1
00:00:04,337 --> 00:00:06,339
I SIMPSON

2
00:00:15,473 --> 00:00:18,309
NON RUTTERÒ PIÙ IN CLASSE.

3
00:01:31,299 --> 00:01:34,177
- Sì?
- Sì!

4
00:01:34,427 --> 00:01:36,763
- Sì?
- Sì!

5
00:01:37,347 --> 00:01:38,598
Che c'è?

6
00:01:38,807 --> 00:01:41,059
Stiamo decidendo chi
ti vuole più bene.

7
00:01:41,351 --> 00:01:42,685
Davvero?

8
00:01:43,394 --> 00:01:44,562
Beh, continuate pure.

9
00:01:44,813 --> 00:01:46,523
- Gliene vuoi di più tu.
- No, tu!

10
00:01:46,773 --> 00:01:48,108
- Non è vero!
- Sì invece!

11
00:01:48,358 --> 00:01:51,778
- Non è vero.
- Risolvete la cosa subito!

12
00:01:52,028 --> 00:01:55,698
E non mettetemi in imbarazzo
al picnic del mio capo.

13
00:01:57,659 --> 00:01:59,077
Caramelle!

14
00:02:02,288 --> 00:02:03,498
Homer!

15
00:02:03,706 --> 00:02:07,669
Sto cercando di liberarmi dei rumori
molesti finché posso, Marge.

16
00:02:07,877 --> 00:02:11,172
Non voglio rendermi ridicolo
al picnic della società.

17
00:02:11,381 --> 00:02:15,176
Sei sicura che bastino?
Il capo adora i tuoi dolci di gelatina!

18
00:02:15,385 --> 00:02:18,930
Homer, il signor Burns ha solo detto
che sono buoni. Una volta.

19
00:02:19,139 --> 00:02:23,935
Ma è stata l'unica volta in cui
non mi ha chiamato "testa di rapa".

20
00:02:28,648 --> 00:02:29,941
Eccola lì, bambini.

21
00:02:30,150 --> 00:02:31,818
La maestosa Villa Burns.

22
00:02:32,068 --> 00:02:34,070
Il paradiso in terra.

23
00:02:34,612 --> 00:02:36,030
Ascoltatemi bene.

24
00:02:36,239 --> 00:02:37,782
Il capo sarà presente...

25
00:02:38,032 --> 00:02:41,244
quindi voglio che mi dimostriate
amore e/o rispetto.

26
00:02:41,494 --> 00:02:43,663
- Scelta difficile!
- Io vado con il rispetto.

27
00:02:44,080 --> 00:02:46,207
Lieto di vedervi.
Grazie per essere venuti.

28
00:02:46,416 --> 00:02:48,835
Grazie per l'invito.
Siamo lieti di essere qui.

29
00:02:49,043 --> 00:02:52,213
- Non io. Mi sono perso la partita.
- Silenzio, Tom.

30
00:02:52,463 --> 00:02:56,759
Vi prego, non litigate.
Entrate e divertitevi, piuttosto.

31
00:02:56,968 --> 00:02:58,136
Licenzialo, Smithers.

32
00:02:58,344 --> 00:03:01,389
Non voglio che quella antipatica
famiglia mi rovini il picnic.

33
00:03:01,598 --> 00:03:04,184
- In un batter d'occhio.
- Perfetto.

34
00:03:04,392 --> 00:03:05,810
Salve, signor Burns!

35
00:03:06,060 --> 00:03:07,353
Salve a lei, signor...

36
00:03:08,521 --> 00:03:10,899
- Simpson, Homer.
- Ecco a lei, signore.

37
00:03:12,192 --> 00:03:14,736
Sì. E questa è
la sua dolce mogliettina...

38
00:03:15,153 --> 00:03:16,196
"Marge".

39
00:03:16,446 --> 00:03:17,780
E guarda la piccola...

40
00:03:18,114 --> 00:03:20,783
"Lisa".
Cresce come l'erbaccia!

41
00:03:21,034 --> 00:03:22,827
E questo dev'essere...

42
00:03:23,036 --> 00:03:24,162
- "Ratt".
- Bart.

43
00:03:24,370 --> 00:03:26,080
Non correggerlo, Ratt!

44
00:03:26,289 --> 00:03:29,375
Guardi cosa le abbiamo portato.
Dolci di gelatina!

45
00:03:29,584 --> 00:03:32,253
Per l'amor del cielo!
Me li hanno portati tutti.

46
00:03:32,462 --> 00:03:35,632
Qualche tonto ha sparso la voce
che mi piace quella schifezza!

47
00:03:35,840 --> 00:03:38,051
Metteteli con gli altri.

48
00:03:38,760 --> 00:03:40,345
E fate come foste a casa vostra.

49
00:03:40,595 --> 00:03:43,806
Sentito, papà? Puoi sdraiarti
dove vuoi a grattarti.

50
00:03:44,015 --> 00:03:46,267
- Ascoltami bene!
- Problemi, Simpson?

51
00:03:46,517 --> 00:03:47,852
No!

52
00:03:48,061 --> 00:03:51,856
Mi congratulavo con mio figlio
per i complimenti che mi fa sempre.

53
00:03:55,485 --> 00:03:56,945
Ed ora ricordatevi...

54
00:03:57,153 --> 00:04:00,698
per quanto ne sanno loro
siamo una bella famiglia normale.

55
00:04:00,907 --> 00:04:03,910
Ehi, Bart, l'ultimo che arriva
alla fontana è un uovo marcio!

56
00:04:05,161 --> 00:04:06,871
Siate normali! Siate normali!

57
00:04:08,206 --> 00:04:10,375
Ma che bella bambina!

58
00:04:11,542 --> 00:04:12,669
Grazie.

59
00:04:12,919 --> 00:04:15,588
Sbattiamole con gli altri bambini
e andiamo a bere.

60
00:04:15,797 --> 00:04:17,298
Io veramente non bevo.

61
00:04:17,507 --> 00:04:20,260
Non è suo figlio, quello laggiù
che tortura i cigni?

62
00:04:20,510 --> 00:04:21,719
Bart!

63
00:04:23,388 --> 00:04:25,640
Credo che accetterò
la sua offerta.

64
00:04:28,351 --> 00:04:31,145
Crede che possiamo lasciarli soli?

65
00:04:31,354 --> 00:04:32,730
Ha ragione.

66
00:04:34,023 --> 00:04:35,149
Ecco fatto.

67
00:04:37,819 --> 00:04:40,905
Bart! Lisa! Volete...

68
00:04:41,281 --> 00:04:43,491
Dove siete? Ahia!

69
00:04:43,700 --> 00:04:44,909
- Preso!
- Occhio, papà.

70
00:04:45,118 --> 00:04:47,412
Ti salta una rotella,
sei licenziato.

71
00:04:47,662 --> 00:04:51,958
La corsa nei sacchi padri-figli
comincerà tra 5 minuti.

72
00:04:52,166 --> 00:04:56,379
La partecipazione è obbligatoria.
Ripeto, obbligatoria. È tutto.

73
00:04:56,587 --> 00:05:01,301
- Ti ricordi le regole dall'anno scorso?
- Taccio e lascio vincere il tuo capo.

74
00:05:01,551 --> 00:05:02,719
Ehi!

75
00:05:02,927 --> 00:05:04,679
Non so chi amare di più.

76
00:05:04,929 --> 00:05:07,348
Mio figlio, capitano
della squadra di football...

77
00:05:07,598 --> 00:05:10,268
o mia figlia, protagonista
della recita scolastica.

78
00:05:10,518 --> 00:05:13,146
Di solito prendo la mia decisione
in base ai voti.

79
00:05:13,396 --> 00:05:17,025
Ma hanno preso tutti 10.
Cosa può fare una povera mamma?

80
00:05:17,233 --> 00:05:20,695
- La mia famiglia è grande.
- La sua famiglia?

81
00:05:20,903 --> 00:05:23,656
Beh, è una grandezza che
gli altri non vedono...

82
00:05:23,906 --> 00:05:29,037
ma c'è, e se non è vera e propria
grandezza, perlomeno è nella media.

83
00:05:30,705 --> 00:05:32,749
Non vorrei allarmare nessuno...

84
00:05:32,957 --> 00:05:37,003
ma credo ci sia un po' d'alcol
in questo punch.

85
00:05:39,547 --> 00:05:42,633
- È pronto, signor Burns?
- Sì.

86
00:05:42,842 --> 00:05:44,886
- Tutto a posto?
- Sì.

87
00:05:45,094 --> 00:05:46,763
Vada, signor Burns.

88
00:05:55,063 --> 00:05:58,191
Mamma mia, ma è patetico!
Io vado!

89
00:05:58,399 --> 00:05:59,650
No, Bart!

90
00:06:03,321 --> 00:06:04,322
ARRIVO

91
00:06:04,530 --> 00:06:06,157
No, no, no!

92
00:06:11,954 --> 00:06:13,498
C'è mancato poco, stavolta!

93
00:06:16,125 --> 00:06:17,877
All'ombra me ne sto
Tutto soddisfatto

94
00:06:18,127 --> 00:06:19,629
Versa il vino, amico

95
00:06:19,879 --> 00:06:21,297
A bere quel che ho fatto

96
00:06:21,547 --> 00:06:25,134
- Versa il vino, amico
- È qui con me, il mio solo re

97
00:06:25,426 --> 00:06:27,512
Addio amici, e siate felici

98
00:06:28,763 --> 00:06:29,847
Marge, ho bisogno di te!

99
00:06:30,056 --> 00:06:32,600
Homie, hai provato il punch?

100
00:06:33,017 --> 00:06:37,063
Riprenditi! Devi venire con me,
il capo sta per fare un brindisi.

101
00:06:37,313 --> 00:06:39,065
Ma io non bevo.

102
00:06:39,315 --> 00:06:42,527
Beh, hai scelto proprio
un bel momento per cominciare...

103
00:06:48,157 --> 00:06:50,451
Cessate questo baccano infernale!

104
00:06:51,828 --> 00:06:53,079
"Grazie a tutti."

105
00:06:53,496 --> 00:06:54,747
"Per essere venuti."

106
00:06:58,668 --> 00:07:00,336
Marge, dacci un taglio.

107
00:07:01,421 --> 00:07:03,714
- Chiedo scusa, chiedo scusa.
- Marge!

108
00:07:03,923 --> 00:07:06,217
Ma ora è il momento
di salutarvi.

109
00:07:06,426 --> 00:07:09,220
Prego, andatevene da casa mia
fino all'anno prossimo.

110
00:07:09,429 --> 00:07:13,015
E non ciondolate. I segugi
verranno liberati tra 10 minuti.

111
00:07:17,812 --> 00:07:21,190
- Ti sei divertito, figliolo?
- Sì, grazie, papà.

112
00:07:22,650 --> 00:07:26,028
Ecco il genere di famiglia unita
che piace a me. Smithers.

113
00:07:26,237 --> 00:07:27,655
- Sissignore.
- Il suo nome.

114
00:07:27,864 --> 00:07:30,700
Prevedo grandi cose nel suo futuro
alla centrale.

115
00:07:30,908 --> 00:07:33,119
- Svelto, dammi un bacio.
- Un bacio?

116
00:07:33,327 --> 00:07:36,080
- Ma papà, sono tuo figlio.
- Bart, ti prego.

117
00:07:36,289 --> 00:07:37,582
Cinque dollari!

118
00:07:41,085 --> 00:07:44,422
Mai visto un tentativo così spudorato
di ingraziarsi i miei favori.

119
00:07:44,630 --> 00:07:47,091
Grande spirito d'osservazione.
Grandissimo.

120
00:07:48,718 --> 00:07:52,305
Meno male che è finita. Ora
possiamo comportarci normalmente.

121
00:07:52,597 --> 00:07:54,557
- Cosa intende dire?
- Suvvia!

122
00:07:55,892 --> 00:08:00,062
Quel numero nauseabondo...
"Ti voglio bene, papà!" Ma la prego!

123
00:08:00,313 --> 00:08:01,689
Mi fa pena.

124
00:08:01,898 --> 00:08:03,191
Perché?

125
00:08:03,441 --> 00:08:06,194
- Dopo di te.
- Grazie infinite.

126
00:08:06,402 --> 00:08:07,612
- Prima io.
- No, io.

127
00:08:07,820 --> 00:08:09,280
- No, io!
- No, io!

128
00:08:09,489 --> 00:08:10,740
- Io!
- Io!

129
00:08:10,948 --> 00:08:13,493
Hai l'aria stanca, tesoro.
Vuoi che guidi io?

130
00:08:14,660 --> 00:08:17,747
Homie, sto per vomitare.

131
00:08:18,247 --> 00:08:23,044
Un fattore aveva un cane
E Bingo era il suo nome

132
00:08:23,294 --> 00:08:26,964
B-i-n-g-o B-i-n-g-o

133
00:08:27,173 --> 00:08:30,301
B-i-n-g-o
E Bingo era il suo nome

134
00:08:30,510 --> 00:08:32,512
Homie, sali in macchina.

135
00:08:32,762 --> 00:08:34,263
Il tuo posto è qui con noi.

136
00:08:34,514 --> 00:08:37,058
Sì, Homer, c'è spazio
per un altro.

137
00:08:37,642 --> 00:08:39,602
Uno di noi. Uno di noi.

138
00:08:39,810 --> 00:08:41,812
Uno di noi. Uno di noi.

139
00:08:58,788 --> 00:09:00,998
Il capofamiglia
passa le sue giornate...

140
00:09:01,207 --> 00:09:04,001
alla ricerca di cibo
per i suoi figli.

141
00:09:04,377 --> 00:09:06,254
Incapaci di sfamarsi da soli...

142
00:09:06,379 --> 00:09:10,424
gli aquilotti dipendono dalla
loro madre, che rigurgita il cibo...

143
00:09:10,675 --> 00:09:12,009
trovato...

144
00:09:12,385 --> 00:09:13,427
- No!
- Ehi!

145
00:09:13,636 --> 00:09:16,514
Ascoltate, la giornata
di ieri mi ha aperto gli occhi.

146
00:09:16,764 --> 00:09:18,766
Dobbiamo migliorare, come famiglia.

147
00:09:19,016 --> 00:09:23,938
Quindi stasera non ci ingozzeremo
davanti alla televisione.

148
00:09:24,146 --> 00:09:28,067
Mangeremo in sala da pranzo,
come una famiglia normale.

149
00:09:28,651 --> 00:09:29,777
Contento, papà?

150
00:09:29,986 --> 00:09:31,821
- Sì.
- Bene, ingozziamoci.

151
00:09:32,989 --> 00:09:36,325
- No. Prima diremo una preghiera.
- Okay.

152
00:09:36,576 --> 00:09:38,995
Che meraviglia questa poltiglia!

153
00:09:41,914 --> 00:09:43,165
Ignoralo, Signore.

154
00:09:43,374 --> 00:09:45,876
Ora bando alle ciance
e mani giunte.

155
00:09:47,044 --> 00:09:50,756
O Signore, grazie per questo generoso
pasto cotto al microonde...

156
00:09:50,965 --> 00:09:52,633
che non ci meritiamo.

157
00:09:52,842 --> 00:09:55,678
Cioè, i nostri figli
sono delle piccole canaglie...

158
00:09:55,928 --> 00:09:58,389
scusa l'espressione,
ma sono delle pesti.

159
00:09:58,681 --> 00:10:00,558
Li hai visti al picnic?

160
00:10:00,766 --> 00:10:03,978
Certo che sì.
Tu sei ovunque, sei onnivoro.

161
00:10:04,186 --> 00:10:06,689
Signore, perché questa famiglia?

162
00:10:06,897 --> 00:10:08,274
- Amen.
- Mangiamo.

163
00:10:10,067 --> 00:10:11,277
Non ho ancora finito.

164
00:10:11,485 --> 00:10:16,282
Dobbiamo starcene qui ad ascoltare
te che parli male di noi a Lui?

165
00:10:16,532 --> 00:10:20,077
È che a volte credo siamo
la peggiore famiglia della città.

166
00:10:20,286 --> 00:10:22,705
Trasferiamoci in una metropoli, allora.

167
00:10:22,913 --> 00:10:24,290
Non avere una crisi, papà.

168
00:10:24,498 --> 00:10:27,251
La triste verità è che
tutte le famiglie sono come noi.

169
00:10:27,460 --> 00:10:31,339
Tu credi? C'è solo un modo
per scoprirlo. Seguitemi.

170
00:10:37,178 --> 00:10:38,220
Guardate là.

171
00:10:38,429 --> 00:10:40,890
- Niente litigi, niente urla.
- Niente rutti.

172
00:10:41,140 --> 00:10:43,893
- Il padre è in camicia.
- Guardate, tovaglioli!

173
00:10:44,101 --> 00:10:47,355
- Questa gente non è normale.
- Tu credi?

174
00:10:47,563 --> 00:10:50,316
Vediamo chi c'è dietro
la porta numero due.

175
00:10:50,524 --> 00:10:53,486
- Cosa stanno facendo?
- Stanno parlando.

176
00:10:53,694 --> 00:10:57,782
- Pensate, gli piace parlare tra loro.
- Chissà cosa stanno dicendo.

177
00:10:57,990 --> 00:11:01,243
Papà, credo di aver sentito un rumore
tra i cespugli.

178
00:11:01,452 --> 00:11:03,996
Anch'io.
Sarà meglio prendere il fucile.

179
00:11:04,664 --> 00:11:06,165
Dove starà andando?

180
00:11:06,374 --> 00:11:09,919
Probabilmente a prendere
la pipa e le ciabatte per suo padre.

181
00:11:20,638 --> 00:11:24,225
Mamma mia, guardate questo posto.
Che immondezzaio!

182
00:11:24,433 --> 00:11:26,644
E c'è di peggio.

183
00:11:26,852 --> 00:11:29,563
Ho appena distrutto l'aiuola
di questo poveraccio.

184
00:11:29,772 --> 00:11:31,524
Homer, questa è casa nostra.

185
00:11:32,441 --> 00:11:34,485
- Non entri, Homer?
- No, no.

186
00:11:35,236 --> 00:11:37,863
Voglio restare solo coi miei pensieri.

187
00:11:39,198 --> 00:11:41,867
- I tifosi si stanno innervosendo.
- Un'altra birra.

188
00:11:42,076 --> 00:11:44,495
Cos'hai? L'incontro più
sanguinoso dell'anno...

189
00:11:44,704 --> 00:11:47,707
e tu te ne stai lì imbambolato.

190
00:11:48,165 --> 00:11:49,917
- Eddie.
- Salve, Moe.

191
00:11:50,126 --> 00:11:52,503
- Qualche salatino?
- No, siamo in servizio.

192
00:11:52,712 --> 00:11:55,589
- Gradiremmo due birre, però.
- Sono due dollari.

193
00:11:55,798 --> 00:11:57,299
Scherzavo!

194
00:11:57,508 --> 00:12:00,469
Senti,
cerchiamo una famiglia di guardoni...

195
00:12:00,678 --> 00:12:02,972
che terrorizza il quartiere.

196
00:12:03,180 --> 00:12:05,641
Lascia che questa brava gente
si goda la sua birra.

197
00:12:07,643 --> 00:12:11,147
- Il cane è sulle loro tracce.
- Che gli prende, a Bobo?

198
00:12:11,397 --> 00:12:14,275
Ho un paio di würstel in tasca.

199
00:12:14,775 --> 00:12:17,611
Figuriamoci!
Andiamo, stupido cane.

200
00:12:19,488 --> 00:12:24,034
Sai, Moe, mia madre una volta mi disse
una cosa che mi colpì molto.

201
00:12:24,243 --> 00:12:28,748
Mi disse:
"Homer, sei una grossa delusione".

202
00:12:28,956 --> 00:12:33,127
E, che Dio la benedica,
aveva decisamente intuito qualcosa.

203
00:12:33,377 --> 00:12:36,297
Non fartene una colpa.
Sei stato sfortunato.

204
00:12:36,505 --> 00:12:40,384
- Hai figli balordi e disobbedienti.
- Non parlarne in quel modo!

205
00:12:40,593 --> 00:12:43,512
- Non di entrambi.
- Perché, ne hai altri due?

206
00:12:43,721 --> 00:12:45,723
Brutto...
Eccone altri 5!

207
00:12:45,931 --> 00:12:47,808
E un destro!
Ahi, che male!

208
00:12:48,017 --> 00:12:50,728
Signore e signori,
l'incontro è finito.

209
00:12:52,480 --> 00:12:54,774
All-Star Boxe
vi è stata offerta dal...

210
00:12:54,982 --> 00:12:58,110
Centro di terapia familiare
Dott. Marvin Monroe.

211
00:12:58,402 --> 00:13:00,154
Come?

212
00:13:00,404 --> 00:13:03,699
- Tesoro, non vai a lavorare?
- Non credo proprio.

213
00:13:03,908 --> 00:13:07,286
Tu hai un problema.
E se non lo ammetti non migliorerà.

214
00:13:07,495 --> 00:13:09,914
Ammetterò questo.
Chiudi quella boccaccia!

215
00:13:10,122 --> 00:13:12,792
- Chiudila tu.
- No, chiudila tu.

216
00:13:13,042 --> 00:13:14,710
- Sta' zitto!
- Sta' zitta!

217
00:13:14,919 --> 00:13:17,171
Perché non la chiudete
tutti e due?

218
00:13:17,421 --> 00:13:19,965
Salve, amici, sono
il Dott. Marvin Monroe.

219
00:13:20,216 --> 00:13:23,427
Questa scena vi è familiare?
Se lo è, io posso aiutarvi.

220
00:13:23,719 --> 00:13:26,514
Niente trucchi, niente pillole
e niente diete.

221
00:13:26,764 --> 00:13:29,558
Semplice beatitudine familiare
o doppio risarcimento!

222
00:13:29,809 --> 00:13:31,560
Quindi chiamate oggi.

223
00:13:31,769 --> 00:13:35,105
Centro di terapia familiare
Dott. Monroe. 1-800-555-BACI.

224
00:13:35,356 --> 00:13:37,525
Perché non chiamate subito?

225
00:13:38,150 --> 00:13:39,527
Quando imparerò?

226
00:13:39,735 --> 00:13:43,823
La soluzione ai problemi della vita
non è in fondo ad un bicchiere.

227
00:13:44,114 --> 00:13:45,741
La trovi alla TV!

228
00:14:01,757 --> 00:14:03,884
Va bene, riunione di famiglia.

229
00:14:04,635 --> 00:14:06,762
Perché non la facciamo
quando guardi tu la TV?

230
00:14:06,971 --> 00:14:10,391
Ascoltate, sappiamo tutti
che a questa famiglia serve aiuto.

231
00:14:10,599 --> 00:14:14,436
E serio! Quindi ho preso
appuntamento con il Dott. Monroe.

232
00:14:14,645 --> 00:14:16,021
Il ciccione della TV?

233
00:14:16,230 --> 00:14:19,733
Il dottore che si fa pubblicità
durante il wrestling?

234
00:14:19,942 --> 00:14:22,236
Boxe.
C'è una grande differenza.

235
00:14:22,444 --> 00:14:24,738
Sei sicuro che sia
la cosa giusta da fare?

236
00:14:24,947 --> 00:14:27,366
Ho studiato a fondo la cosa.

237
00:14:27,575 --> 00:14:30,244
Di tutte le pubblicità,
la sua era la migliore.

238
00:14:30,703 --> 00:14:34,707
- E costa solo 250 dollari.
- Ma non abbiamo una cifra del genere!

239
00:14:34,915 --> 00:14:39,336
Allora bisognerà usare i risparmi
dei ragazzi per l'università.

240
00:14:39,712 --> 00:14:41,505
- Ehi!
- Homer.

241
00:14:41,755 --> 00:14:42,798
E dai, Marge.

242
00:14:43,007 --> 00:14:46,760
Non vuoi farlo nell'eventualità
remota che gli possano servire?

243
00:14:46,969 --> 00:14:49,847
48, 49, 50.

244
00:14:50,055 --> 00:14:51,849
88 dollari e 50.

245
00:14:52,057 --> 00:14:56,270
Tutto qui? I risparmi che abbiamo
racimolato per mandarvi all'università!

246
00:14:56,478 --> 00:14:59,815
- Avrei richiesto una borsa di studio!
- Non è ancora finita.

247
00:15:00,024 --> 00:15:03,777
Per salvare questa famiglia,
ricorreremo al sacrificio estremo.

248
00:15:03,986 --> 00:15:05,029
BANCO
DEI PEGNI

249
00:15:05,237 --> 00:15:07,323
No, papà!
Non impegnare la TV!

250
00:15:07,531 --> 00:15:09,992
Ti prego, papà,
qualunque altra cosa.

251
00:15:10,200 --> 00:15:12,995
Non potremmo impegnare
il mio anello di fidanzamento?

252
00:15:13,203 --> 00:15:14,955
Lo apprezzo molto, tesoro...

253
00:15:15,164 --> 00:15:17,666
ma qui ci servono $150!

254
00:15:17,917 --> 00:15:21,045
Buon giorno, Simpson.
Allora, cosa posso fare per lei?

255
00:15:21,253 --> 00:15:25,424
Pagherebbe $150
per questo bellissimo Motorola?

256
00:15:25,633 --> 00:15:28,052
- Via cavo?
- Come nessun altro.

257
00:15:28,260 --> 00:15:31,263
Signore mio, ha fatto un affare.

258
00:15:31,972 --> 00:15:34,934
CENTRO TERAPIA FAMILIARE
DOTT. MONROE

259
00:15:36,894 --> 00:15:39,980
Tutti i nostri soldi,
i risparmi e la TV.

260
00:15:40,189 --> 00:15:44,193
Stai colpendo al cuore le persone
che ti amano.

261
00:15:44,401 --> 00:15:47,279
- Senza dolore non sei un vincitore.
- Contanti o assegno?

262
00:15:47,488 --> 00:15:51,617
Contanti, naturalmente.
Ho qui con me 250 dollari.

263
00:15:51,825 --> 00:15:53,911
Nella mia mano.

264
00:15:54,119 --> 00:15:55,913
Eccoli qua. Guardi.

265
00:15:56,121 --> 00:16:00,000
- Guardi, 250 dollaroni.
- Se vuoi proprio colpirla...

266
00:16:00,209 --> 00:16:02,711
mostrale il buco
dove stava la nostra TV.

267
00:16:02,920 --> 00:16:04,254
- Bart!
- Dai, famigliola.

268
00:16:04,463 --> 00:16:08,050
Festeggiamo la nostra nuova capacità
di esprimere il nostro affetto.

269
00:16:08,258 --> 00:16:11,887
Vi porto tutti a bere
frullati al cioccolato!

270
00:16:14,890 --> 00:16:17,267
Addio sogni
di educazione universitaria!

271
00:16:17,476 --> 00:16:19,812
Salve, sono il Dott. Marvin Monroe.

272
00:16:20,020 --> 00:16:23,399
- Mi riconoscerete dalla TV.
- Lo faremmo se l'avessimo!

273
00:16:23,607 --> 00:16:26,235
- Lisa!
- No, non sgridi la piccola.

274
00:16:26,443 --> 00:16:29,029
Tutti devono sentirsi
liberi di esprimersi.

275
00:16:29,238 --> 00:16:31,657
Ecco perché carta e pennarelli.

276
00:16:31,865 --> 00:16:35,244
Voglio che mi disegniate
le vostre paure, le vostre ansie...

277
00:16:35,452 --> 00:16:37,287
la radice
della vostra infelicità.

278
00:16:38,163 --> 00:16:40,040
Un bel respiro purificatore...

279
00:16:43,252 --> 00:16:44,294
e cominciate.

280
00:16:51,802 --> 00:16:53,262
Nessuna sorpresa finora.

281
00:16:53,971 --> 00:16:55,431
Homer?

282
00:16:56,682 --> 00:16:59,018
Homer, lei cos'ha di bello?

283
00:17:01,895 --> 00:17:05,315
- Homer?
- Scusi, non ero attento.

284
00:17:05,524 --> 00:17:08,610
Se lo fosse stato,
avrebbe notato che...

285
00:17:08,819 --> 00:17:12,781
la sua famiglia la considera
una figura severa ed autoritaria.

286
00:17:12,990 --> 00:17:14,575
Un orco, se vogliamo.

287
00:17:14,783 --> 00:17:17,911
- Suvvia, non è vero.
- "Orco" è una parola talmente forte!

288
00:17:18,120 --> 00:17:20,914
Centrato in pieno, doc.
Un'altra diagnosi azzeccata.

289
00:17:21,123 --> 00:17:22,708
- Basta così!
- Wow!

290
00:17:23,917 --> 00:17:27,546
E va bene, volete ammazzarvi a vicenda.
È normale, salutare.

291
00:17:27,755 --> 00:17:30,966
Non c'è niente di male
in un po' di ostilità.

292
00:17:31,175 --> 00:17:34,928
Vi chiedo solo di usare queste mie
mazze per la terapia d'aggressione.

293
00:17:35,345 --> 00:17:36,972
- Buona idea.
- Evviva!

294
00:17:37,222 --> 00:17:38,390
Non saprei.

295
00:17:38,599 --> 00:17:41,643
D'accordo, facciamo un altro
bel respiro purificatore.

296
00:17:53,655 --> 00:17:56,992
Aspetti un attimo. Queste mazze
sono ricoperte di gommapiuma.

297
00:17:57,201 --> 00:18:00,454
- A cosa servono?
- Funzionerebbero meglio senza.

298
00:18:00,662 --> 00:18:02,206
No, non è vero.

299
00:18:03,373 --> 00:18:04,500
- Visto?
- Dai qua.

300
00:18:04,708 --> 00:18:08,420
Sì, bene, questo conclude questa parte
del trattamento curativo.

301
00:18:08,629 --> 00:18:11,423
- Siamo già guariti?
- Non sia ridicola.

302
00:18:11,673 --> 00:18:16,178
Guarirete, ma ci vorranno metodi
meno ortodossi.

303
00:18:16,386 --> 00:18:17,429
Orto-cosa?

304
00:18:17,638 --> 00:18:21,850
Tranquillo, vi spiegherò tutto
per bene mentre carico...

305
00:18:22,101 --> 00:18:23,560
il generatore elettrico.

306
00:18:23,769 --> 00:18:26,605
Siete tutti comodi?
Bene.

307
00:18:26,814 --> 00:18:31,693
Non toccate i pulsanti davanti a voi
per una ragione valida, e cioè...

308
00:18:31,902 --> 00:18:34,363
siete collegati
ai vostri familiari.

309
00:18:34,571 --> 00:18:36,615
Potete far loro prendere
la scossa...

310
00:18:36,824 --> 00:18:39,535
e loro possono far prendere
la scossa a...

311
00:18:39,868 --> 00:18:41,078
- Prova.
- Brutto...

312
00:18:41,286 --> 00:18:42,412
Non ancora, Homer!

313
00:18:42,621 --> 00:18:45,707
Vedete, questa è la cosiddetta
terapia d'avversione.

314
00:18:45,916 --> 00:18:49,378
Se qualcuno vi ferisce emotivamente,
voi lo ferirete fisicamente...

315
00:18:49,586 --> 00:18:53,257
e gradualmente imparerete
a non ferirvi per niente.

316
00:18:53,465 --> 00:18:55,551
Non sarebbe meraviglioso, Homer?

317
00:18:55,759 --> 00:18:58,095
Sì, dottore.

318
00:19:00,264 --> 00:19:02,516
Bart, come puoi farlo
a tua sorella?

319
00:19:02,724 --> 00:19:04,768
Mi è scappato il dito.

320
00:19:04,977 --> 00:19:06,854
Anche il mio.

321
00:19:08,230 --> 00:19:10,023
Bart! Lisa! Smettetela!

322
00:19:14,987 --> 00:19:16,029
No, aspettate!

323
00:19:16,238 --> 00:19:17,489
Fermi, fermi!

324
00:19:19,867 --> 00:19:22,286
Non è questo il modo
per guarire!

325
00:19:36,216 --> 00:19:39,261
Mamma mia, qualcuno sta
proprio scolandosi il succo!

326
00:19:39,469 --> 00:19:41,305
Eccellente, eccellente.

327
00:19:41,513 --> 00:19:45,642
Forse questa storia di conservare
energia è passata di moda.

328
00:19:49,855 --> 00:19:51,690
- Brutto figlio di...
- Fermi!

329
00:19:52,149 --> 00:19:55,319
Dott. Monroe, gli altri pazienti
hanno lasciato l'edificio.

330
00:19:55,527 --> 00:19:57,321
State danneggiando l'attrezzatura.

331
00:20:03,744 --> 00:20:05,579
Bella acconciatura, mamma.

332
00:20:05,787 --> 00:20:08,081
Stavamo facendo progressi, mi pare.

333
00:20:08,290 --> 00:20:10,042
Spiacente ma non è così!

334
00:20:10,250 --> 00:20:13,670
- Vi prego! Dovete proprio andarvene.
- Aspetti un attimo.

335
00:20:13,879 --> 00:20:18,884
La sua pubblicità diceva: "Beatitudine
familiare o doppio risarcimento".

336
00:20:19,092 --> 00:20:20,636
Ma era solo...

337
00:20:21,553 --> 00:20:22,763
D'accordo.

338
00:20:22,971 --> 00:20:24,640
Prenda i soldi.

339
00:20:25,265 --> 00:20:28,977
20, 40, 60, 80, 1! 2! 3!

340
00:20:29,186 --> 00:20:32,231
4! 20, 40, 60, 80, 500!

341
00:20:32,606 --> 00:20:34,900
E non dite a nessuno
che siete stati qui!

342
00:20:35,150 --> 00:20:38,195
Wow! Cinquecento bei bigliettoni!

343
00:20:38,403 --> 00:20:42,282
Che meraviglia, Homer!
La nostra prima sorpresa piacevole.

344
00:20:42,532 --> 00:20:45,661
Non sono i soldi, ma la sensazione
che ce li siamo guadagnati.

345
00:20:45,869 --> 00:20:47,162
Ce l'hai fatta, papà.

346
00:20:47,579 --> 00:20:51,917
Scusa, caro, ma non andiamo al banco
dei pegni a riprenderci la TV?

347
00:20:52,125 --> 00:20:54,878
Quel rottame? Nemmeno per sogno.

348
00:20:55,087 --> 00:20:58,006
Ne compreremo una nuova.
Schermo da 21 pollici...

349
00:20:58,215 --> 00:20:59,925
color carne realistico...

350
00:21:00,133 --> 00:21:03,845
e un carrello per portarla
in sala da pranzo in rare occasioni!

351
00:21:04,096 --> 00:21:05,180
Evviva!

352
00:21:05,430 --> 00:21:08,642
Homer, ti vogliamo bene.

353
00:22:28,055 --> 00:22:29,135
Tradotto da:
Maddalena Neale

