﻿1
00:00:10,000 --> 00:00:15,250
Ovaj zakon nalaže da u svim svlačionicama
budu goli, pričljivi starci.

2
00:00:16,000 --> 00:00:20,916
Ovaj dekret nalaže da dubstep
uvijek svira pojačan do daske.

3
00:00:21,500 --> 00:00:24,166
Obnavljamo ugovor o najmu sa SeaWorldom.

4
00:00:24,250 --> 00:00:26,458
U paklu je jako gužva,

5
00:00:26,541 --> 00:00:30,916
pa smo dio duša poslali onamo
i stavili ih u tijela morskih životinja.

6
00:00:31,000 --> 00:00:34,625
Dosta! Zašto si se jučer
zabavljao s kerubinima?

7
00:00:34,708 --> 00:00:36,875
Što? Ne znam o čemu…

8
00:00:40,125 --> 00:00:41,208
Dobro!

9
00:00:41,291 --> 00:00:43,500
Otkad te nema

10
00:00:43,583 --> 00:00:48,458
upravni odbori raja i pakla
pregovaraju o spajanju.

11
00:00:48,541 --> 00:00:50,416
Spajanje s rajom?

12
00:00:50,500 --> 00:00:54,208
Pakao bi se mogao spojiti
s Kardashianima ili Dallas Cowboysima,

13
00:00:54,291 --> 00:00:56,416
ali raj nam je izravna konkurencija.

14
00:00:56,500 --> 00:01:00,375
U raju je sve manje ljudi,
a pakao je prenapučen.

15
00:01:00,458 --> 00:01:02,791
Imamo popis kandidata za direktora.

16
00:01:02,875 --> 00:01:06,291
Gospodar Vremena, Dracula,
a čuli smo i za nekog Krakena.

17
00:01:06,375 --> 00:01:10,291
Slušaj me. Reci odboru
da će na tom popisu biti i moje ime

18
00:01:10,375 --> 00:01:14,250
ili ću ti zdjelicu pretvoriti
u cjedilo za tjesteninu. Jasno?

19
00:01:14,333 --> 00:01:18,250
Zapravo, postoji način
da stekneš naklonost odbora.

20
00:01:19,125 --> 00:01:20,791
Imamo problema u SeaWorldu.

21
00:01:20,875 --> 00:01:24,541
Neke problematične duše
stvaraju nam probleme.

22
00:01:24,625 --> 00:01:28,416
Ako odeš onamo i uvjeriš ih
da prestanu uništavati SeaWorld,

23
00:01:28,500 --> 00:01:30,833
pomoći ću ti s kandidaturom.

24
00:01:30,916 --> 00:01:32,250
Ne znam, Slagnare.

25
00:01:32,333 --> 00:01:36,125
Baš i ne znam navesti ljude
da me slušaju, ali mogla bih…

26
00:01:37,916 --> 00:01:42,125
Oprosti. Žena mi je to očito ubacila.

27
00:01:56,500 --> 00:01:59,000
Najzad si pukao
zbog trola koji te progoni?

28
00:01:59,083 --> 00:02:02,166
Ne, odlučio sam provoditi
manje vremena na internetu.

29
00:02:02,250 --> 00:02:03,291
U stvarnom životu

30
00:02:03,375 --> 00:02:06,833
moj trol nema pristup
sretnoj gornjoj utvrdi.

31
00:02:06,916 --> 00:02:09,666
-Tako zovem svoj mozak.
-Ovo je došlo za tebe.

32
00:02:11,583 --> 00:02:12,666
„Vritnjače,

33
00:02:12,750 --> 00:02:14,250
gotov si.

34
00:02:14,333 --> 00:02:17,833
Možeš otići s interneta,
ali od mene se ne možeš sakriti.

35
00:02:17,916 --> 00:02:19,958
Magzasise_420.”

36
00:02:20,041 --> 00:02:23,125
Žrtva sam nasilja na internetu!

37
00:02:23,208 --> 00:02:24,166
NATUKNICE

38
00:02:24,250 --> 00:02:27,083
SAD SAM DOŠLA IZ PAKLA I PREMORENA SAM!

39
00:02:28,916 --> 00:02:29,791
Tako.

40
00:02:29,875 --> 00:02:31,291
Baš tu.

41
00:02:35,041 --> 00:02:36,833
Što se događa?

42
00:02:36,916 --> 00:02:40,625
Iskočio joj je disk dok je vadila pitona
iz automata za sladoled

43
00:02:40,708 --> 00:02:42,833
i to nije sleng za snošaj s Marvom.

44
00:02:42,916 --> 00:02:44,291
Sad je mnogo bolje.

45
00:02:45,291 --> 00:02:47,208
-Hvala.
-Sa zadovoljstvom.

46
00:02:47,291 --> 00:02:50,541
Javi zatrebaš li pomoć
oko frizure ili podočnjaka.

47
00:02:50,625 --> 00:02:52,916
Svi ih vidimo, Naborana.

48
00:02:54,166 --> 00:02:56,458
Abbie! Mačke! Znate što?

49
00:02:56,541 --> 00:03:00,000
Prošle je godine Herb naručio
najveći cepelin na svijetu,

50
00:03:00,083 --> 00:03:03,875
a večeras će ga krstiti
nebeskim domjenkom.

51
00:03:03,958 --> 00:03:06,791
A budući da sam novi voditelj,
pozvani smo.

52
00:03:06,875 --> 00:03:10,250
Subota je. Subotom cijeli dan
u kafiću igraš igre,

53
00:03:10,333 --> 00:03:12,833
a ja se sklupčam i gledam Naslijeđeno zlo.

54
00:03:12,916 --> 00:03:15,083
Inače te ne bih pitao,

55
00:03:15,166 --> 00:03:17,958
ali svi šefovi dovode supruge.

56
00:03:18,041 --> 00:03:19,541
Stvarno te trebam ondje.

57
00:03:19,625 --> 00:03:22,125
Ovako, ako ću ići s tobom,

58
00:03:22,208 --> 00:03:25,000
ideš na tulum
Službe za zbrinjavanje životinja.

59
00:03:25,083 --> 00:03:28,458
Ris nam je ubio Djeda Mraza,
a ti si iste veličine.

60
00:03:28,541 --> 00:03:30,166
Dogovoreno. Hvala, dušo.

61
00:03:31,458 --> 00:03:33,500
Na pozivnici piše crna kravata.

62
00:03:34,000 --> 00:03:36,291
Prozračimo moje svečane Crocsice.

63
00:03:36,375 --> 00:03:38,041
Kakve su to bilješke?

64
00:03:38,125 --> 00:03:42,041
Moram se naći s delegacijom iz pakla.

65
00:03:42,125 --> 00:03:43,666
Muči me taj govor.

66
00:03:43,750 --> 00:03:47,208
Trebao bi biti motivacijski,
a to mi nije jača strana.

67
00:03:47,291 --> 00:03:49,166
Ako želiš, mogu ići s tobom.

68
00:03:49,250 --> 00:03:51,416
Odlično motiviram ljude.

69
00:03:52,000 --> 00:03:54,250
Ne bi bilo prikladno da dođeš.

70
00:03:54,333 --> 00:03:59,125
Hajde, želim pomoći.
Evo, što kažeš na ovo za početak?

71
00:03:59,791 --> 00:04:03,791
„Hej, tko nije odavde?”
Dovraga, odlično je.

72
00:04:03,875 --> 00:04:06,291
Možda bi bilo lijepo da pođeš sa mnom.

73
00:04:06,375 --> 00:04:09,000
Sjajno. Kamo idemo?

74
00:04:13,125 --> 00:04:17,708
Ljudske duše zarobljene u dupinima,
koji su zarobljeni u akvarijima.

75
00:04:17,791 --> 00:04:20,375
Užasno, čak i za pakao.

76
00:04:20,458 --> 00:04:22,250
Čekaj da vidiš što je za jelo.

77
00:04:22,333 --> 00:04:24,666
Gusta juha od školjki ili pizza.

78
00:04:25,375 --> 00:04:26,916
Da vidimo tko je tko.

79
00:04:27,000 --> 00:04:29,500
Ovi su dupini bili mongolski vojskovođe.

80
00:04:29,583 --> 00:04:32,166
Vidiš one morske lavove?
Mansonova Obitelj.

81
00:04:32,250 --> 00:04:35,666
I pazi sad, Kristof Kolumbo.

82
00:04:36,333 --> 00:04:39,875
Šefovi su rekli da ih uplašim
prije negoli sve unište.

83
00:04:45,875 --> 00:04:48,916
Idemo odavde. Ionako me neće slušati.

84
00:04:49,000 --> 00:04:51,791
Ne. Došla si nešto obaviti.

85
00:04:51,875 --> 00:04:54,166
Možeš ti to. Dođi, pomoći ću ti.

86
00:05:03,125 --> 00:05:05,416
Marv, stigao si.

87
00:05:05,500 --> 00:05:07,833
Ovo je sigurno tvoja supruga Abbie.

88
00:05:08,375 --> 00:05:10,625
Marv, dođi upoznati glavešine.

89
00:05:10,708 --> 00:05:15,291
Ovo je naš financijski direktor,
tehnički direktor, a ovo je Richard,

90
00:05:15,375 --> 00:05:17,291
direktor za frizure.

91
00:05:17,375 --> 00:05:21,333
Svi šefovi mogu k njemu.
On je naš savjetnik za frizure.

92
00:05:21,416 --> 00:05:24,416
Nazovi me kad budeš spreman
pustiti tigra iz kaveza.

93
00:05:25,541 --> 00:05:27,416
Marv je pravi učenjak.

94
00:05:27,500 --> 00:05:31,666
Jednom smo imali pošiljku ljutog umaka
kojem je istekao rok.

95
00:05:31,750 --> 00:05:34,958
Marv se žrtvovao i sve popio.

96
00:05:35,625 --> 00:05:36,625
Spasio nas je.

97
00:05:37,583 --> 00:05:39,041
A sebe sam uništio.

98
00:05:39,125 --> 00:05:42,458
Nakon toga bio sam na šest kolonoskopija.

99
00:05:44,916 --> 00:05:49,583
Možemo li sletjeti
kod najbližeg restorana da izađem?

100
00:05:50,166 --> 00:05:55,000
Shvaćam, Abbie.
Ne želiš nas slušati kako laprdamo.

101
00:05:55,083 --> 00:05:58,625
Bilo bi ti zabavnije
kod bazena s ostalim ženama.

102
00:05:59,750 --> 00:06:01,666
Roxanne. Roxy.

103
00:06:03,083 --> 00:06:07,041
Roxy, ovo je Abbie.
Želim da se posebno pobrineš za nju.

104
00:06:07,125 --> 00:06:08,708
Naravno, dragi.

105
00:06:08,791 --> 00:06:09,916
Dođi, Abbie.

106
00:06:12,541 --> 00:06:16,416
Naravno, Roxy. Baš sam uzbuđena
što ću provesti subotnju večer

107
00:06:16,500 --> 00:06:18,916
u plutajućem zatvoru za žene.

108
00:06:20,375 --> 00:06:22,291
Uhvatimo tog nasilnika.

109
00:06:23,791 --> 00:06:26,333
Ručni emotikon, zastarjeli kolokvijalizmi.

110
00:06:26,416 --> 00:06:29,333
Nitko ne kaže „pajdo”.
Zvuči kao neki starkelja.

111
00:06:29,416 --> 00:06:31,041
Provjerimo IP adresu.

112
00:06:33,291 --> 00:06:37,416
Pazi. Aidan lijepi šmrklje iza monitora
kad misli da ne gledam.

113
00:06:37,833 --> 00:06:39,916
PRONAĐENA IP ADRESA
UČITAVAM PODATKE

114
00:06:51,666 --> 00:06:54,041
ŠTO BI TO MOGLO ZNAČITI

115
00:06:55,708 --> 00:06:57,250
Zar ne možemo gurglati?

116
00:06:57,833 --> 00:07:00,875
Dobro. Današnja djeca
ne žele se potruditi.

117
00:07:01,375 --> 00:07:03,125
MAGZASISE_420

118
00:07:03,208 --> 00:07:04,541
OKO 960 000 REZULTATA

119
00:07:04,625 --> 00:07:08,000
Bok, ja sam dr. Ace Fabian,
specijalist za povećanje grudi

120
00:07:08,083 --> 00:07:11,458
i najjeftiniji
plastični kirurg u Horkvilleu.

121
00:07:11,541 --> 00:07:14,458
Zato me i zovu „mag”.

122
00:07:14,958 --> 00:07:17,083
Ili „mag za sise”.

123
00:07:18,291 --> 00:07:22,166
Dobro došla u Zonu za supruge.
Htjele smo je nazvati Ženina rupa,

124
00:07:22,250 --> 00:07:25,583
ali u Njemačkoj postoji klub
koji posjeduje tu domenu.

125
00:07:25,666 --> 00:07:27,666
Imamo CrossFit, keramiku.

126
00:07:27,750 --> 00:07:31,125
Imamo i dio
gdje možeš vikati na svog vrtlara.

127
00:07:31,208 --> 00:07:36,625
Benji, ako zečevi jedu mak,
zašto da ga uopće sadimo?

128
00:07:36,708 --> 00:07:38,458
Gađanje samostrelom?

129
00:07:39,083 --> 00:07:41,791
Ovo je bolje nego što sam očekivala.

130
00:07:41,875 --> 00:07:44,166
Naravno! Što si mislila da radimo?

131
00:07:44,250 --> 00:07:46,416
Družimo se sa svojim muževima?

132
00:07:49,416 --> 00:07:50,833
Što ćemo?

133
00:07:50,916 --> 00:07:53,833
Što god želiš.
Vrijeme je da se posvetimo tebi!

134
00:07:55,041 --> 00:08:00,833
Upamti. Nasmij se i gledaj ih u oči.
Izgledaj prijateljski, ali strašno.

135
00:08:00,916 --> 00:08:03,416
Kao kombinacija Rachael Ray i Putina.

136
00:08:07,916 --> 00:08:11,208
Zdravo. Za one koji me ne znaju,
ja sam Belzebub,

137
00:08:11,291 --> 00:08:12,833
izvršna direktorica pakla.

138
00:08:12,916 --> 00:08:16,291
Bez brige, neću vas gnjaviti satnicom.

139
00:08:17,708 --> 00:08:19,125
No imam molbu.

140
00:08:19,208 --> 00:08:23,291
Bilo je pritužbi da ste malo pretjerali.

141
00:08:23,375 --> 00:08:25,500
Budući da sam vaš vrhovni vođa,

142
00:08:25,583 --> 00:08:28,666
moram vas sve zamoliti
da budete pristojni.

143
00:08:28,750 --> 00:08:31,250
-Dobro.
-Da, hoćemo.

144
00:08:33,083 --> 00:08:35,208
Ne možeš nas zatočiti ovdje.

145
00:08:36,625 --> 00:08:38,833
Ne možeš ih tražiti da se promijene.

146
00:08:38,916 --> 00:08:42,208
Moraš ih motivirati
da to učine. Evo, gledaj.

147
00:08:42,875 --> 00:08:43,708
„Zatočiti”.

148
00:08:43,791 --> 00:08:46,208
Zanimljiv odabir riječi…

149
00:08:46,833 --> 00:08:48,250
Zovem se Larry.

150
00:08:48,333 --> 00:08:50,833
Larry, bit ću iskren.

151
00:08:50,916 --> 00:08:52,625
I ja se osjećam zatočeno.

152
00:08:52,708 --> 00:08:56,958
Možda izgledam kao mačka,
ali ja sam Bog zarobljen u ovom tijelu.

153
00:09:00,125 --> 00:09:01,250
Istina je.

154
00:09:01,333 --> 00:09:05,333
Iz raja su me za kaznu poslali ovamo.
Da ste me vidjeli prije…

155
00:09:05,416 --> 00:09:07,458
Trbušnjaci, mišićava prsa,

156
00:09:07,541 --> 00:09:09,291
odlična guza.

157
00:09:09,375 --> 00:09:12,083
A sad sam tek rukavica s anusom.

158
00:09:12,166 --> 00:09:14,666
Zašto si završio ovdje, Larry?

159
00:09:14,750 --> 00:09:16,416
Opljačkao sam gomilu banaka.

160
00:09:17,958 --> 00:09:21,250
-Zašto si to radio?
-Ondje drže lovu.

161
00:09:26,666 --> 00:09:30,583
Problemi su počeli odmah
nakon tatine smrti. Oprosti.

162
00:09:31,083 --> 00:09:34,458
Upao sam u loše društvo,
počeo kupovati u Hobby Lobbyju.

163
00:09:34,541 --> 00:09:37,708
Malo pomalo i evo nas.

164
00:09:37,791 --> 00:09:40,416
I evo nas.

165
00:09:40,500 --> 00:09:43,208
No možda nismo zatočeni.

166
00:09:43,291 --> 00:09:46,875
Možda sami odlučujemo
o situaciji u kojoj se nalazimo.

167
00:09:46,958 --> 00:09:48,500
Zaplješćite Larryju.

168
00:09:54,125 --> 00:09:55,125
NE MORAŠ UMRIJETI RUŽNA!

169
00:09:55,208 --> 00:09:56,250
„VELIKI BALONI”

170
00:09:56,333 --> 00:09:57,875
Sretna gornja utvrdo,

171
00:09:57,958 --> 00:10:02,000
sačuvaj ove slike za sretnu donju utvrdu.

172
00:10:02,916 --> 00:10:07,208
Tjedan dana držite grudi
dalje od plamena i buke.

173
00:10:07,958 --> 00:10:13,791
Zdravo. Kakva lijepa dječica…
biste mogli postati, a ne bi bilo skupo.

174
00:10:13,875 --> 00:10:17,416
Provodimo istragu
i imamo nekoliko pitanja za vas.

175
00:10:17,500 --> 00:10:19,041
Gdje ste bili jutros?

176
00:10:20,125 --> 00:10:21,833
Jutros? Da vidimo.

177
00:10:21,916 --> 00:10:25,541
Povećavanje listova,
korekcija bradavica, davanje iskaza.

178
00:10:25,625 --> 00:10:29,833
A onda sam bio na operaciji.
Do lakta u velikim sisama!

179
00:10:32,125 --> 00:10:35,000
Reci mi nešto
o svom obiteljskom životu, Marv.

180
00:10:35,083 --> 00:10:37,125
Često si s voljenima?

181
00:10:37,208 --> 00:10:41,333
Naravno. Ekipu u kafiću
viđam pet puta tjedno.

182
00:10:41,416 --> 00:10:43,833
U kaf… Ne, mislio sam na tvoju obitelj.

183
00:10:43,916 --> 00:10:46,625
Aha, na njih!

184
00:10:46,708 --> 00:10:50,541
Da, uvijek se mimoilazimo u kući.

185
00:10:50,625 --> 00:10:54,333
Pitamo je li u perilici
čisto ili prljavo posuđe.

186
00:10:54,416 --> 00:10:55,333
Da, sjajni su.

187
00:10:55,416 --> 00:10:57,166
Da barem imam obitelj.

188
00:10:57,250 --> 00:11:00,583
Moja su djeca samo
„dobra prilika” i „niska cijena”.

189
00:11:00,666 --> 00:11:03,958
Idemo provjeriti što sve nudi Hindenherb.

190
00:11:21,583 --> 00:11:23,375
MODA ZA NETIPIČNE MUŠKARCE

191
00:11:23,458 --> 00:11:25,166
RASPRODAJA ZA MRŠAVE DEBELJKE

192
00:11:29,666 --> 00:11:31,958
Danas je bilo baš zabavno, Herbe.

193
00:11:32,041 --> 00:11:35,416
„Herb”. Zvuči hladno i službeno, zar ne?

194
00:11:35,500 --> 00:11:37,958
Uvijek sam te smatrao sinom.

195
00:11:38,041 --> 00:11:41,333
Zašto me ne bi zvao „tata”?

196
00:11:42,083 --> 00:11:42,916
Stvarno?

197
00:11:43,416 --> 00:11:46,000
Otac mi nikad nije dao da ga zovem tata.

198
00:11:46,083 --> 00:11:49,666
Zvao sam ga g. Higgins, a on mene Van!

199
00:11:50,458 --> 00:11:53,291
Ali zašto ne? Dobro, tata!

200
00:11:54,541 --> 00:11:58,041
Dobro, sine. Lijepo je to reći.

201
00:11:58,125 --> 00:12:00,333
Nikad nisam imao sina.

202
00:12:01,916 --> 00:12:05,583
Ovo je ludo, ali što kažeš da te posvojim?

203
00:12:06,166 --> 00:12:08,291
Ne smijemo. Što bi rekli ljudi?

204
00:12:08,875 --> 00:12:12,333
Imaš pravo!
Nek idu kvragu! Učinit ćemo to?

205
00:12:13,333 --> 00:12:17,250
Dobro, idemo! Ozakonimo to, sine.

206
00:12:19,083 --> 00:12:20,291
Stav!

207
00:12:22,541 --> 00:12:23,916
Primirje!

208
00:12:24,833 --> 00:12:26,666
Ovo je bilo baš zabavno!

209
00:12:26,750 --> 00:12:30,166
Hvala. Kad je Richard
počeo raditi osamdeset sati tjedno,

210
00:12:30,250 --> 00:12:31,750
krenula sam na mačevanje.

211
00:12:31,833 --> 00:12:35,791
Brak mi je dosadan,
ali rukujem mačem bolje nego ikad.

212
00:12:35,875 --> 00:12:38,750
Kad ga viđaš
ako radi osamdeset sati tjedno?

213
00:12:38,833 --> 00:12:40,625
Nikad. Sjajno je!

214
00:12:41,791 --> 00:12:43,541
Sad shvaćam.

215
00:12:43,625 --> 00:12:47,500
Ti i Marv jedan ste od onih parova
koji svašta rade zajedno.

216
00:12:47,583 --> 00:12:50,541
Nismo. Dobro,
bili smo kad smo se tek upoznali,

217
00:12:50,625 --> 00:12:53,333
ali s vremenom
posvetio se društvenim igrama,

218
00:12:53,416 --> 00:12:57,625
ja sam se posvetila krvoločnim sportovima
i malo smo se udaljili.

219
00:12:57,708 --> 00:12:59,958
Ali nije da ga nikad ne želim vidjeti.

220
00:13:00,791 --> 00:13:04,208
Sad to kažeš,
ali čekaj da ga prvi put prevariš.

221
00:13:04,291 --> 00:13:06,333
Da ga prvi put prevarim?

222
00:13:06,416 --> 00:13:10,000
Evo ti savjet.
Za prvi put nađi nekog fufana.

223
00:13:10,083 --> 00:13:12,958
Poput Kena je, ali ima sve dijelove.

224
00:13:14,083 --> 00:13:17,791
Ne mogu živjeti da ne znam tko je trol.

225
00:13:18,375 --> 00:13:21,958
Gle. Ako ne možemo usporediti
Fabianovu i trolovu IP adresu,

226
00:13:22,041 --> 00:13:24,875
možemo vidjeti jesu li na istoj mreži.

227
00:13:26,833 --> 00:13:28,375
IGRAJ
POMOĆ

228
00:13:28,458 --> 00:13:30,500
UNOS NAREDBE

229
00:13:31,375 --> 00:13:34,083
Travise, pogledaj!
To nije samo ista mreža.

230
00:13:34,166 --> 00:13:36,375
Savršeno se podudaraju.

231
00:13:36,458 --> 00:13:39,250
Što? To nema smisla.

232
00:13:45,250 --> 00:13:47,250
Ponovite za mnom.

233
00:13:47,333 --> 00:13:48,958
Danas je…

234
00:13:49,041 --> 00:13:51,708
Prvi dan ostatka mog života.

235
00:13:52,208 --> 00:13:54,250
I neću…

236
00:13:54,333 --> 00:13:59,250
Pojesti zaposlenike ili koristiti
njihove iznutrice kao igračke za bazen.

237
00:13:59,333 --> 00:14:01,583
Iznutrice kao igračke za bazen!

238
00:14:05,333 --> 00:14:09,041
Stvarno si… Hvala.

239
00:14:09,125 --> 00:14:12,041
Bože, možemo li se slikati s tobom?

240
00:14:12,125 --> 00:14:17,333
Naravno. Učinit ću nešto svojstveno Bogu…
Jeste li ikad vidjeli dupina kako hoda?

241
00:14:17,875 --> 00:14:19,708
Zamamna pliskavica!

242
00:14:22,958 --> 00:14:23,958
Nevjerojatno!

243
00:14:27,541 --> 00:14:28,791
OTVORI SPREMNIK

244
00:14:28,875 --> 00:14:29,708
Da.

245
00:14:37,708 --> 00:14:38,541
Dakle…

246
00:14:40,083 --> 00:14:42,125
tko je za pizzu?

247
00:14:42,708 --> 00:14:44,958
Herberte Hamburglaru Velikiću,

248
00:14:45,041 --> 00:14:48,208
uzimaš li ovog odraslog muškarca
za posvojenog sina?

249
00:14:48,291 --> 00:14:51,916
Voljet ćeš ga i čuvati,
bez nastranosti, dok vas smrt na rastavi?

250
00:14:52,500 --> 00:14:55,000
Da, uzimam.

251
00:14:55,500 --> 00:14:59,750
Marve Veličanstveni, uzimaš li Herba
za svog posvojitelja?

252
00:14:59,833 --> 00:15:04,791
Voljet ćeš ga i čuvati,
kao sin oca, zauvijek?

253
00:15:04,875 --> 00:15:06,250
Hoću.

254
00:15:06,333 --> 00:15:09,166
Proglašavam vas ocem i sinom.

255
00:15:13,750 --> 00:15:15,541
POSVAJANJE

256
00:15:15,625 --> 00:15:17,750
Hej, dušo. Što radiš ovdje?

257
00:15:17,833 --> 00:15:21,666
Nedostajao si mi i… Kakva ti je to odjeća?

258
00:15:21,750 --> 00:15:24,333
Izgledaš kao Tom Cruise kad skine tupe.

259
00:15:24,416 --> 00:15:26,916
Dobre vijesti. Ozakonili smo posvojenje.

260
00:15:27,000 --> 00:15:28,041
Posvojio me.

261
00:15:28,125 --> 00:15:29,166
Što?

262
00:15:29,250 --> 00:15:32,583
Bez brige.
Imaš godinu dana da nam pošalješ dar.

263
00:15:35,041 --> 00:15:39,000
Kvragu! Znao sam da je kafić
preblizu spremnicima goriva!

264
00:15:39,083 --> 00:15:41,375
Brzo, idemo po padobrane!

265
00:15:41,875 --> 00:15:43,041
PADOBRANI

266
00:15:48,083 --> 00:15:49,666
Pustite sad mene.

267
00:15:49,750 --> 00:15:51,208
Vas dvoje idite.

268
00:15:51,291 --> 00:15:54,375
Ne, tata! Neću te ostaviti!

269
00:15:54,458 --> 00:15:56,166
Srušit ćemo se.

270
00:15:56,250 --> 00:15:58,750
Ako ne želiš biti kremiran,

271
00:15:58,833 --> 00:16:00,916
moramo odmah otići!

272
00:16:05,500 --> 00:16:07,875
Ne! Ne mogu otići bez tate!

273
00:16:24,500 --> 00:16:26,916
-Ovo ne izgleda dobro.
-U redu, novi plan.

274
00:16:27,000 --> 00:16:29,500
Odlazimo i ne spominjemo
da smo bili ovdje.

275
00:16:30,958 --> 00:16:31,791
Ne.

276
00:16:33,208 --> 00:16:35,416
Vratit ću ih.

277
00:16:36,416 --> 00:16:41,416
Pretvori se u golemu, zlu mačku!

278
00:16:47,458 --> 00:16:51,333
Učinit ćete što vam zapovijedam
ili će vam duše patiti.

279
00:16:51,416 --> 00:16:55,416
Prijeti koliko hoćeš.
Ništa nije gore od SeaWorlda!

280
00:16:55,500 --> 00:16:57,875
Nije? Što kažete na…

281
00:16:57,958 --> 00:17:00,166
SeaWorld: Cincinnati!

282
00:17:02,166 --> 00:17:07,333
Ili možda SeaWorld: St. Louis.
Da nastavim nabrajati gradove na kopnu?

283
00:17:07,416 --> 00:17:10,875
SeaWorld može biti mnogo gori!

284
00:17:13,125 --> 00:17:17,833
Radije bih umro nego se vratio
u onaj bazenčić pun morževih prdaca.

285
00:17:33,500 --> 00:17:35,500
Zbogom, naivčine!

286
00:17:43,666 --> 00:17:44,625
O, ne!

287
00:17:48,791 --> 00:17:51,291
Kad bolje razmislim, volim morževe prdce.

288
00:17:51,375 --> 00:17:52,875
Moraš se naviknuti.

289
00:17:59,083 --> 00:18:00,416
Hej! Što ima?

290
00:18:00,500 --> 00:18:04,291
Aidane, znaš li plastičnog kirurga
po imenu dr. Fabian?

291
00:18:04,375 --> 00:18:08,625
Da, kad me očuh Keith vodio na hipodrom,
vozio sam kako bi on mogao piti

292
00:18:08,708 --> 00:18:10,666
i konj mi je odgrizao uho.

293
00:18:10,750 --> 00:18:13,000
Dr. Sisović mi ga je prišio.

294
00:18:13,083 --> 00:18:14,375
Aidane, gotovo je.

295
00:18:14,458 --> 00:18:18,375
Otkrili smo tvoju šmrkavu jazbinu trolova
u ordinaciji dr. Fabiana.

296
00:18:19,500 --> 00:18:22,291
Čovječe, pazi kako mi
tvoja sestra soli pamet.

297
00:18:22,375 --> 00:18:24,416
Ne vjeruješ u te gluposti, zar ne?

298
00:18:24,500 --> 00:18:27,000
Kao da samo ja imam šmrklje.

299
00:18:27,083 --> 00:18:28,666
Aidane, reci mi istinu.

300
00:18:28,750 --> 00:18:30,625
Jesi li ti magzasise_420?

301
00:18:32,750 --> 00:18:34,708
No dobro.

302
00:18:34,791 --> 00:18:35,791
Jesam.

303
00:18:35,875 --> 00:18:37,583
Čekaj, što?

304
00:18:37,666 --> 00:18:39,750
Jesi? Ali zašto?

305
00:18:39,833 --> 00:18:44,291
Glumio si facu sa svojim videima.

306
00:18:44,375 --> 00:18:47,083
-Bila je to samo šala. Smiri se.
-Da se smirim?

307
00:18:47,166 --> 00:18:51,333
Stalno si me trolao,
a pretvarao si se da si mi prijatelj.

308
00:18:51,416 --> 00:18:56,333
I želiš da se smirim?
Ne želim te više nikad vidjeti!

309
00:18:57,291 --> 00:18:59,458
Greta, idemo. Odmah!

310
00:19:02,791 --> 00:19:07,416
Aidan pije previše gaziranih sokova
i često je imao potrese mozga.

311
00:19:07,500 --> 00:19:10,083
Gotovo će sigurno umrijeti prije tebe.

312
00:19:10,166 --> 00:19:11,000
Hvala.

313
00:19:15,208 --> 00:19:18,375
Ne!

314
00:19:21,083 --> 00:19:22,333
Pogledaj onamo!

315
00:19:22,416 --> 00:19:24,458
Eno ga! Oče!

316
00:19:26,750 --> 00:19:28,166
Ne!

317
00:19:32,166 --> 00:19:35,000
Nema ga više!

318
00:19:35,083 --> 00:19:36,416
To sam trebao biti ja.

319
00:19:36,500 --> 00:19:40,458
Ja sam trebao eksplodirati,
pa da ostanu samo konfeti.

320
00:19:41,750 --> 00:19:44,708
I sad moramo pješačiti do auta?

321
00:19:45,208 --> 00:19:47,208
Može li ovaj dan biti gori?

322
00:19:47,791 --> 00:19:52,041
Znaš, ponekad zaboravim
da se u tom tvojem malom mačjem tijelu

323
00:19:52,125 --> 00:19:56,583
krije iznimna moć. Nevjerojatna si.

324
00:19:57,458 --> 00:20:01,875
Hvala. I ti si. Kao da je Tony Robbins
imao dijete s Gandalfom.

325
00:20:03,125 --> 00:20:06,125
Belzebub, dobio sam tvoju govornu poštu.

326
00:20:06,208 --> 00:20:07,666
Sjajno si to obavila.

327
00:20:07,750 --> 00:20:12,375
Pohvalio sam te Aslandeusu i Craigu.
Oduševljeni su.

328
00:20:12,875 --> 00:20:14,250
Mike, telefoniram.

329
00:20:17,000 --> 00:20:18,791
Aslandeusu i Craigu?

330
00:20:18,875 --> 00:20:23,458
Zašto bi te netko pohvalio
mojim kerubinima iz raja?

331
00:20:23,541 --> 00:20:26,250
Dobro. Ionako ćeš uskoro saznati.

332
00:20:26,833 --> 00:20:29,000
Raj i pakao se spajaju.

333
00:20:29,083 --> 00:20:35,625
Kandidatkinja sam za izvršnu predsjednicu.
SeaWorld im je prvi zajednički pothvat.

334
00:20:35,708 --> 00:20:37,916
Pomognem li im, imat ću koristi.

335
00:20:39,041 --> 00:20:43,333
-Oprosti. Htjela sam ti reći, ali…
-Ipak si me odlučila izdati.

336
00:20:43,416 --> 00:20:46,166
Tražila si me da ti pomognem

337
00:20:46,250 --> 00:20:48,541
kako bi dobila posao,

338
00:20:48,625 --> 00:20:50,125
a ja ga izgubio.

339
00:20:50,208 --> 00:20:51,333
Kako?

340
00:20:51,416 --> 00:20:53,333
Kako si mogla?!

341
00:20:53,416 --> 00:20:55,125
Čovječe…

342
00:20:56,791 --> 00:21:01,125
Hej! Ja sam zla! Nisi to smio zaboraviti.

343
00:21:01,208 --> 00:21:03,208
Ja sam…

344
00:21:06,000 --> 00:21:06,833
zla.

345
00:21:10,958 --> 00:21:13,875
BILO ŠTO CRNO
JEDNO KUPIŠ, DRUGO GRATIS!

346
00:21:17,458 --> 00:21:20,250
Bio je velikan ove branše.

347
00:21:20,333 --> 00:21:26,208
Njegova ostavština živi
u lovcima na popuste, katastrofičarima

348
00:21:26,291 --> 00:21:30,291
i nama koji lutamo
svetim prolazima ove trgovine.

349
00:21:33,041 --> 00:21:36,708
Lijepe ste to rekli, g. Higgins.
Mi smo odvjetnici g. Velikića.

350
00:21:36,791 --> 00:21:38,541
Možemo li razgovarati nasamo?

351
00:21:39,875 --> 00:21:44,083
G. Higgins, kao Herbov
posvojeni sin i jedini nasljednik,

352
00:21:44,166 --> 00:21:47,125
obavještavamo vas
da ste novi vlasnik ove trgovine

353
00:21:47,208 --> 00:21:50,541
i njezinih podružnica. Sve vam je ostavio.

354
00:22:43,250 --> 00:22:47,166
Prijevod titlova: Elvis Šimunic

