﻿1
00:00:10,000 --> 00:00:15,250
Итак. Это указ, чтобы в раздевалках
всегда были общительные голые деды.

2
00:00:16,000 --> 00:00:20,916
А по этому указу дабстеб всегда
должен орать на полную громкость.

3
00:00:21,500 --> 00:00:24,166
Продление договора аренды
с океанариумом «Сиворлд».

4
00:00:24,250 --> 00:00:26,458
Видите ли, в аду всем мало места,

5
00:00:26,541 --> 00:00:30,916
и пришлось слить лишние души туда,
в тела морских тварей.

6
00:00:31,000 --> 00:00:34,625
Хватит! О чём ты вчера шушукался
с херувимами?

7
00:00:34,708 --> 00:00:36,875
Что? Я понятия не имею, о чём вы…

8
00:00:40,125 --> 00:00:41,208
Ладно!

9
00:00:41,291 --> 00:00:43,500
Правда в том, что пока вас нет,

10
00:00:43,583 --> 00:00:48,458
советы директоров рая
и ада ведут переговоры о слиянии.

11
00:00:48,541 --> 00:00:51,333
Слияние с раем?
Я еще представляю слияние ада

12
00:00:51,416 --> 00:00:54,250
с Кардашьянами или с «Даллас Ковбойс»,

13
00:00:54,333 --> 00:00:56,333
но рай — наш прямой конкурент.

14
00:00:56,416 --> 00:01:00,375
В раю с душами напряженка,
а в аду их уже девать некуда.

15
00:01:00,458 --> 00:01:02,791
Вот кандидаты на пост
генерального директора.

16
00:01:02,875 --> 00:01:06,291
Кронос, Дракула,
а еще мы присматриваемся к Кракену.

17
00:01:06,375 --> 00:01:10,291
Слушай сюда. Передай совету,
что мое имя тоже в списке,

18
00:01:10,375 --> 00:01:14,250
или я превращу твою задницу
в дуршлаг. Ясно?

19
00:01:14,333 --> 00:01:18,250
Вообще-то, есть способ
склонить совет в вашу пользу.

20
00:01:19,125 --> 00:01:20,791
У нас проблемы с «Сиворлд».

21
00:01:20,875 --> 00:01:24,541
Есть там непокорные души,
которые мутят воду.

22
00:01:24,625 --> 00:01:28,416
Если вы отправитесь туда
и отговорите их баламутить там,

23
00:01:28,500 --> 00:01:30,833
то у вас будет преимущество.

24
00:01:30,916 --> 00:01:32,250
Не знаю, Слагнар.

25
00:01:32,333 --> 00:01:34,791
Я не очень умею убеждать людей,

26
00:01:34,875 --> 00:01:37,458
но я могу попробовать. Ого!

27
00:01:37,541 --> 00:01:38,708
Ой, простите.

28
00:01:38,791 --> 00:01:42,125
Видимо, женушка решила меня порадовать.

29
00:01:42,208 --> 00:01:48,166
ВЗРЫВНЫЕ КОТЯТА

30
00:01:56,500 --> 00:01:59,000
Твой заклятый онлайн-тролль
таки доконал?

31
00:01:59,083 --> 00:02:02,166
Нет, просто я решил
меньше времени проводить в сети.

32
00:02:02,250 --> 00:02:03,375
В реальной жизни

33
00:02:03,458 --> 00:02:06,833
у моего тролля нет доступа
к моей «веселой башне счастья».

34
00:02:06,916 --> 00:02:09,666
- Я так называю свой мозг.
- Тебе посылка.

35
00:02:11,583 --> 00:02:12,666
«Хрюкотан.

36
00:02:12,750 --> 00:02:14,250
Ты дохлое мясо.

37
00:02:14,333 --> 00:02:17,833
Ты можешь уйти в офлайн,
но от меня не спрячешься.

38
00:02:17,916 --> 00:02:19,958
Сиськомаг_420».

39
00:02:20,041 --> 00:02:23,125
Меня шантажируют!

40
00:02:23,208 --> 00:02:24,333
ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЛОВО

41
00:02:24,416 --> 00:02:27,083
Я ВОССТАЛА ИЗ АДА
И КАК ЖЕ Я ВАС ВИДЕТЬ РАДА!

42
00:02:28,916 --> 00:02:29,791
Отлично.

43
00:02:29,875 --> 00:02:31,291
Вот здесь.

44
00:02:35,041 --> 00:02:36,833
Что это у вас тут?

45
00:02:36,916 --> 00:02:40,541
Эбби потянула спину, доставая питона
из аппарата с мороженым,

46
00:02:40,625 --> 00:02:42,833
и это я не про секс с Марвом.

47
00:02:42,916 --> 00:02:44,291
Так гораздо лучше.

48
00:02:45,250 --> 00:02:47,208
- Спасибо, Котобог.
- Не за что.

49
00:02:47,291 --> 00:02:49,458
Скажи, если надо помочь с прической,

50
00:02:49,541 --> 00:02:52,916
или убрать мешки под глазами.
Их за километр видно.

51
00:02:54,166 --> 00:02:56,458
Эбби! Кошки! Прикиньте?

52
00:02:56,541 --> 00:03:00,000
В прошлом году Херб заказал
роскошный дирижабль,

53
00:03:00,083 --> 00:03:03,875
и сегодня вечером будет
его первый полет и вечеринка.

54
00:03:03,958 --> 00:03:06,791
Я новый генеральный менеджер,
нужно пойти, Эбби.

55
00:03:06,875 --> 00:03:10,250
Суббота же. По субботам
ты весь день играешь в кафе,

56
00:03:10,333 --> 00:03:12,833
а я ем желейки с коноплей
и смотрю «Реинкарнацию».

57
00:03:12,916 --> 00:03:15,083
Я бы не стал просить,

58
00:03:15,166 --> 00:03:17,958
но всё руководство приведет жен.

59
00:03:18,041 --> 00:03:19,541
Ты очень меня выручишь.

60
00:03:19,625 --> 00:03:22,083
Давай так: если я пойду с тобой,

61
00:03:22,166 --> 00:03:24,958
то ты пойдешь на мою тусу
в Надзор за животными.

62
00:03:25,041 --> 00:03:28,458
Нашего Санту сожрала рысь,
а ты подходишь по комплекции.

63
00:03:28,541 --> 00:03:30,083
Ладно. Спасибо, дорогая.

64
00:03:31,458 --> 00:03:33,500
Стиль полуофициальный.

65
00:03:34,000 --> 00:03:36,291
Нужно высушить мои парадные кроксы.

66
00:03:36,375 --> 00:03:38,041
Что это ты там пишешь?

67
00:03:38,125 --> 00:03:42,041
Мне нужно выступить
перед душами из ада здесь, на Земле.

68
00:03:42,125 --> 00:03:43,666
Речь никак не дается.

69
00:03:43,750 --> 00:03:47,208
Нужно их мотивировать,
но это не моя фишка.

70
00:03:47,291 --> 00:03:49,166
Если хочешь, я пойду с тобой.

71
00:03:49,250 --> 00:03:51,416
Я отлично умею мотивировать людей.

72
00:03:52,000 --> 00:03:54,250
Боюсь, тебе там не место.

73
00:03:54,333 --> 00:03:59,125
Да брось, я горю желанием помочь.
Давай. Может, начнем вот так?

74
00:03:59,791 --> 00:04:03,791
«Эй, кто тут не местный?»
Чёрт, а очень даже неплохо.

75
00:04:03,875 --> 00:04:06,291
Ладно, может, ты и правда мне поможешь.

76
00:04:06,375 --> 00:04:09,000
Супер. А куда мы пойдем?

77
00:04:11,833 --> 00:04:13,041
СИВОРЛД

78
00:04:13,125 --> 00:04:17,708
Человеческие души внутри дельфинов,
запертые в стеклянных ящиках.

79
00:04:17,791 --> 00:04:20,375
Это ужасно, даже для ада.

80
00:04:20,458 --> 00:04:22,250
Ты еще меню в кафе не видел.

81
00:04:22,333 --> 00:04:24,708
Похлебка из моллюсков
или пицца «Сбарро».

82
00:04:25,375 --> 00:04:26,916
Посмотрим, кто есть кто.

83
00:04:27,000 --> 00:04:29,500
Те дельфины —
монгольские военачальники.

84
00:04:29,583 --> 00:04:32,166
Видишь морских львов? Семья Мэнсона.

85
00:04:32,250 --> 00:04:35,666
И барабанную дробь,
пожалуйста. Христофор Колумб!

86
00:04:36,333 --> 00:04:39,875
Начальство велело напугать их,
пока они не разгромили тут всё.

87
00:04:45,875 --> 00:04:48,916
Идем отсюда.
Они меня всё равно не послушают.

88
00:04:49,000 --> 00:04:51,791
Нет. Ты пришла выполнить задание.

89
00:04:51,875 --> 00:04:54,750
Ты справишься. Идем, я тебе помогу.

90
00:04:55,250 --> 00:04:57,666
ГИНДЕНХЕРБ

91
00:05:03,125 --> 00:05:05,416
Марв, мальчик мой, ты пришел.

92
00:05:05,500 --> 00:05:07,833
Это, должно быть, твоя жена. Эбби, да?

93
00:05:08,375 --> 00:05:10,625
Марв, познакомься с шишками.

94
00:05:10,708 --> 00:05:13,125
Финансовый директор,
технический директор,

95
00:05:13,208 --> 00:05:17,291
и Ричард, наш ГДВ.
Генеральный директор по волосам.

96
00:05:17,375 --> 00:05:21,333
Все директора проходят через него.
Это наш персональный парикмахер.

97
00:05:21,416 --> 00:05:24,375
Позвони, когда решишь
выпустить тигра из клетки.

98
00:05:25,541 --> 00:05:27,416
Марв — просто гений.

99
00:05:27,500 --> 00:05:31,666
Как-то у нас должны были досмотреть
просроченную партию айоли со шрирачей.

100
00:05:31,750 --> 00:05:34,958
Марв выручил нас и выпил весь соус.

101
00:05:35,625 --> 00:05:39,041
- И спас наши задницы.
- Ха! И уничтожил свою.

102
00:05:39,125 --> 00:05:42,458
После этого у меня было
шесть колоноскопий.

103
00:05:44,916 --> 00:05:49,583
Херб, а нельзя приземлить эту штуковину
и высадить меня у ближайшего кафе?

104
00:05:50,166 --> 00:05:55,000
Я понимаю, Эбби, ты не хочешь сидеть
и слушать нашу болтовню, да?

105
00:05:55,083 --> 00:05:58,625
Тебе будет веселее
на палубе Лидо с другими женами.

106
00:05:59,750 --> 00:06:01,666
Роксанна. Рокси.

107
00:06:03,083 --> 00:06:07,041
Рокси, это Эбби.
Позаботься о ней хорошенько.

108
00:06:07,125 --> 00:06:08,708
Конечно, дорогой.

109
00:06:08,791 --> 00:06:09,916
Идем, Эбби.

110
00:06:12,541 --> 00:06:16,416
Конечно, Рокси. Я так рада,
что проведу субботний вечер

111
00:06:16,500 --> 00:06:18,916
в летающей тюрьме для жен.

112
00:06:20,375 --> 00:06:22,291
Так, давай поймаем шантажиста.

113
00:06:22,791 --> 00:06:23,708
СИСЬКОМАГ_420
КОРЕШ

114
00:06:23,791 --> 00:06:26,375
Cмайлик символами,
устаревшие выражения.

115
00:06:26,458 --> 00:06:29,333
Никто уже не говорит «кореш».
Видимо, это бумер.

116
00:06:29,416 --> 00:06:31,125
Проверим его IP-адрес.

117
00:06:33,291 --> 00:06:37,416
Осторожно. Эйдан вытирает козявки
за монитором, думая, что я не вижу.

118
00:06:38,000 --> 00:06:39,916
IP НАЙДЕН
ЗАГРУЗКА ОТЧЕТА

119
00:06:51,666 --> 00:06:54,041
ЧТО ЭТО ОЗНАЧАЕТ

120
00:06:55,708 --> 00:06:57,250
Может, погурглим?

121
00:06:57,833 --> 00:07:00,875
Ладно. Нынешние дети совсем
не хотят напрягаться.

122
00:07:01,375 --> 00:07:03,125
ГУРГЛ
СИСЬКОМАГ_420

123
00:07:03,208 --> 00:07:04,541
ОКОЛО 960 000 РЕЗУЛЬТАТОВ

124
00:07:04,625 --> 00:07:08,000
Привет, я доктор Эйс Фабиан,
специалист по увеличению груди

125
00:07:08,083 --> 00:07:11,458
и уже три года самый доступный
пластический хирург Хорквилла.

126
00:07:11,541 --> 00:07:14,458
Поэтому меня называют магом.

127
00:07:14,958 --> 00:07:17,083
Точнее «Сиськомагом».

128
00:07:17,166 --> 00:07:18,208
ДОКТОР ФАБИАН

129
00:07:18,291 --> 00:07:22,166
Приветствую в «Зоне жен».
Мы хотели назвать ее «Женушкина дыра»,

130
00:07:22,250 --> 00:07:25,583
но в Германии уже есть клуб,
выкупивший это доменное имя.

131
00:07:25,666 --> 00:07:27,666
У нас тут кроссфит, керамика.

132
00:07:27,750 --> 00:07:31,125
И даже зона тренировочного ора
на садовника.

133
00:07:31,208 --> 00:07:36,625
Бенджи, если кролики съедают маки,
то какой смысл их сажать?

134
00:07:36,708 --> 00:07:38,458
Стрельба из арбалета?

135
00:07:38,541 --> 00:07:41,791
Ого, а здесь круче, чем я ожидала.

136
00:07:41,875 --> 00:07:44,166
Конечно! А ты думала, чем мы займемся?

137
00:07:44,250 --> 00:07:46,583
Будем приятно проводить время
с мужьями?

138
00:07:49,416 --> 00:07:50,833
Итак, чем займемся?

139
00:07:50,916 --> 00:07:53,833
Чем пожелаешь. Эбби решает!

140
00:07:55,041 --> 00:07:57,125
Помни, улыбайся пошире,

141
00:07:57,208 --> 00:07:58,833
почаще смотри в глаза,

142
00:07:58,916 --> 00:08:00,833
будь дружелюбной, но страшной.

143
00:08:00,916 --> 00:08:03,416
Будь как Рэйчел Рэй,
но с ноткой Путина.

144
00:08:07,916 --> 00:08:11,250
Привет. Для тех,
кто меня не знает, я Вельзевул,

145
00:08:11,333 --> 00:08:12,791
директор ада.

146
00:08:12,875 --> 00:08:16,291
Не бойтесь,
я не буду кошмарить за прогулы.

147
00:08:17,708 --> 00:08:19,125
У меня есть просьба.

148
00:08:19,208 --> 00:08:23,291
До нас дошли жалобы,
что вы тут слегка перегибаете палку,

149
00:08:23,375 --> 00:08:25,500
и, как ваш верховный лидер,

150
00:08:25,583 --> 00:08:28,666
я прошу вас всех вести себя хорошо.

151
00:08:28,750 --> 00:08:31,250
- Ага.
- Как же. Разбежалась.

152
00:08:33,083 --> 00:08:35,208
Нельзя держать нас тут взаперти.

153
00:08:36,625 --> 00:08:38,833
Не проси их просто вести себя иначе,

154
00:08:38,916 --> 00:08:42,291
их нужно мотивировать. Вот, смотри.

155
00:08:42,875 --> 00:08:43,708
«Взаперти».

156
00:08:43,791 --> 00:08:46,208
Интересный выбор слова…

157
00:08:46,833 --> 00:08:48,250
Ларри. Я Ларри.

158
00:08:48,333 --> 00:08:50,833
Ларри, я скажу тебе правду, Ларри.

159
00:08:50,916 --> 00:08:52,625
Я и сам немного взаперти.

160
00:08:52,708 --> 00:08:56,958
С виду я кот, но на самом деле я Бог,
запертый в этом теле.

161
00:09:00,125 --> 00:09:01,250
Это правда.

162
00:09:01,333 --> 00:09:05,333
Рай сослал меня сюда в наказание.
Видели бы вы меня раньше…

163
00:09:05,416 --> 00:09:07,458
Накачанные мышцы груди и пресс,

164
00:09:07,541 --> 00:09:09,291
попа — роскошный орех.

165
00:09:09,375 --> 00:09:12,083
А теперь я просто варежка с анусом.

166
00:09:12,166 --> 00:09:14,708
И какие грехи завели тебя сюда, Ларри?

167
00:09:14,791 --> 00:09:16,416
Я ограбил кучу банков.

168
00:09:17,958 --> 00:09:21,250
- И зачем ты это сделал?
- Потому что там хранят деньги.

169
00:09:26,666 --> 00:09:30,583
Проблемы начались
после смерти моего отца. Извините.

170
00:09:31,083 --> 00:09:34,458
Связался с плохой компанией.
Ходил в магазин «Всё для хобби».

171
00:09:34,541 --> 00:09:37,708
Одно за другим,
и вот чем всё кончилось.

172
00:09:37,791 --> 00:09:40,416
Вот чем всё кончилось.

173
00:09:40,500 --> 00:09:43,208
Но, может, мы не в ловушке.

174
00:09:43,291 --> 00:09:46,875
Возможно, каждый из нас
сам хозяин своей судьбы.

175
00:09:46,958 --> 00:09:48,500
Аплодисменты Ларри.

176
00:09:54,125 --> 00:09:55,125
НЕ УМИРАЙ УРОДОМ!

177
00:09:55,208 --> 00:09:56,250
«ЗОЛОТЫЕ ДИСКИ»

178
00:09:56,333 --> 00:09:57,875
Так, веселая башня счастья,

179
00:09:57,958 --> 00:10:02,000
запомни эти картинки
для веселого подземелья счастья.

180
00:10:02,916 --> 00:10:07,291
Всю следующую неделю держите грудь
подальше от огня и громких звуков.

181
00:10:07,958 --> 00:10:13,791
Привет. Боже, какие красивые дети…
Могут получиться за разумную цену.

182
00:10:13,875 --> 00:10:17,416
Мы проводим расследование,
и у нас к вам несколько вопросов.

183
00:10:17,500 --> 00:10:19,041
Где вы были сегодня утром?

184
00:10:20,125 --> 00:10:21,833
Сегодня утром. Посмотрим.

185
00:10:21,916 --> 00:10:25,541
Имплантат голени,
трансплантация соска, показания в суде.

186
00:10:25,625 --> 00:10:29,833
Потом я был в операционной,
по локоть в сочных сиськах!

187
00:10:32,125 --> 00:10:37,125
Расскажи о своей семейной жизни, Марв.
Ты много времени проводишь с близкими?

188
00:10:37,208 --> 00:10:41,333
Да. Я каждый вечер зависаю
с корешами по настолкам в кафе.

189
00:10:41,416 --> 00:10:43,833
Настолки. Нет,
я про членов твоей семьи.

190
00:10:45,666 --> 00:10:46,625
Про них!

191
00:10:46,708 --> 00:10:50,541
Да, мы постоянно ходим
мимо друг друга в доме

192
00:10:50,625 --> 00:10:54,333
и спрашиваем, чистая
или грязная посуда в посудомойке.

193
00:10:54,416 --> 00:10:55,333
Они классные.

194
00:10:55,416 --> 00:10:57,166
Хотел бы я иметь семью,

195
00:10:57,250 --> 00:11:00,583
но мои дети — это «хорошее качество»
и «честная цена».

196
00:11:00,666 --> 00:11:03,958
Эй, хочешь посмотреть,
какие у нас тут есть развлечения?

197
00:11:21,583 --> 00:11:23,208
Ф.В. ОДДБОЙС
МУЖСКАЯ ОДЕЖДА

198
00:11:23,291 --> 00:11:25,166
РАСПРОДАЖА ДЛЯ ХУДЫХ И ЖИРНЫХ!

199
00:11:29,666 --> 00:11:31,958
Сегодня было так классно, Херб.

200
00:11:32,041 --> 00:11:35,416
«Херб» звучит так холодно
и официально, правда?

201
00:11:35,500 --> 00:11:37,958
Я всегда относился тебе как к сыну.

202
00:11:38,041 --> 00:11:40,250
Давай ты будешь называть меня…

203
00:11:40,333 --> 00:11:41,333
«Папа»?

204
00:11:41,416 --> 00:11:42,791
Ого, правда?

205
00:11:43,416 --> 00:11:46,000
Мой отец не разрешал
называть его папой.

206
00:11:46,083 --> 00:11:49,666
Я называл его «мистер Хиггинс»,
а он меня — «Брысь!»

207
00:11:50,458 --> 00:11:53,291
Но какого чёрта? Ладно, папа!

208
00:11:54,541 --> 00:11:58,041
Ладно, сынок. Даже произносить приятно.

209
00:11:58,125 --> 00:12:00,333
У меня раньше не было сына.

210
00:12:01,916 --> 00:12:05,583
Идея дикая, конечно,
но можно усыновить тебя?

211
00:12:06,166 --> 00:12:08,291
Нет. Нельзя. Что люди скажут?

212
00:12:08,875 --> 00:12:12,333
Ты прав! Чёрт с ними! Ну что, согласен?

213
00:12:13,333 --> 00:12:17,250
Да, решено!
Я официально усыновлю тебя, сынок.

214
00:12:19,083 --> 00:12:20,291
Защищайся!

215
00:12:22,541 --> 00:12:23,916
Победа!

216
00:12:24,833 --> 00:12:26,666
Ого! Было так весело!

217
00:12:26,750 --> 00:12:30,166
Спасибо. Когда Ричард начал работать
по 80 часов в неделю,

218
00:12:30,250 --> 00:12:31,750
я занялась фехтованием.

219
00:12:31,833 --> 00:12:35,791
Может, мой брак и унылый,
но зато я мастерски овладела рапирой.

220
00:12:35,875 --> 00:12:38,750
Если он работает 80 часов,
то когда вы видитесь?

221
00:12:38,833 --> 00:12:40,625
Никогда. И отлично!

222
00:12:41,791 --> 00:12:43,541
А, понятно.

223
00:12:43,625 --> 00:12:47,500
Вы с Марвом из тех пар,
которые «всё делают вместе».

224
00:12:47,583 --> 00:12:50,541
Нет. То есть в начале отношений — да,

225
00:12:50,625 --> 00:12:53,333
но со временем Марв увлекся
своими настолками,

226
00:12:53,416 --> 00:12:57,625
а я — кровавыми зрелищами,
и мы как-то отдалились друг от друга.

227
00:12:57,708 --> 00:12:59,875
Но я всё же хочу его видеть.

228
00:13:00,750 --> 00:13:04,250
Это ты сейчас так говоришь,
но подожди до первого любовника.

229
00:13:04,333 --> 00:13:06,333
Стоп. Первый любовник?

230
00:13:06,416 --> 00:13:10,000
Советую для первого раза
найти качка-красавчика.

231
00:13:10,083 --> 00:13:12,958
Они как куклы Кен,
но в полной комплектации.

232
00:13:14,083 --> 00:13:17,791
Я не могу спокойно жить,
не зная, кто тролль.

233
00:13:18,375 --> 00:13:21,958
Смотри. Не получится сравнить
IP-адрес Фабиана и тролля,

234
00:13:22,041 --> 00:13:24,875
но можно узнать, в одной ли они сети.

235
00:13:26,833 --> 00:13:28,375
ИГРА
ПОМОЩЬ

236
00:13:28,458 --> 00:13:30,500
КОМАНДНАЯ СТРОКА

237
00:13:31,375 --> 00:13:34,083
Трэвис, смотри!
Они не просто в одной сети.

238
00:13:34,166 --> 00:13:36,375
Это точное совпадение.

239
00:13:36,458 --> 00:13:39,250
Что? Но это же бред какой-то.

240
00:13:45,250 --> 00:13:47,250
Итак, продолжите фразу.

241
00:13:47,333 --> 00:13:48,958
Сегодня…

242
00:13:49,041 --> 00:13:51,708
Первый день моей оставшейся жизни.

243
00:13:52,208 --> 00:13:54,250
И я больше не буду…

244
00:13:54,333 --> 00:13:59,250
Жрать сотрудников океанариума
и играть их кишками, как игрушками.

245
00:13:59,333 --> 00:14:01,583
Играть кишками, как игрушками!

246
00:14:05,333 --> 00:14:09,041
Ого, ничего себе. Спасибо.

247
00:14:09,125 --> 00:14:12,041
Бог, можно с тобой сфоткаться?

248
00:14:12,125 --> 00:14:17,333
Конечно. Я сделаю что-то божественное,
например, вы видели ходячего дельфина?

249
00:14:17,875 --> 00:14:19,708
Встань и иди!

250
00:14:22,458 --> 00:14:23,958
Ого! Потрясающе!

251
00:14:27,541 --> 00:14:28,791
СЛИВ ВОДЫ В ОКЕАН

252
00:14:28,875 --> 00:14:29,708
Да.

253
00:14:37,708 --> 00:14:38,541
В общем…

254
00:14:40,083 --> 00:14:42,125
Кто хочет пиццу «Сбарро»?

255
00:14:42,708 --> 00:14:44,958
Герберт Гамбурглер Балкингтон,

256
00:14:45,041 --> 00:14:48,208
берете ли вы этого взрослого мужчину
в законные сыновья?

257
00:14:48,291 --> 00:14:51,916
Чтобы заботиться, но без похабщины,
пока смерть не разлучит вас?

258
00:14:52,000 --> 00:14:53,041
Я…

259
00:14:54,250 --> 00:14:55,416
Я согласен.

260
00:14:55,500 --> 00:14:59,750
Марвелус Хиггинс,
берешь ли ты Херба в приемные отцы?

261
00:14:59,833 --> 00:15:04,791
Чтобы любить и заботиться, но только
как отец и сын, остаток твоей жизни?

262
00:15:04,875 --> 00:15:06,250
Я тоже согласен.

263
00:15:06,333 --> 00:15:09,166
Я объявляю вас отцом и сыном.

264
00:15:13,750 --> 00:15:15,541
УСЫНОВЛЕНИЕ

265
00:15:15,625 --> 00:15:17,750
Привет, милая. Что ты здесь делаешь?

266
00:15:17,833 --> 00:15:21,666
Да просто соскучилась по тебе.
А что это за прикид?

267
00:15:21,750 --> 00:15:24,291
Ты похож на Тома Круза без шиньона.

268
00:15:24,375 --> 00:15:26,916
Хорошие новости.
Мы с Хербом заключили союз.

269
00:15:27,000 --> 00:15:28,041
Он меня усыновил.

270
00:15:28,125 --> 00:15:29,166
Что он сделал?

271
00:15:29,250 --> 00:15:32,583
Не переживай.
Подарок можешь прислать в течение года.

272
00:15:33,083 --> 00:15:34,958
ГИНДЕНХЕРБ

273
00:15:35,041 --> 00:15:39,000
Чёрт! Так и знал, что пекарня
слишком близко к топливным бакам!

274
00:15:39,083 --> 00:15:41,375
Быстро, берите спасательные парашюты!

275
00:15:41,875 --> 00:15:43,041
СПАСАТЕЛЬНЫЕ ПАРАШЮТЫ

276
00:15:48,083 --> 00:15:49,666
Забудьте обо мне.

277
00:15:49,750 --> 00:15:51,208
Спасайтесь сами.

278
00:15:51,291 --> 00:15:54,375
Нет, папочка! Я тебя не брошу!

279
00:15:54,458 --> 00:15:56,166
Марв, мы разобьемся.

280
00:15:56,250 --> 00:15:58,750
Если не хочешь сгореть
в рыбном ресторане,

281
00:15:58,833 --> 00:16:00,916
нужно уходить. Сейчас!

282
00:16:05,500 --> 00:16:07,875
Нет! Я не брошу папу!

283
00:16:24,500 --> 00:16:26,916
- Нехорошо вышло.
- Так, новый план.

284
00:16:27,000 --> 00:16:29,583
Срочно сваливаем
и не говорим, что были тут.

285
00:16:30,958 --> 00:16:31,791
Нет.

286
00:16:33,208 --> 00:16:35,416
Я заставлю их вернуться.

287
00:16:36,416 --> 00:16:41,416
Котяриус злобникус вырасталус я!

288
00:16:47,583 --> 00:16:51,333
Выполняйте мои приказы,
или ваши души будут страдать.

289
00:16:51,416 --> 00:16:55,416
Угрожай сколько хочешь.
Нет ничего хуже «Сиворлд»!

290
00:16:55,500 --> 00:16:57,875
Нет? А как же…

291
00:16:57,958 --> 00:17:00,166
«Сиворлд» в Цинциннати!

292
00:17:02,166 --> 00:17:07,333
Или даже «Сиворлд» в Сент-Луисе?
Назвать еще города без выхода к морю?

293
00:17:07,416 --> 00:17:10,875
«Сиворлд» может быть гораздо хуже!

294
00:17:13,125 --> 00:17:17,833
Я лучше умру, чем вернусь
в эту сауну с пердящими моржами.

295
00:17:26,625 --> 00:17:27,625
Ой!

296
00:17:33,500 --> 00:17:35,500
Прощайте, лохи!

297
00:17:43,666 --> 00:17:44,666
О нет!

298
00:17:48,791 --> 00:17:51,291
Если подумать, я люблю моржовый пердеж.

299
00:17:51,375 --> 00:17:52,875
Хотя это дело вкуса.

300
00:17:59,083 --> 00:18:00,416
Привет, как дела?

301
00:18:00,500 --> 00:18:04,291
Эйдан, ты знаешь пластического хирурга
по имени доктор Фабиан?

302
00:18:04,375 --> 00:18:08,625
Да, отчим Кит взял меня на ипподром
в качестве трезвого водителя,

303
00:18:08,708 --> 00:18:10,666
а лошадь откусила мне ухо.

304
00:18:10,750 --> 00:18:13,000
Этот доктор Сиськин пришил его. А что?

305
00:18:13,083 --> 00:18:14,458
Эйдан, ты спалился.

306
00:18:14,541 --> 00:18:18,375
Мы нашли твое тайное сопливое логово
в кабинете доктора Фабиана.

307
00:18:19,500 --> 00:18:22,333
Бро, пусть твоя сестра
не менсплейнит мне.

308
00:18:22,416 --> 00:18:24,416
Ты же не веришь в эту чушь, да?

309
00:18:24,500 --> 00:18:27,000
Как будто только у меня есть козявки.

310
00:18:27,083 --> 00:18:28,666
Эйдан, скажи мне правду.

311
00:18:28,750 --> 00:18:30,625
Ты Сиськомаг_420?

312
00:18:32,750 --> 00:18:34,708
Ну ладно.

313
00:18:34,791 --> 00:18:35,791
Да.

314
00:18:35,875 --> 00:18:37,583
Стоп, что?!

315
00:18:37,666 --> 00:18:39,750
Серьезно? Но почему?

316
00:18:39,833 --> 00:18:44,291
Ну ты такой: «Я крутой блогер
и снимаю распаковку», и всё такое.

317
00:18:44,375 --> 00:18:47,083
- Это просто пранк, бро. Остынь.
- Остыть?

318
00:18:47,166 --> 00:18:51,333
Ты бесконечно троллил меня в сети,
притворяясь моим другом.

319
00:18:51,416 --> 00:18:56,333
И мне остыть? Да я рожу твою тупую
не хочу больше никогда видеть!

320
00:18:57,291 --> 00:18:59,458
Грета, уходим! Сейчас же!

321
00:19:02,708 --> 00:19:05,125
Учитывая нездоровое увлечение
Mountain Dew

322
00:19:05,208 --> 00:19:07,416
и сотрясения от падений с кровати,

323
00:19:07,500 --> 00:19:10,083
Эйдан почти наверняка умрет
раньше тебя.

324
00:19:10,166 --> 00:19:11,000
Спасибо.

325
00:19:15,208 --> 00:19:18,375
Нет!

326
00:19:21,083 --> 00:19:22,333
Вон! Смотри.

327
00:19:22,416 --> 00:19:24,458
Вон он. Отец!

328
00:19:26,750 --> 00:19:28,166
Нет!

329
00:19:32,166 --> 00:19:35,041
Он умер!

330
00:19:35,125 --> 00:19:36,375
Лучше бы я умер.

331
00:19:36,458 --> 00:19:40,541
Я должен был взорваться в воздухе
и превратиться в конфетти из кудрей.

332
00:19:41,750 --> 00:19:44,708
А теперь еще и до машины топать?

333
00:19:45,208 --> 00:19:47,208
Что может быть хуже?

334
00:19:47,791 --> 00:19:52,041
Знаешь, иногда я забываю,
что в твоем крошечном кошачьем теле

335
00:19:52,125 --> 00:19:56,625
таится мощная сила,
с которой нужно считаться. Ты классная.

336
00:19:57,458 --> 00:20:01,875
Спасибо. И ты. Ты как внебрачное дитя
Тони Роббинса и Гендальфа.

337
00:20:03,125 --> 00:20:06,125
Вельзевул.
Я получил ваше голосовое сообщение.

338
00:20:06,208 --> 00:20:07,666
Отличная работа.

339
00:20:07,750 --> 00:20:12,375
Я поговорил с Асландеусом и Крейгом
от вашего имени, и они были в восторге.

340
00:20:12,875 --> 00:20:14,250
Майк, я говорю.

341
00:20:17,000 --> 00:20:18,791
Асландеус и Крейг?

342
00:20:18,875 --> 00:20:23,458
С чего это кто-то решил замолвить
за тебя слово перед моими херувимами?

343
00:20:23,541 --> 00:20:26,250
Ладно. Ты бы сам скоро всё узнал.

344
00:20:26,833 --> 00:20:29,000
Рай и ад решили объединиться,

345
00:20:29,083 --> 00:20:35,625
и я хочу стать генеральным директором.
«Сиворлд» — первый совместный проект.

346
00:20:35,708 --> 00:20:37,916
Херувимы обещали вписаться за меня.

347
00:20:39,041 --> 00:20:40,750
Прости. Я хотела сказать, но…

348
00:20:40,833 --> 00:20:43,333
Но вместо этого ты решила предать меня,

349
00:20:43,416 --> 00:20:47,291
попросив помочь тебе с этим проектом,

350
00:20:47,375 --> 00:20:50,125
который обеспечит тебе работу,
а я ее лишусь.

351
00:20:50,208 --> 00:20:51,333
Как?

352
00:20:51,416 --> 00:20:53,333
Как ты могла?!

353
00:20:53,416 --> 00:20:55,125
Боже мой…

354
00:20:56,791 --> 00:21:01,125
Эй! Я вообще-то зло!
И ты совершил ошибку, забыв об этом.

355
00:21:01,208 --> 00:21:03,208
Я есмь…

356
00:21:06,000 --> 00:21:06,833
…зло.

357
00:21:10,958 --> 00:21:13,875
ЛЮБОЙ ТОВАР ЧЕРНОГО ЦВЕТА =
ДВА ТОВАРА ЧЕРНОГО ЦВЕТА!

358
00:21:17,458 --> 00:21:20,250
Он был титаном индустрии,

359
00:21:20,333 --> 00:21:24,333
и его наследие будет жить вечно
в сердцах охотников за скидками,

360
00:21:24,416 --> 00:21:26,958
выживальщиков и в сердцах нас,

361
00:21:27,041 --> 00:21:30,291
простых посетителей
священного «Большого опта».

362
00:21:33,041 --> 00:21:36,666
Трогательно, мистер Хиггенс.
Мы адвокаты мистера Балкингтона.

363
00:21:36,750 --> 00:21:38,666
Мы можем поговорить наедине?

364
00:21:39,875 --> 00:21:44,083
Мистер Хиггинс, как единственный
законно усыновленный наследник Херба,

365
00:21:44,166 --> 00:21:47,125
вы становитесь
новым владельцем «Большого опта»

366
00:21:47,208 --> 00:21:50,541
и дочерних компаний.
Он завещал всё вам, Марв.

367
00:22:43,250 --> 00:22:47,166
Перевод субтитров: Инга Будвитис

368
00:22:47,250 --> 00:22:48,250
ВЗРЫВНЫЕ КОТЯТА

