1
00:00:03,378 --> 00:00:06,381
Les Simpson

2
00:00:15,181 --> 00:00:18,018
JE NE ROTERAI PAS EN CLASSE

3
00:01:31,299 --> 00:01:34,344
- Ouais ?
- Ouais !

4
00:01:34,427 --> 00:01:36,763
- Ouais ?
- Ouais !

5
00:01:37,347 --> 00:01:38,723
Pourquoi vous vous disputez ?

6
00:01:38,807 --> 00:01:41,267
Pour savoir qui t'aime le plus.

7
00:01:41,351 --> 00:01:42,685
Oui ?

8
00:01:43,394 --> 00:01:44,729
Alors continuez.

9
00:01:44,813 --> 00:01:46,689
- Toi, tu l'aimes plus.
- Non, toi !

10
00:01:46,773 --> 00:01:48,274
- Non !
- Si !

11
00:01:48,358 --> 00:01:51,945
- Non.
- Arrêtez de vous bagarrer !

12
00:01:52,028 --> 00:01:55,698
Je veux pas d'ennuis au pique-nique
de mon patron.

13
00:01:57,659 --> 00:01:59,077
Des Chamallows.

14
00:02:02,288 --> 00:02:03,623
Homer !

15
00:02:03,706 --> 00:02:07,794
Je débarrasse mon organisme
de ces bruits tant que je le peux.

16
00:02:07,877 --> 00:02:11,214
Je tiens pas à me ridiculiser
au pique-nique.

17
00:02:11,297 --> 00:02:15,301
T'es sure qu'y en a assez ?
Le patron adore ta gelée aux fruits.

18
00:02:15,385 --> 00:02:19,055
M. Burns a juste dit qu'il aimait
bien ça, et une seule fois.

19
00:02:19,139 --> 00:02:23,935
C'est la seule fois qu'il m'a parlé
sans me traiter de "tête de veau".

20
00:02:28,648 --> 00:02:30,066
On y est.

21
00:02:30,150 --> 00:02:31,985
LES BRACONNIERS SERONT ABATTUS

22
00:02:32,068 --> 00:02:34,070
Le paradis sur terre.

23
00:02:34,612 --> 00:02:36,156
Ouvrez bien vos oreilles.

24
00:02:36,239 --> 00:02:37,949
Mon patron sera là

25
00:02:38,032 --> 00:02:41,411
alors il va falloir me montrer
de l'amour et/ou du respect.

26
00:02:41,494 --> 00:02:43,663
- Un choix difficile.
- Je choisis le respect.

27
00:02:44,080 --> 00:02:46,332
Content que vous ayez pu venir.

28
00:02:46,416 --> 00:02:48,960
Je suis si heureux
que vous nous ayez invités.

29
00:02:49,043 --> 00:02:52,380
- Pas moi, j'ai raté un match.
- Tais-toi, Tom.

30
00:02:52,463 --> 00:02:56,885
Allons, pas de disputes aujourd'hui.
Passez une bonne journée.

31
00:02:56,968 --> 00:02:58,261
Virez-le, Smithers.

32
00:02:58,344 --> 00:03:01,514
Je ne veux pas que ces mal élevés
gâchent mon pique-nique.

33
00:03:01,598 --> 00:03:04,309
- Avant la course en sac.
- Excellent.

34
00:03:04,392 --> 00:03:05,977
Bonsoir, M. Burns !

35
00:03:06,060 --> 00:03:07,353
Comment allez-vous...

36
00:03:08,521 --> 00:03:10,899
- Simpson, Homer.
- Tenez, monsieur.

37
00:03:12,192 --> 00:03:14,736
C'est sûrement
votre charmante épouse...

38
00:03:15,153 --> 00:03:16,362
"Marge".

39
00:03:16,446 --> 00:03:17,780
Regardez cette petite...

40
00:03:18,114 --> 00:03:20,950
"Lisa". Ça grandit
comme de la mauvaise herbe.

41
00:03:21,034 --> 00:03:22,952
Et lui, bien entendu, c'est...

42
00:03:23,036 --> 00:03:24,287
- "Bert".
- Bart.

43
00:03:24,370 --> 00:03:26,206
Ne reprends pas le monsieur, Bert !

44
00:03:26,289 --> 00:03:29,500
Regardez ce qu'on a apporté.
Un assortiment de gelées.

45
00:03:29,584 --> 00:03:32,378
Non, pitié !
Tous les invités en ont apporté.

46
00:03:32,462 --> 00:03:35,757
Quel imbécile a raconté
que j'aimais ces saloperies ?

47
00:03:35,840 --> 00:03:38,051
Allez jeter ça là-bas, sur le tas.

48
00:03:38,760 --> 00:03:40,511
Et faites comme chez vous.

49
00:03:40,595 --> 00:03:43,932
T'entends, papa ? Tu vas pouvoir
te balader en slip et roter.

50
00:03:44,015 --> 00:03:46,434
- Écoute-moi bien !
- Un problème ?

51
00:03:46,517 --> 00:03:47,977
Non !

52
00:03:48,061 --> 00:03:51,856
Je félicitais mon fils
pour cette plaisanterie sur son papa.

53
00:03:55,485 --> 00:03:57,070
Rappelle-toi bien.

54
00:03:57,153 --> 00:04:00,823
Pour tous les gens qui sont ici,
on est une gentille famille.

55
00:04:00,907 --> 00:04:03,910
Le dernier qui saute
dans la fontaine a un gage !

56
00:04:05,161 --> 00:04:06,871
Soyez normaux !

57
00:04:08,206 --> 00:04:10,375
Quelle adorable petite fille !

58
00:04:11,542 --> 00:04:12,835
Je vous remercie.

59
00:04:12,919 --> 00:04:15,713
On les dépose
et on va boire un punch ?

60
00:04:15,797 --> 00:04:17,423
Je touche pas à l'alcool.

61
00:04:17,507 --> 00:04:20,426
Ce n'est pas votre fils
qui torture les cygnes ?

62
00:04:20,510 --> 00:04:21,719
Bart !

63
00:04:23,388 --> 00:04:25,640
Je vais peut-être prendre un punch.

64
00:04:28,351 --> 00:04:31,271
Vous croyez que c'est prudent
de les laisser seuls ?

65
00:04:31,354 --> 00:04:32,730
Vous avez raison.

66
00:04:34,023 --> 00:04:35,149
Voilà.

67
00:04:37,819 --> 00:04:40,905
Bart ! Lisa !
Répondez-moi, bon sang.

68
00:04:41,281 --> 00:04:43,616
- Où êtes-vous, les enfants ?
- Oups.

69
00:04:43,700 --> 00:04:45,034
- Je te tiens !
- Doucement.

70
00:04:45,118 --> 00:04:47,578
Si tu pètes un circuit,
tu perds ton job.

71
00:04:47,662 --> 00:04:52,083
La course en sac père-fils
va commencer sur la pelouse nord.

72
00:04:52,166 --> 00:04:56,504
Votre participation est obligatoire.
Je répète, obligatoire.

73
00:04:56,587 --> 00:05:01,301
- Tu te souviens des règles ?
- Je laisse gagner ton patron.

74
00:05:02,927 --> 00:05:04,846
Je ne sais pas qui aimer le plus.

75
00:05:04,929 --> 00:05:07,515
Mon fils, capitaine
de l'équipe de foot

76
00:05:07,598 --> 00:05:10,435
ou ma fille, soliste dans la chorale.

77
00:05:10,518 --> 00:05:13,313
En général, je me base
sur leurs notes

78
00:05:13,396 --> 00:05:17,150
mais ils ont eu tous deux 19
de moyenne ce trimestre. Que faire ?

79
00:05:17,233 --> 00:05:20,820
- Il y a de la grandeur chez nous.
- Dans votre famille ?

80
00:05:20,903 --> 00:05:23,823
Une noblesse que les autres
ne peuvent pas voir

81
00:05:23,906 --> 00:05:29,037
et si ce n'est pas de la grandeur,
nous sommes dans la moyenne.

82
00:05:30,705 --> 00:05:32,874
Je ne voudrais pas vous alarmer

83
00:05:32,957 --> 00:05:37,003
mais je crois qu'il y a
un peu d'alcool dans ce punch.

84
00:05:39,547 --> 00:05:42,759
- M. Burns, êtes-vous prêt ?
- Je suis prêt.

85
00:05:42,842 --> 00:05:45,011
- Alors, on peut y aller ?
- Oui.

86
00:05:45,094 --> 00:05:46,763
Partez, M. Burns.

87
00:05:55,063 --> 00:05:58,316
C'est complètement débile.
Je vais lui montrer, moi !

88
00:05:58,399 --> 00:05:59,650
Bart, non !

89
00:06:03,321 --> 00:06:04,447
ARRIVÉE

90
00:06:04,530 --> 00:06:06,157
Non, non, non !

91
00:06:11,954 --> 00:06:13,498
C'était serré cette année.

92
00:06:16,125 --> 00:06:18,044
Tous assis sous les ombrages

93
00:06:18,127 --> 00:06:19,796
Amie, verse-nous du vin

94
00:06:19,879 --> 00:06:21,464
Buvons ce divin breuvage

95
00:06:21,547 --> 00:06:25,343
- Amie, verse-nous du vin
- Voilà enfin mon seul et unique

96
00:06:25,426 --> 00:06:27,512
Adieu mes amies
Ne soyez pas tristes

97
00:06:28,763 --> 00:06:29,972
J'ai besoin de toi !

98
00:06:30,056 --> 00:06:32,600
Hé, Homard, tu as goûté au punch ?

99
00:06:33,017 --> 00:06:37,230
Secoue-toi. Faut que tu viennes,
le patron va porter un toast.

100
00:06:37,313 --> 00:06:39,232
Tu sais que je touche pas à l'alcool.

101
00:06:39,315 --> 00:06:42,527
T'as vraiment choisi le moment idéal
pour t'y mettre.

102
00:06:48,157 --> 00:06:50,451
Que les musiciens arrêtent
ce tintamarre !

103
00:06:51,828 --> 00:06:53,079
"Merci à tous."

104
00:06:53,496 --> 00:06:54,747
"D'être venus."

105
00:06:58,668 --> 00:07:00,336
Marge, arrête, merde.

106
00:07:01,421 --> 00:07:03,840
- Excuse-moi, excuse-moi.
- Marge !

107
00:07:03,923 --> 00:07:06,342
Mais il est temps
de se dire au revoir.

108
00:07:06,426 --> 00:07:09,345
S'il vous plaît, foutez le camp
de ma propriété.

109
00:07:09,429 --> 00:07:13,015
Et ne traînez pas. Les chiens
seront lâchés dans cinq minutes.

110
00:07:17,812 --> 00:07:21,190
- Tu t'es bien amusé, mon garçon ?
- Oui, merci papa.

111
00:07:22,650 --> 00:07:26,154
Voilà le genre de famille unie
que j'aime voir. Smithers.

112
00:07:26,237 --> 00:07:27,780
- Monsieur.
- Trouvez son nom.

113
00:07:27,864 --> 00:07:30,825
Je prédis de grandes choses pour lui
à la centrale.

114
00:07:30,908 --> 00:07:33,244
- Vite, embrasse-moi.
- Quoi ?

115
00:07:33,327 --> 00:07:36,205
- Ça va pas ? Je suis ton fils.
- Je t'en supplie.

116
00:07:36,289 --> 00:07:37,582
Ce billet contre un baiser.

117
00:07:41,085 --> 00:07:44,547
Je n'ai jamais vu tentative
plus vile de s'attirer mes faveurs.

118
00:07:44,630 --> 00:07:47,091
Fabuleuse observation, monsieur.

119
00:07:48,718 --> 00:07:52,513
Ouf, c'est fini. On va enfin
pouvoir agir normalement.

120
00:07:52,597 --> 00:07:54,557
- Qu'est-ce que vous voulez dire ?
- Ça va.

121
00:07:55,892 --> 00:08:00,229
Quel cinéma ! "Je t'aime, papa."
Faut pas me la faire.

122
00:08:00,313 --> 00:08:01,814
Je vous plains.

123
00:08:01,898 --> 00:08:03,357
Pourquoi ?

124
00:08:03,441 --> 00:08:06,319
- Après toi.
- Merci beaucoup.

125
00:08:06,402 --> 00:08:07,737
- Moi d'abord.
- Non, moi.

126
00:08:07,820 --> 00:08:09,405
- Non, moi !
- Non, moi !

127
00:08:09,489 --> 00:08:10,865
- Moi !
- Moi !

128
00:08:10,948 --> 00:08:13,493
Tu as l'air fatigué.
Veux-tu que je conduise ?

129
00:08:14,660 --> 00:08:17,747
Homer, je sens
que je vais être malade.

130
00:08:18,247 --> 00:08:23,211
Un fermier avait un chien
Qui s'appelait Bingo

131
00:08:23,294 --> 00:08:27,089
B-I-N-G-O
B-I-N-G-O

132
00:08:27,173 --> 00:08:30,426
B-I-N-G-O Il s'appelait Bingo

133
00:08:30,510 --> 00:08:32,678
Homer, viens, on t'attend.

134
00:08:32,762 --> 00:08:34,430
On est ta famille.

135
00:08:34,514 --> 00:08:37,058
Ouais, Homer,
il manque plus que toi.

136
00:08:37,642 --> 00:08:39,727
Il est des nôtres.

137
00:08:39,810 --> 00:08:41,812
Il est des nôtres.

138
00:08:58,746 --> 00:09:01,082
Le père de famille a travaillé dur

139
00:09:01,165 --> 00:09:03,960
pour trouver de quoi nourrir
ses petits

140
00:09:04,335 --> 00:09:06,379
incapables de se débrouiller.

141
00:09:06,462 --> 00:09:10,675
Le bébé aigle est dépendant
de sa mère qui régurgite pour lui

142
00:09:10,758 --> 00:09:12,093
ce qu'elle a trouvé...

143
00:09:13,553 --> 00:09:16,597
Écoutez. La journée d'hier
m'a ouvert les yeux.

144
00:09:16,681 --> 00:09:18,849
On doit devenir une famille normale.

145
00:09:18,933 --> 00:09:23,980
Ce soir, pas question de bâfrer comme
des cochons, vautrés devant la télé.

146
00:09:24,063 --> 00:09:27,984
Nous allons dîner autour de la table
comme une famille normale.

147
00:09:28,568 --> 00:09:29,819
Alors, papa, heureux ?

148
00:09:29,902 --> 00:09:31,737
- Oui.
- On peut bouffer, ça y est.

149
00:09:32,905 --> 00:09:36,409
- Remercions d'abord le Seigneur.
- OK.

150
00:09:36,492 --> 00:09:38,911
Merci Seigneur,
c'est vachement sympa.

151
00:09:41,831 --> 00:09:43,207
Ignore-le, Seigneur.

152
00:09:43,291 --> 00:09:45,793
Fermez votre clapet
et baissez les yeux.

153
00:09:46,961 --> 00:09:50,798
Seigneur, merci pour cette manne
céleste et surgelée

154
00:09:50,881 --> 00:09:52,675
même si nous la méritons pas.

155
00:09:52,758 --> 00:09:55,761
Parce que nos enfants
sont de petits diables,

156
00:09:55,845 --> 00:09:58,514
pardonnez le mot,
mais ce sont des sauvages.

157
00:09:58,598 --> 00:10:00,600
Vous les avez vus hier ?

158
00:10:00,683 --> 00:10:04,020
Bien sûr. Vous régnez sur tout,
vous êtes concupiscent.

159
00:10:04,103 --> 00:10:06,731
Pourquoi vous m'avez collé
cette famille ?

160
00:10:06,814 --> 00:10:08,274
- Amen.
- À l'attaque !

161
00:10:09,984 --> 00:10:11,319
J'ai pas fini.

162
00:10:11,402 --> 00:10:16,365
Combien de temps tu vas déblatérer
sur nous avec le voisin du dessus ?

163
00:10:16,449 --> 00:10:20,119
J'ai l'impression qu'on est
la pire famille de la ville.

164
00:10:20,202 --> 00:10:22,747
- Faudrait peut-être déménager.
- Non !

165
00:10:22,830 --> 00:10:24,332
Te prends pas la tête, papa.

166
00:10:24,415 --> 00:10:27,293
Toutes les autres familles
sont pareilles.

167
00:10:27,376 --> 00:10:31,255
Tu crois ça ? Y a qu'un seul moyen
de le savoir. Suivez-moi.

168
00:10:37,094 --> 00:10:38,262
Regardez ça.

169
00:10:38,346 --> 00:10:40,973
- Personne ne se bagarre.
- Personne ne rote.

170
00:10:41,057 --> 00:10:43,934
- Le papa a une chemise.
- Ils ont des serviettes.

171
00:10:44,018 --> 00:10:47,396
- C'est des phénomènes de foire.
- Ça, c'est toi qui le dis.

172
00:10:47,480 --> 00:10:50,358
Allons voir ce qui se passe
dans la case numéro 2.

173
00:10:50,441 --> 00:10:53,527
- Qu'est-ce qu'ils font ?
- Ils ont une conversation.

174
00:10:53,611 --> 00:10:57,823
- Ils prennent plaisir à se parler.
- Mais qu'est-ce qu'ils se disent ?

175
00:10:57,907 --> 00:11:01,285
Il me semble avoir entendu
du bruit dans les buissons.

176
00:11:01,369 --> 00:11:03,913
Oui, moi aussi. Va chercher le fusil.

177
00:11:04,580 --> 00:11:06,207
Où est-ce qu'il va ?

178
00:11:06,290 --> 00:11:09,835
Peut-être chercher la pipe
et les pantoufles du monsieur.

179
00:11:20,554 --> 00:11:24,266
Elle est crade, cette famille.
Quel taudis !

180
00:11:24,350 --> 00:11:26,686
T'as pas encore tout vu.

181
00:11:26,769 --> 00:11:29,605
Je viens d'écraser
leurs misérables fleurs.

182
00:11:29,689 --> 00:11:31,440
Homer, c'est notre maison.

183
00:11:32,358 --> 00:11:34,402
- Allez, rentre, Homer.
- Non.

184
00:11:35,152 --> 00:11:37,780
Laisse-moi seul avec ma pensée.

185
00:11:39,115 --> 00:11:41,909
- Les supporters sont tendus.
- Une autre bière.

186
00:11:41,992 --> 00:11:44,537
C'est le match le plus saignant
de l'année

187
00:11:44,620 --> 00:11:47,623
et tu restes là, comme une moule
sur son rocher.

188
00:11:48,082 --> 00:11:49,959
- Salut, Eddie.
- Bonsoir, Moe.

189
00:11:50,042 --> 00:11:52,545
- Des amuse-gueule ?
- Non, on est en service.

190
00:11:52,628 --> 00:11:55,631
- Mais on prendra une bière.
- Ça fera deux dollars.

191
00:11:55,715 --> 00:11:57,341
Je plaisantais.

192
00:11:57,425 --> 00:12:00,511
Dis, on est à la recherche
d'une famille de voyeurs.

193
00:12:00,594 --> 00:12:03,013
Ils terrorisent tout le quartier.

194
00:12:03,097 --> 00:12:05,558
Laisse les braves gens
boire leur bière.

195
00:12:07,560 --> 00:12:11,230
- Vous en faites pas, il a du flair.
- Pourquoi il s'énerve ?

196
00:12:11,313 --> 00:12:14,191
Parce que j'ai des saucisses
dans ma poche.

197
00:12:14,692 --> 00:12:17,528
D'accord.
Amène-toi, abruti de chien.

198
00:12:19,405 --> 00:12:24,076
Moe, un jour, ma mère m'a dit
quelque chose qui a fait mouche.

199
00:12:24,160 --> 00:12:28,789
Elle a dit : "Homer, tu es
une très grosse déception pour moi."

200
00:12:28,873 --> 00:12:33,210
Et, que Dieu ait son âme,
elle s'y connaissait en déceptions.

201
00:12:33,294 --> 00:12:36,338
C'est pas ta faute.
T'as pas tiré les bonnes cartes.

202
00:12:36,422 --> 00:12:40,426
- Tes chiards, ils sont intenables.
- Dis pas ça de mes enfants !

203
00:12:40,509 --> 00:12:43,554
- Pas des deux premiers.
- Y en a deux que je connais pas ?

204
00:12:43,637 --> 00:12:45,765
Et ces cinq-là, tu les connais ?

205
00:12:45,848 --> 00:12:47,767
Et un terrible crochet du droit !

206
00:12:47,850 --> 00:12:50,644
Mesdames et messieurs,
le combat est fini.

207
00:12:52,396 --> 00:12:54,815
Ce combat vous était offert

208
00:12:54,899 --> 00:12:58,235
par le Centre de thérapie familiale
du Dr Monroe.

209
00:12:58,319 --> 00:13:00,237
Hein, quoi ?

210
00:13:00,321 --> 00:13:03,741
- Chéri, tu ne vas pas travailler ?
- J'ai pas envie.

211
00:13:03,824 --> 00:13:07,328
Tu as un problème.
Il faut que tu l'admettes.

212
00:13:07,411 --> 00:13:09,955
Ça irait mieux
si tu fermais ton clapet.

213
00:13:10,039 --> 00:13:12,875
- Toi, tu la fermes.
- Non, c'est toi !

214
00:13:12,958 --> 00:13:14,752
- Ta gueule !
- Ferme-la !

215
00:13:14,835 --> 00:13:17,254
Tous les deux,
vous allez la fermer ?

216
00:13:17,338 --> 00:13:20,049
Salut à tous.
Je suis le Dr Monroe.

217
00:13:20,132 --> 00:13:23,552
Cette scène est familière ?
Alors je suis votre homme.

218
00:13:23,636 --> 00:13:26,597
Pas de truc, pas de médicament,
pas de régime.

219
00:13:26,680 --> 00:13:29,642
Une famille comblée
ou remboursée du double.

220
00:13:29,725 --> 00:13:31,602
Alors appelez aujourd'hui.

221
00:13:31,685 --> 00:13:35,189
Centre de thérapie du Dr Monroe :
1800-555-BISOUS.

222
00:13:35,272 --> 00:13:37,441
Pourquoi ne pas appeler maintenant ?

223
00:13:38,067 --> 00:13:39,568
Quand serai-je raisonnable ?

224
00:13:39,652 --> 00:13:43,948
Les réponses à nos problèmes
se trouvent pas dans une bouteille.

225
00:13:44,031 --> 00:13:45,658
Elles se trouvent à la télé !

226
00:14:01,799 --> 00:14:03,926
Il est temps de tenir
un conseil de famille.

227
00:14:04,677 --> 00:14:06,929
Pourquoi on le tient pas
quand tu regardes la télé ?

228
00:14:07,012 --> 00:14:10,558
Écoutez. On sait tous
que cette famille a besoin d'aide.

229
00:14:10,641 --> 00:14:14,603
De l'aide d'un spécialiste. J'ai pris
rendez-vous avec le Dr Monroe.

230
00:14:14,687 --> 00:14:16,188
Le gros con de la télé ?

231
00:14:16,272 --> 00:14:19,900
Tu veux nous envoyer chez un médecin
qui sponsorise le catch ?

232
00:14:19,984 --> 00:14:22,403
La boxe.
Ça fait une sacrée différence.

233
00:14:22,486 --> 00:14:24,905
Tu es sûr que c'est
la seule solution ?

234
00:14:24,989 --> 00:14:27,533
J'ai bien réfléchi à la question.

235
00:14:27,616 --> 00:14:30,286
De toutes les pubs télé,
c'était la meilleure.

236
00:14:30,744 --> 00:14:34,874
- Ça nous coûtera que 250 dollars.
- Mais nous ne les avons pas.

237
00:14:34,957 --> 00:14:39,378
Non ? Alors va chercher l'argent
pour les études des enfants.

238
00:14:39,753 --> 00:14:41,714
- Hé !
- Homer.

239
00:14:41,797 --> 00:14:42,965
Faut être lucide.

240
00:14:43,048 --> 00:14:46,927
Pourquoi se priver, vu les chances
qu'ils ont de faire des études ?

241
00:14:47,011 --> 00:14:50,014
48, 49, 50.

242
00:14:50,097 --> 00:14:52,016
88 dollars et 50 cents.

243
00:14:52,099 --> 00:14:56,437
Y a que ça ? C'est tout ce qu'on a
économisé pour leurs études ?

244
00:14:56,520 --> 00:14:59,982
- J'aurais eu besoin d'une bourse.
- J'ai pas dit mon dernier mot.

245
00:15:00,065 --> 00:15:03,944
Pour sauver cette famille, il va
falloir faire le sacrifice suprême.

246
00:15:04,028 --> 00:15:05,195
Non, papa !

247
00:15:05,279 --> 00:15:07,489
S'il te plaît, pas la télé !

248
00:15:07,573 --> 00:15:10,159
Tu fais une bêtise.
Tout, mais pas ça.

249
00:15:10,242 --> 00:15:13,162
On pourrait mettre mon alliance
en gage à la place.

250
00:15:13,245 --> 00:15:15,122
C'est gentil de ta part,

251
00:15:15,205 --> 00:15:17,875
mais je te signale qu'il nous faut
150 dollars !

252
00:15:17,958 --> 00:15:21,211
Bonsoir, Simpson. Qu'est-ce que
je peux faire pour vous ?

253
00:15:21,295 --> 00:15:25,591
Pourriez me donner 150 petits dollars
pour ce récepteur en parfait état ?

254
00:15:25,674 --> 00:15:28,218
- Compatible avec le câble ?
- Il peut pas l'être plus.

255
00:15:28,302 --> 00:15:31,305
D'accord.
Emballez, c'est pesé, Simpson.

256
00:15:32,014 --> 00:15:34,975
CENTRE DE THÉRAPIE FAMILIALE
DU DR MONROE

257
00:15:36,936 --> 00:15:40,147
Nos économies,
l'argent pour les enfants, la télé...

258
00:15:40,230 --> 00:15:44,360
Tu poignardes en plein cœur
ceux qui t'aiment le plus au monde.

259
00:15:44,443 --> 00:15:47,446
- On n'a rien sans rien.
- Vous réglez comment ?

260
00:15:47,529 --> 00:15:51,784
En espèces. Tenez, je vous sors
250 dollars, pas un de moins.

261
00:15:51,867 --> 00:15:54,078
Oui, madame, je tiens 250 dollars.

262
00:15:54,161 --> 00:15:56,080
Qu'est-ce que vous en dites ?

263
00:15:56,163 --> 00:16:00,167
- C'est pas beau, 250 jolis dollars ?
- Si tu veux l'impressionner,

264
00:16:00,250 --> 00:16:02,878
montre-lui le grand vide
à la place de la télé.

265
00:16:02,962 --> 00:16:04,421
- Bart !
- Venez, mes chéris.

266
00:16:04,505 --> 00:16:08,217
Nous allons fêter cette nouvelle vie
d'amour et de respect.

267
00:16:08,300 --> 00:16:11,929
Je vous emmène déguster
une énorme glace au chocolat.

268
00:16:14,932 --> 00:16:17,434
Et voilà, je ne serai jamais
prix Nobel.

269
00:16:17,518 --> 00:16:19,979
Bonjour, je suis le Dr Marvin Monroe.

270
00:16:20,062 --> 00:16:23,565
- Vous m'avez vu à la télé ?
- Faudrait en avoir une.

271
00:16:23,649 --> 00:16:26,402
- Lisa !
- Il ne faut pas brider les jeunes.

272
00:16:26,485 --> 00:16:29,196
Votre famille doit s'exprimer
librement.

273
00:16:29,279 --> 00:16:31,824
Je vous ai remis ces blocs
dans ce but.

274
00:16:31,907 --> 00:16:35,411
Je veux que vous me représentiez
vos peurs, vos angoisses,

275
00:16:35,494 --> 00:16:37,329
les racines de votre malaise.

276
00:16:38,205 --> 00:16:40,082
Et maintenant,
une grande respiration.

277
00:16:43,293 --> 00:16:44,336
On commence.

278
00:16:51,844 --> 00:16:53,303
Pas de surprise là non plus.

279
00:16:54,013 --> 00:16:55,472
Homer ?

280
00:16:56,724 --> 00:16:59,059
Homer, est-ce qu'on peut voir ?

281
00:17:01,937 --> 00:17:05,482
- Homer ?
- Désolé, je faisais pas attention.

282
00:17:05,566 --> 00:17:08,777
Si vous aviez fait un peu attention,
vous auriez remarqué

283
00:17:08,861 --> 00:17:12,948
que votre famille vous perçoit comme
un être sévère, dominateur et rude.

284
00:17:13,032 --> 00:17:14,742
Un ogre, si vous voulez.

285
00:17:14,825 --> 00:17:18,078
- Non, docteur, c'est faux.
- "Ogre", c'est tellement dur.

286
00:17:18,162 --> 00:17:21,081
En plein dans le mille.
C'est un diagnostic béton.

287
00:17:21,165 --> 00:17:22,750
Je t'en foutrai...

288
00:17:23,959 --> 00:17:27,713
Vous voulez vous entretuer, parfait.
C'est très sain.

289
00:17:27,796 --> 00:17:31,133
Les comportements agressifs
ne sont pas forcément négatifs.

290
00:17:31,216 --> 00:17:34,970
Je vous demande juste d'utiliser
mes maillets thérapeutiques.

291
00:17:35,387 --> 00:17:37,181
- Bonne idée.
- Génial !

292
00:17:37,264 --> 00:17:38,557
J'oserai jamais.

293
00:17:38,640 --> 00:17:41,685
Alors, on reprend
une grande inspiration.

294
00:17:53,697 --> 00:17:57,159
Je comprends pas. Ces gourdins
sont recouverts de mousse.

295
00:17:57,242 --> 00:18:00,621
- A quoi ça sert ?
- Ça marchera mieux sans la mousse.

296
00:18:00,704 --> 00:18:02,247
Non, pas du tout.

297
00:18:03,415 --> 00:18:04,666
- Alors ?
- Donne-moi ça.

298
00:18:04,750 --> 00:18:08,587
Bon. Nous allons arrêter là
cette partie du traitement.

299
00:18:08,670 --> 00:18:11,632
- On est déjà guéris ?
- Non, ne soyez pas ridicule.

300
00:18:11,715 --> 00:18:16,345
Ça viendra, mais il faudra utiliser
des méthodes moins orthodoxes.

301
00:18:16,428 --> 00:18:17,596
Ortho-quoi ?

302
00:18:17,679 --> 00:18:22,059
Rassurez-vous, je vais vous expliquer
pendant que je fais chauffer

303
00:18:22,142 --> 00:18:23,727
le générateur électrique.

304
00:18:23,811 --> 00:18:26,772
Tout le monde est bien à l'aise ? Bon.

305
00:18:26,855 --> 00:18:31,860
Ne touchez pas aux boutons qui sont
devant vous pour la bonne raison

306
00:18:31,944 --> 00:18:34,530
que vous êtes reliés
au reste de votre famille.

307
00:18:34,613 --> 00:18:36,782
Vous pouvez leur envoyer
une décharge

308
00:18:36,865 --> 00:18:39,576
et ils peuvent aussi
vous en envoyer une.

309
00:18:39,910 --> 00:18:41,245
- Je le testais.
- Petit con !

310
00:18:41,328 --> 00:18:42,579
Non, pas encore !

311
00:18:42,663 --> 00:18:45,874
C'est ce que nous appelons
la thérapie de l'aversion.

312
00:18:45,958 --> 00:18:49,545
Si quelqu'un vous blesse moralement,
vous le blessez physiquement.

313
00:18:49,628 --> 00:18:53,423
Ainsi, vous apprendrez à ne plus
vous blesser du tout mutuellement.

314
00:18:53,507 --> 00:18:55,717
Est-ce que ce ne sera pas
merveilleux ?

315
00:18:55,801 --> 00:18:58,137
Oui alors, docteur.

316
00:19:00,305 --> 00:19:02,683
Bart, comment peux-tu
électrocuter ta sœur ?

317
00:19:02,766 --> 00:19:04,935
Mon doigt a glissé, maman.

318
00:19:05,018 --> 00:19:06,895
Ouais, le mien aussi !

319
00:19:08,272 --> 00:19:10,065
Bart ! Lisa ! Arrêtez-moi ça !

320
00:19:15,028 --> 00:19:16,196
Ne faites pas ça.

321
00:19:16,280 --> 00:19:17,531
Arrêtez tout !

322
00:19:19,908 --> 00:19:22,327
Ce n'est pas comme ça
que vous allez guérir !

323
00:19:36,258 --> 00:19:39,428
Quelqu'un est en train
de tirer tout le jus, monsieur.

324
00:19:39,511 --> 00:19:41,471
Excellent.

325
00:19:41,555 --> 00:19:45,684
Cette manie d'économiser
l'énergie est morte et enterrée.

326
00:19:49,897 --> 00:19:51,732
- Au secours !
- Bart !

327
00:19:52,191 --> 00:19:55,485
Dr Monroe, tous vos patients
ont quitté le centre.

328
00:19:55,569 --> 00:19:57,362
Vous bousillez le matériel.

329
00:20:03,785 --> 00:20:05,746
Hé, super, tes tifs, maman.

330
00:20:05,829 --> 00:20:08,248
Je pensais qu'on faisait des progrès.

331
00:20:08,332 --> 00:20:10,209
Non ! Y a rien à faire.

332
00:20:10,292 --> 00:20:13,837
- Il ne vous reste plus qu'à partir.
- Une seconde.

333
00:20:13,921 --> 00:20:19,051
Dans votre pub, ça dit : "Famille
comblée ou remboursée du double".

334
00:20:19,134 --> 00:20:20,677
Mais c'était juste...

335
00:20:21,595 --> 00:20:22,930
Entendu.

336
00:20:23,013 --> 00:20:24,681
Allez chercher l'argent.

337
00:20:25,307 --> 00:20:29,144
1, 2, 3, 4, 5, 100! 1, 2, 3, 4, 5,
200! 1, 2, 3, 4, 5, 300!

338
00:20:29,228 --> 00:20:32,272
1, 2, 3, 4, 5, 400!
1, 2, 3, 4, 5, 500!

339
00:20:32,648 --> 00:20:35,108
Ne dites à personne
que vous êtes venus ici.

340
00:20:35,192 --> 00:20:38,362
500 dollars, hein ?
C'est pas rien, ça !

341
00:20:38,445 --> 00:20:42,491
Homer, c'est formidable.
C'est notre première bonne surprise.

342
00:20:42,574 --> 00:20:45,827
C'est pas l'argent qui compte,
c'est la sensation de l'avoir gagné.

343
00:20:45,911 --> 00:20:47,204
Tu l'as bien eu, papa.

344
00:20:47,621 --> 00:20:52,084
Tu ne crois pas qu'on devrait
aller récupérer notre télévision ?

345
00:20:52,167 --> 00:20:55,045
Cette saloperie ? Sûrement pas.
Tu rigoles ?

346
00:20:55,128 --> 00:20:58,173
On va s'en acheter une autre.
Un écran de 53 centimètres,

347
00:20:58,257 --> 00:21:00,092
des couleurs plus vraies que vraies

348
00:21:00,175 --> 00:21:04,054
et une table roulante pour l'amener
dans la salle à manger.

349
00:21:04,137 --> 00:21:05,389
Ouais !

350
00:21:05,472 --> 00:21:08,684
Homer, on t'adore.

351
00:22:28,055 --> 00:22:29,135
Traduction :
Cécile Delaroue

