﻿1
00:00:10,000 --> 00:00:15,250
‫טוב. הצעת החוק הזו קובעת‬
‫שכל מלתחה תכלול זקנים ערומים ופטפטנים.‬

2
00:00:16,000 --> 00:00:19,708
‫זה צו נשיאותי שמורה להשמיע מוזיקת דאבסטפ‬

3
00:00:19,791 --> 00:00:20,916
‫תמיד בפול ווליום.‬

4
00:00:21,500 --> 00:00:24,166
‫זה מחדש את הסכם השכירות שלנו עם סי-וורלד.‬

5
00:00:24,250 --> 00:00:26,458
‫הרי הגיהינום נעשה צפוף כל כך‬

6
00:00:26,541 --> 00:00:30,916
‫שעשינו מיקור חוץ של נשמות לשם.‬
‫הכנסנו אותם לגופים של בעלי חיים ימיים.‬

7
00:00:31,000 --> 00:00:34,625
‫מספיק! למה בילית עם הכרובים אתמול?‬

8
00:00:34,708 --> 00:00:36,875
‫מה? לא היה לי מושג ש…‬

9
00:00:40,125 --> 00:00:41,208
‫בסדר!‬

10
00:00:41,291 --> 00:00:43,500
‫האמת היא שמאז שעזבת,‬

11
00:00:43,583 --> 00:00:48,458
‫מועצות גן העדן והגיהינום‬
‫ניהלו משא ומתן על מיזוג.‬

12
00:00:48,541 --> 00:00:51,333
‫מיזוג עם גן עדן?‬
‫אני יכולה להבין איך הגיהינום יתמזג‬

13
00:00:51,416 --> 00:00:54,250
‫עם משפחת קרדשיאן או עם הדאלאס הקאובויס,‬

14
00:00:54,333 --> 00:00:56,333
‫אבל גן עדן הוא המתחרה הישיר שלנו.‬

15
00:00:56,416 --> 00:01:00,375
‫המספרים של גן עדן בירידה,‬
‫אז הגיהינום נעשה צפוף לגמרי.‬

16
00:01:00,458 --> 00:01:02,791
‫יש לנו רשימה מצומצמת‬
‫של מועמדים לתפקיד המנכ"ל.‬

17
00:01:02,875 --> 00:01:06,291
‫מתושלח, דרקולה, וקראקן אחד ששמנו עליו עין.‬

18
00:01:06,375 --> 00:01:10,291
‫תקשיב לי. תודיע להנהלה‬
‫שהשם שלי יתווסף לרשימה,‬

19
00:01:10,375 --> 00:01:14,250
‫או שאהפוך את האגן שלך למסננת פסטה. הבנת?‬

20
00:01:14,333 --> 00:01:18,250
‫למען האמת, יש דרך‬
‫שבה תוכלי למצוא חן בעיני המועצה.‬

21
00:01:19,125 --> 00:01:20,791
‫יש לנו בעיות בסי-וורלד.‬

22
00:01:20,875 --> 00:01:24,541
‫חלק מהנשמות המאתגרות יותר יוצרות בעיות שם.‬

23
00:01:24,625 --> 00:01:28,416
‫אם תוכלי ללכת לשם ולשכנע אותן‬
‫להפסיק להרוס את המקום,‬

24
00:01:28,500 --> 00:01:30,833
‫זה יעניק לך יתרון בתחרות.‬

25
00:01:30,916 --> 00:01:32,250
‫אני לא יודעת, סלאגנר.‬

26
00:01:32,333 --> 00:01:34,791
‫לשכנע אנשים להקשיב לי זה לא הצד החזק שלי,‬

27
00:01:34,875 --> 00:01:36,625
‫אבל אני מניחה שאני יכולה…‬

28
00:01:37,541 --> 00:01:38,708
‫אופס, סליחה.‬

29
00:01:38,791 --> 00:01:42,125
‫האישה בטח החביאה את זה שם כפינוק קטן לזקן.‬

30
00:01:42,208 --> 00:01:48,166
‫- חתולים מתפוצצים -‬

31
00:01:49,833 --> 00:01:52,625
‫- פדקס -‬

32
00:01:56,500 --> 00:01:59,000
‫הטרול שתמיד הציק לך באינטרנט‬
‫סוף סוף שבר לך את המוח?‬

33
00:01:59,083 --> 00:02:02,166
‫לא, החלטתי לבלות פחות זמן ברשת.‬

34
00:02:02,250 --> 00:02:03,375
‫כאן, בחיים האמיתיים,‬

35
00:02:03,458 --> 00:02:06,833
‫לטרול שלי אין גישה‬
‫למבצר הכיף הנעים שלמעלה.‬

36
00:02:06,916 --> 00:02:09,666
‫ככה אני קורא למוח שלי עכשיו.‬
‫-זה הגיע בשבילך.‬

37
00:02:11,583 --> 00:02:12,666
‫"הורקי פורקר.‬

38
00:02:12,750 --> 00:02:14,250
‫"זה הסוף שלך.‬

39
00:02:14,333 --> 00:02:17,833
‫"אתה יכול לעזוב את האינטרנט,‬
‫אבל לא תוכל להסתתר ממני."‬

40
00:02:17,916 --> 00:02:19,958
‫"מכשף_ציץ_420."‬

41
00:02:20,041 --> 00:02:23,125
‫עשו לי דוקסינג!‬

42
00:02:23,208 --> 00:02:24,166
‫- דברי פתיחה -‬

43
00:02:24,250 --> 00:02:27,083
‫- הרגע הגעתי בטיסה מהגיהינום‬
‫והזרועות שלי בוערות! -‬

44
00:02:28,916 --> 00:02:29,791
‫זהו זה.‬

45
00:02:29,875 --> 00:02:31,291
‫בדיוק שם.‬

46
00:02:35,041 --> 00:02:36,833
‫מה קורה כאן?‬

47
00:02:36,916 --> 00:02:40,541
‫אבי חטפה פריצת דיסק‬
‫כשהוציאה נחש ממכונת גלידה רכה,‬

48
00:02:40,625 --> 00:02:42,833
‫וזה לא סלנג שמתאר יחסי מין עם מארב.‬

49
00:02:42,916 --> 00:02:44,291
‫זה הרבה יותר טוב.‬

50
00:02:45,250 --> 00:02:47,208
‫תודה, חתולוהים.‬
‫-בשמחה.‬

51
00:02:47,291 --> 00:02:49,458
‫תעדכני אם תזדקקי לעזרה נוספת,‬
‫למשל עם השיער,‬

52
00:02:49,541 --> 00:02:52,916
‫או עם השקיות מתחת לעיניים.‬
‫זה עבר לכולנו בראש, גברת קמטוטה.‬

53
00:02:54,166 --> 00:02:56,458
‫אבי! חתולים! נחשו מה?‬

54
00:02:56,541 --> 00:03:00,000
‫בשנה שעברה, הרב רכש‬
‫את ספינת האוויר היוקרתית הגדולה בעולם,‬

55
00:03:00,083 --> 00:03:02,625
‫והערב הוא חונך אותה בנשף בשמיים.‬

56
00:03:02,708 --> 00:03:03,875
‫- ההינדנהרב‬
‫"נשף בשמיים" -‬

57
00:03:03,958 --> 00:03:06,791
‫ומאחר שאני המנכ"ל החדש,‬
‫אנחנו מוזמנים, אבי.‬

58
00:03:06,875 --> 00:03:10,416
‫זה ביום שבת. בשבתות אתה מבלה‬
‫את כל היום בבית הקפה למשחקים,‬

59
00:03:10,500 --> 00:03:12,833
‫ואני מתכרבלת עם מאכל קנאביס‬
‫וצופה ב"תורשתי".‬

60
00:03:12,916 --> 00:03:15,083
‫בסיטואציה אחרת לא הייתי מבקש ממך,‬

61
00:03:15,166 --> 00:03:17,958
‫אבל כל המנהלים מביאים את בנות הזוג שלהם.‬

62
00:03:18,041 --> 00:03:19,541
‫אני באמת צריך שתהיי שם.‬

63
00:03:19,625 --> 00:03:22,125
‫אגיד לך מה, אם אני אלך לאירוע העבודה שלך,‬

64
00:03:22,208 --> 00:03:24,958
‫אז אתה תצטרך לבוא למסיבת החג‬
‫של הארגון ללכידת בעלי חיים.‬

65
00:03:25,041 --> 00:03:28,458
‫חתול בר טרף את הסנטה שלנו,‬
‫ואתה בערך באותו גדול.‬

66
00:03:28,541 --> 00:03:30,083
‫סגור. תודה, מותק.‬

67
00:03:31,458 --> 00:03:33,416
‫בהזמנה כתוב "קוד לבוש רשמי".‬

68
00:03:34,000 --> 00:03:36,291
‫כדאי שנאוורר את נעלי הקרוקס האלגנטיות שלי.‬

69
00:03:36,375 --> 00:03:38,041
‫מה הקטע עם הרשימות?‬

70
00:03:38,125 --> 00:03:42,041
‫אני צריכה להופיע‬
‫בפני אנשי גיהינום כאן על כדור הארץ.‬

71
00:03:42,125 --> 00:03:43,666
‫אני מתקשה עם הנאום.‬

72
00:03:43,750 --> 00:03:47,208
‫זה סוג של נאום מעורר מוטיבציה,‬
‫אבל זה לא ממש הקטע שלי.‬

73
00:03:47,291 --> 00:03:49,166
‫אם את רוצה, אני יכול להצטרף.‬

74
00:03:49,250 --> 00:03:51,416
‫אני מעולה בלהניע אנשים לעשות דברים.‬

75
00:03:52,000 --> 00:03:54,250
‫לא יהיה כל כך מתאים שתבוא.‬

76
00:03:54,333 --> 00:03:59,125
‫בחייך, אני במצב רוח לעזור.‬
‫מה דעתך על זה כמשפט פתיחה?‬

77
00:03:59,791 --> 00:04:03,791
‫"היי, מי כאן לא מקומי?"‬
‫בחיי, זה לא רע בכלל.‬

78
00:04:03,875 --> 00:04:06,291
‫אולי יהיה נחמד אם תהיה שם כדי לעזור לי.‬

79
00:04:06,375 --> 00:04:08,916
‫נהדר. אז לאן אנחנו הולכים?‬

80
00:04:11,833 --> 00:04:13,041
‫- סי-וורלד -‬

81
00:04:13,125 --> 00:04:17,708
‫נשמות אנושיות שלכודות בתוך דולפינים,‬
‫שלכודים בתוך קופסאות זכוכית.‬

82
00:04:17,791 --> 00:04:20,375
‫זה נורא, אפילו בשביל הגיהינום.‬

83
00:04:20,458 --> 00:04:22,250
‫חכה שתראה את מתחם האוכל.‬

84
00:04:22,333 --> 00:04:24,666
‫האפשרויות הן מרק צדפות או פיצה סבארו.‬

85
00:04:25,375 --> 00:04:26,875
‫טוב, בואו נראה מי זה מי.‬

86
00:04:26,958 --> 00:04:29,500
‫להקת הדולפינים הזו‬
‫היו פעם מצביאים מונגולים.‬

87
00:04:29,583 --> 00:04:32,166
‫רואה את אריות הים שם? משפחת מנסון.‬

88
00:04:32,250 --> 00:04:35,666
‫ותופים, בבקשה. כריסטופר קולומבוס!‬

89
00:04:36,333 --> 00:04:39,875
‫הבוסים שלי ביקשו שאבוא‬
‫כדי לאיים עליהם לפני שיהרסו את המקום.‬

90
00:04:45,875 --> 00:04:48,916
‫בוא נסתלק מכאן.‬
‫גם ככה אין סיכוי שהם יקשיבו לי.‬

91
00:04:49,000 --> 00:04:51,791
‫לא, באת הנה כדי לעשות עבודה.‬

92
00:04:51,875 --> 00:04:54,750
‫את מסוגלת. קדימה, אני אעזור לך.‬

93
00:04:55,250 --> 00:04:57,666
‫- ההינדנהרב -‬

94
00:05:03,125 --> 00:05:05,416
‫מארב, נערי, הגעת.‬

95
00:05:05,500 --> 00:05:07,833
‫זו ודאי אשתך. אבי, נכון?‬

96
00:05:08,375 --> 00:05:10,625
‫מארב, בוא תפגוש את התותחים הכבדים.‬

97
00:05:10,708 --> 00:05:13,125
‫זה סמנכ"ל הכספים, סמנכ"ל הטכנולוגיות,‬

98
00:05:13,208 --> 00:05:17,291
‫וזה ריצ'רד, סמנכ"ל השיער הראשי שלנו.‬

99
00:05:17,375 --> 00:05:21,333
‫כל מנהל מקבל גישה אליו.‬
‫הוא מאמן השיער הפרטי שלנו.‬

100
00:05:21,416 --> 00:05:24,375
‫תתקשר אליי כשתהיה מוכן‬
‫לשחרר את הטיגריס הזה מהכלוב.‬

101
00:05:25,541 --> 00:05:27,416
‫מארב הוא גאון בתחומו.‬

102
00:05:27,500 --> 00:05:31,666
‫פעם היה לנו משלוח של איולי סרירצ'ה‬
‫שפג תוקפו והיה אמור להיבדק.‬

103
00:05:31,750 --> 00:05:34,958
‫מארב הסכים להקריב את עצמו‬
‫ושתה את כל הבקבוקים.‬

104
00:05:35,541 --> 00:05:36,625
‫הציל את התחת שלנו.‬

105
00:05:37,583 --> 00:05:39,041
‫והרסתי את שלי.‬

106
00:05:39,125 --> 00:05:42,333
‫עברתי שש קולונוסקופיות לאחר מכן.‬

107
00:05:44,916 --> 00:05:48,500
‫הרב, יש סיכוי שנוכל להנחית את הדבר הזה‬
‫במסעדת הכנפיים הקרובה‬

108
00:05:48,583 --> 00:05:49,583
‫כדי שאוכל לרדת?‬

109
00:05:50,166 --> 00:05:55,000
‫הבנתי, אבי. את מעדיפה‬
‫לא לשבת כאן ולהקשיב לקשקשנים כמונו, נכון?‬

110
00:05:55,083 --> 00:05:58,541
‫היית נהנית יותר‬
‫על סיפון הבריכה עם שאר הנשים.‬

111
00:05:59,750 --> 00:06:01,666
‫רוקסן. רוקסי.‬

112
00:06:03,083 --> 00:06:07,041
‫רוקסי, זאת אבי.‬
‫אני רוצה שתעניקי לה טיפול מסור במיוחד.‬

113
00:06:07,125 --> 00:06:08,708
‫בהחלט, יקירי.‬

114
00:06:08,791 --> 00:06:09,916
‫בואי, אבי.‬

115
00:06:12,541 --> 00:06:16,416
‫בטח, רוקסי. אני ממש נרגשת‬
‫לבלות את ערב השבת שלי‬

116
00:06:16,500 --> 00:06:18,916
‫בכלא צף לרעיות.‬

117
00:06:20,375 --> 00:06:22,208
‫טוב, בוא נלכוד את הדוקסר הזה.‬

118
00:06:23,791 --> 00:06:26,375
‫סמיילי בהקלדה ידנית, סגנון מיושן.‬

119
00:06:26,458 --> 00:06:29,333
‫אף אחד כבר לא אומר "חבוב".‬
‫זה נשמע כמו בומר.‬

120
00:06:29,416 --> 00:06:31,250
‫בוא נבדוק את כתובת האיי-פי שלו.‬

121
00:06:33,291 --> 00:06:37,416
‫תיזהרי. איידן מנגב את הנזלת שלו‬
‫מאחורי המסך כשהוא חושב שאני לא מסתכל.‬

122
00:06:38,000 --> 00:06:39,916
‫- נמצאה כתובת איי-פי‬
‫טוען נתונים -‬

123
00:06:51,666 --> 00:06:54,041
‫- מה המשמעות של זה -‬

124
00:06:55,708 --> 00:06:57,583
‫עכשיו אפשר פשוט לגרגל את זה?‬

125
00:06:57,666 --> 00:07:00,750
‫בסדר. הילדים של היום‬
‫רוצים לעשות את הכול בדרך הקלה.‬

126
00:07:01,375 --> 00:07:03,125
‫- גורגל‬
‫מכשף_ציץ_420 -‬

127
00:07:03,208 --> 00:07:04,541
‫- כ-960,000 תוצאות -‬

128
00:07:04,625 --> 00:07:06,500
‫היי, אני ד"ר אייס פביאן.‬

129
00:07:06,583 --> 00:07:08,000
‫מומחה להגדלת חזה‬

130
00:07:08,083 --> 00:07:11,458
‫והמנתח הפלסטי הכי זול בהורקוויל,‬
‫שלוש שנים ברציפות.‬

131
00:07:11,541 --> 00:07:14,458
‫לכן קוראים לי "המכשף".‬

132
00:07:14,958 --> 00:07:17,083
‫יותר כמו "מכשף הציץ".‬

133
00:07:17,166 --> 00:07:18,208
‫- ד"ר פביאן -‬

134
00:07:18,291 --> 00:07:22,166
‫ברוכה הבאה למתחם בנות הזוג.‬
‫רצינו לקרוא לו "חור האישה",‬

135
00:07:22,250 --> 00:07:25,583
‫אבל יש מועדון בגרמניה‬
‫שמחזיק בשם הדומיין הזה.‬

136
00:07:25,666 --> 00:07:27,666
‫יש לנו קרוספיט, קרמיקה.‬

137
00:07:27,750 --> 00:07:31,125
‫יש אזור שבו את יכולה‬
‫להתאמן בצעקות על הגנן שלך.‬

138
00:07:31,208 --> 00:07:36,625
‫בנג'י, אם הארנבים אוכלים את הפרגים,‬
‫למה בכלל לשתול אותן?‬

139
00:07:36,708 --> 00:07:38,458
‫מטווח קשתות מוצלבות?‬

140
00:07:38,541 --> 00:07:41,791
‫ואו, המקום הזה מגניב יותר משציפיתי.‬

141
00:07:41,875 --> 00:07:44,166
‫כמובן. מה חשבת שנעשה?‬

142
00:07:44,250 --> 00:07:46,500
‫נבלה זמן איכות עם האנשים שאיתם התחתנו?‬

143
00:07:49,416 --> 00:07:50,833
‫אז מה כדאי לעשות?‬

144
00:07:50,916 --> 00:07:53,833
‫מה שתרצי. זה הזמן של אבי!‬

145
00:07:55,041 --> 00:07:57,125
‫תזכרי, חיוך גדול,‬

146
00:07:57,208 --> 00:07:58,833
‫הרבה קשר עין,‬

147
00:07:58,916 --> 00:08:00,833
‫ידידותית אך מפחידה.‬

148
00:08:00,916 --> 00:08:03,416
‫תחשבי על רייצ'ל ריי עם קמצוץ של פוטין.‬

149
00:08:07,916 --> 00:08:09,791
‫שלום. לאלה מכם שלא מכירים אותי,‬

150
00:08:09,875 --> 00:08:11,250
‫אני בעל זבוב,‬

151
00:08:11,333 --> 00:08:12,791
‫מנכ"לית הגיהינום.‬

152
00:08:12,875 --> 00:08:16,291
‫אל דאגה, לא באתי לנדנד לכם‬
‫על כרטיסי הנוכחות שלכם.‬

153
00:08:17,708 --> 00:08:19,125
‫יש לי בקשה.‬

154
00:08:19,208 --> 00:08:23,291
‫נראה שהתקבלו תלונות שעברתם טיפה את הגבול,‬

155
00:08:23,375 --> 00:08:25,500
‫וכמנהיגה העליונה שלכם,‬

156
00:08:25,583 --> 00:08:28,666
‫אני חייבת לבקש מכולכם… להתנהג יפה?‬

157
00:08:28,750 --> 00:08:31,250
‫טוב.‬
‫-בטח. נעשה את זה.‬

158
00:08:33,083 --> 00:08:35,208
‫אתם לא יכולים להחזיק אותנו כלואים כאן.‬

159
00:08:36,625 --> 00:08:38,833
‫אי אפשר סתם לבקש שיתנהגו כראוי‬

160
00:08:38,916 --> 00:08:41,208
‫צריך להחדיר בהם מוטיבציה לעשות זאת.‬

161
00:08:41,291 --> 00:08:42,166
‫הנה, תסתכלי.‬

162
00:08:42,875 --> 00:08:43,708
‫"כלואים."‬

163
00:08:43,791 --> 00:08:46,208
‫בחירת מילים מעניינת…‬

164
00:08:46,833 --> 00:08:48,250
‫לארי. השם הוא לארי.‬

165
00:08:48,333 --> 00:08:50,833
‫אני אהיה לגמרי גלוי איתך, לארי.‬

166
00:08:50,916 --> 00:08:52,625
‫גם אני קצת כלוא.‬

167
00:08:52,708 --> 00:08:56,958
‫אני אולי נראה כמו חתול,‬
‫אבל למעשה אני אלוהים, ואני לכוד בגוף הזה.‬

168
00:09:00,125 --> 00:09:01,250
‫זה נכון.‬

169
00:09:01,333 --> 00:09:05,333
‫שלחו אותי הנה מגן עדן כעונש.‬
‫אילו יכולתם לראות אותי קודם…‬

170
00:09:05,416 --> 00:09:07,458
‫קוביות בבטן, חזה מנופח,‬

171
00:09:07,541 --> 00:09:09,291
‫ישבנים מופלאים.‬

172
00:09:09,375 --> 00:09:12,083
‫אבל עכשיו אני בעצם כפפה עם פי טבעת.‬

173
00:09:12,166 --> 00:09:14,708
‫אז תגיד לי, מה עשית ששלחו אותך הנה, לארי?‬

174
00:09:14,791 --> 00:09:16,416
‫שדדתי כמה בנקים.‬

175
00:09:17,958 --> 00:09:20,958
‫ולמה עשית את זה?‬
‫-כי שם הם שומרים את הכסף.‬

176
00:09:26,666 --> 00:09:30,583
‫אני מניח שהצרות התחילו‬
‫מייד אחרי שאבא שלי מת. אבל… סליחה.‬

177
00:09:31,083 --> 00:09:34,458
‫הסתובבתי עם האנשים הלא נכונים.‬
‫התחלתי לקנות מוצרי מלאכת יד.‬

178
00:09:34,541 --> 00:09:37,708
‫דבר אחד הוביל לדבר, והנה אנחנו כאן.‬

179
00:09:37,791 --> 00:09:40,416
‫והנה אנחנו כאן.‬

180
00:09:40,500 --> 00:09:43,208
‫אבל אולי אנחנו לא כלואים.‬

181
00:09:43,291 --> 00:09:46,875
‫אולי המצב שלנו הוא מה שאנחנו עושים ממנו.‬

182
00:09:46,958 --> 00:09:48,500
‫כולם, מחיאות כפיים ללארי.‬

183
00:09:54,125 --> 00:09:55,125
‫- אל תמות מכוער! -‬

184
00:09:55,208 --> 00:09:56,250
‫- חישוקי זהב -‬

185
00:09:56,333 --> 00:09:57,875
‫מבצר הכיף הנעים שלמעלה,‬

186
00:09:57,958 --> 00:10:02,000
‫שמור את התמונות האלה‬
‫בשביל מבצר הכיף הנעים שלמטה.‬

187
00:10:02,916 --> 00:10:07,041
‫לאורך השבוע הקרוב, תפני את השדיים‬
‫הרחק מלהבות גלויות או רעשים חזקים.‬

188
00:10:07,958 --> 00:10:13,791
‫שלום, בחיי, ילדים יפים…‬
‫תוכלו להיות תמורת סכום סביר.‬

189
00:10:13,875 --> 00:10:17,416
‫ד"ר פביאן, אנחנו מנהלים חקירה,‬
‫ויש לנו כמה שאלות אליך.‬

190
00:10:17,500 --> 00:10:19,041
‫תוכל לספר לנו איפה היית הבוקר?‬

191
00:10:20,125 --> 00:10:21,833
‫הבוקר. טוב, בוא נראה.‬

192
00:10:21,916 --> 00:10:25,541
‫שתל שוק, השתלת פיטמה, תצהיר בבית משפט.‬

193
00:10:25,625 --> 00:10:29,833
‫ואז הייתי בניתוח,‬
‫שקוע עד המרפק בתוך בז'ז'ים עסיסיים!‬

194
00:10:32,125 --> 00:10:35,000
‫אז ספר לי על חייך בבית, מארב.‬

195
00:10:35,083 --> 00:10:37,125
‫אתה מבלה הרבה עם אהוביך?‬

196
00:10:37,208 --> 00:10:41,333
‫בטח. אני נפגש עם החבר'ה בקפה המשחקים‬
‫בערך חמישה ערבים בשבוע.‬

197
00:10:41,416 --> 00:10:43,833
‫קפה משחקים… לא, התכוונתי למשפחה שלך.‬

198
00:10:45,666 --> 00:10:46,625
‫הם!‬

199
00:10:46,708 --> 00:10:50,541
‫כן, אנחנו תמיד חולפים זה על פני זה בבית,‬

200
00:10:50,625 --> 00:10:54,333
‫שואלים זה את זה אם המדיח נקי או מלוכלך.‬

201
00:10:54,416 --> 00:10:55,333
‫כן, הם נהדרים.‬

202
00:10:55,416 --> 00:10:57,166
‫הלוואי שהייתה לי משפחה,‬

203
00:10:57,250 --> 00:11:00,583
‫אבל הילדים היחידים שלי‬
‫הם "תמורה למחיר" ו"מחיר הוגן".‬

204
00:11:00,666 --> 00:11:03,958
‫היי, מה דעתך שנלך לבדוק‬
‫את מה שיש להינדנהרב להציע?‬

205
00:11:21,583 --> 00:11:23,833
‫- אופנת גברים אודבודי -‬

206
00:11:23,916 --> 00:11:25,166
‫- מבצע רזה שמן! -‬

207
00:11:29,666 --> 00:11:31,958
‫היה ממש מהנה היום, הרב.‬

208
00:11:32,041 --> 00:11:35,416
‫"הרב". זה נשמע כל כך קר ורשמי, נכון?‬

209
00:11:35,500 --> 00:11:37,958
‫תמיד ראיתי בך בן.‬

210
00:11:38,041 --> 00:11:40,250
‫למה שלא תנסה לקרוא לי…‬

211
00:11:40,333 --> 00:11:41,333
‫אבא?‬

212
00:11:41,416 --> 00:11:42,791
‫ואו, באמת?‬

213
00:11:43,416 --> 00:11:46,000
‫אבא שלי לא הרשה לי לקרוא לו "אבא".‬

214
00:11:46,083 --> 00:11:49,666
‫קראתי לו "מר היגינס", והוא קרא לי "'סתלק!"‬

215
00:11:50,458 --> 00:11:53,250
‫בעצם, למה לא? בסדר, אבא!‬

216
00:11:54,541 --> 00:11:58,041
‫בסדר, בן. עושה לי הרגשה טובה לומר את זה.‬

217
00:11:58,125 --> 00:12:00,083
‫מעולם לא היה לי בן.‬

218
00:12:01,916 --> 00:12:05,583
‫זה מטורף, אבל מה אם אאמץ אותך?‬

219
00:12:06,166 --> 00:12:08,291
‫לא. זה לא ראוי. מה כולם יגידו?‬

220
00:12:08,875 --> 00:12:12,333
‫אתה צודק! לעזאזל איתם! אנחנו עושים את זה?‬

221
00:12:13,333 --> 00:12:17,125
‫טוב, בוא נעשה את זה!‬
‫בוא נעשה את זה רשמי, בן.‬

222
00:12:19,083 --> 00:12:20,291
‫אנגארד!‬

223
00:12:22,541 --> 00:12:23,916
‫פרליי!‬

224
00:12:24,833 --> 00:12:26,666
‫ואו! זה היה ממש כיף!‬

225
00:12:26,750 --> 00:12:30,166
‫תודה. כשריצ'רד התחיל לעבוד 80 שעות בשבוע,‬

226
00:12:30,250 --> 00:12:31,750
‫נרשמתי לקורס סיף.‬

227
00:12:31,833 --> 00:12:35,791
‫הנישואים אולי משעממים,‬
‫אבל המיומנות שלי בחרב חדה מתמיד.‬

228
00:12:35,875 --> 00:12:38,750
‫אם הוא עובד 80 שעות בשבוע, מתי אתם נפגשים?‬

229
00:12:38,833 --> 00:12:40,541
‫אף פעם. זה נהדר!‬

230
00:12:41,791 --> 00:12:43,541
‫אה, הבנתי.‬

231
00:12:43,625 --> 00:12:47,500
‫את ומארב מהזוגות האלה ש"עושים דברים" ביחד.‬

232
00:12:47,583 --> 00:12:50,541
‫לא. בעצם, כן, כשנפגשנו לראשונה,‬

233
00:12:50,625 --> 00:12:53,333
‫אבל עם הזמן,‬
‫מארב התמקד יותר במשחקי הלוח שלו,‬

234
00:12:53,416 --> 00:12:57,625
‫ואני התמקדתי יותר בספורט הדמים שלי,‬
‫ואני מניחה שהתרחקנו קצת.‬

235
00:12:57,708 --> 00:13:00,125
‫אבל זה לא שאני אף פעם לא רוצה לראות אותו.‬

236
00:13:00,791 --> 00:13:04,208
‫את אומרת את זה עכשיו,‬
‫אבל חכי שתנהלי את הרומן הראשון שלך.‬

237
00:13:04,291 --> 00:13:06,333
‫רגע. הרומן הראשון שלי?‬

238
00:13:06,416 --> 00:13:10,000
‫עצה קטנה, בתור רומן ראשון,‬
‫תלכי על חתיך טיפש.‬

239
00:13:10,083 --> 00:13:12,958
‫מעין בובת קן, אבל עם כל החלקים.‬

240
00:13:14,083 --> 00:13:17,708
‫אני לא יכול לחיות ככה, בלי לדעת מי הטרול.‬

241
00:13:18,375 --> 00:13:21,958
‫תראה. אם לא נוכל להשוות‬
‫בין כתובת האיי-פי של פביאן לזו של הטרול,‬

242
00:13:22,041 --> 00:13:24,875
‫נוכל לבדוק אם שתיהן באותה רשת.‬

243
00:13:26,833 --> 00:13:28,375
‫- עזרה, משחק -‬

244
00:13:28,458 --> 00:13:30,500
‫- שורת פקודה -‬

245
00:13:31,375 --> 00:13:34,083
‫טרוויס, תראה! זו לא רק אותה רשת.‬

246
00:13:34,166 --> 00:13:36,375
‫זו התאמה מושלמת.‬

247
00:13:36,458 --> 00:13:39,125
‫מה? זה לא הגיוני.‬

248
00:13:45,250 --> 00:13:47,250
‫טוב, תגידו את זה ביחד איתי.‬

249
00:13:47,333 --> 00:13:48,958
‫היום הוא ה…‬

250
00:13:49,041 --> 00:13:51,708
‫היום הראשון של שארית חיי.‬

251
00:13:52,208 --> 00:13:54,250
‫ואין לי כוונה…‬

252
00:13:54,333 --> 00:13:59,250
‫לאכול את כל העובדים האנושיים,‬
‫או להשתמש במעיים שלהם כצעצועי בריכה.‬

253
00:13:59,333 --> 00:14:01,583
‫מעיים כצעצועי בריכה!‬

254
00:14:05,333 --> 00:14:09,041
‫ואו, אתה… אני… תודה.‬

255
00:14:09,125 --> 00:14:12,041
‫אלוהים, אפשר להצטלם איתך?‬

256
00:14:12,125 --> 00:14:17,166
‫בטח. אני אעשה משהו אלוהי במיוחד, למשל…‬
‫ראיתם פעם דולפין הולך?‬

257
00:14:17,875 --> 00:14:19,708
‫דולפין בהליכים!‬

258
00:14:22,458 --> 00:14:23,958
‫ואו! מדהים!‬

259
00:14:27,541 --> 00:14:28,791
‫- פתיחת מכל -‬

260
00:14:28,875 --> 00:14:29,708
‫כן.‬

261
00:14:37,708 --> 00:14:38,541
‫אז…‬

262
00:14:40,083 --> 00:14:42,125
‫למי מתחשק פיצה סבארו?‬

263
00:14:42,708 --> 00:14:44,958
‫הרברט המבורגלר גדולינגטון,‬

264
00:14:45,041 --> 00:14:48,208
‫האם אתה מסכים לקבל‬
‫את הגבר הבגיר הזה כבנך המאומץ כחוק?‬

265
00:14:48,291 --> 00:14:51,916
‫להחזיק ולהוקיר, בלי קטעים מוזרים,‬
‫עד שהמוות יפריד ביניכם?‬

266
00:14:52,500 --> 00:14:53,375
‫אני…‬

267
00:14:54,250 --> 00:14:55,416
‫אני מסכים.‬

268
00:14:55,500 --> 00:14:59,750
‫מארוולס היגינס, האם אתה מסכים לקבל‬
‫את הרב כאביך המאמץ כחוק?‬

269
00:14:59,833 --> 00:15:03,416
‫להחזיק ולהוקיר, שוב, רק בקטעים של אב ובן,‬

270
00:15:03,500 --> 00:15:04,791
‫לכמה זמן שיידרש?‬

271
00:15:04,875 --> 00:15:06,250
‫גם אני מסכים.‬

272
00:15:06,333 --> 00:15:09,166
‫אני מכריז עליכם כאב ובן.‬

273
00:15:13,750 --> 00:15:15,541
‫- אימוץ -‬

274
00:15:15,625 --> 00:15:17,750
‫היי, מותק. מה את עושה כאן?‬

275
00:15:17,833 --> 00:15:21,666
‫פשוט התחלתי להתגעגע אליך, ו…‬
‫מה נסגר עם הבגדים האלה?‬

276
00:15:21,750 --> 00:15:24,333
‫אתה נראה כמו טום קרוז בלי הפאה.‬

277
00:15:24,416 --> 00:15:26,916
‫חדשות טובות. הרב ואני הפכנו את זה לרשמי.‬

278
00:15:27,000 --> 00:15:28,041
‫הוא אימץ אותי.‬

279
00:15:28,125 --> 00:15:29,166
‫הוא מה?‬

280
00:15:29,250 --> 00:15:32,541
‫אל תדאגי. יש לך שנה שלמה לשלוח לנו מתנה.‬

281
00:15:33,083 --> 00:15:34,958
‫- ההינדנהרב -‬

282
00:15:35,041 --> 00:15:37,416
‫לעזאזל! ידעתי שהם בנו את חנות הפרעצלים‬

283
00:15:37,500 --> 00:15:39,000
‫קרוב מדי למכלי הדלק!‬

284
00:15:39,083 --> 00:15:41,375
‫מהר, כולם למצנחי המילוט!‬

285
00:15:41,875 --> 00:15:43,041
‫- מצנחי חירום -‬

286
00:15:48,083 --> 00:15:49,666
‫אל תדאגו לי.‬

287
00:15:49,750 --> 00:15:51,208
‫לכו שניכם.‬

288
00:15:51,291 --> 00:15:54,375
‫לא, אבאל'ה! אני לא משאיר אותך מאחור!‬

289
00:15:54,458 --> 00:15:56,166
‫מארב, אנחנו מתרסקים.‬

290
00:15:56,250 --> 00:15:58,750
‫אם אתה לא רוצה להישרף בתוך מסעדת פירות ים,‬

291
00:15:58,833 --> 00:16:00,916
‫אנחנו חייבים לעזוב. עכשיו!‬

292
00:16:05,500 --> 00:16:07,875
‫לא! אני לא יכול לעזוב בלי אבא!‬

293
00:16:24,500 --> 00:16:26,916
‫זה לא נראה טוב.‬
‫-בסדר, תוכנית חדשה.‬

294
00:16:27,000 --> 00:16:29,625
‫אנחנו עוזבים מייד‬
‫ובחיים לא מספרים שהיינו פה.‬

295
00:16:30,958 --> 00:16:31,791
‫לא.‬

296
00:16:33,208 --> 00:16:35,250
‫אני אגרום להם לחזור.‬

297
00:16:36,416 --> 00:16:41,416
‫בוניוס חתוליוס גדולוס רעוס!‬

298
00:16:47,583 --> 00:16:51,333
‫אתם תעשו כמצוותי, או שנפשותיכם יסבלו.‬

299
00:16:51,416 --> 00:16:55,416
‫תאיימי עלינו כמה שתרצי.‬
‫אין דבר גרוע יותר מסי-וורלד!‬

300
00:16:55,500 --> 00:16:57,875
‫לא? מה לגבי…‬

301
00:16:57,958 --> 00:17:00,166
‫סי-וורלד בסינסינטי!‬

302
00:17:02,166 --> 00:17:07,333
‫או אולי סי-וורלד בסנט לואיס.‬
‫שאמשיך לתת שמות של ערים ללא מוצא לים?‬

303
00:17:07,416 --> 00:17:10,875
‫סי-וורלד יכול להיות הרבה יותר גרוע!‬

304
00:17:13,125 --> 00:17:17,750
‫אני מעדיף למות‬
‫מאשר לחזור למכל מלא בפלוצים של ניבתנים.‬

305
00:17:26,625 --> 00:17:27,625
‫אופס!‬

306
00:17:33,500 --> 00:17:35,500
‫להתראות, פראיירים!‬

307
00:17:43,666 --> 00:17:44,666
‫אוי, לא!‬

308
00:17:48,750 --> 00:17:51,291
‫במחשבה שנייה,‬
‫אני די אוהב פלוצים של ניבתנים.‬

309
00:17:51,375 --> 00:17:52,666
‫זה ריח נרכש.‬

310
00:17:59,083 --> 00:18:00,416
‫היי! מה קורה?‬

311
00:18:00,500 --> 00:18:04,291
‫איידן, אתה מכיר מנתח פלסטי בשם ד"ר פביאן?‬

312
00:18:04,375 --> 00:18:08,625
‫כן, האבא החורג קית' לקח אותי‬
‫למסלול המרוצים כדי להיות הנהג שלו,‬

313
00:18:08,708 --> 00:18:10,666
‫וסוס הוריד לי את האוזן בנשיכה.‬

314
00:18:10,750 --> 00:18:13,000
‫ד"ר דדיים חיבר אותה מחדש. למה?‬

315
00:18:13,083 --> 00:18:14,458
‫איידן, עלינו עליך.‬

316
00:18:14,541 --> 00:18:18,375
‫גילינו את מאורת הטרולים הנזלתית שלך‬
‫במשרד של ד"ר פביאן.‬

317
00:18:19,500 --> 00:18:22,333
‫אחי, תקלוט איך אחותך מסגבירה לי.‬

318
00:18:22,416 --> 00:18:24,416
‫אתה לא מאמין לזבל הזה, נכון?‬

319
00:18:24,500 --> 00:18:27,000
‫כאילו שרק לי יש נזלת.‬

320
00:18:27,083 --> 00:18:28,666
‫איידן, ספר לי את האמת.‬

321
00:18:28,750 --> 00:18:30,625
‫אתה מכשף_ציץ_420?‬

322
00:18:32,750 --> 00:18:34,708
‫טוב, בסדר.‬

323
00:18:34,791 --> 00:18:35,791
‫כן.‬

324
00:18:35,875 --> 00:18:37,583
‫רגע, מה?‬

325
00:18:37,666 --> 00:18:39,750
‫באמת? אבל למה?‬

326
00:18:39,833 --> 00:18:44,291
‫אתה היית כזה, "אני משהו מיוחד‬
‫עם האנבוקסינג שלי", או מה שזה לא יהיה.‬

327
00:18:44,375 --> 00:18:47,083
‫זו הייתה מתיחה, אחי. תירגע.‬
‫-להירגע?‬

328
00:18:47,166 --> 00:18:51,333
‫הטרלת אותי בלי סוף ברשת‬
‫בזמן שהעמדת פנים שאתה חבר שלי.‬

329
00:18:51,416 --> 00:18:56,208
‫ואתה רוצה שאירגע? אני לא רוצה לראות יותר‬
‫את הפרצוף המטופש שלך!‬

330
00:18:57,291 --> 00:18:59,458
‫גרטה, בואי נלך. עכשיו!‬

331
00:19:02,791 --> 00:19:07,416
‫לפי כמות המאונטיין דו המטרידה שהוא צורך,‬
‫וזעזועי המוח שחטף בגלל מיטות קומותיים,‬

332
00:19:07,500 --> 00:19:10,083
‫סביר מאוד להניח שאיידן ימות לפניך.‬

333
00:19:10,166 --> 00:19:11,000
‫תודה.‬

334
00:19:15,208 --> 00:19:18,375
‫לא!‬

335
00:19:21,083 --> 00:19:22,333
‫שם! תסתכלי.‬

336
00:19:22,416 --> 00:19:24,458
‫הנה הוא. אבא!‬

337
00:19:26,750 --> 00:19:28,166
‫לא!‬

338
00:19:32,166 --> 00:19:35,041
‫הוא איננו!‬

339
00:19:35,125 --> 00:19:36,458
‫זה היה צריך להיות אני.‬

340
00:19:36,541 --> 00:19:40,375
‫אני הייתי צריך להתפוצץ באוויר‬
‫ולהפוך לקונפטי מסולסל.‬

341
00:19:41,750 --> 00:19:44,625
‫ועכשיו אנחנו צריכים‬
‫ללכת כל הדרך עד למכונית?‬

342
00:19:45,208 --> 00:19:47,041
‫היום הזה יכול להיות גרוע יותר?‬

343
00:19:47,791 --> 00:19:52,041
‫את יודעת, לפעמים אני שוכח‬
‫שמתחת לגוף החתול הקטן שלך,‬

344
00:19:52,125 --> 00:19:56,416
‫את למעשה כוח שיש להכיר בו. את מדהימה.‬

345
00:19:57,458 --> 00:20:01,708
‫תודה. גם אתה.‬
‫אתה מעין שילוב של טוני רובינס וגנדלף.‬

346
00:20:03,125 --> 00:20:06,125
‫בעל זבוב. נראה שהגעתי לתא הקולי שלך.‬

347
00:20:06,208 --> 00:20:07,666
‫עבודה מצוינת היום.‬

348
00:20:07,750 --> 00:20:12,333
‫דיברתי לטובתך עם אסלנדאוס וקרייג‬
‫והם ממש התלהבו.‬

349
00:20:12,875 --> 00:20:14,000
‫מייק, אני בטלפון.‬

350
00:20:17,000 --> 00:20:18,791
‫אסלנדאוס וקרייג?‬

351
00:20:18,875 --> 00:20:23,458
‫למה שמישהו יזרוק מילה טובה עבורך‬
‫לכרובים שלי מגן העדן שלי?‬

352
00:20:23,541 --> 00:20:26,125
‫טוב. אתה תגלה בקרוב.‬

353
00:20:26,833 --> 00:20:29,000
‫גן עדן וגיהינום מתמזגים,‬

354
00:20:29,083 --> 00:20:35,625
‫ואני מועמדת לתפקיד מנכ"לית החברה החדשה.‬
‫סי-וורלד אמור להיות המיזם המשותף הראשון.‬

355
00:20:35,708 --> 00:20:37,916
‫הם אמרו שאם אעזור, זה ייתן לי יתרון.‬

356
00:20:39,041 --> 00:20:40,750
‫מצטערת. רציתי לספר לך, אבל…‬

357
00:20:40,833 --> 00:20:43,333
‫אבל אז החלטת לבגוד בי במקום,‬

358
00:20:43,416 --> 00:20:46,166
‫בכך שביקשת ממני לבוא הנה ולעזור לך‬

359
00:20:46,250 --> 00:20:48,541
‫עם הפרויקט שיזכה אותך במשרה‬

360
00:20:48,625 --> 00:20:50,125
‫ויעלה לי במשרה שלי.‬

361
00:20:50,208 --> 00:20:51,333
‫איך?‬

362
00:20:51,416 --> 00:20:52,875
‫איך יכולת?‬

363
00:20:53,416 --> 00:20:55,125
‫אני…‬

364
00:20:56,791 --> 00:21:01,125
‫היי! אני רעה!‬
‫העובדה ששכחת היא הטעות הראשונה שלך.‬

365
00:21:01,208 --> 00:21:03,208
‫אני…‬

366
00:21:06,000 --> 00:21:06,833
‫רעה.‬

367
00:21:10,958 --> 00:21:13,875
‫- כל דבר שחור‬
‫קנה אחד קבל אחד -‬

368
00:21:17,458 --> 00:21:20,250
‫הוא היה ענק התעשייה,‬

369
00:21:20,333 --> 00:21:24,333
‫והמורשת שלו ממשיכה לחיות דרך ציידי מציאות,‬

370
00:21:24,416 --> 00:21:26,958
‫דרך אנשים שמתכוננים ליום הדין, ודרכנו,‬

371
00:21:27,041 --> 00:21:30,291
‫המשוטטים במעברים המקודשים של "הכול בגדול".‬

372
00:21:33,041 --> 00:21:36,666
‫נאום מקסים, מר היגינס.‬
‫אנחנו עורכי דינו של מר גדולינגטון.‬

373
00:21:36,750 --> 00:21:38,250
‫נוכל לדבר ביחידות?‬

374
00:21:39,875 --> 00:21:44,083
‫מר היגינס, בתור בנו המאומץ כחוק‬
‫והיורש היחיד של מר היגינס,‬

375
00:21:44,166 --> 00:21:47,125
‫באנו כדי להודיע לך‬
‫שאתה הבעלים החדש של "הכול בגדול"‬

376
00:21:47,208 --> 00:21:50,541
‫וחברות הבת שלה. הוא השאיר הכול לך, מארב.‬

377
00:22:43,250 --> 00:22:47,166
‫תרגום כתוביות: לאה שרמן-קיש‬

378
00:22:47,250 --> 00:22:48,250
‫- חתולים מתפוצצים -‬

