólo para este campero.

36
00:03:15,612 --> 00:03:18,364
- ¡Hombre!
- No creo que podamos...

37
00:03:18,573 --> 00:03:19,616
¿Tiene un freidor?

38
00:03:19,866 --> 00:03:22,952
Tiene cuatro. Una para cada parte
del pollo.

39
00:03:23,161 --> 00:03:24,787
Parece demasiado caro.

40
00:03:24,996 --> 00:03:28,791
Dejemos eso para después.
¿Quieren inspeccionarlo?

41
00:03:32,337 --> 00:03:34,964
- ¡Ay, caramba!
- Es mejor que nuestra casa.

42
00:03:35,173 --> 00:03:37,425
Esperen que Flanders vea esto.

43
00:03:37,675 --> 00:03:40,553
Parece tan caro.

44
00:03:41,638 --> 00:03:43,097
¡Oye!

45
00:03:43,306 --> 00:03:44,933
¿Cuánto cuesta?

46
00:03:45,225 --> 00:03:46,684
Ud. sabe bien lo que...

47
00:03:46,893 --> 00:03:49,270
Quiere saber cuánto
y preguntó sin rodeos.

48
00:03:49,479 --> 00:03:50,480
Sí. ¿Cuánto cuesta?

49
00:03:50,980 --> 00:03:54,901
Antes que nada, quiero que sepa
que me gusta su rostro.

50
00:03:55,109 --> 00:03:57,195
- ¿Sí?
- Sí, de veras.

51
00:03:57,445 --> 00:04:00,240
No son simples palabras.
Tiene ese matiz.

52
00:04:00,406 --> 00:04:02,242
- Ud. no es romano, ¿o sí?
- No.

53
00:04:02,450 --> 00:04:04,953
Parece un dios.
¿Por qué no vamos a la...

54
00:04:05,203 --> 00:04:07,205
oficina de crédito, Zeus?

55
00:04:08,456 --> 00:04:12,627
Su papá irá a resolver esto
y se irán a casa en el campero.

56
00:04:14,170 --> 00:04:17,298
Antes que nada
revisaré su crédito.

57
00:04:17,548 --> 00:04:18,925
Quiero que quede claro.

58
00:04:19,175 --> 00:04:22,679
Esto es rutinario. Si me dicen:
"¿Este cliente podrá...

59
00:04:22,929 --> 00:04:24,097
pagar?" Les diré, "sí".

60
00:04:24,305 --> 00:04:25,598
No reviso la máquina.

61
00:04:25,807 --> 00:04:29,227
Pero no es mi negocio,
aunque lleve mi nombre.

62
00:04:29,435 --> 00:04:31,229
Un largo cuento. No importa.

63
00:04:31,396 --> 00:04:33,106
Debo revisar su historial.

64
00:04:35,358 --> 00:04:37,527
¿Es la sirena buena?
¿Me aceptaron?

65
00:04:37,777 --> 00:04:40,405
¿Acaso hay sirenas buenas?

66
00:04:40,822 --> 00:04:43,866
No, Sr. Simpson, no es.
Es una sirena mala.

67
00:04:44,075 --> 00:04:46,327
Es la computadora que me dice:

68
00:04:46,577 --> 00:04:49,372
"No le venda nada,
o su negocio quebrará".

69
00:04:49,580 --> 00:04:51,207
Es lo que dice la sirena.

70
00:04:51,416 --> 00:04:54,877
El Monstruo está un poco
lejos de su alcance.

71
00:04:55,086 --> 00:04:57,547
Digo "un poco" por cortesía.

72
00:04:57,839 --> 00:05:00,591
No podría pagarlo ni
en un millón de años.

73
00:05:00,800 --> 00:05:03,886
¿Tiene algo que esté cerca
de mis posibilidades?

74
00:05:04,095 --> 00:05:06,180
No quiero irme sin nada.

75
00:05:06,431 --> 00:05:09,475
Cálmese. No eche a perder
este presentimiento.

76
00:05:09,767 --> 00:05:12,603
Quizá pueda mostrarle algo
que sea...

77
00:05:12,854 --> 00:05:14,022
más como "usted".

78
00:05:16,232 --> 00:05:18,860
Bueno, ¿qué opinan?

79
00:05:19,360 --> 00:05:21,946
- Que debe estar bromeando.
- Es viejo, ¿verdad?

80
00:05:22,155 --> 00:05:23,823
- ¿Qué dijo?
- ¿Es viejo?

81
00:05:24,032 --> 00:05:26,576
Simpson, jamás tendrá Ud.
Algo mejor.

82
00:05:27,076 --> 00:05:30,121
Y no es un cumplido.
Es lo máximo para Ud.

83
00:05:30,371 --> 00:05:31,414
Esto, o una carreta.

84
00:05:32,123 --> 00:05:33,499
¿Y cuánto quiere?

85
00:05:33,833 --> 00:05:36,544
¿No le dirá este precio
a alguien más?

86
00:05:36,753 --> 00:05:38,379
Sólo para Ud. Nadie más.

87
00:05:38,629 --> 00:05:40,298
- Otros pagarían el doble.
- Lo juro.

88
00:05:40,506 --> 00:05:41,716
- ¿Sólo entre nosotros?
- Sí.

89
00:05:41,966 --> 00:05:44,469
Si veo el campero en dos meses,
¿aún será suyo?

90
00:05:44,677 --> 00:05:46,304
- Palabra de honor.
- $350 al mes.

91
00:05:46,512 --> 00:05:48,639
Bueno, no sé.

92
00:05:48,890 --> 00:05:50,808
¿Puedo consultar con mi familia?

93
00:05:51,017 --> 00:05:54,687
Sr. Simpson, si Ud. tiene que
hablar con esos humanos...

94
00:05:54,896 --> 00:05:56,314
algo debe andar mal.

95
00:05:56,522 --> 00:05:59,942
Ud. parece capaz de tomar
decisiones, o no le habría...

96
00:06:00,151 --> 00:06:01,361
- ¿Ve a ese hombre?
- ¿Sí?

97
00:06:01,527 --> 00:06:03,112
- ¿Sabe Ud. qué quiere él?
- No.

98
00:06:03,321 --> 00:06:06,282
Llamó antes que Ud. y dijo
"Guárdeme el campero".

99
00:06:06,491 --> 00:06:08,451
Y aquí está.
¿Lo quiere o no?

100
00:06:08,659 --> 00:06:10,203
Está bien. Me lo llevo.

101
00:06:10,453 --> 00:06:14,207
La mejor decisión que Ud...
Le cambiará la vida.

102
00:06:19,337 --> 00:06:23,091
Oye, Flanders.
¡Mira lo que compré!

103
00:06:23,800 --> 00:06:26,427
¡Qué bello!
Te felicito, Simpson.

104
00:06:26,636 --> 00:06:29,347
Estoy seguro que te divertirás.

105
00:06:29,597 --> 00:06:31,766
Pura envidia. ¿Todos listos?

106
00:06:32,141 --> 00:06:33,893
Qué enfado. No quiero ir.

107
00:06:34,143 --> 00:06:36,562
Me gusta ese ánimo.
¡Nos vamos...

108
00:06:36,771 --> 00:06:39,357
a la naturaleza!

109
00:06:44,404 --> 00:06:45,446
- ¿Granja de pavos?
- No.

110
00:06:45,655 --> 00:06:47,532
- ¿Zorrillo? ¿Matadero?
- No.

111
00:06:47,782 --> 00:06:50,868
- ¿A qué juegan?
- "Adivina ese olor".

112
00:06:51,035 --> 00:06:52,161
- ¿Los pies de papá?
- ¡Bart!

113
00:06:52,370 --> 00:06:53,996
- Adivinaste, Bart.
- ¡Lisa!

114
00:06:54,205 --> 00:06:55,331
¿Ya llegamos, papá?

115
00:06:55,540 --> 00:06:58,167
Les avisaré.
Sigan jugando.

116
00:07:03,464 --> 00:07:06,676
Homero, te digo que esta no es
la autopista.

117
00:07:06,884 --> 00:07:08,094
¡Qué mapas!

118
00:07:08,344 --> 00:07:11,431
¿No crees que debamos
pedir ayuda?

119
00:07:11,681 --> 00:07:14,767
No. El campero es para
todo tipo de terreno.

120
00:07:17,854 --> 00:07:19,605
Tengo los pies mojados.

121
00:07:19,814 --> 00:07:23,025
¡No empieces!
Estamos entre la naturaleza.

122
00:07:23,276 --> 00:07:25,570
- Mamá, tengo miedo.
- Igual que todos.

123
00:07:25,778 --> 00:07:28,781
Tu papá dice
que no hay nada que temer.

124
00:07:42,336 --> 00:07:45,465
- ¿Qué creen? ¿Debemos parar?
- ¡Sí!

125
00:07:45,673 --> 00:07:46,674
Pues muy bien.

126
00:07:50,761 --> 00:07:53,181
Bien. Hemos llegado.

127
00:08:04,400 --> 00:08:08,154
Bueno. No se muevan.
Que no cunda el pánico.

128
00:08:08,362 --> 00:08:10,990
Cuando yo diga, todos...

129
00:08:11,157 --> 00:08:14,619
abran las puertas muy despacio
y salgan...

130
00:08:16,454 --> 00:08:19,832
cuando cuente a tres.
Uno...

131
00:08:32,887 --> 00:08:36,307
Los Simpson llegaron al bosque.

132
00:08:44,357 --> 00:08:47,902
Ahora sí podremos ser
verdaderos pioneros.

133
00:08:48,110 --> 00:08:50,530
Así es. Esta es
una aventura real.

134
00:08:50,780 --> 00:08:54,909
Algunos lo darían todo por una
aventura como esta.

135
00:08:55,117 --> 00:08:56,494
Dices, ¿como nosotros?

136
00:08:57,787 --> 00:09:00,706
- ¿Pueden ayudarla?
- Mira, Maggie, pajaritos.

137
00:09:04,460 --> 00:09:06,712
Homero, ¿qué vamos a hacer?

138
00:09:06,963 --> 00:09:10,174
No se preocupen. La situación
no es tan precaria.

139
00:09:10,424 --> 00:09:13,261
Olvidan que soy un experto
del campo.

140
00:09:13,511 --> 00:09:15,638
Quédense aquí mientras yo voy...

141
00:09:15,888 --> 00:09:17,890
por acá para orientarme.

142
00:09:24,021 --> 00:09:25,356
¿Qué voy a hacer?

143
00:09:25,648 --> 00:09:26,983
¡Causé nuestra muerte!

144
00:09:27,233 --> 00:09:30,194
¡Causé nuestra muerte!
¡Causé nuestra muerte!

145
00:09:30,403 --> 00:09:32,989
- ¡Cállate!
- ¡Cállate! ¡Cállate!

146
00:09:37,451 --> 00:09:39,537
- Bien. Terminé.
- ¿Terminaste?

147
00:09:39,787 --> 00:09:41,581
Esto nos resguardará.

148
00:09:41,831 --> 00:09:43,124
- ¿De veras?
- Ajá.

149
00:09:43,332 --> 00:09:45,626
Muy pronto hallaremos ayuda.

150
00:09:45,876 --> 00:09:47,878
Uds. quédense a descansar.

151
00:09:48,170 --> 00:09:51,799
Recuerda, la cola de la Osa Mayor
apunta hacia la estrella polar.

152
00:09:53,175 --> 00:09:55,928
Lisa, esto no es
una clase de astronomía.

153
00:09:56,137 --> 00:09:57,513
Estamos en el bosque.

154
00:10:05,730 --> 00:10:07,440
¿Debe Maggie ir con ellos?

155
00:10:07,690 --> 00:10:11,110
No creo que se demoren.
Está en buenas manos.

156
00:10:16,949 --> 00:10:19,702
No hay animales peligrosos
aquí, ¿o sí?

157
00:10:19,952 --> 00:10:22,121
Quizá unos pocos. No temas.

158
00:10:22,371 --> 00:10:24,832
Si los dejas en paz,
te dejan en paz.

159
00:10:25,041 --> 00:10:27,293
- De acuerdo.
- Y no tengas miedo.

160
00:10:27,543 --> 00:10:30,212
Los animales huelen el temor.
Y no les gusta.

161
00:10:30,379 --> 00:10:32,548
Y no hay por qué temer.

162
00:10:32,840 --> 00:10:34,175
Bueno.

163
00:10:37,511 --> 00:10:39,221
- ¡Una serpiente!
- ¡No tengo miedo!

164
00:10:39,388 --> 00:10:41,057
¡Corre, gran tonto!

165
00:10:52,902 --> 00:10:55,237
Por aquí, niño.
Rumbo a la civilización.

166
00:10:55,488 --> 00:10:57,615
- ¿Cómo sabes?
- Los expertos en el bosque...

167
00:10:57,823 --> 00:10:59,784
sabemos de estas cosas.

168
00:10:59,992 --> 00:11:03,371
Es algo natural.
Como un tercer sentido.

169
00:11:22,139 --> 00:11:24,392
Se están tardando los chicos.

170
00:11:24,642 --> 00:11:27,603
Espero que Maggie
no los demore demasiado.

171
00:11:48,374 --> 00:11:49,792
¿Bart? ¿Dónde estás, Bart?

172
00:11:51,001 --> 00:11:55,172
Su gorra roja de la suerte.
¡Ay, Dios mío! ¡No!

173
00:11:55,548 --> 00:11:57,049
¡Bart!

174
00:12:03,931 --> 00:12:07,935
¡Ay, Bart! ¡Bart, mi hermoso hijo!

175
00:12:08,144 --> 00:12:10,020
¿Por qué no me llevaste a mí?

176
00:12:10,312 --> 00:12:15,443
De todas las penas del cielo y la tierra,
¿por qué me pasa esto a mí?

177
00:12:16,360 --> 00:12:18,404
Tranquilízate, papá.

178
00:12:18,904 --> 00:12:22,450
¿Qué diab...? ¡Estás vivo!

179
00:12:22,658 --> 00:12:24,410
Y todo en cueros.

180
00:12:24,618 --> 00:12:26,454
No soy el único, compañero.

181
00:12:26,662 --> 00:12:29,498
¿Qué?

182
00:12:29,790 --> 00:12:31,375
Hombre de la selva.

183
00:12:47,308 --> 00:12:50,311
Primera lección para sobrevivir
en el bosque:

184
00:12:50,603 --> 00:12:53,272
- Oculte su desnudez.
- Sí, hombre.

185
00:12:53,481 --> 00:12:58,569
Bien, echa un helecho por ahí.
Ahora, algo de lodo.

186
00:12:58,819 --> 00:13:00,196
Así. ¡

187
00:13:00,446 --> 00:13:04,200
Eso requiere algo de musgo.
Y musgo para mí también.

188
00:13:04,450 --> 00:13:06,911
Estamos listos para salir.

189
00:13:07,203 --> 00:13:09,413
Pero, papá, tengo hambre.

190
00:13:09,622 --> 00:13:12,291
¿Podemos comer algo?
Me muero de hambre.

191
00:13:12,500 --> 00:13:14,627
Comida. Buena idea.

192
00:13:15,169 --> 00:13:18,088
Este arbolito nos ayudará.

193
00:13:20,508 --> 00:13:21,967
¿Qué vamos a hacer, colgarnos?

194
00:13:22,176 --> 00:13:26,263
¡No! Es una trampa para atrapar
nuestra cena. Ven acá.

195
00:13:28,140 --> 00:13:29,308
Pon atención.

196
00:13:34,814 --> 00:13:36,440
¡Ajá! ¡Lo atrapé!

197
00:13:41,487 --> 00:13:45,449
Bueno. Esta vez me esconderé
en aquellos arbustos...

198
00:13:45,741 --> 00:13:48,327
y haré ruido para ahuyentar
a los conejos.

199
00:13:48,577 --> 00:13:52,164
- Cuando salgan, pisas a uno.
- Bueno, papá.

200
00:13:56,001 --> 00:13:57,795
¡Quítamelos! ¡Quítamelos!

201
00:14:06,136 --> 00:14:08,639
Qué gran viaje.
Viajamos 1 280 km y no...

202
00:14:08,889 --> 00:14:10,307
hemos visto una ardilla.

203
00:14:10,516 --> 00:14:12,935
Nos advirtieron sobre los osos.

204
00:14:13,102 --> 00:14:18,107
¡Los osos! Claro. Ahora verás
cuántos osos hay por aquí.

205
00:14:20,025 --> 00:14:21,861
¡Hola, osos!

206
00:14:22,152 --> 00:14:23,571
Vengan, hay roscas.

207
00:14:23,863 --> 00:14:25,906
Es más, aquí estoy yo.
Vengan por mí.

208
00:14:26,115 --> 00:14:29,410
Está bien, está bien.
Lo has comprobado.

209
00:14:30,119 --> 00:14:31,662
Osos.

210
00:15:03,777 --> 00:15:05,779
Ojalá Maggie y los chicos
estén bien.

211
00:15:05,988 --> 00:15:07,406
Han de estar bien.

212
00:15:07,656 --> 00:15:11,535
Nosotras hicimos esta hoguera
sin saber nada del bosque.

213
00:15:11,744 --> 00:15:15,122
Imagina lo que tu padre,
todo un experto, habrá hecho.

214
00:15:15,331 --> 00:15:18,334
Sí, tienes razón. Buenas noches.

215
00:15:20,210 --> 00:15:22,421
Buenas noches, cariño.

216
00:15:25,758 --> 00:15:28,677
Buenas noches, papá.

217
00:15:29,803 --> 00:15:33,933
Buenas noches, hijo.
Duerme bien.

218
00:15:51,075 --> 00:15:52,368
- ¿Ya llegamos?
- ¡No!

219
00:15:52,534 --> 00:15:53,535
¿Llegaremos algún día?

220
00:15:53,744 --> 00:15:56,622
¿Y yo qué sé?
Basta de preguntas...

221
00:15:56,872 --> 00:15:59,375
Bart, ¡mira!

222
00:16:00,000 --> 00:16:03,420
Miel. ¡Miel! ¡Nos salvamos!

223
00:16:03,629 --> 00:16:05,965
Homero. ¿Y las abejas?

224
00:16:08,676 --> 00:16:09,760
¿Qué tal?

225
00:16:10,219 --> 00:16:11,637
Penetrante.

226
00:16:18,394 --> 00:16:19,478
¿Qué?

227
00:16:19,895 --> 00:16:22,731
¡Agua! Por allá, viejo.

228
00:16:45,129 --> 00:16:49,049
¡El Yeti! Ese ser mitad hombre
y mitad simio no es una leyenda.

229
00:16:49,299 --> 00:16:50,509
Es un ser muy real.

230
00:16:50,676 --> 00:16:52,594
Están por ver una película...

231
00:16:52,845 --> 00:16:56,724
filmada hoy cerca
del cañón Tenderfoot.

232
00:17:03,480 --> 00:17:05,524
El hombre que lo filmó...

233
00:17:05,733 --> 00:17:09,486
quedó impresionado
por su aspecto salvaje...

234
00:17:09,737 --> 00:17:12,031
sus malas palabras,
y más que nada...

235
00:17:12,281 --> 00:17:13,949
por su olor indescriptible.

236
00:17:14,158 --> 00:17:17,453
Un diario popular ofreció pagar
5,000 dólares...

237
00:17:17,661 --> 00:17:20,039
a quien capture vivo a ese ser.

238
00:17:20,247 --> 00:17:22,666
Les traeremos más información.

239
00:17:22,875 --> 00:17:25,377
Ahora volvemos al discurso
presidencial.

240
00:17:34,511 --> 00:17:37,181
RECUERDOS DEL YETI
TACOS DE SIMIO-HOMBRE

241
00:17:37,431 --> 00:17:39,683
¡RETRÁTESE CON EL YETI!

242
00:17:42,644 --> 00:17:44,772
Parece que les fue bien...

243
00:17:45,022 --> 00:17:47,775
pero qué bueno que las hallamos.

244
00:17:48,025 --> 00:17:51,445
- Hay algo horrible en el bosque.
- ¿De veras?

245
00:17:52,821 --> 00:17:54,782
EL YETI SIGUE
PRÓFUGO

246
00:17:54,990 --> 00:17:57,493
Pero, ¡él es mi esposo!

247
00:17:58,952 --> 00:18:01,455
ME CASÉ CON
EL YETI

248
00:18:01,663 --> 00:18:04,958
No se llama Yeti.
Se llama Homero.

249
00:18:06,418 --> 00:18:07,878
PETICIÓN DE LA
ESPOSA DEL YETI:

250
00:18:08,128 --> 00:18:09,421
"¡LLÁMENLO HOMERO!"

251
00:18:09,630 --> 00:18:10,672
¿Y qué come?

252
00:18:10,881 --> 00:18:13,300
No entiendo.
¿De qué se trata esto?

253
00:18:13,550 --> 00:18:17,012
Pues, creo que prefiere
chuletas de puerco.

254
00:18:18,514 --> 00:18:22,059
"Carne de puerco abasto"

255
00:18:24,103 --> 00:18:26,605
Alejen a los osos.
Estoy entrevistando.

256
00:18:26,855 --> 00:18:31,068
¡Fuera esos osos!
¡Estamos grabando! ¡Échenlos del set!

257
00:18:34,571 --> 00:18:37,366
Bueno, hablemos de su "esposo".

258
00:18:37,574 --> 00:18:40,410
¿Cómo describiría su relación
marital? ¿Salvaje?

259
00:18:41,036 --> 00:18:43,288
- ¿Saldrá en la tele?
- De costa a costa.

260
00:18:45,290 --> 00:18:47,626
- Ya casi.
- ¿Ya llegamos?

261
00:18:47,876 --> 00:18:50,838
- Un poco más.
- ¿Ya llegamos?

262
00:18:51,547 --> 00:18:52,923
¡Comida!

263
00:19:04,101 --> 00:19:08,647
Muy buenos ositos. Qué bonitos.
Qué buenos ositos.

264
00:19:08,897 --> 00:19:11,108
- ¿Qué hacemos, papá?
- Elogia a los osos.

265
00:19:11,316 --> 00:19:15,404
- Qué bonitos ositos.
- Qué bonitos. Qué buenos.

266
00:19:23,620 --> 00:19:26,665
¡Maggie! ¡Mi pequeñita!

267
00:19:27,541 --> 00:19:31,086
Muy buenos ositos.
¡Qué buenos ositos!

268
00:19:31,461 --> 00:19:32,754
Hasta luego, osos.

269
00:19:49,479 --> 00:19:51,899
¡Miren, es él! ¡El Yeti!

270
00:19:52,065 --> 00:19:53,275
Ve por el arma.

271
00:19:53,483 --> 00:19:55,110
¡Atrápenlo! ¡Tras él!

272
00:19:56,612 --> 00:19:58,864
¡Capturamos al Yeti!

273
00:19:59,031 --> 00:20:01,533
Afortunadamente llegamos
a rescatarlos.

274
00:20:01,783 --> 00:20:03,535
¿De qué habla, señor?

275
00:20:04,661 --> 00:20:05,954
¡Se escapa! ¡Tras él!

276
00:20:06,163 --> 00:20:08,707
Llévenlo vivo.
¿Listo el fusil?

277
00:20:09,041 --> 00:20:10,125
DARDOS
CALMANTES

278
00:20:18,258 --> 00:20:20,510
¡Papá! ¡Ay, papá!

279
00:20:20,761 --> 00:20:25,057
Toma venganza, hijo mío.
Venga mi muerte.

280
00:20:28,977 --> 00:20:32,606
La captura del Yeti dio pie
al enigma del siglo.

281
00:20:32,773 --> 00:20:34,233
Si bien fue liberado...

282
00:20:34,483 --> 00:20:36,443
no se sabe quién era.

283
00:20:36,735 --> 00:20:37,736
Imagen de archivo

284
00:20:37,986 --> 00:20:41,365
¿Era humano, o el Yeti,
el legendario eslabón perdido?

285
00:20:41,573 --> 00:20:43,825
¿Hay puré de manzana?

286
00:20:44,201 --> 00:20:47,162
Los peritos fueron
al Instituto de Primates...

287
00:20:47,454 --> 00:20:49,539
para examinar a este ser.

288
00:20:49,748 --> 00:20:52,125
Ahora anunciarán sus hallazgos.

289
00:20:53,752 --> 00:20:56,588
Damas y caballeros,
distinguidos colegas...

290
00:20:56,880 --> 00:21:00,384
luego de amplios exámenes
biológicos y anatómicos...

291
00:21:00,634 --> 00:21:05,764
debo anunciar que las pruebas
recopiladas no son decisivas.

292
00:21:06,223 --> 00:21:08,809
Puede que sea humano o no.

293
00:21:10,352 --> 00:21:11,353
Él piensa que sí.

294
00:21:11,520 --> 00:21:14,481
Yo afirmo que es
el Yeti de carne y hueso.

295
00:21:14,690 --> 00:21:15,691
No estoy de acuerdo.

296
00:21:15,857 --> 00:21:19,361
Es humano. En sus ojos
hay una pizca de inteligencia.

297
00:21:19,653 --> 00:21:23,198
¿De veras? Una pizca.
¿Y qué de su frente de simio?

298
00:21:23,407 --> 00:21:26,201
Mis colegas del trabajo
se reirán de mí.

299
00:21:26,368 --> 00:21:28,537
Ánimo, Homero.
Al menos te dejaron ir.

300
00:21:28,745 --> 00:21:32,040
Caballeros, caballeros.
Fräulein, por favor.

301
00:21:32,457 --> 00:21:34,543
Creo que coincidimos en esto...

302
00:21:34,751 --> 00:21:38,714
que este ejemplar
es un humano muy inferior...

303
00:21:39,006 --> 00:21:41,216
o una bestia brillante.

304
00:21:41,591 --> 00:21:44,136
Científico imbécil.

305
00:21:45,178 --> 00:21:49,516
Mi Homero. Mi bestia brillante.

306
00:23:06,343 --> 00:23:07,344
Traducción:
Jesús Rivera

