﻿1
00:00:10,000 --> 00:00:12,833
Rồi. Dự luật này yêu cầu mọi phòng tủ khóa

2
00:00:12,916 --> 00:00:15,291
sẽ có một ông già khỏa thân, lắm chuyện.

3
00:00:16,041 --> 00:00:20,875
Đây là sắc lệnh yêu cầu
luôn phát Dubstep ở âm lượng cao nhất.

4
00:00:21,541 --> 00:00:24,208
Đây là gia hạn hợp đồng
cho thuê với SeaWorld.

5
00:00:24,291 --> 00:00:29,166
Địa ngục đã trở nên quá đông đúc,
ta đem linh hồn thừa thãi cho bên đó thuê.

6
00:00:29,250 --> 00:00:30,958
Đưa vào cơ thể sinh vật biển.

7
00:00:31,041 --> 00:00:34,625
Đủ rồi! Sao hôm qua
ông nhảy nhót với các tiểu thiên thần?

8
00:00:34,708 --> 00:00:36,875
Cái gì? Ta không hề biết…

9
00:00:40,125 --> 00:00:41,208
Được rồi!

10
00:00:41,291 --> 00:00:43,500
Sự thực là từ khi cô đi vắng,

11
00:00:43,583 --> 00:00:48,458
hội đồng thiên đường và địa ngục
đang đàm phán về việc sát nhập.

12
00:00:48,541 --> 00:00:50,208
Sát nhập với thiên đường ư?

13
00:00:50,291 --> 00:00:54,250
Dễ hiểu nếu địa ngục sát nhập với
nhà Kardashian hay Dallas Cowboys,

14
00:00:54,333 --> 00:00:56,333
mà thiên đường là kẻ thù của ta.

15
00:00:56,416 --> 00:01:00,375
Số của thiên đường đang giảm
còn địa ngục thì quá mức chật chội.

16
00:01:00,458 --> 00:01:02,708
Danh sách ứng viên Giám đốc Điều hành

17
00:01:02,791 --> 00:01:06,291
có Cha Thời Gian, Dracula
và chúng ta có để mắt tới Kraken.

18
00:01:06,375 --> 00:01:10,125
Nghe này. Bảo ban điều hành
cũng đưa tên ta vào danh sách đó,

19
00:01:10,208 --> 00:01:12,416
không thì ta biến xương chậu của ông

20
00:01:12,500 --> 00:01:14,291
thành bộ lọc mì ống. Hiểu chứ?

21
00:01:14,375 --> 00:01:18,250
Thực ra có một cách
để cô được hội đồng quản trị ủng hộ.

22
00:01:19,083 --> 00:01:20,791
Ta đang có vấn đề ở SeaWorld.

23
00:01:21,375 --> 00:01:24,541
Một số linh hồn khó nhằn
đang gây ra vấn đề ở đó.

24
00:01:24,625 --> 00:01:28,416
Cô mà đến đó và thuyết phục họ
chấm dứt việc phá hủy SeaWorld,

25
00:01:28,500 --> 00:01:30,833
cô sẽ được hậu thuẫn cho cuộc ganh đua.

26
00:01:30,916 --> 00:01:32,250
Ta chả biết, Slagnar.

27
00:01:32,333 --> 00:01:34,791
Ta không giỏi khiến người ta nghe mình.

28
00:01:34,875 --> 00:01:36,125
Nhưng chắc ta có thể…

29
00:01:36,208 --> 00:01:37,833
- Ối chà!
- Ối!

30
00:01:37,916 --> 00:01:42,125
Xin lỗi! Chắc vợ ta nhét vào đó
để thưởng chút cho ông già này.

31
00:01:42,208 --> 00:01:48,166
MÈO NỔ

32
00:01:56,500 --> 00:01:59,000
Kẻ thù trực tuyến khiến em úng não rồi à?

33
00:01:59,083 --> 00:02:02,166
Không, em chỉ quyết định
lên mạng ít hơn mà thôi.

34
00:02:02,250 --> 00:02:03,250
Ở cuộc sống thực,

35
00:02:03,333 --> 00:02:06,833
kẻ thù của em không thể
tiếp cận pháo đài trên cao vui vẻ.

36
00:02:06,916 --> 00:02:09,666
- Giờ em gọi não mình như thế.
- Có đồ gửi em.

37
00:02:11,583 --> 00:02:12,666
“Horky Porker.

38
00:02:12,750 --> 00:02:14,250
Mày là thịt chết.

39
00:02:14,333 --> 00:02:17,833
Mày có thể rời internet,
nhưng không thể tránh khỏi tao.

40
00:02:17,916 --> 00:02:19,958
boobwizard_420”.

41
00:02:20,041 --> 00:02:23,125
Mình bị đe dọa trực tuyến rồi!

42
00:02:23,208 --> 00:02:27,083
NHẬN XÉT MỞ ĐẦU:
TA VỪA BAY TỪ ĐỊA NGỤC VÀ TAY TA RỰC LỬA!

43
00:02:28,916 --> 00:02:31,208
Đúng rồi. Ngay chỗ đó.

44
00:02:35,041 --> 00:02:36,833
Có chuyện gì vậy?

45
00:02:36,916 --> 00:02:40,541
Abbie bị trật đĩa đệm
khi đưa con trăn ra khỏi máy bán kem,

46
00:02:40,625 --> 00:02:42,833
không phải ẩn ý về quan hệ với Marv.

47
00:02:42,916 --> 00:02:44,291
Khá hơn nhiều đấy.

48
00:02:45,208 --> 00:02:46,458
Cảm ơn Mèo Thượng Đế.

49
00:02:46,541 --> 00:02:50,541
Có gì đâu. Cần làm gì đó với tóc
hay bọng mắt thì cứ bảo ta nhé.

50
00:02:50,625 --> 00:02:52,916
Ta đều nghĩ thế. Có qua có lại mà.

51
00:02:54,166 --> 00:02:56,458
Abbie! Bọn mèo! Biết không?

52
00:02:56,541 --> 00:03:00,083
Năm ngoái, Herb đặt làm
khí cầu sang trọng lớn nhất thế giới,

53
00:03:00,166 --> 00:03:03,875
tối nay ông ấy khai trương nó
với buổi dạ tiệc trên bầu trời.

54
00:03:03,958 --> 00:03:06,791
Ta sẽ tham dự, Abbie,
vì anh là tổng quản lý mới.

55
00:03:06,875 --> 00:03:07,833
Đó là thứ Bảy.

56
00:03:07,916 --> 00:03:10,416
Vào thứ Bảy, anh đi tiệm trò chơi cả ngày,

57
00:03:10,500 --> 00:03:12,833
em cuộn tròn ăn vặt và xem Hereditary.

58
00:03:12,916 --> 00:03:17,958
Chà, bình thường thì anh đâu nhờ em,
mà nhân viên cấp cao đều mang bạn đời tới.

59
00:03:18,041 --> 00:03:19,541
Anh thực sự cần em ở đó.

60
00:03:19,625 --> 00:03:22,041
Nếu em đi tới sự kiện công việc của anh,

61
00:03:22,125 --> 00:03:24,916
vậy anh phải đến
tiệc Kiểm soát Động vật của em.

62
00:03:25,000 --> 00:03:27,250
Gã đóng ông già Noel mất vì linh miêu.

63
00:03:27,333 --> 00:03:28,458
Anh cùng cỡ với gã.

64
00:03:28,541 --> 00:03:30,000
Nhất trí, cảm ơn cưng.

65
00:03:31,416 --> 00:03:33,458
Thư mời nói là mặc trang trọng.

66
00:03:34,000 --> 00:03:36,291
Ta nên đi phơi đôi giày Croc của anh.

67
00:03:36,375 --> 00:03:38,041
Ghi chép gì thế kia?

68
00:03:38,125 --> 00:03:42,041
À, ta phải xuất hiện trước
mấy kẻ từ địa ngục trên Trái đất này.

69
00:03:42,125 --> 00:03:43,666
Gặp khó khăn với diễn văn.

70
00:03:43,750 --> 00:03:47,208
Kiểu như mấy lời khích lệ
và không phải thế mạnh của ta.

71
00:03:47,291 --> 00:03:49,166
Ngươi muốn thì ta đi với ngươi.

72
00:03:49,250 --> 00:03:51,416
Ta rất giỏi khích lệ người ta đó.

73
00:03:52,000 --> 00:03:54,250
Ngươi đến thì không hẳn là phù hợp.

74
00:03:54,333 --> 00:03:59,125
Nào, ta đang muốn giúp đỡ.
Đây nhé, câu mở đầu thế này thì sao?

75
00:03:59,791 --> 00:04:03,791
"Ai ở đây không phải dân bản sứ?"
Chà, câu đó thực sự là ổn đấy nhé.

76
00:04:03,875 --> 00:04:06,291
Không chừng có ngươi giúp ta lại tốt đấy.

77
00:04:06,375 --> 00:04:08,916
Tuyệt, vậy chúng ta đi đâu nào?

78
00:04:13,166 --> 00:04:17,708
Linh hồn người bị nhốt trong cá heo,
rồi còn bị nhốt trong những hộp kính.

79
00:04:17,791 --> 00:04:20,291
Kể cả với địa ngục thì thế là khủng khiếp.

80
00:04:20,375 --> 00:04:24,708
Nghĩ tế là tệ thì xem khu ăn uống.
Lựa chọn là súp ngao hoặc pizza Sbarro.

81
00:04:25,375 --> 00:04:26,833
Rồi, xem ai là ai nào.

82
00:04:26,916 --> 00:04:29,500
Tốp cá heo đó từng là tướng Mông Cổ.

83
00:04:29,583 --> 00:04:32,166
Có thấy lũ sư tử biển đó? Gia đình Manson.

84
00:04:32,250 --> 00:04:35,583
Và háo hức nghe này: Christopher Columbus!

85
00:04:36,333 --> 00:04:39,875
Sếp bảo ta xuống đây dọa họ
trước khi họ phá hủy nơi này.

86
00:04:45,875 --> 00:04:48,916
Hãy ra khỏi đây.
Mấy kẻ này sẽ không nghe lời ta.

87
00:04:49,000 --> 00:04:51,791
Không, ngươi tới đây để làm một việc.

88
00:04:51,875 --> 00:04:54,166
Ngươi lo được. Tới nào, ta sẽ giúp.

89
00:04:55,250 --> 00:04:57,666
KHÍ CẦU HINDENHERB

90
00:05:03,125 --> 00:05:05,416
Marv, anh bạn đã tới được rồi.

91
00:05:05,500 --> 00:05:07,833
Đây hẳn là cô vợ. Abbie phải không nhỉ?

92
00:05:08,375 --> 00:05:10,625
Marv, tới đây gặp các vị quan trọng.

93
00:05:10,708 --> 00:05:13,125
Giám đốc Tài chính, Giám đốc Kỹ thuật,

94
00:05:13,208 --> 00:05:17,291
còn đây là Richard,
Giám đốc Kiểu tóc của ta.

95
00:05:17,375 --> 00:05:20,916
Nhà tạo mẫu tóc riêng.
Mọi nhân viên cấp cao đều gọi anh ta.

96
00:05:21,416 --> 00:05:24,208
Hãy gọi tôi khi anh sẵn sàng làm tóc xoăn.

97
00:05:25,541 --> 00:05:27,416
Marv giỏi học hỏi lắm.

98
00:05:27,500 --> 00:05:31,666
Một lần chúng ta có lô hàng
là xốt Sriracha hết hạn sắp bị kiểm tra.

99
00:05:31,750 --> 00:05:34,708
Marv gánh cho cả đội
và uống hết tới cả lọ cuối.

100
00:05:34,791 --> 00:05:35,625
XỐT CAY

101
00:05:35,708 --> 00:05:36,625
Cứu hết cả đội.

102
00:05:37,583 --> 00:05:39,041
Và hại chính mình.

103
00:05:39,125 --> 00:05:42,375
Sau vụ đó tôi phải soi ruột kết sáu lần.

104
00:05:44,916 --> 00:05:49,458
Herb, liệu có thể hạ cánh để tôi xuống
chỗ tiệm Buffalo Wild Wings gần nhất?

105
00:05:50,166 --> 00:05:51,458
Tôi hiểu mà, Abbie.

106
00:05:51,541 --> 00:05:55,041
Cô đâu muốn ngồi đây
nghe bọn tôi nói ba hoa rỗng tuếch nhỉ?

107
00:05:55,125 --> 00:05:58,500
Cô sẽ vui vẻ hơn
ở sàn bể bơi với các bà vợ khác.

108
00:05:59,750 --> 00:06:01,666
Roxanne. Roxy.

109
00:06:03,083 --> 00:06:07,041
Roxy, đây là Abbie.
Hãy chăm sóc đặc biệt cho cô ấy nhé.

110
00:06:07,125 --> 00:06:08,666
Được chứ, cưng à.

111
00:06:08,750 --> 00:06:09,791
Tới nào, Abbie.

112
00:06:12,541 --> 00:06:13,750
Hẳn rồi, Roxy.

113
00:06:13,833 --> 00:06:16,708
Tôi rất phấn khích được dành tối thứ Bảy

114
00:06:16,791 --> 00:06:18,916
trong nhà tù nổi dành cho các bà vợ.

115
00:06:20,375 --> 00:06:22,208
Rồi, hãy bắt kẻ đe dọa này!

116
00:06:23,708 --> 00:06:26,333
Biểu tượng ký tự,
lối nói thông tục lỗi thời.

117
00:06:26,416 --> 00:06:29,333
Giờ chả ai nói "bạn hiền".
Chắc là dân trung niên.

118
00:06:29,416 --> 00:06:32,166
Để kiểm tra địa chỉ IP của kẻ này. Eo ôi!

119
00:06:32,791 --> 00:06:33,750
À, cẩn thận.

120
00:06:33,833 --> 00:06:37,416
Lúc tưởng em không nhìn,
Aidan bôi gỉ mũi vào sau màn hình.

121
00:06:37,500 --> 00:06:39,916
YÊU CẦU - THẤY IP - TẢI BÁO CÁO DỮ LIỆU

122
00:06:51,666 --> 00:06:54,041
ĐIỀU ĐÓ CÓ THỂ LÀ GÌ

123
00:06:55,708 --> 00:06:57,250
Hay ta cứ tìm trên Goorgl?

124
00:06:57,791 --> 00:07:00,875
Được. Trẻ con ngày nay
chỉ muốn làm mọi việc dễ dàng.

125
00:07:01,375 --> 00:07:03,125
TÌM KIẾM GOORGL

126
00:07:03,208 --> 00:07:04,541
KHOẢNG 960.000 KẾT QUẢ

127
00:07:04,625 --> 00:07:06,500
Chào, tôi là bác sĩ Ace Fabian,

128
00:07:06,583 --> 00:07:11,458
chuyên gia nâng ngực và bác sĩ thẩm mỹ
có giá dễ chịu nhất Horkville ba năm liền.

129
00:07:11,541 --> 00:07:14,291
Thế nên họ gọi tôi là "thầy pháp".

130
00:07:14,958 --> 00:07:16,958
Giống "thầy pháp nâng ngực" hơn.

131
00:07:17,041 --> 00:07:18,208
BÁC SĨ FABIAN

132
00:07:18,291 --> 00:07:22,208
Mừng đến với Khu Bạn Đời.
Ban đầu, chúng tôi định gọi đây là Hố Vợ,

133
00:07:22,291 --> 00:07:25,500
nhưng ở Đức đã có
một câu lạc bộ sở hữu tên miền đó.

134
00:07:25,583 --> 00:07:27,666
Chúng tôi có tập CrossFit, làm gốm.

135
00:07:27,750 --> 00:07:31,125
Còn có một khu vực
để tập la mắng người làm vườn.

136
00:07:31,208 --> 00:07:36,625
Benji, lũ thỏ mà ăn cây thuốc phiện
thì trồng cây này có ý nghĩa gì chứ?

137
00:07:36,708 --> 00:07:38,458
Sân bắn cung ư?

138
00:07:38,541 --> 00:07:41,791
Chà, nơi này ngầu hơn tôi dự liệu.

139
00:07:41,875 --> 00:07:46,291
Dĩ nhiên! Nghĩ bọn tôi tính làm gì?
Dành thời gian chất lượng với chồng ư?

140
00:07:49,416 --> 00:07:50,833
Vậy ta nên là gì nào?

141
00:07:50,916 --> 00:07:53,833
Bất cứ gì cô muốn. Là thời gian của Abbie!

142
00:07:55,041 --> 00:07:58,833
Nhớ này, cười tươi,
giao tiếp nhiều bằng ánh mắt,

143
00:07:58,916 --> 00:08:00,833
thân thiện nhưng đáng sợ.

144
00:08:00,916 --> 00:08:03,416
Kiểu như Rachel Ray lai chút Putin.

145
00:08:07,916 --> 00:08:09,833
Chào, với những kẻ chưa biết ta,

146
00:08:09,916 --> 00:08:12,791
ta là Beelzebub,
Giám đốc Điều hành địa ngục.

147
00:08:12,875 --> 00:08:16,291
Đừng lo, ta không ở đây
để phàn nàn về thời gian làm việc.

148
00:08:17,708 --> 00:08:19,125
Ta quả là có yêu cầu.

149
00:08:19,208 --> 00:08:23,291
Có vẻ như có khiếu nại
rằng các ngươi hơi đi quá giới hạn.

150
00:08:23,375 --> 00:08:25,500
Với tư cách nhà lãnh đạo tối cao,

151
00:08:25,583 --> 00:08:28,666
ta phải yêu cầu các ngươi
làm ơn hãy cư xử đúng mực.

152
00:08:28,750 --> 00:08:31,250
- Được rồi.
- Ờ, bọn này sẽ làm thế.

153
00:08:33,083 --> 00:08:35,208
Mày không thể nhốt bọn tao ở đây.

154
00:08:36,666 --> 00:08:38,791
Đâu thể yêu cầu họ thay đổi hành vi,

155
00:08:38,875 --> 00:08:40,500
phải khích lệ họ thay đổi.

156
00:08:41,291 --> 00:08:42,166
Đây, xem này.

157
00:08:42,916 --> 00:08:46,208
"Nhốt". Cách lựa chọn từ thú vị đấy nhé…

158
00:08:46,833 --> 00:08:48,250
Larry. Tao là Larry.

159
00:08:48,333 --> 00:08:50,833
Larry, ta sẽ nói thẳng với ngươi, Larry.

160
00:08:50,916 --> 00:08:52,583
Bản thân ta cũng bị nhốt.

161
00:08:52,666 --> 00:08:56,833
Dù trông ta như con mèo,
thực ra là Thượng Đế kẹt trong cơ thể này.

162
00:09:00,125 --> 00:09:03,458
Thật sự đấy.
Thiên đường đày ta hạ giới để trừng phạt.

163
00:09:03,541 --> 00:09:05,333
Nếu các ngươi thấy ta xưa kia,

164
00:09:05,416 --> 00:09:09,291
cơ bụng săn chắc,
cơ ngực ngồn ngộn, mông tròn mẩy.

165
00:09:09,375 --> 00:09:12,083
Nhưng giờ ta cứ như găng tay có hậu môn.

166
00:09:12,166 --> 00:09:14,666
Hãy kể người làm gì để mà ở đây, Larry?

167
00:09:14,750 --> 00:09:16,416
Tao đã cướp nhiều ngân hàng.

168
00:09:16,500 --> 00:09:18,791
À há, vì sao ngươi làm thế?

169
00:09:18,875 --> 00:09:21,083
Vì đó là nơi người ta giữ nhiều tiền.

170
00:09:26,666 --> 00:09:30,500
Tao đoán rắc rối bắt đầu
ngay sau khi bố tao chết. Nhưng… xin lỗi.

171
00:09:31,083 --> 00:09:34,458
Đi cùng bè lũ sai trái.
Bắt đầu mua sắm ở Hobby Lobby.

172
00:09:34,541 --> 00:09:37,708
Vụ này dẫn đến vụ kia
và giờ chúng ta ở đây.

173
00:09:37,791 --> 00:09:40,000
Và giờ chúng ta ở đây.

174
00:09:40,500 --> 00:09:43,208
Nhưng có lẽ chúng ta không bị nhốt.

175
00:09:43,291 --> 00:09:46,875
Có lẽ hoàn cảnh của chúng ta
là do chính chúng ta tạo ra.

176
00:09:46,958 --> 00:09:48,500
Tất cả vỗ tay cho Larry.

177
00:09:54,125 --> 00:09:55,125
ĐÂU CẦN CHẾT XẤU

178
00:09:55,208 --> 00:09:56,250
VÓC DÁNG BÁU VẬT

179
00:09:56,333 --> 00:09:57,875
Pháo đài trên cao vui vẻ

180
00:09:57,958 --> 00:10:02,000
lưu lại những hình này này
cho pháo đài bên dưới vui vẻ.

181
00:10:02,916 --> 00:10:07,125
Trong tuần tới, hãy giữ ngực
tránh xa ngọn lửa hoặc tiếng ồn lớn.

182
00:10:07,958 --> 00:10:13,791
Xin chào. Những đứa trẻ xinh đẹp.
Có thể có mức giá hợp lý với các cháu.

183
00:10:13,875 --> 00:10:17,416
Bọn cháu đang điều tra,
có một vài câu hỏi dành cho bác.

184
00:10:17,500 --> 00:10:19,041
Sáng nay bác làm gì vậy?

185
00:10:20,125 --> 00:10:21,833
Sáng nay. Để xem nào.

186
00:10:21,916 --> 00:10:25,541
Cấy bắp chân,
ghép núm vú, cung cấp lời khai.

187
00:10:25,625 --> 00:10:29,791
Rồi bác vào phẫu thuật,
thọc tay sâu vào mấy bộ ngực!

188
00:10:32,125 --> 00:10:33,208
KHÍ CẦU HINDENHERB

189
00:10:33,291 --> 00:10:37,125
Kể về cuộc sống gia đình, Marv.
Anh có hay ở bên người trân quý?

190
00:10:37,208 --> 00:10:41,333
Hẳn rồi, năm tối một tuần
tôi gặp cả hội bạn bè ở tiệm trò chơi.

191
00:10:41,416 --> 00:10:43,833
Tiệm trò… Không, ý tôi là gia đình anh.

192
00:10:45,666 --> 00:10:46,625
Là họ!

193
00:10:46,708 --> 00:10:50,541
Có chứ, chúng tôi luôn
đi ngang qua nhau trong nhà,

194
00:10:50,625 --> 00:10:54,333
hỏi nhau là máy rửa bát sạch hay bẩn.

195
00:10:54,416 --> 00:10:55,333
Uh, họ ổn cả.

196
00:10:55,416 --> 00:10:57,125
Ước gì tôi có một gia đình,

197
00:10:57,208 --> 00:11:00,583
nhưng tôi chỉ có con cái
là "giá trị tốt" và "giá hợp lý".

198
00:11:00,666 --> 00:11:03,791
Này, hay là ta đi xem
các tiện nghi trên Hindenherb?

199
00:11:21,583 --> 00:11:23,833
ĐỒ NAM DÁNG LẠ

200
00:11:23,916 --> 00:11:25,166
GIẢM DÁ NHIỀU ÍT!

201
00:11:29,666 --> 00:11:31,958
Hôm nay vui lắm, Herb.

202
00:11:32,041 --> 00:11:35,416
"Herb". Nghe lạnh lùng và trang trọng nhỉ?

203
00:11:35,500 --> 00:11:37,916
Tôi luôn nghĩ về anh như con trai.

204
00:11:38,000 --> 00:11:40,916
Hay là anh thử gọi tôi là "bố"?

205
00:11:41,416 --> 00:11:42,708
Chà, thật sao?

206
00:11:43,416 --> 00:11:46,000
Bố tôi chẳng bao giờ cho tôi gọi là bố.

207
00:11:46,083 --> 00:11:49,625
Tôi gọi bố là ngài Higgins
còn bố thì gọi tôi là "Cút".

208
00:11:50,458 --> 00:11:53,208
Nhưng cái quái gì chứ nhỉ? Được, bố à!

209
00:11:54,541 --> 00:11:58,041
Được rồi, con trai.
Nói lời đó đem lại cảm giác dễ chịu.

210
00:11:58,125 --> 00:12:00,166
Tôi chưa từng có con trai.

211
00:12:01,916 --> 00:12:05,583
Chuyện này thật điên rồ,
mà tôi nhận anh làm con nuôi thì sao?

212
00:12:06,208 --> 00:12:08,291
Ta không nên. Mọi người sẽ nói gì?

213
00:12:08,875 --> 00:12:10,541
Nói đúng rồi đấy, mặc kệ họ!

214
00:12:10,625 --> 00:12:12,333
Chà, ta sẽ làm việc này chứ?

215
00:12:13,333 --> 00:12:14,833
Được rồi, làm thôi!

216
00:12:14,916 --> 00:12:17,166
Hãy chính thức hóa nào, con trai.

217
00:12:19,083 --> 00:12:20,000
Cảnh giác!

218
00:12:22,541 --> 00:12:23,750
Giành lợi thế!

219
00:12:24,833 --> 00:12:26,666
Chà, trò này vui quá đi!

220
00:12:26,750 --> 00:12:31,750
Cảm ơn. Tôi tham gia lớp đấu kiếm
khi Richard làm việc 80 giờ một tuần.

221
00:12:31,833 --> 00:12:35,791
Dù cuộc hôn nhân buồn tẻ,
kỹ năng đấu kiếm của tôi sắc bén hơn hết.

222
00:12:35,875 --> 00:12:38,750
Gặp chồng khi nào
khi chồng làm 80 giờ một tuần?

223
00:12:38,833 --> 00:12:40,625
Chẳng bao giờ! Tuyệt lắm!

224
00:12:41,791 --> 00:12:43,541
Chà, tôi hiểu rồi.

225
00:12:43,625 --> 00:12:47,500
Cô và Marv là kiểu cặp đôi
làm mọi việc cùng nhau.

226
00:12:47,583 --> 00:12:50,500
Không. Chà, hồi mới gặp nhau thì đúng thế.

227
00:12:50,583 --> 00:12:51,666
Mà theo thời gian,

228
00:12:51,750 --> 00:12:55,250
Marv mê trò chơi cờ bàn,
còn tôi chú tâm vào mấy trò đổ máu.

229
00:12:55,333 --> 00:12:59,708
Có lẽ chúng tôi xa cách một chút.
Mà đâu phải tôi không muốn gặp anh ấy.

230
00:13:00,791 --> 00:13:04,208
Giờ cô nói thế thôi,
cứ chờ đến khi ngoại tình lần đầu.

231
00:13:04,291 --> 00:13:06,333
Khoan đã. Ngoại tình lần đầu ư?

232
00:13:06,416 --> 00:13:10,000
Với lần ngoại tình đầu,
khuyên cô chọn anh nào đẹp nhưng ngố.

233
00:13:10,083 --> 00:13:12,958
Giống búp bê Ken,
nhưng nguyên đai nguyên kiện.

234
00:13:14,083 --> 00:13:17,791
Em không thể sống thế này,
không bao giờ biết kẻ thù là ai.

235
00:13:18,375 --> 00:13:21,958
Này, nếu ta không thể so sánh
IP của Fabian với kẻ lừa đảo,

236
00:13:22,041 --> 00:13:24,375
có thể xem liệu họ có chung mạng lưới.

237
00:13:26,833 --> 00:13:28,375
TRÒ CHƠI - TRỢ GIÚP

238
00:13:28,458 --> 00:13:30,416
LỆNH ĐIỀU HÀNH

239
00:13:30,500 --> 00:13:31,333
ĐỊA CHỈ IP

240
00:13:31,416 --> 00:13:34,083
Travis, nhìn này!
Đâu chỉ là chung mạng lưới.

241
00:13:34,166 --> 00:13:36,041
Địa chỉ IP khớp hoàn toàn.

242
00:13:36,125 --> 00:13:37,083
ĐỊA CHỈ IP

243
00:13:37,166 --> 00:13:39,250
Hả? Thế này chẳng có nghĩa gì cả.

244
00:13:45,250 --> 00:13:47,250
Được rồi, nói cùng ta nào.

245
00:13:47,333 --> 00:13:48,958
Hôm nay là…

246
00:13:49,041 --> 00:13:51,625
Ngày đầu tiên cho phần còn lại của đời ta.

247
00:13:52,208 --> 00:13:54,250
Và ta sẽ không…

248
00:13:54,333 --> 00:13:59,250
Ăn thịt nhân viên con người
hay dùng ruột của họ như đồ chơi ở bể bơi.

249
00:13:59,333 --> 00:14:01,583
Ruột như đồ chơi ở bể bơi!

250
00:14:05,333 --> 00:14:09,041
Chà, ngươi thật là… Ta xin cảm ơn.

251
00:14:09,125 --> 00:14:12,041
Thượng Đế, cho phép chụp ảnh cùng nhé?

252
00:14:12,125 --> 00:14:15,125
Được, ta sẽ làm gì đó kiểu Thượng Đế như…

253
00:14:15,708 --> 00:14:17,125
Thấy cá heo đi bộ chưa?

254
00:14:17,875 --> 00:14:19,708
Úm ba la hỡi cá heo!

255
00:14:22,458 --> 00:14:23,916
Chà! Tuyệt vời!

256
00:14:27,541 --> 00:14:28,791
MỞ KHÓA BỂ NƯỚC

257
00:14:28,875 --> 00:14:29,708
Được lắm.

258
00:14:37,708 --> 00:14:38,541
Vậy…

259
00:14:40,083 --> 00:14:42,125
Ai muốn ăn pizza Sbarro không?

260
00:14:42,708 --> 00:14:46,791
Herbert Hamburglar Bulkington,
có nhận người đàn ông trưởng thành này

261
00:14:46,875 --> 00:14:48,208
làm con nuôi hợp pháp?

262
00:14:48,291 --> 00:14:51,916
Để có và giữ, không hàm ý xấu,
cho đến chết mới chia lìa chứ?

263
00:14:52,000 --> 00:14:52,833
Tôi…

264
00:14:54,250 --> 00:14:55,416
Tôi đồng ý.

265
00:14:55,500 --> 00:14:59,750
Higgins Phi Thường, anh có nhận
Herb làm bố nuôi hợp pháp không?

266
00:14:59,833 --> 00:15:02,083
Để có và giữ, xin nhắc lại là

267
00:15:02,166 --> 00:15:04,791
chỉ có quan hệ cha con
thật dài lâu đấy chứ?

268
00:15:04,875 --> 00:15:06,250
Tôi cũng đồng ý.

269
00:15:06,333 --> 00:15:09,166
Bây giờ tôi tuyên bố
hai người là cha và con.

270
00:15:13,750 --> 00:15:15,541
NHẬN NUÔI

271
00:15:15,625 --> 00:15:17,750
Chào cưng. Em làm gì trên này thế?

272
00:15:17,833 --> 00:15:21,666
Em thấy nhớ anh và… Bộ đồ đó là sao vậy?

273
00:15:21,750 --> 00:15:24,291
Trông anh cứ như
Tom Cruise gỡ bím tóc giả.

274
00:15:24,375 --> 00:15:26,833
Tin tốt. Herb và anh chính thức hóa rồi.

275
00:15:26,916 --> 00:15:28,041
Herb nhận nuôi anh.

276
00:15:28,125 --> 00:15:29,166
Ông ta làm gì?

277
00:15:29,250 --> 00:15:32,500
Đừng lo mà.
Em có cả năm để tặng anh và Herb quà.

278
00:15:33,083 --> 00:15:34,958
KHÍ CẦU HINDENHERB

279
00:15:35,041 --> 00:15:35,875
Chết tiệt!

280
00:15:35,958 --> 00:15:39,041
Biết là họ để Auntie Anne
quá gần thùng nhiên liệu!

281
00:15:39,125 --> 00:15:41,125
Mọi người mau nhảy dù thoát hiểm!

282
00:15:41,875 --> 00:15:43,041
DÙ KHẨN CẤP

283
00:15:48,083 --> 00:15:49,666
Đừng bận tâm về bố.

284
00:15:49,750 --> 00:15:51,208
Hai người mau rời đi.

285
00:15:51,291 --> 00:15:54,375
Không, bố ơi! Con không để bố ở lại đâu!

286
00:15:54,458 --> 00:15:56,166
Marv, khí cầu đang rơi.

287
00:15:56,250 --> 00:16:00,875
Trừ phi anh muốn bị hỏa táng
trong Bubba Gump Shrimp, ta phải đi ngay!

288
00:16:05,500 --> 00:16:07,791
Không! Anh đâu thể đi mà không có bố!

289
00:16:24,500 --> 00:16:25,708
Cảnh này không ổn.

290
00:16:25,791 --> 00:16:26,916
Rồi, kế hoạch mới.

291
00:16:27,000 --> 00:16:29,333
Ta rời đi ngay và không nói từng ở đây.

292
00:16:30,958 --> 00:16:31,791
Không.

293
00:16:33,208 --> 00:16:35,166
Ta sẽ bắt bọn họ quay trở lại.

294
00:16:36,416 --> 00:16:41,416
Úm ba la sức mạnh ác độc bùng nổ!

295
00:16:47,583 --> 00:16:51,333
Làm như ta ra lệnh,
nếu không linh hồn các ngươi sẽ thống khổ.

296
00:16:51,416 --> 00:16:55,416
Cứ việc đe dọa hết mức tùy ý!
Không có gì tệ hơn SeaWorld đâu!

297
00:16:55,500 --> 00:17:00,083
Không à? Hay là đến SeaWorld ở Cincinnati?

298
00:17:02,166 --> 00:17:07,333
Hay là SeaWorld ở St Louis?
Cứ nói về các thành phố bốn bề là đất nhé?

299
00:17:07,416 --> 00:17:10,875
SeaWorld có thể tồi tệ hơn rất nhiều!

300
00:17:13,125 --> 00:17:17,708
Tao thà chết còn hơn quay lại
cái bể chật nóng đầy mùi hải mã xì hơi.

301
00:17:26,625 --> 00:17:27,625
Ối chà!

302
00:17:33,500 --> 00:17:35,500
Chào nhé, lũ ngốc!

303
00:17:43,666 --> 00:17:44,625
Ôi, không!

304
00:17:48,791 --> 00:17:51,291
Nghĩ lại thì tao thích mùi hải mã xì hơi.

305
00:17:51,375 --> 00:17:53,041
Thứ mùi mà giành giật để có.

306
00:17:59,083 --> 00:18:00,416
Chào! Ổn chứ?

307
00:18:00,500 --> 00:18:04,291
Aidan, biết bác sĩ thẩm mỹ Fabian không?

308
00:18:04,375 --> 00:18:08,625
Có, dượng Keith đưa tớ đến đường đua
để làm tay đua chỉ định của dượng,

309
00:18:08,708 --> 00:18:10,583
rồi có con ngựa cắn đứt tai tớ.

310
00:18:10,666 --> 00:18:13,000
Bác sĩ Ngực đó gắn lại tai cho tớ. Sao?

311
00:18:13,083 --> 00:18:14,333
Aidan, lộ tẩy rồi.

312
00:18:14,416 --> 00:18:18,375
Ở văn phòng của bác sĩ Fabian,
bọn này thấy hang ổ chơi khăm của em.

313
00:18:19,500 --> 00:18:22,333
Này, nhìn chị cậu
giải thích trịnh thượng cho tớ.

314
00:18:22,416 --> 00:18:24,416
Cậu không tin trò nhảm đó chứ?

315
00:18:24,500 --> 00:18:27,000
Làm như tớ là kẻ duy nhất ở đây có gỉ mũi.

316
00:18:27,083 --> 00:18:28,666
Aidan, nói sự thật đi.

317
00:18:28,750 --> 00:18:30,625
Cậu là boobwizard_420 à?

318
00:18:32,750 --> 00:18:35,791
Rồi, được thôi. Phải đấy.

319
00:18:35,875 --> 00:18:39,750
Khoan đã, gì cơ? Là cậu ư? Tại sao?

320
00:18:39,833 --> 00:18:44,291
Cậu cứ tỏ ra rất oách
với mấy trò mở hộp và đại loại.

321
00:18:44,375 --> 00:18:47,000
- Chơi khăm thôi mà. Bỏ qua đi.
- Bỏ qua sao?

322
00:18:47,083 --> 00:18:51,333
Cậu chơi khăm tớ không ngừng
trên mạng trong khi giả vờ là bạn tớ.

323
00:18:51,416 --> 00:18:52,833
Cậu muốn tớ bỏ qua à?

324
00:18:52,916 --> 00:18:56,250
Tớ không bao giờ muốn
nhìn bản mặt ngu xuẩn của cậu nữa!

325
00:18:57,250 --> 00:18:59,458
Greta, đi nào! Ngay bây giờ!

326
00:19:02,791 --> 00:19:07,416
Từ vụ hay đập đầu vào giường tầng
và lượng nước có ga đáng ngại cậu ta uống,

327
00:19:07,500 --> 00:19:10,083
Aidan hẳn nhiên sẽ chết trước em đấy.

328
00:19:10,166 --> 00:19:11,000
Cảm ơn.

329
00:19:15,208 --> 00:19:18,375
Không mà!

330
00:19:21,083 --> 00:19:22,333
Kìa! Nhìn đó.

331
00:19:22,416 --> 00:19:24,458
Ông ấy ở kia. Bố ơi!

332
00:19:26,750 --> 00:19:28,166
Không!

333
00:19:32,166 --> 00:19:35,041
Bố đã mất rồi!

334
00:19:35,125 --> 00:19:36,375
Lẽ ra đó đã là anh!

335
00:19:36,458 --> 00:19:40,416
Lẽ ra anh phải là kẻ nổ tung
thành tóc uốn xoăn trong không khí.

336
00:19:41,750 --> 00:19:44,708
Và bây giờ ta phải đi bộ đến tận ô tô à?

337
00:19:45,208 --> 00:19:47,166
Liệu hôm nay có thể tệ hơn không?

338
00:19:48,291 --> 00:19:52,041
Này, đôi khi ta quên mất
trong cơ thể con mèo nhỏ này,

339
00:19:52,125 --> 00:19:54,333
ngươi thực sự là một thế lực đáng nể.

340
00:19:54,416 --> 00:19:56,416
Ngươi rất tuyệt vời đấy.

341
00:19:57,416 --> 00:20:01,750
Cảm ơn. Ta với ngươi cũng vậy.
Ngươi như Tony Robbins có con với Gandalf.

342
00:20:03,125 --> 00:20:06,125
Beelzebub. Ta nhận được thư thoại của cô.

343
00:20:06,208 --> 00:20:07,666
Hôm nay làm tốt lắm.

344
00:20:07,750 --> 00:20:12,416
Ta đã nói tốt cho cô
với Aslandeus và Craig và họ rất vui đấy.

345
00:20:12,500 --> 00:20:13,708
Mike, đang gọi điện.

346
00:20:17,041 --> 00:20:18,375
Aslandeus và Craig ư?

347
00:20:18,875 --> 00:20:23,458
Tại sao ai đó lại nói tốt cho ngươi
với tiểu thiên thần từ thiên đường của ta?

348
00:20:23,541 --> 00:20:26,166
Được rồi. Ngươi sẽ sớm biết được thôi.

349
00:20:26,791 --> 00:20:29,041
Thiên đường và địa ngục đang sát nhập.

350
00:20:29,125 --> 00:20:35,458
Ta ứng cử làm Giám đốc Điều hành.
SeaWorld là liên doanh đầu tiên của họ.

351
00:20:35,541 --> 00:20:37,916
Họ nói ta giúp vụ này để được hậu thuẫn.

352
00:20:39,041 --> 00:20:40,750
Xin lỗi. Đã muốn báo ngươi…

353
00:20:40,833 --> 00:20:43,333
Nhưng ngươi quyết định phản bội ta,

354
00:20:43,416 --> 00:20:48,541
bằng cách nhờ ta đến đây giúp ngươi
với dự án sẽ giúp ngươi được nhận việc

355
00:20:48,625 --> 00:20:50,125
và khiến ta bị mất việc.

356
00:20:50,208 --> 00:20:52,875
Sao có thể? Sao ngươi có thể chứ?

357
00:20:53,500 --> 00:20:54,666
Ôi trời ạ…

358
00:20:56,833 --> 00:21:01,125
Này! Ta rất ác độc mà!
Quên vụ đó là sai lầm đầu tiên của ngươi.

359
00:21:01,208 --> 00:21:02,958
Ta vô cùng…

360
00:21:05,958 --> 00:21:06,791
ác độc mà.

361
00:21:10,958 --> 00:21:13,875
MUA MỘT TẶNG MỘT VỚI MỌI THỨ MÀU ĐEN!

362
00:21:17,458 --> 00:21:20,250
Ông ấy là người khổng lồ trong ngành.

363
00:21:20,333 --> 00:21:24,291
Di sản của ông ấy vẫn tồn tại
thông qua những người săn hàng giá rẻ,

364
00:21:24,375 --> 00:21:26,958
hội chuẩn bị cho ngày tận thế và chúng ta,

365
00:21:27,041 --> 00:21:30,083
những kẻ dạo khắp
lối đi thiêng liêng của Big Bulk.

366
00:21:32,916 --> 00:21:36,708
Nói hay đó, anh Higgins.
Chúng tôi là luật sư của ông Bulkington.

367
00:21:36,791 --> 00:21:38,500
Ta nói chuyện riêng được chứ?

368
00:21:39,791 --> 00:21:40,625
Anh Higgins,

369
00:21:40,708 --> 00:21:44,083
anh là con nuôi hợp pháp,
người thừa kế duy nhất của Herb,

370
00:21:44,166 --> 00:21:47,125
xin thông báo
anh là chủ sở hữu mới của Big Bulk

371
00:21:47,208 --> 00:21:50,541
và các công ty con.
Herb để lại tất cả cho anh, Marv.

372
00:22:43,250 --> 00:22:47,166
Biên dịch: Thùy Hương

373
00:22:47,250 --> 00:22:48,250
MÈO NỔ

