﻿1
00:00:10,000 --> 00:00:15,250
Гаразд. Цей рахунок санкціонує наявність
голого й балакучого старигана в шавках.

2
00:00:16,000 --> 00:00:19,708
Це виконавчий орден наказує грати дабстеп

3
00:00:19,791 --> 00:00:20,916
на повну гучність.

4
00:00:21,500 --> 00:00:24,166
Це поновлення оренди з «СіВорлд».

5
00:00:24,250 --> 00:00:26,458
Пекло переповнене,

6
00:00:26,541 --> 00:00:30,916
тож ми передали їм додаткові душі.
Помістили їх у тіла морських мешканців.

7
00:00:31,000 --> 00:00:34,625
Досить! Чому ти вчора
жирував із херувимами?

8
00:00:34,708 --> 00:00:36,875
Що? Я гадки не маю, що…

9
00:00:40,125 --> 00:00:41,208
Гаразд!

10
00:00:41,291 --> 00:00:43,500
Правда в тому, що відколи ти тут,

11
00:00:43,583 --> 00:00:48,458
ради пекла і небес
ведуть переговори про злиття.

12
00:00:48,541 --> 00:00:51,333
Злиття з небесами?
Я бачу, як пекло зливається

13
00:00:51,416 --> 00:00:54,250
з Кардашьянами чи «Далласькими Ковбоями»,

14
00:00:54,333 --> 00:00:56,333
але рай — наш прямий конкурент.

15
00:00:56,416 --> 00:01:00,375
Кількість душ у раю зменшується,
тож пекло вже повне по вінця.

16
00:01:00,458 --> 00:01:02,791
Уже є кандидати на посаду гендиректора.

17
00:01:02,875 --> 00:01:06,291
Батько Час, Дракула,
а ще ми поклали око на Кракена.

18
00:01:06,375 --> 00:01:10,291
Послухай мене. Ти скажеш раді,
що моє ім'я теж у списку,

19
00:01:10,375 --> 00:01:14,250
або я перетворю твій таз
на ситечко для макаронів. Зрозумів?

20
00:01:14,333 --> 00:01:18,250
Взагалі-то, є спосіб,
як ти можеш вгодити раді.

21
00:01:19,083 --> 00:01:20,791
У «СіВорлд» є нюанси.

22
00:01:20,875 --> 00:01:24,541
Деякі найскладніші душі
створюють проблеми.

23
00:01:24,625 --> 00:01:28,416
Якщо ти підеш і переконаєш їх
припинити руйнувати це місце,

24
00:01:28,500 --> 00:01:30,833
це дасть тобі перевагу над іншими.

25
00:01:30,916 --> 00:01:32,250
Не знаю, Слаґнаре.

26
00:01:32,333 --> 00:01:37,458
Змусити людей слухати мене — не мій козир,
але, мабуть, я могла б… Овва!

27
00:01:37,541 --> 00:01:38,708
Ой, вибач.

28
00:01:38,791 --> 00:01:42,125
Дружинка, мабуть, підкинула це,
щоб порадувати старого.

29
00:01:42,208 --> 00:01:48,166
ВИБУХОВІ КОШЕНЯТА

30
00:01:49,833 --> 00:01:52,625
КУР'ЄРСЬКА СЛУЖБА

31
00:01:56,500 --> 00:01:59,000
Онлайн тролі таки зламали твій мозок?

32
00:01:59,083 --> 00:02:02,166
Ні, я просто вирішив
проводити менше часу онлайн.

33
00:02:02,250 --> 00:02:03,291
У реальному житті

34
00:02:03,375 --> 00:02:06,833
мій троль не має доступу
до веселої фортеці щастя.

35
00:02:06,916 --> 00:02:09,666
-Це назва мого мозку.
-Це прийшло для тебе.

36
00:02:11,583 --> 00:02:12,666
«Свинохряку.

37
00:02:12,750 --> 00:02:14,250
Ти труп.

38
00:02:14,333 --> 00:02:17,833
Можеш зникнути з інтернету,
але не сховаєшся від мене.

39
00:02:17,916 --> 00:02:19,958
цицьківник_420».

40
00:02:20,041 --> 00:02:23,125
Мене розкрили!

41
00:02:23,208 --> 00:02:24,166
ВСТУП

42
00:02:24,250 --> 00:02:27,083
Я ЩОЙНО ПРИЛЕТІЛА З ПЕКЛА
МОЇ РУКИ ПАЛАЮТЬ

43
00:02:28,916 --> 00:02:29,791
Ось і все.

44
00:02:29,875 --> 00:02:31,291
Так.

45
00:02:35,041 --> 00:02:36,833
Що відбувається?

46
00:02:36,916 --> 00:02:40,541
В Еббі вилетів диск, коли вона витягувала
пітона з автомату з морозивом,

47
00:02:40,625 --> 00:02:42,833
і я не про статевий акт із Марвом.

48
00:02:42,916 --> 00:02:44,291
Значно краще.

49
00:02:45,250 --> 00:02:47,208
-Дякую, Котобоже.
-Завжди радий.

50
00:02:47,291 --> 00:02:49,458
Кажи, якщо треба допомогти з волоссям

51
00:02:49,541 --> 00:02:52,916
чи мішками під очима.
Ми всі про це думаємо, Румпельштільцхен.

52
00:02:54,166 --> 00:02:56,458
Еббі! Коти! Ніколи не вгадаєте!

53
00:02:56,541 --> 00:03:00,000
Того року Герб замовив
найбільший у світі люкс-дирижабль

54
00:03:00,083 --> 00:03:03,875
і сьогодні вперше виводить його в небо,
влаштовує вечірку.

55
00:03:03,958 --> 00:03:06,791
Оскільки я новий менеджер,
ми можемо піти, Еббі.

56
00:03:06,875 --> 00:03:10,416
Це ж субота. По суботах
ти цілий день сидиш у гральному кафе,

57
00:03:10,500 --> 00:03:12,833
а я жую під «Спадковість».

58
00:03:12,916 --> 00:03:15,083
Я б не просив тебе,

59
00:03:15,166 --> 00:03:17,958
але всі керівники беруть своїх дружин.

60
00:03:18,041 --> 00:03:19,541
Ти мені дуже потрібна.

61
00:03:19,625 --> 00:03:22,125
Знаєш, якщо я піду на твою роботу,

62
00:03:22,208 --> 00:03:24,958
тоді ти маєш прийти
на мою святкову вечірку.

63
00:03:25,041 --> 00:03:28,458
Ми втратили Санту через рись,
а ти такого самого розміру.

64
00:03:28,541 --> 00:03:30,083
Домовилися. Дякую, люба.

65
00:03:31,458 --> 00:03:33,500
Написано «смокінг».

66
00:03:34,000 --> 00:03:36,291
Провітримо мої святкові «Крокси».

67
00:03:36,375 --> 00:03:38,041
Що там за нотатки?

68
00:03:38,125 --> 00:03:42,041
Я маю з'явитися перед декількома
пекложителями тут, на Землі.

69
00:03:42,125 --> 00:03:43,666
Страждаю над промовою.

70
00:03:43,750 --> 00:03:47,208
Вона має бути мотиваційною, а це не моє.

71
00:03:47,291 --> 00:03:49,166
Якщо хочеш, я піду з тобою.

72
00:03:49,250 --> 00:03:51,416
Я чудово мотивую людей щось робити.

73
00:03:52,000 --> 00:03:54,250
Тобі було б недоречно приходити.

74
00:03:54,333 --> 00:03:59,125
Та годі, я хочу допомогти.
Ось. Як тобі такі вступні слова?

75
00:03:59,791 --> 00:04:03,791
«Агов, хто тут з іншого міста?»
Чорт, це чудово.

76
00:04:03,875 --> 00:04:06,291
Може, було б добре, якби ти мені допоміг.

77
00:04:06,375 --> 00:04:09,000
Чудово. Куди ми йдемо?

78
00:04:11,833 --> 00:04:13,041
«СІВОРЛД»

79
00:04:13,125 --> 00:04:17,708
Людські душі, які застрягли
в дельфінах, у скляних ящиках.

80
00:04:17,791 --> 00:04:20,375
Це жахливо, навіть для пекла.

81
00:04:20,458 --> 00:04:22,250
Подивися на їжу.

82
00:04:22,333 --> 00:04:24,666
Суп з молюсків або піца «Сбарро».

83
00:04:25,375 --> 00:04:26,916
Подивимося, хто є хто.

84
00:04:27,000 --> 00:04:29,500
Оті дельфіни — монгольські воєначальники.

85
00:04:29,583 --> 00:04:32,166
Бачиш морських левів? Родина Менсонів.

86
00:04:32,250 --> 00:04:35,666
І барабанний дріб, будь ласка.
Христофор Колумб!

87
00:04:36,333 --> 00:04:39,875
Боси попросили налякати їх,
перш ніж вони зруйнують це місце.

88
00:04:45,875 --> 00:04:48,916
Ходімо звідси. Вони мене не слухатимуть.

89
00:04:49,000 --> 00:04:51,791
Ні. У тебе є робота.

90
00:04:51,875 --> 00:04:54,750
Ти зможеш. Ходімо, я тобі допоможу.

91
00:04:55,250 --> 00:04:57,666
ГІНДЕНГЕРБ

92
00:05:03,125 --> 00:05:05,416
Марве, хлопче, ти прийшов.

93
00:05:05,500 --> 00:05:07,833
Це, мабуть, дружина. Еббі, так?

94
00:05:08,375 --> 00:05:10,625
Марве, познайомся з великими шишками.

95
00:05:10,708 --> 00:05:13,125
Це фіндиректорка, техдиректор,

96
00:05:13,208 --> 00:05:17,291
а це Річард. Головний з питань волосся.

97
00:05:17,375 --> 00:05:21,333
Директори мають до нього доступ.
Він наш особистий коуч з волосся.

98
00:05:21,416 --> 00:05:24,458
Дзвони, коли будеш готовий
випустити тигра з клітки.

99
00:05:25,541 --> 00:05:27,416
Марв справжній розумник.

100
00:05:27,500 --> 00:05:31,666
У нас мала бути перевірка
протермінованої поставки срірача айолі.

101
00:05:31,750 --> 00:05:34,958
Марв узяв поставку для команди
і випив усі пляшки.

102
00:05:35,500 --> 00:05:36,625
Врятував наші дупи.

103
00:05:37,583 --> 00:05:39,041
І зруйнував свою.

104
00:05:39,125 --> 00:05:42,458
Після цього мені зробили
шість колоноскопій.

105
00:05:44,916 --> 00:05:48,500
Гербе, є шанс, що ми приземлимо
цю штуку в «Диких крильцях»,

106
00:05:48,583 --> 00:05:49,583
щоб я зійшла?

107
00:05:50,166 --> 00:05:55,000
Я розумію, Еббі. Ти не хочеш
сидіти тут і слухати нас, пустодзвонів?

108
00:05:55,083 --> 00:05:58,625
Тобі було б веселіше
на палубі Лідо з іншими дружинками.

109
00:05:59,750 --> 00:06:01,666
Роксана. Роксі.

110
00:06:03,083 --> 00:06:07,041
Роксі, це Еббі. Я хочу,
щоб ти попіклувалася про неї.

111
00:06:07,125 --> 00:06:08,708
Звичайно, любий.

112
00:06:08,791 --> 00:06:09,916
Ходімо, Еббі.

113
00:06:12,541 --> 00:06:16,416
Звісно, Роксі. Я так рада
провести суботній вечір

114
00:06:16,500 --> 00:06:18,916
у літаючій в'язниці для дружин.

115
00:06:20,375 --> 00:06:22,291
Гаразд, спіймаємо цього доксера.

116
00:06:23,791 --> 00:06:26,375
Ручний емотикон, застарілі колоквіалізми.

117
00:06:26,458 --> 00:06:29,333
Більше ніхто не каже «друзяко».
Схоже на бумера.

118
00:06:29,416 --> 00:06:31,125
Перевіримо IP-адресу.

119
00:06:33,291 --> 00:06:37,416
Обережно. Ейдан чіпляє шмарклі за монітор,
коли думає, що я не бачу.

120
00:06:38,000 --> 00:06:39,916
IP ЗНАЙДЕНО
ЗАВАНТАЖЕННЯ ДАНИХ

121
00:06:51,666 --> 00:06:54,041
ЩО ЦЕ МОЖЕ ОЗНАЧАТИ

122
00:06:55,708 --> 00:06:57,250
Може, просто ґурґлимо?

123
00:06:57,833 --> 00:07:00,875
Гаразд. Сучасні діти
не хочуть напрягатися.

124
00:07:01,375 --> 00:07:03,125
ҐУРҐЛ
ЦИЦЬКІВНИК_420

125
00:07:03,208 --> 00:07:04,541
960 000 РЕЗУЛЬТАТІВ

126
00:07:04,625 --> 00:07:08,000
Привіт, я доктор Ейс Фабіан,
фахівець зі збільшення грудей

127
00:07:08,083 --> 00:07:11,458
і найдоступніший пластичний
хірург Горквілля три роки поспіль.

128
00:07:11,541 --> 00:07:14,458
Тому мене називають «чарівником».

129
00:07:14,958 --> 00:07:17,083
Скоріше «чарівний цицьківник».

130
00:07:18,291 --> 00:07:22,208
Це «Зона другої половинки».
Ми хотіли назвати її «Діра для дружин»,

131
00:07:22,291 --> 00:07:25,583
але в Німеччині є клуб,
якому належить цей домен.

132
00:07:25,666 --> 00:07:27,666
У нас є кросфіт, кераміка.

133
00:07:27,750 --> 00:07:31,125
Тут є місце, де можна
потренуватися кричати на садівника.

134
00:07:31,208 --> 00:07:36,625
Бенджі, якщо кролики їдять мак,
який сенс їх садити?

135
00:07:36,708 --> 00:07:38,458
Оце так розмах.

136
00:07:38,541 --> 00:07:41,791
Ого, тут крутіше, ніж я очікувала.

137
00:07:41,875 --> 00:07:44,041
Авжеж! А що ти думала, ми робимо?

138
00:07:44,125 --> 00:07:46,666
Якісно проводимо час
з офіційною половинкою?

139
00:07:49,416 --> 00:07:50,833
То що нам робити?

140
00:07:50,916 --> 00:07:53,833
Що хочеш. Час Еббі!

141
00:07:55,041 --> 00:07:57,125
Пам'ятай, широка посмішка,

142
00:07:57,208 --> 00:07:58,833
багато зорового контакту,

143
00:07:58,916 --> 00:08:00,833
дружньо, але залякуючо.

144
00:08:00,916 --> 00:08:03,416
Рейчел Рей з натяком на Путіна.

145
00:08:07,916 --> 00:08:11,250
Привіт. Для тих,
хто мене не знає, я Вельзебуб,

146
00:08:11,333 --> 00:08:12,791
гендиректорка пекла.

147
00:08:12,875 --> 00:08:16,291
Не хвилюйтеся, я не буду сварити вас
через відвідування.

148
00:08:17,708 --> 00:08:19,125
У мене є прохання.

149
00:08:19,208 --> 00:08:23,291
Схоже, ми отримуємо скарги,
що ви заходите занадто далеко,

150
00:08:23,375 --> 00:08:25,500
і як ваш верховний лідер

151
00:08:25,583 --> 00:08:28,666
я попрошу вас усіх бути… чемними?

152
00:08:28,750 --> 00:08:31,250
-Гаразд.
-Так і зробимо.

153
00:08:33,083 --> 00:08:35,208
Не можна тримати нас у цій пастці!

154
00:08:36,625 --> 00:08:38,833
Не проси їх змінити поведінку,

155
00:08:38,916 --> 00:08:42,291
ти маєш мотивувати їх на це. Дивись.

156
00:08:42,875 --> 00:08:43,708
«У пастці».

157
00:08:43,791 --> 00:08:46,208
Цікавий вибір слів…

158
00:08:46,833 --> 00:08:48,250
Ларрі. Я Ларрі.

159
00:08:48,333 --> 00:08:50,833
Ларрі, я буду відвертим, Ларрі.

160
00:08:50,916 --> 00:08:52,625
Я теж трохи в пастці.

161
00:08:52,708 --> 00:08:56,958
Може, я схожий на кота,
але насправді я Бог у пастці цього тіла.

162
00:09:00,125 --> 00:09:01,250
Це правда.

163
00:09:01,333 --> 00:09:05,333
Небеса послали мене сюди,
щоб покарати. Якби ви бачила мене раніше…

164
00:09:05,416 --> 00:09:09,291
Міцний прес, роздуті м'язи,
булочки, від яких погляд не відірвати.

165
00:09:09,375 --> 00:09:12,083
Але тепер я просто рукавиця з анусом.

166
00:09:12,166 --> 00:09:14,708
То що ти зробив, щоб опинитися тут, Ларрі?

167
00:09:14,791 --> 00:09:16,416
Я пограбував купу банків.

168
00:09:17,958 --> 00:09:21,250
-І чому ти це зробив?
-Бо там зберігають гроші.

169
00:09:26,666 --> 00:09:30,583
Гадаю, проблеми почалися
після смерті мого тата. Але… Вибачте.

170
00:09:31,083 --> 00:09:34,458
Не та компанія.
Почав скуповуватися в «Хоббі Лобі».

171
00:09:34,541 --> 00:09:37,708
Одне за іншим, й ось ми тут.

172
00:09:37,791 --> 00:09:40,416
Й ось ми тут.

173
00:09:40,500 --> 00:09:43,208
Але, може, ми не в пастці.

174
00:09:43,291 --> 00:09:46,875
Може, усе в наших руках.

175
00:09:46,958 --> 00:09:48,500
Аплодисменти Ларрі.

176
00:09:54,125 --> 00:09:55,125
НЕ ПОМИРАЙ БРИДКОЮ!

177
00:09:55,208 --> 00:09:56,250
«ЗОЛОТІ ПАГОРБИ»

178
00:09:56,333 --> 00:09:57,875
Весела фортеце щастя,

179
00:09:57,958 --> 00:10:02,000
запам'ятай ці зображення,
щоб передати їх у нижню фортецю.

180
00:10:02,916 --> 00:10:05,083
До наступного тижня тримайте груди

181
00:10:05,166 --> 00:10:07,416
подалі від вогню і голосних звуків.

182
00:10:07,958 --> 00:10:13,791
Привіт. Боже, якими гарними дітьми…
ви можете стати за розумну ціну.

183
00:10:13,875 --> 00:10:17,416
Ми ведемо розслідування,
і в нас є кілька запитань.

184
00:10:17,500 --> 00:10:19,041
Де ви були вранці?

185
00:10:20,125 --> 00:10:21,833
Сьогодні вранці. Подивимось.

186
00:10:21,916 --> 00:10:25,541
Імплантат у литку,
трансплантат соска, свідчення.

187
00:10:25,625 --> 00:10:29,833
Потім я був у хірургії,
по лікоть у соковитих цицьках!

188
00:10:32,125 --> 00:10:35,000
Розкажи мені
про своє домашнє життя, Марве.

189
00:10:35,083 --> 00:10:37,125
Багато часу проводиш із близькими?

190
00:10:37,208 --> 00:10:41,333
Авжеж. Я зустрічаюся з командою
грального кафе п'ять разів на тиждень.

191
00:10:41,416 --> 00:10:43,833
Гральне кафе… Ні, я про твою сім'ю.

192
00:10:45,666 --> 00:10:46,625
А, про них!

193
00:10:46,708 --> 00:10:50,541
Так, ми завжди ходимо повз одне одного,

194
00:10:50,625 --> 00:10:54,333
питаємо, чиста посудомийка чи брудна.

195
00:10:54,416 --> 00:10:55,333
Вони чудові.

196
00:10:55,416 --> 00:10:57,166
Я б хотів мати сім'ю,

197
00:10:57,250 --> 00:11:00,583
але мої єдині діти —
«гарна ціна» й «чесна ціна».

198
00:11:00,666 --> 00:11:03,958
Може, глянемо можливості «Гінденгерба»?

199
00:11:21,583 --> 00:11:23,833
Ф. В. ЧОЛОВІЧА МОДА ДИВНОГОТІЛА

200
00:11:23,916 --> 00:11:25,166
ХУДІ ЖИРНІ РОЗПРОДАЖ!

201
00:11:29,666 --> 00:11:31,958
Сьогодні було так весело, Гербе.

202
00:11:32,041 --> 00:11:35,416
«Герб» звучить якось прохолодно, ні?

203
00:11:35,500 --> 00:11:37,958
Я завжди вважав тебе сином.

204
00:11:38,041 --> 00:11:40,250
Спробуй називати мене…

205
00:11:40,333 --> 00:11:41,333
татом?

206
00:11:41,416 --> 00:11:42,791
Овва, справді?

207
00:11:43,416 --> 00:11:46,000
Батько не дозволяв називати його татом.

208
00:11:46,083 --> 00:11:49,666
Я називав його містером Гіґґінсом,
а він називав мене «Геть»!

209
00:11:50,458 --> 00:11:53,291
Але якого біса? Гаразд, тату!

210
00:11:54,541 --> 00:11:58,041
Гаразд, синку. Це приємно.

211
00:11:58,125 --> 00:12:00,333
У мене ніколи не було сина.

212
00:12:01,916 --> 00:12:05,583
Це божевілля, але що як я тебе всиновлю?

213
00:12:06,166 --> 00:12:08,291
Ні. Не варто. Що скажуть усі?

214
00:12:08,875 --> 00:12:12,333
Маєш рацію! До біса їх! Ми це робимо?

215
00:12:13,333 --> 00:12:17,250
Гаразд, зробімо це! Давай офіційно, синку.

216
00:12:19,083 --> 00:12:20,291
До бою!

217
00:12:22,541 --> 00:12:23,916
Успіх!

218
00:12:24,833 --> 00:12:26,666
Ого! Це було так весело!

219
00:12:26,750 --> 00:12:30,166
Дякую. Коли Річард почав
працювати 80 годин на тиждень,

220
00:12:30,250 --> 00:12:31,750
я пішла на фехтування.

221
00:12:31,833 --> 00:12:35,791
Шлюб, може, і нудний,
але в мене гострі удари.

222
00:12:35,875 --> 00:12:38,750
Якщо він працює 80 годин,
коли ти його бачиш?

223
00:12:38,833 --> 00:12:40,625
Ніколи. Це чудово!

224
00:12:41,791 --> 00:12:43,541
Ой, ясно.

225
00:12:43,625 --> 00:12:47,500
Ви з Марвом — одна з тих пар,
які «роблять щось» разом.

226
00:12:47,583 --> 00:12:50,541
Ні. Ну, так було, коли ми зустрілися,

227
00:12:50,625 --> 00:12:53,333
але з часом Марв
захопився настільними іграми,

228
00:12:53,416 --> 00:12:57,625
а я — кривавим спортом,
і, мабуть, ми трохи віддалилися.

229
00:12:57,708 --> 00:12:59,916
Не те що б я не хотіла його бачити.

230
00:13:00,791 --> 00:13:04,208
Це зараз, але зачекай,
поки в тебе буде перший роман.

231
00:13:04,291 --> 00:13:06,333
Чекай. Мій перший роман?

232
00:13:06,416 --> 00:13:10,000
Порада: для першого роману
обирай вродливого дурника.

233
00:13:10,083 --> 00:13:12,958
Вони як лялька Кен, але з усіма деталями.

234
00:13:14,083 --> 00:13:17,791
Я не можу так жити, не знаючи, хто троль.

235
00:13:18,375 --> 00:13:21,958
Якщо ми не зможемо
порівняти IP-адресу Фабіана з тролем,

236
00:13:22,041 --> 00:13:24,875
ми хоча б побачимо,
чи вони в одній мережі.

237
00:13:26,833 --> 00:13:28,375
ДОПОМОЖІТЬ

238
00:13:28,458 --> 00:13:30,500
КОМАНДНИЙ РЯДОК

239
00:13:31,375 --> 00:13:34,083
Тревісе, дивись! Це не та сама мережа.

240
00:13:34,166 --> 00:13:36,375
Ідеальна пара!

241
00:13:36,458 --> 00:13:39,250
Що? Це не має сенсу.

242
00:13:45,250 --> 00:13:47,250
Скажіть це разом зі мною.

243
00:13:47,333 --> 00:13:48,958
Сьогодні…

244
00:13:49,041 --> 00:13:51,708
Перший день мого майбутнього життя.

245
00:13:52,208 --> 00:13:54,250
І я не збираюся…

246
00:13:54,333 --> 00:13:59,250
З'їсти працівника або грати
його нутрощами в басейні.

247
00:13:59,333 --> 00:14:01,583
Грати нутрощами в басейні!

248
00:14:05,333 --> 00:14:09,041
Ого, ти… Я… Дякую.

249
00:14:09,125 --> 00:14:12,041
Боже, можна з тобою сфотографуватися?

250
00:14:12,125 --> 00:14:17,333
Авжеж. Я зроблю щось
справді божественне… Бачили ходу дельфіна?

251
00:14:17,875 --> 00:14:19,708
Соковита морська свиня!

252
00:14:22,458 --> 00:14:23,958
Ого! Чудово!

253
00:14:27,541 --> 00:14:28,791
СПУСК ВОДИ

254
00:14:28,875 --> 00:14:29,708
Так.

255
00:14:37,708 --> 00:14:38,541
Тож…

256
00:14:40,083 --> 00:14:42,125
хто хоче піцу «Сбарро»?

257
00:14:42,708 --> 00:14:44,958
Герберте Гамбурґларе Балкінґтоне,

258
00:14:45,041 --> 00:14:48,208
ти береш цього чоловіка
своїм законним сином?

259
00:14:48,291 --> 00:14:51,916
Мати і тримати, без паскудних думок,
поки смерть не розлучить?

260
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
Я…

261
00:14:54,250 --> 00:14:55,416
Згоден.

262
00:14:55,500 --> 00:14:59,750
Дивовижний Гіґґінсе,
ти береш Герба своїм законним батьком?

263
00:14:59,833 --> 00:15:04,791
Мати і тримати, суто як син батька,
поки смерть не розлучить вас?

264
00:15:04,875 --> 00:15:06,250
Так.

265
00:15:06,333 --> 00:15:09,166
Я оголошую вас батьком і сином.

266
00:15:13,750 --> 00:15:15,541
УСИНОВЛЕННЯ

267
00:15:15,625 --> 00:15:17,750
Здоров, люба. Що ти тут робиш?

268
00:15:17,833 --> 00:15:21,666
Я почала сумувати за тобою і… Що за одяг?

269
00:15:21,750 --> 00:15:24,333
Ти схожий на Тома Круза без перуки.

270
00:15:24,416 --> 00:15:26,916
Хороші новини.
Ми з Гербом зробили це офіційно.

271
00:15:27,000 --> 00:15:29,166
-Він мене всиновив.
-Він що?

272
00:15:29,250 --> 00:15:32,583
Не хвилюйся.
У тебе є рік, щоб надіслати подарунок.

273
00:15:33,083 --> 00:15:34,958
ГІНДЕНГЕРБ

274
00:15:35,041 --> 00:15:39,000
Я знав, що «Тітка Енн»
заблизько до паливних баків!

275
00:15:39,083 --> 00:15:41,375
Швидко, усі до рятувальних парашутів!

276
00:15:41,875 --> 00:15:43,041
АВАРІЙНІ ПАРАШУТИ

277
00:15:48,083 --> 00:15:49,666
Не переймайся за мене.

278
00:15:49,750 --> 00:15:51,208
Рятуйтеся вдвох.

279
00:15:51,291 --> 00:15:54,375
Ні, тату! Я тебе не покину!

280
00:15:54,458 --> 00:15:56,166
Марве, ми розбиваємося.

281
00:15:56,250 --> 00:15:58,750
Якщо не хочеш кремуватися в рибному кафе,

282
00:15:58,833 --> 00:16:00,916
нам треба йти. Негайно!

283
00:16:05,500 --> 00:16:07,875
Ні! Я не можу піти без тата!

284
00:16:24,500 --> 00:16:26,916
-Виглядає не дуже.
-Гаразд, новий план.

285
00:16:27,000 --> 00:16:29,583
Негайно йдемо й не кажемо, що були тут.

286
00:16:30,958 --> 00:16:31,791
Ні.

287
00:16:33,208 --> 00:16:35,416
Я змушу їх повернутися.

288
00:16:36,416 --> 00:16:41,416
Обачлива, більша, зла!

289
00:16:47,583 --> 00:16:51,333
Робіть, що кажу,
інакше ваші душі страждатимуть.

290
00:16:51,416 --> 00:16:55,416
Погрожуй, скільки хочеш.
Немає нічого гіршого за «СіВорлд»!

291
00:16:55,500 --> 00:16:57,875
Ні? А як щодо…

292
00:16:57,958 --> 00:17:00,166
«СіВорлд» у Цинциннаті?

293
00:17:02,166 --> 00:17:07,333
Чи в Сент-Луїсі? Мені продовжувати
називати міста без виходу до моря?

294
00:17:07,416 --> 00:17:10,875
«СіВорлд» може стати значно гіршим!

295
00:17:13,125 --> 00:17:17,833
Краще я помру, ніж повернуся
до тієї гарячої коробки, де пердять моржі.

296
00:17:26,625 --> 00:17:27,625
Ой!

297
00:17:33,500 --> 00:17:35,500
Бувайте, невдахи!

298
00:17:43,666 --> 00:17:44,666
О ні!

299
00:17:48,791 --> 00:17:51,291
Якщо подумати, я люблю пердіння моржів.

300
00:17:51,375 --> 00:17:52,875
До нього звикаєш.

301
00:17:59,083 --> 00:18:00,416
Агов! Як життя?

302
00:18:00,500 --> 00:18:04,291
Ейдане, ти знаєш пластичного хірурга
на ім'я доктор Фабіан?

303
00:18:04,375 --> 00:18:08,625
Так, вітчим Кіт взяв мене
на іподром у якості водія,

304
00:18:08,708 --> 00:18:10,666
і кінь відкусив мені вухо.

305
00:18:10,750 --> 00:18:13,000
Доктор Цицькар прикріпив його. А що?

306
00:18:13,083 --> 00:18:14,458
Ейдане, досить лапшати.

307
00:18:14,541 --> 00:18:18,375
Ми знайшли твоє секретне
лігвище троля в офісі доктора Фабіана.

308
00:18:19,500 --> 00:18:22,333
Чуваче, чого твоя сестра мене менсплеїть?

309
00:18:22,416 --> 00:18:24,416
Ти ж не віриш цьому лайну?

310
00:18:24,500 --> 00:18:27,000
Ніби я єдиний, у кого є шмарклі.

311
00:18:27,083 --> 00:18:28,666
Ейдане, скажи правду.

312
00:18:28,750 --> 00:18:30,625
Ти цицьківник_420?

313
00:18:32,750 --> 00:18:34,708
Гаразд.

314
00:18:34,791 --> 00:18:35,791
Так.

315
00:18:35,875 --> 00:18:37,583
Що?

316
00:18:37,666 --> 00:18:39,750
Ти? Але чому?

317
00:18:39,833 --> 00:18:44,291
Ти казав: «Я дуже люблю
розпаковувати речі» й таке інше.

318
00:18:44,375 --> 00:18:47,083
-Це жарт, чуваче. Розслабся.
-Розслабитися?

319
00:18:47,166 --> 00:18:51,333
Ти постійно тролив мене в мережі,
прикидаючись моїм другом.

320
00:18:51,416 --> 00:18:56,333
Хочеш, щоб я розслабився?
Я більше не хочу бачити твою дурну пику!

321
00:18:57,291 --> 00:18:59,458
Ґрето, ходімо. Зараз!

322
00:19:02,791 --> 00:19:07,416
З огляду на тривожну кількість содової
і його історію струсу мозку,

323
00:19:07,500 --> 00:19:10,083
Ейдан майже напевно помре раніше за тебе.

324
00:19:10,166 --> 00:19:11,000
Дякую.

325
00:19:15,208 --> 00:19:18,375
Ні!

326
00:19:21,083 --> 00:19:22,333
Там! Дивися.

327
00:19:22,416 --> 00:19:24,458
Он він. Тато!

328
00:19:26,750 --> 00:19:28,166
Ні!

329
00:19:32,166 --> 00:19:35,041
Він помер!

330
00:19:35,125 --> 00:19:36,375
Це мав бути я.

331
00:19:36,458 --> 00:19:40,458
Це я мав вибухнути в повітрі
на конфеті для хімічної завивки.

332
00:19:41,750 --> 00:19:44,708
А тепер нам треба йти до машини?

333
00:19:45,208 --> 00:19:47,208
Сьогодні може бути гірше?

334
00:19:47,791 --> 00:19:52,041
Знаєш, я іноді забуваю,
що під твоїм котячим тілом

335
00:19:52,125 --> 00:19:56,625
сила, з якою треба рахуватися.
Ти неймовірна.

336
00:19:57,458 --> 00:20:01,875
Дякую. Ти теж.
Ти ніби дитина Тоні Роббінса й Ґендальфа.

337
00:20:03,125 --> 00:20:06,125
Вельзебуб. Схоже,
я отримав голосову пошту.

338
00:20:06,208 --> 00:20:07,666
Чудова робота.

339
00:20:07,750 --> 00:20:12,375
Я розмовляв з Асландеусом і Крейґом
щодо тебе, вони були в захваті.

340
00:20:12,875 --> 00:20:14,250
Майку, я на телефоні.

341
00:20:17,000 --> 00:20:18,791
Асландеус і Крейґ?

342
00:20:18,875 --> 00:20:23,458
Навіщо комусь замовляти за тебе слівце
моїми херувимами з небес?

343
00:20:23,541 --> 00:20:26,250
Гаразд. Скоро ти й так дізнаєшся.

344
00:20:26,791 --> 00:20:29,000
Небеса й пекло зливаються,

345
00:20:29,083 --> 00:20:35,625
і я буду гендиректоркою нової фірми.
«СіВорлд» — перше спільне підприємство.

346
00:20:35,708 --> 00:20:37,916
За допомогу тут я матиму перевагу.

347
00:20:39,041 --> 00:20:40,750
Вибач. Я хотіла сказати, але…

348
00:20:40,833 --> 00:20:43,333
Але потім ти вирішила зрадити мене

349
00:20:43,416 --> 00:20:46,166
і попросила допомогти тобі

350
00:20:46,250 --> 00:20:48,541
з проєктом, який принесе тобі роботу

351
00:20:48,625 --> 00:20:50,125
і залишить без роботи мене.

352
00:20:50,208 --> 00:20:51,333
Як?

353
00:20:51,416 --> 00:20:53,333
Як ти могла?

354
00:20:53,416 --> 00:20:55,125
От леле…

355
00:20:56,791 --> 00:21:01,125
Агов! Я ж зла!
Якщо забув, то це твоя головна помилка.

356
00:21:01,208 --> 00:21:03,208
Я…

357
00:21:06,000 --> 00:21:06,833
Зло.

358
00:21:10,958 --> 00:21:13,875
БУДЬ-ЩО ЧОРНЕ =
КУПІТЬ-ОДИН-ОДИН-ОДИН!

359
00:21:17,458 --> 00:21:20,250
Він був титаном індустрії,

360
00:21:20,333 --> 00:21:24,333
і його спадок живе завдяки мисливцям,

361
00:21:24,416 --> 00:21:26,958
виживальникам і нам,

362
00:21:27,041 --> 00:21:30,291
які блукають
священними проходами «Гуртівника».

363
00:21:33,041 --> 00:21:36,666
Чудові слова, пане Гіґґінсе.
Ми адвокати пана Балкінґтона.

364
00:21:36,750 --> 00:21:38,666
Можна на кілька слів?

365
00:21:39,875 --> 00:21:44,083
Пане Гіґґінс, ви юрично всиновлений син
і єдиний спадкоємець Герба,

366
00:21:44,166 --> 00:21:47,125
тож повідомляємо,
що ви новий власник «Гуртівника»

367
00:21:47,208 --> 00:21:48,708
і його дочірніх компаній.

368
00:21:48,791 --> 00:21:50,541
Він залишив усе тобі, Марве.

369
00:22:43,250 --> 00:22:47,166
Переклад субтитрів: Тетяна Лаховська

370
00:22:47,250 --> 00:22:48,250
ВИБУХОВІ КОШЕНЯТА

