﻿1
00:00:10,000 --> 00:00:15,250
‫حسنًا، ينص مشروع القانون هذا على أن يكون‬
‫في كل غرف تبديل الثياب مسنون عراة ثرثارون.‬

2
00:00:16,000 --> 00:00:19,708
‫هذه الورقة هي أمر تنفيذي‬
‫يُلزم بتشغيل الموسيقى الإلكترونية دائمًا‬

3
00:00:19,791 --> 00:00:20,916
‫بأعلى صوت.‬

4
00:00:21,500 --> 00:00:24,166
‫وهذه الورقة‬
‫تجديد لعقد إيجارنا مع "سيوورلد".‬

5
00:00:24,250 --> 00:00:26,458
‫أصبح الجحيم مكتظًا‬

6
00:00:26,541 --> 00:00:30,916
‫لذا أرسلنا الأرواح الزائدة إلى هناك،‬
‫حيث نضعها في أجساد الكائنات البحرية.‬

7
00:00:31,000 --> 00:00:34,625
‫كفى، لماذا كنت تتحدث إلى الملاكين البارحة؟‬

8
00:00:34,708 --> 00:00:36,875
‫ماذا؟ لا أعرف أبدًا…‬

9
00:00:40,125 --> 00:00:41,208
‫حسنًا.‬

10
00:00:41,291 --> 00:00:43,500
‫الحقيقة، بما أنك غائبة،‬

11
00:00:43,583 --> 00:00:48,458
‫بدأت إدارة النعيم والجحيم‬
‫مفاوضات على الاتحاد.‬

12
00:00:48,541 --> 00:00:51,333
‫اتحاد مع النعيم؟ أفهم اتحاد الجحيم‬

13
00:00:51,416 --> 00:00:54,250
‫مع آل "كارداشيان" أو فريق "دالاس كاوبويز"،‬

14
00:00:54,333 --> 00:00:56,333
‫لكن النعيم هو منافسنا المباشر.‬

15
00:00:56,416 --> 00:01:00,375
‫أعداد وافدي النعيم تقلّ،‬
‫لذا أصبح الجحيم مكتظًا.‬

16
00:01:00,458 --> 00:01:02,791
‫لدينا قائمة قصيرة لمرشحي‬
‫منصب الرئيس التنفيذي.‬

17
00:01:02,875 --> 00:01:06,291
‫"فاذر تايم" و"دراكولا"‬
‫وهناك وحش "كراكن" ننظر في أمره.‬

18
00:01:06,375 --> 00:01:10,291
‫أصغ، أخبر مجلس الإدارة‬
‫بأن اسمي سيكون في تلك القائمة أيضًا،‬

19
00:01:10,375 --> 00:01:14,250
‫وإلّا حوّلت حوضك إلى مصفاة معكرونة، مفهوم؟‬

20
00:01:14,333 --> 00:01:18,250
‫في الواقع، هناك طريقة‬
‫لكي تنالي رضى مجلس الإدارة.‬

21
00:01:19,125 --> 00:01:20,791
‫نحن نواجه مشكلات في "سيوورلد".‬

22
00:01:20,875 --> 00:01:24,541
‫تسبب بعض الأرواح الشرسة مشكلات هناك.‬

23
00:01:24,625 --> 00:01:28,416
‫إذا ذهبت إلى هناك‬
‫وأقنعتهم بالتوقف عن إفساد المكان،‬

24
00:01:28,500 --> 00:01:30,833
‫فسيمنحك ذلك أفضلية في المنافسة.‬

25
00:01:30,916 --> 00:01:32,250
‫لا أعرف يا "سلاغنار".‬

26
00:01:32,333 --> 00:01:34,791
‫لست بارعة في إقناع الناس،‬

27
00:01:34,875 --> 00:01:37,458
‫لكن ربما يمكنني…‬

28
00:01:37,541 --> 00:01:38,708
‫آسف.‬

29
00:01:38,791 --> 00:01:42,125
‫لا بد أن زوجتي دسّت هذه الصورة كهدية لي.‬

30
00:01:42,208 --> 00:01:48,166
‫"(بسبس بومبا)"‬

31
00:01:49,833 --> 00:01:52,625
‫"(فيديكس)"‬

32
00:01:56,500 --> 00:01:59,000
‫هل أفقدك عدوّك المتنمر الافتراضي‬
‫صوابك أخيرًا؟‬

33
00:01:59,083 --> 00:02:02,166
‫لا، لكنني قرّرت تقليل الوقت‬
‫الذي أمضيه على الإنترنت.‬

34
00:02:02,250 --> 00:02:03,375
‫هنا بالحياة الواقعية،‬

35
00:02:03,458 --> 00:02:06,833
‫لا يمكن لمتنمري الوصول‬
‫إلى حصني السعيد الممتع في الأعلى.‬

36
00:02:06,916 --> 00:02:09,666
‫- هكذا أسمّي دماغي حاليًا.‬
‫- وصلك هذا الطرد.‬

37
00:02:11,583 --> 00:02:12,666
‫"صاحب صوت الخنزير.‬

38
00:02:12,750 --> 00:02:14,250
‫أنت ميت.‬

39
00:02:14,333 --> 00:02:17,833
‫يمكنك الابتعاد عن الإنترنت‬
‫لكن لا يمكنك الاختباء مني.‬

40
00:02:17,916 --> 00:02:19,958
‫(بوبويزارد 420)."‬

41
00:02:20,041 --> 00:02:23,125
‫تعرّضت للتنمر.‬

42
00:02:23,208 --> 00:02:24,166
‫"تعليقات افتتاحية"‬

43
00:02:24,250 --> 00:02:27,083
‫"وصلت للتو من الجحيم وذراعاي محترقتان!"‬

44
00:02:28,916 --> 00:02:29,791
‫أحسنت.‬

45
00:02:29,875 --> 00:02:31,291
‫هنا بالضبط.‬

46
00:02:35,041 --> 00:02:36,833
‫ماذا يحدث؟‬

47
00:02:36,916 --> 00:02:40,541
‫أُصيبت "آبي" بانزلاق الفقرة‬
‫أثناء إخراج ثعبان من آلة صنع المثلجات،‬

48
00:02:40,625 --> 00:02:42,833
‫وهذه ليست استعارة لممارسة الجنس مع "مارف".‬

49
00:02:42,916 --> 00:02:44,291
‫أشعر بتحسّن كبير.‬

50
00:02:45,250 --> 00:02:47,208
‫- شكرًا يا "غودكات".‬
‫- على الرحب.‬

51
00:02:47,291 --> 00:02:49,458
‫أعلميني إن كنت بحاجة إلى مساعدة بشأن شعرك‬

52
00:02:49,541 --> 00:02:52,916
‫أو الانتفاخ تحت عينيك،‬
‫جميعنا نفكر فيها يا "رامبيل ستيلتسكين".‬

53
00:02:54,166 --> 00:02:56,458
‫خمّنوا ماذا يا "آبي" والقطط.‬

54
00:02:56,541 --> 00:03:00,000
‫في العام الماضي، أطلق "هيرب"‬
‫أكبر منطاد فاخر في العالم،‬

55
00:03:00,083 --> 00:03:01,958
‫والليلة سيحتفل بذلك بسهرة في السماء.‬

56
00:03:02,041 --> 00:03:03,875
‫"(ذا هيندنهيرب)، حفلة في السماء"‬

57
00:03:03,958 --> 00:03:06,791
‫وبما أنني المدير العام الجديد،‬
‫فنحن مدعوان يا "آبي".‬

58
00:03:06,875 --> 00:03:10,416
‫إنه يوم السبت، أنت تذهب أيام السبت‬
‫إلى مقهى اللعب طوال اليوم،‬

59
00:03:10,500 --> 00:03:12,833
‫وأمكث مع حلوى بالمخدرات‬
‫وأشاهد "هيراديتاري".‬

60
00:03:12,916 --> 00:03:15,083
‫ما كنت لأدعوك عادةً،‬

61
00:03:15,166 --> 00:03:17,958
‫لكن كل المدراء التنفيذيين سيحضرون زوجاتهم.‬

62
00:03:18,041 --> 00:03:19,541
‫أحتاج إليك كثيرًا.‬

63
00:03:19,625 --> 00:03:22,125
‫لنعقد اتفاقًا، إذا ذهبت إلى حفلتك هذه،‬

64
00:03:22,208 --> 00:03:24,958
‫فستذهب معي‬
‫إلى حفلة عطلة "هيئة مراقبة الحيوان".‬

65
00:03:25,041 --> 00:03:28,458
‫التهم وشق "بابا نويل" خاصتنا‬
‫وأنت بنفس حجمه تقريبًا.‬

66
00:03:28,541 --> 00:03:30,083
‫اتفقنا، شكرًا يا عزيزتي.‬

67
00:03:31,458 --> 00:03:33,500
‫طُلب في الدعوة ارتداء أزياء رسمية.‬

68
00:03:34,000 --> 00:03:36,291
‫علينا تهوية صندلي الرسمي.‬

69
00:03:36,375 --> 00:03:38,041
‫ما قصة الملاحظات؟‬

70
00:03:38,125 --> 00:03:42,041
‫يجب أن أقوم بزيارة رسمية‬
‫من أجل الجحيم هنا على الأرض.‬

71
00:03:42,125 --> 00:03:43,666
‫أعاني في كتابة خطابي.‬

72
00:03:43,750 --> 00:03:47,208
‫إنه خطاب تحفيزي، وتلك ليست نقطة قوّتي.‬

73
00:03:47,291 --> 00:03:49,166
‫يمكنني مرافقتك إن أردت.‬

74
00:03:49,250 --> 00:03:51,416
‫أنا بارع في تحفيز الناس.‬

75
00:03:52,000 --> 00:03:54,250
‫لن يكون من اللائق أن تحضر.‬

76
00:03:54,333 --> 00:03:59,125
‫هيا، أنا راغب في المساعدة،‬
‫ما رأيك بهذه الجملة الافتتاحية؟‬

77
00:03:59,791 --> 00:04:03,791
‫"من منكم من خارج المدينة؟"‬
‫عجبًا، إنها عبارة جيدة.‬

78
00:04:03,875 --> 00:04:06,291
‫قد يكون جيدًا أن تذهب معي لتساعدني.‬

79
00:04:06,375 --> 00:04:09,000
‫رائع. إذًا، إلى أين سنذهب؟‬

80
00:04:11,833 --> 00:04:13,041
‫"(سيوورلد)"‬

81
00:04:13,125 --> 00:04:17,708
‫أرواح بشرية عالقة داخل دلافين،‬
‫عالقة داخل صناديق زجاجية.‬

82
00:04:17,791 --> 00:04:20,375
‫هذا مروّع، حتى بالنسبة إلى الجحيم.‬

83
00:04:20,458 --> 00:04:22,250
‫انظر إلى قاعة الطعام.‬

84
00:04:22,333 --> 00:04:24,666
‫الخيارات هي حساء البطلينوس‬
‫أو بيتزا "سبارو".‬

85
00:04:25,375 --> 00:04:26,916
‫حسنًا، لنر من هنا.‬

86
00:04:27,000 --> 00:04:29,500
‫يضم حوض الدلافين هذا‬
‫أمراء حرب منغوليين سابقين.‬

87
00:04:29,583 --> 00:04:32,166
‫هل ترى أسود البحر هناك؟‬
‫إنهم عائلة "مانسون".‬

88
00:04:32,250 --> 00:04:35,666
‫وانتظر المفاجأة، "كريستوفر كولومبوس".‬

89
00:04:36,333 --> 00:04:39,875
‫طلب مني مدرائي المجيء إلى هنا‬
‫لأخيفهم وأمنعهم من تدمير المكان.‬

90
00:04:45,875 --> 00:04:48,916
‫لنخرج من هنا، لن تصغي هذه الكائنات لي.‬

91
00:04:49,000 --> 00:04:51,791
‫لا، أتيت إلى هنا في مهمة.‬

92
00:04:51,875 --> 00:04:54,750
‫يمكنك فعلها، تعالي، سأساعدك.‬

93
00:04:55,250 --> 00:04:57,666
‫"(ذا هيندنهيرب)"‬

94
00:05:03,125 --> 00:05:05,416
‫"مارف"، بنيّ، لقد أتيت.‬

95
00:05:05,500 --> 00:05:07,833
‫لا بد أن هذه زوجتك. "آبي"، صحيح؟‬

96
00:05:08,375 --> 00:05:10,625
‫"مارف"، تعال وقابل كبار الشخصيات.‬

97
00:05:10,708 --> 00:05:13,125
‫هذا المدير المالي وهذا المدير التقني‬

98
00:05:13,208 --> 00:05:17,291
‫وهذا "ريتشارد"، إنه مدير الشعر.‬

99
00:05:17,375 --> 00:05:21,333
‫كل المدراء التنفيذيين يستعينون به،‬
‫إنه مسؤول شعرنا الخاص.‬

100
00:05:21,416 --> 00:05:24,375
‫اتصل بي عندما تكون جاهزًا‬
‫لإطلاق إمكانيات شعرك.‬

101
00:05:25,541 --> 00:05:27,416
‫"مارف" موظّف متفان.‬

102
00:05:27,500 --> 00:05:31,666
‫ذات مرة كان لدينا شحنة منتهية الصلاحية‬
‫من صلصة السريراتشا ستتعرض لفحص الجودة.‬

103
00:05:31,750 --> 00:05:34,125
‫فضحّى "مارف" من أجل الشركة وشرب كل العبوات.‬

104
00:05:34,208 --> 00:05:35,541
‫"صلصة حارّة"‬

105
00:05:35,625 --> 00:05:36,625
‫لقد أنقذنا.‬

106
00:05:37,583 --> 00:05:39,041
‫وضحيت بأمعائي.‬

107
00:05:39,125 --> 00:05:42,458
‫خضعت لست جلسات تنظير بعدها.‬

108
00:05:44,916 --> 00:05:48,500
‫"هيرب"، هل يمكن أن نهبط‬
‫عند أقرب مطعم "بوفالو وايلد وينغز"‬

109
00:05:48,583 --> 00:05:49,583
‫لأنزل من هنا؟‬

110
00:05:50,166 --> 00:05:55,000
‫فهمتك يا "آبي"، لا تريدين الاستماع‬
‫إلى أحاديثنا التافهة، صحيح؟‬

111
00:05:55,083 --> 00:05:58,625
‫ستستمتعين أكثر على المسبح المكشوف‬
‫مع الزوجات الأخريات.‬

112
00:05:59,750 --> 00:06:01,666
‫"روكسان"، "روكسي".‬

113
00:06:03,083 --> 00:06:07,041
‫"روكسي"، هذه "آبي"،‬
‫أريدك أن تعتني بها جيدًا.‬

114
00:06:07,125 --> 00:06:08,708
‫بالطبع يا عزيزي.‬

115
00:06:08,791 --> 00:06:09,916
‫هيا يا "آبي".‬

116
00:06:12,541 --> 00:06:16,416
‫بالطبع يا "روكسي"،‬
‫أنا متحمسة لقضاء ليلة السبت‬

117
00:06:16,500 --> 00:06:18,916
‫في سجن عائم للزوجات.‬

118
00:06:20,375 --> 00:06:22,291
‫حسنًا، لنقبض على هذا المتنمر.‬

119
00:06:22,791 --> 00:06:23,750
‫"(بوبويزارد 420)"‬

120
00:06:23,833 --> 00:06:25,416
‫رمز تعبيري يدوي، تعبيرات قديمة.‬

121
00:06:25,500 --> 00:06:27,083
‫"صوت الخنزير الأحمق يا صاحبي"‬

122
00:06:27,166 --> 00:06:29,333
‫لم يعد أحد يقول "صاحبي".‬
‫يبدو من جيل الطفرة.‬

123
00:06:29,416 --> 00:06:31,125
‫لنتفقد عنوان بروتوكول الإنترنت.‬

124
00:06:33,291 --> 00:06:35,583
‫انتبهي، يمسح "أيدن" مخاطه خلف الشاشة‬

125
00:06:35,666 --> 00:06:37,416
‫عندما يظنني غير منتبه.‬

126
00:06:37,500 --> 00:06:39,916
‫"عُثر على عنوان البروتوكول‬
‫تحميل تقرير البيانات"‬

127
00:06:51,666 --> 00:06:54,041
‫"ماذا قد يعني هذا"‬

128
00:06:55,708 --> 00:06:57,250
‫أيمكننا البحث عنه بمحرك البحث؟‬

129
00:06:57,833 --> 00:07:00,875
‫حسنًا، يريد أولاد اليوم‬
‫فعل كل شيء بالطريقة السهلة.‬

130
00:07:01,375 --> 00:07:03,125
‫"محرك البحث‬
‫(بوبويزارد 420)"‬

131
00:07:03,208 --> 00:07:04,541
‫"نحو 960 ألف نتيجة"‬

132
00:07:04,625 --> 00:07:06,500
‫مرحبًا، أنا د. "أيس فابيان"،‬

133
00:07:06,583 --> 00:07:08,000
‫أخصائي تكبير ثدي‬

134
00:07:08,083 --> 00:07:11,458
‫والجراح الأرخص في "هوركفيل"‬
‫لثلاث سنوات متتالية.‬

135
00:07:11,541 --> 00:07:14,458
‫لهذا يسمونني "الساحر".‬

136
00:07:14,958 --> 00:07:17,083
‫أو بالأحرى "بوبويزارد".‬

137
00:07:17,166 --> 00:07:18,208
‫"د. (فابيان)"‬

138
00:07:18,291 --> 00:07:19,416
‫أهلًا بمنطقة الزوجات.‬

139
00:07:19,500 --> 00:07:20,666
‫"50 درجة من الطين‬
‫فخّار"‬

140
00:07:20,750 --> 00:07:22,166
‫كنا سنسميها "قاعة الشريكات"،‬

141
00:07:22,250 --> 00:07:25,583
‫لكن هناك ناديًا‬
‫في "ألمانيا" يملك ذلك الاسم.‬

142
00:07:25,666 --> 00:07:26,750
‫لدينا رياضة وخزف.‬

143
00:07:26,833 --> 00:07:27,666
‫"رياضة"‬

144
00:07:27,750 --> 00:07:29,166
‫"فخّار"‬

145
00:07:29,291 --> 00:07:31,125
‫ومنطقة نتدرب بها على توبيخ البستاني.‬

146
00:07:31,208 --> 00:07:36,625
‫"بينجي"، إن كانت الأرانب تأكل الخشخاش،‬
‫فما الهدف من زراعته؟‬

147
00:07:36,708 --> 00:07:38,458
‫مضمار رماية؟‬

148
00:07:38,541 --> 00:07:41,791
‫هذا المكان أروع مما توقعت.‬

149
00:07:41,875 --> 00:07:44,166
‫بالطبع، ماذا توقعت أن نفعل؟‬

150
00:07:44,250 --> 00:07:46,666
‫أن نمضي الوقت مع الرجال الذين تزوجناهم؟‬

151
00:07:49,416 --> 00:07:50,833
‫ماذا تريدين أن نفعل؟‬

152
00:07:50,916 --> 00:07:53,833
‫أي شيء تريدينه، هذا وقت "آبي".‬

153
00:07:55,041 --> 00:07:57,125
‫تذكري، ابتسامة عريضة‬

154
00:07:57,208 --> 00:07:58,833
‫وتواصل بصري جيد،‬

155
00:07:58,916 --> 00:08:00,833
‫كوني ودودة لكن مخيفة.‬

156
00:08:00,916 --> 00:08:03,416
‫ادمجي بين "ريتشل راي" والقليل من "بوتين".‬

157
00:08:07,916 --> 00:08:11,250
‫مرحبًا، لمن لا يعرفونني، أنا "بعل زبوب"،‬

158
00:08:11,333 --> 00:08:12,791
‫المديرة التنفيذية للجحيم.‬

159
00:08:12,875 --> 00:08:16,291
‫لا تقلقوا، لست هنا لأطالبكم بسجلات الدوام.‬

160
00:08:17,708 --> 00:08:19,125
‫لديّ طلب.‬

161
00:08:19,208 --> 00:08:23,291
‫وصلتنا شكاوى أنكم تتجاوزون الحدود،‬

162
00:08:23,375 --> 00:08:25,500
‫وبصفتي رئيستكم العليا،‬

163
00:08:25,583 --> 00:08:28,666
‫عليّ أن أطلب منكم أن… تنضبطوا.‬

164
00:08:28,750 --> 00:08:31,250
‫- حسنًا.‬
‫- نعم، سنفعل ذلك.‬

165
00:08:33,083 --> 00:08:35,208
‫لا يمكنكم إبقاؤنا مسجونين هنا.‬

166
00:08:36,625 --> 00:08:38,833
‫لا يمكنك أن تطلبي منهم تغيير سلوكهم،‬

167
00:08:38,916 --> 00:08:42,291
‫عليك أن تحفّزيهم على ذلك، راقبي.‬

168
00:08:42,875 --> 00:08:43,708
‫"مسجونين."‬

169
00:08:43,791 --> 00:08:46,208
‫إنه اختيار ملفت للكلمات يا…‬

170
00:08:46,833 --> 00:08:48,250
‫"لاري"، أنا "لاري".‬

171
00:08:48,333 --> 00:08:50,833
‫"لاري"، سأتحدث إليك بصراحة يا "لاري".‬

172
00:08:50,916 --> 00:08:52,625
‫أنا أيضًا مسجون قليلًا.‬

173
00:08:52,708 --> 00:08:56,958
‫ربما أبدو مثل قط،‬
‫لكنني القدير وأنا مسجون في هذا الجسد.‬

174
00:09:00,125 --> 00:09:01,250
‫هذا صحيح.‬

175
00:09:01,333 --> 00:09:05,333
‫أرسلتني السماء إلى هنا كعقوبة،‬
‫لو أنكم رأيتموني سابقًا…‬

176
00:09:05,416 --> 00:09:07,458
‫عضلات مذهلة وصدر منتفخ‬

177
00:09:07,541 --> 00:09:09,291
‫وردفان خارقان.‬

178
00:09:09,375 --> 00:09:12,083
‫لكنني الآن أشبه بقفّاز ذي فتحة شرج.‬

179
00:09:12,166 --> 00:09:14,708
‫أخبرني، ماذا فعلت لتكون هنا يا "لاري"؟‬

180
00:09:14,791 --> 00:09:16,416
‫سرقت عدة مصارف.‬

181
00:09:17,958 --> 00:09:21,250
‫- ولماذا فعلت ذلك؟‬
‫- لأنه المكان الذي يحتفظون فيه بالمال.‬

182
00:09:26,666 --> 00:09:30,583
‫أظن أن المشكلة بدأت‬
‫بعد وفاة أبي، لكن… آسف.‬

183
00:09:31,083 --> 00:09:34,458
‫صاحبت مجموعة فاسدة‬
‫وبدأت أتسوق في "هوبي لوبي".‬

184
00:09:34,541 --> 00:09:37,708
‫وتوالت الأحداث، وها نحن هنا.‬

185
00:09:37,791 --> 00:09:40,416
‫وها نحن هنا.‬

186
00:09:40,500 --> 00:09:43,208
‫لكن ربما لسنا مسجونين.‬

187
00:09:43,291 --> 00:09:46,875
‫ربما ظروفنا مرهونة بتعاطينا معها.‬

188
00:09:46,958 --> 00:09:48,500
‫صفقوا جميعًا لـ"لاري".‬

189
00:09:54,125 --> 00:09:55,125
‫"لا تمت بشعًا!"‬

190
00:09:55,208 --> 00:09:56,250
‫"الأرداف الذهبية"‬

191
00:09:56,333 --> 00:10:02,000
‫حسنًا يا حصني السعيد الممتع في الأعلى،‬
‫احتفظ بالصور لأجل حصني الممتع بالأسفل.‬

192
00:10:02,916 --> 00:10:07,291
‫خلال الأسبوع القادم، أبعدي ثدييك‬
‫عن مصادر اللهب أو الأصوات المرتفعة.‬

193
00:10:07,958 --> 00:10:13,791
‫مرحبًا، ما أجملكما من الأطفال…‬
‫إن دفعتما بعض المال.‬

194
00:10:13,875 --> 00:10:17,416
‫نحن نجري تحقيقًا ولدينا بضعة أسئلة لك.‬

195
00:10:17,500 --> 00:10:19,041
‫هلّا تخبرنا أين كنت هذا الصباح؟‬

196
00:10:20,125 --> 00:10:21,833
‫هذا الصباح، انتظرا.‬

197
00:10:21,916 --> 00:10:25,541
‫تكبير عضلة ساق، زراعة حلمة، جلسة مساءلة.‬

198
00:10:25,625 --> 00:10:29,833
‫ثم أجريت جراحة، غصت تمامًا في ثديين طريين.‬

199
00:10:32,125 --> 00:10:34,083
‫حدّثني عن حياتك المنزلية يا "مارف".‬

200
00:10:34,166 --> 00:10:35,000
‫"(ذا هيندنهيرب)"‬

201
00:10:35,083 --> 00:10:37,125
‫هل تمضي الوقت مع أحبّائك؟‬

202
00:10:37,208 --> 00:10:41,333
‫بالطبع، أرى المجموعة في مقهى الألعاب‬
‫خمس ليال في الأسبوع.‬

203
00:10:41,416 --> 00:10:43,833
‫مقهى الألعاب؟ لا، أقصد عائلتك.‬

204
00:10:45,666 --> 00:10:46,625
‫هم!‬

205
00:10:46,708 --> 00:10:50,541
‫نعم، نمر بجانب بعضنا البعض‬
‫في المنزل دائمًا،‬

206
00:10:50,625 --> 00:10:54,333
‫ونسأل إن كانت غسالة الصحون نظيفة أم متسخة.‬

207
00:10:54,416 --> 00:10:55,333
‫نعم، إنهم رائعون.‬

208
00:10:55,416 --> 00:10:57,166
‫أتمنى لو كان لديّ عائلة،‬

209
00:10:57,250 --> 00:11:00,583
‫لكن أولادي هم فقط‬
‫"الجودة الجيدة" و"السعر المناسب".‬

210
00:11:00,666 --> 00:11:03,958
‫ما رأيك أن نجرّب‬
‫وسائل ترفيه "ذا هيندنهيرب"؟‬

211
00:11:21,583 --> 00:11:23,750
‫"(إف دبليو أود بوديز) ملابس للرجال"‬

212
00:11:23,833 --> 00:11:25,166
‫"تخفيضات للنحيلين البدناء"‬

213
00:11:29,666 --> 00:11:31,958
‫استمتعت كثيرًا اليوم يا "هيرب".‬

214
00:11:32,041 --> 00:11:35,416
‫اسم "هيرب" بارد ورسميّ، أليس كذلك؟‬

215
00:11:35,500 --> 00:11:37,958
‫لطالما اعتبرتك بمثابة ابن.‬

216
00:11:38,041 --> 00:11:40,250
‫لم لا تناديني…‬

217
00:11:40,333 --> 00:11:41,333
‫أبي؟‬

218
00:11:41,416 --> 00:11:42,791
‫حقًا؟‬

219
00:11:43,416 --> 00:11:46,000
‫لم يسمح لي والدي بمناداته أبي.‬

220
00:11:46,083 --> 00:11:49,666
‫كنت أدعوه بالسيد "هيغنز"‬
‫وكان يدعوني "اخرج".‬

221
00:11:50,458 --> 00:11:53,291
‫لكن لم لا؟ حسنًا يا أبي.‬

222
00:11:54,541 --> 00:11:58,041
‫حسنًا يا بنيّ، كم يسرني قول هذا.‬

223
00:11:58,125 --> 00:12:00,333
‫لم يكن لي ابن يومًا.‬

224
00:12:01,916 --> 00:12:05,583
‫هذا جنوني، لكن ماذا لو تبنّيتك؟‬

225
00:12:06,166 --> 00:12:08,291
‫لا، لا يجدر بنا ذلك، ماذا سيقول الناس؟‬

226
00:12:08,875 --> 00:12:12,333
‫أنت على حق، تبًا لهم جميعًا، هل نفعل ذلك؟‬

227
00:12:13,333 --> 00:12:17,250
‫حسنًا، لنفعلها، لنجعل ذلك رسميًا يا بنيّ.‬

228
00:12:19,083 --> 00:12:20,291
‫استعداد.‬

229
00:12:22,541 --> 00:12:23,916
‫صددت ضربتك.‬

230
00:12:24,833 --> 00:12:26,666
‫كان ذلك ممتعًا.‬

231
00:12:26,750 --> 00:12:30,166
‫شكرًا، عندما بدأ "ريتشارد"‬
‫يعمل 80 ساعة في الأسبوع،‬

232
00:12:30,250 --> 00:12:31,750
‫دخلت صف مبارزة.‬

233
00:12:31,833 --> 00:12:35,791
‫قد يكون زواجنا مملًا،‬
‫لكن مهاراتي القتالية بأفضل حال.‬

234
00:12:35,875 --> 00:12:38,750
‫إن كان يعمل 80 ساعة في الأسبوع،‬
‫فمتى ترينه؟‬

235
00:12:38,833 --> 00:12:40,625
‫لا أراه أبدًا، هذا رائع.‬

236
00:12:41,791 --> 00:12:43,541
‫فهمت.‬

237
00:12:43,625 --> 00:12:47,500
‫أنت و"مارف" من الأزواج‬
‫الذين يفعلون نشاطاتهم معًا.‬

238
00:12:47,583 --> 00:12:50,541
‫لا. أقصد نعم، في بداية تعارفنا،‬

239
00:12:50,625 --> 00:12:53,333
‫لكن مع الوقت انشغل "مارف" بألعاب الطاولة،‬

240
00:12:53,416 --> 00:12:57,625
‫وانشغلت أنا بالرياضات الدموية،‬
‫فابتعد أحدنا عن الآخر.‬

241
00:12:57,708 --> 00:12:59,875
‫لكنني لا أريد ألّا أراه أبدًا.‬

242
00:13:00,791 --> 00:13:04,208
‫تقولين هذا الآن، لكن انتظري‬
‫حتى تخوضي أول علاقة خارج الزواج.‬

243
00:13:04,291 --> 00:13:06,333
‫مهلًا، أول علاقة خارج الزواج؟‬

244
00:13:06,416 --> 00:13:10,000
‫نصيحة، في أول علاقة،‬
‫عاشري رجلًا وسيمًا أحمق.‬

245
00:13:10,083 --> 00:13:12,958
‫إنهم مثل اللعبة "كين"، لكن بأعضاء حميمة.‬

246
00:13:14,083 --> 00:13:17,791
‫لا يمكنني أن أعيش حياتي هكذا،‬
‫من دون أن أعرف من هو متنمري.‬

247
00:13:18,375 --> 00:13:20,541
‫إن لم نستطع مقارنة عنوان "فابيان" بمتنمرك‬

248
00:13:20,625 --> 00:13:21,958
‫"متصل بواسطة اتصال لاسلكي"‬

249
00:13:22,041 --> 00:13:24,875
‫فيمكننا أن نرى إن كانا على نفس الشبكة.‬

250
00:13:26,833 --> 00:13:28,375
‫"اللعبة‬
‫مساعدة"‬

251
00:13:28,458 --> 00:13:30,500
‫"موجّه الأوامر"‬

252
00:13:30,583 --> 00:13:32,333
‫"بروتوكول الإنترنت‬
‫001.251.9.88"‬

253
00:13:32,416 --> 00:13:35,250
‫انظر، ليست نفس الشبكة فحسب.‬
‫هناك تطابق تام.‬

254
00:13:35,333 --> 00:13:37,083
‫"بروتوكول الإنترنت‬
‫001.251.9.88"‬

255
00:13:37,166 --> 00:13:39,250
‫ماذا؟ هذا غير منطقي.‬

256
00:13:45,250 --> 00:13:47,250
‫حسنًا، قولوا معي.‬

257
00:13:47,333 --> 00:13:48,958
‫اليوم هو…‬

258
00:13:49,041 --> 00:13:51,708
‫أول يوم من حياتي الجديدة.‬

259
00:13:52,208 --> 00:13:54,250
‫ولن أقوم…‬

260
00:13:54,333 --> 00:13:59,250
‫بتناول الموظفين البشريين‬
‫أو استخدام أحشائهم كألعاب مسبح.‬

261
00:13:59,333 --> 00:14:01,583
‫…أحشائهم كألعاب مسبح.‬

262
00:14:05,333 --> 00:14:09,041
‫عجبًا، أنت… أشكرك.‬

263
00:14:09,125 --> 00:14:12,041
‫أيها القدير، هلّا نلتقط صورة معك؟‬

264
00:14:12,125 --> 00:14:17,333
‫بالطبع، سأفعل شيئًا يظهر قدرتي،‬
‫هل سبق ورأيتهم دلفينًا يمشي؟‬

265
00:14:17,875 --> 00:14:19,708
‫اشهدوا هذا.‬

266
00:14:22,458 --> 00:14:23,958
‫هذا مذهل.‬

267
00:14:27,541 --> 00:14:28,791
‫"تصريف ماء الحوض"‬

268
00:14:28,875 --> 00:14:29,708
‫نعم.‬

269
00:14:37,708 --> 00:14:38,541
‫إذًا…‬

270
00:14:40,083 --> 00:14:42,125
‫من يرغب في بيتزا "سبارو"؟‬

271
00:14:42,708 --> 00:14:44,958
‫"هيربيرت هامبرغلار بالكينغتون"،‬

272
00:14:45,041 --> 00:14:48,208
‫هل تقبل بهذا البالغ كابنك المتبنّى؟‬

273
00:14:48,291 --> 00:14:51,916
‫لترعاه وتعانقه، بطريقة غير مريبة،‬
‫حتى يفرّقكما الموت؟‬

274
00:14:52,500 --> 00:14:53,375
‫أنا…‬

275
00:14:54,250 --> 00:14:55,416
‫أقبل.‬

276
00:14:55,500 --> 00:14:59,750
‫"مارفيلوس هيغنز"، هل تقبل بـ"هيرب"‬
‫كوالدك المتبني؟‬

277
00:14:59,833 --> 00:15:03,416
‫لترعاه وتعانقه، أكرر، عناق ابن لأبيه،‬

278
00:15:03,500 --> 00:15:04,791
‫حتى نهاية الزمن؟‬

279
00:15:04,875 --> 00:15:06,250
‫أقبل أيضًا.‬

280
00:15:06,333 --> 00:15:09,166
‫أعلنكما الآن أبًا وابنًا.‬

281
00:15:13,750 --> 00:15:15,541
‫"تبنّي"‬

282
00:15:15,625 --> 00:15:17,750
‫مرحبًا يا عزيزتي، ماذا تفعلين هنا؟‬

283
00:15:17,833 --> 00:15:21,666
‫بدأت أفتقدك و… ما قصة ملابسك؟‬

284
00:15:21,750 --> 00:15:24,333
‫تبدو مثل "توم كروز"‬
‫عندما يخلع شعره المستعار.‬

285
00:15:24,416 --> 00:15:26,916
‫خبر جيد، أصبحت علاقتي بـ"هيرب" رسمية.‬

286
00:15:27,000 --> 00:15:28,041
‫لقد تبنّاني.‬

287
00:15:28,125 --> 00:15:29,166
‫ماذا؟‬

288
00:15:29,250 --> 00:15:32,583
‫لا تقلقي، أمامك عام كامل لترسلي لنا هدية.‬

289
00:15:33,083 --> 00:15:34,958
‫"(ذا هيندنهيرب)"‬

290
00:15:35,041 --> 00:15:37,416
‫تبًا، كنت أعرف أنهم أنشؤوا مطعم "آنتي آن"‬

291
00:15:37,500 --> 00:15:39,000
‫قريبًا جدًا من خزانات الوقود.‬

292
00:15:39,083 --> 00:15:41,375
‫بسرعة، ليأخذ كل شخص مظلة نجاة.‬

293
00:15:41,875 --> 00:15:43,041
‫"مظلات للطوارئ"‬

294
00:15:48,083 --> 00:15:49,666
‫لا تقلقا بشأني.‬

295
00:15:49,750 --> 00:15:51,208
‫اذهبا الآن.‬

296
00:15:51,291 --> 00:15:54,375
‫لا يا أبي، لن أتركك وأرحل.‬

297
00:15:54,458 --> 00:15:56,166
‫"مارف"، نتعرض لحادث.‬

298
00:15:56,250 --> 00:15:58,750
‫ما لم ترغب في الاحتراق‬
‫داخل مطعم "بوبا غامب شريمب"،‬

299
00:15:58,833 --> 00:16:00,916
‫فيجب أن نغادر، الآن.‬

300
00:16:05,500 --> 00:16:07,875
‫لا، لا يمكنني المغادرة من دون أبي.‬

301
00:16:24,500 --> 00:16:26,916
‫- هذا مشهد مريع.‬
‫- حسنًا، خطة جديدة.‬

302
00:16:27,000 --> 00:16:29,583
‫نغادر حالًا ولا نخبر أحدًا بأننا كنا هنا.‬

303
00:16:30,958 --> 00:16:31,791
‫لا.‬

304
00:16:33,208 --> 00:16:35,416
‫سأجبرهم على العودة.‬

305
00:16:36,416 --> 00:16:41,416
‫صناعة قطة أكبر وأكثر شرًا مني.‬

306
00:16:47,583 --> 00:16:51,333
‫ستطيعون كلامي وإلّا عذّبت أرواحكم.‬

307
00:16:51,416 --> 00:16:55,416
‫هددي كما شئت، لا شيء أفظع من "سيوورلد".‬

308
00:16:55,500 --> 00:16:57,875
‫حقًا؟ ماذا عن…‬

309
00:16:57,958 --> 00:17:00,166
‫"سيوورلد" في "سينسيناتي"؟‬

310
00:17:02,166 --> 00:17:07,333
‫أو ربما "سيوورلد" في "سانت لويس"،‬
‫هل أستمر بذكر مدن غير ساحلية؟‬

311
00:17:07,416 --> 00:17:10,875
‫يمكن أن يكون "سيوورلد" أفظع بكثير.‬

312
00:17:13,125 --> 00:17:17,833
‫أفضّل الموت على العودة‬
‫إلى ذلك الحوض المليء بقاذورات حيوان الفظ.‬

313
00:17:33,500 --> 00:17:35,500
‫وداعًا أيها الأوغاد.‬

314
00:17:43,666 --> 00:17:44,666
‫لا.‬

315
00:17:48,791 --> 00:17:51,291
‫بعد التفكير مليًا، أحب قاذورات الفظ.‬

316
00:17:51,375 --> 00:17:52,875
‫لها رائحة تعتاد عليها.‬

317
00:17:59,083 --> 00:18:00,416
‫كيف الحال؟‬

318
00:18:00,500 --> 00:18:04,291
‫"أيدن"، هل تعرف جراح تجميل‬
‫يُدعى د. "فابيان"؟‬

319
00:18:04,375 --> 00:18:08,625
‫نعم، أخذني زوج أمي "كيث"‬
‫إلى سباق الخيل لأقود السيارة حين يثمل،‬

320
00:18:08,708 --> 00:18:10,666
‫فقطع حصان أذني.‬

321
00:18:10,750 --> 00:18:13,000
‫فوصلها د. "فانباغز"، لماذا؟‬

322
00:18:13,083 --> 00:18:14,458
‫"أيدن"، كشفنا سرّك.‬

323
00:18:14,541 --> 00:18:18,375
‫اكتشفنا مخاطك السري المخفي‬
‫في مكتب د. "فابيان".‬

324
00:18:19,500 --> 00:18:22,333
‫يا صاح، أصغ إلى أختك وهي تتحذلق عليّ.‬

325
00:18:22,416 --> 00:18:24,416
‫أنت لا تصدق هذا، أليس كذلك؟‬

326
00:18:24,500 --> 00:18:27,000
‫وكأنني الشخص الوحيد الذي لديه مخاط.‬

327
00:18:27,083 --> 00:18:28,666
‫"أيدن"، أخبرني بالحقيقة.‬

328
00:18:28,750 --> 00:18:30,625
‫هل أنت "بوبويزارد 420"؟‬

329
00:18:32,750 --> 00:18:34,708
‫حسنًا، سأفعل.‬

330
00:18:34,791 --> 00:18:35,791
‫نعم.‬

331
00:18:35,875 --> 00:18:37,583
‫مهلًا، ماذا؟‬

332
00:18:37,666 --> 00:18:39,750
‫أنت هو؟ لكن لماذا؟‬

333
00:18:39,833 --> 00:18:44,291
‫كنت تتفاخر بمقاطع استعراض المنتجات‬
‫وما شابه.‬

334
00:18:44,375 --> 00:18:47,083
‫- كانت مزحة يا صاح، استرخ.‬
‫- استرخ؟‬

335
00:18:47,166 --> 00:18:51,333
‫تنمرت عليّ بلا توقف عبر الإنترنت‬
‫بينما كنت تتظاهر بأنك صديقي.‬

336
00:18:51,416 --> 00:18:56,333
‫وتريدني أن أسترخي؟ لا أريد رؤيتك مجددًا.‬

337
00:18:57,291 --> 00:18:59,458
‫"غريتا"، هيا بنا، الآن.‬

338
00:19:02,791 --> 00:19:07,416
‫بناءً على استهلاكه الكبير لـ"ماونتن ديو"‬
‫وتاريخه في ارتجاجات السرير الطابقي،‬

339
00:19:07,500 --> 00:19:10,083
‫فمن المؤكد أن "أيدن" سيموت قبلك.‬

340
00:19:10,166 --> 00:19:11,000
‫شكرًا.‬

341
00:19:15,208 --> 00:19:18,375
‫لا.‬

342
00:19:21,083 --> 00:19:22,333
‫انظري هناك.‬

343
00:19:22,416 --> 00:19:24,458
‫ها هو. أبي.‬

344
00:19:26,750 --> 00:19:28,166
‫لا.‬

345
00:19:32,166 --> 00:19:35,041
‫لقد مات.‬

346
00:19:35,125 --> 00:19:36,375
‫أنا من كان يجب أن أموت.‬

347
00:19:36,458 --> 00:19:40,458
‫أنا من كان يجب أن أنفجر في الجو‬
‫ولا يبقى مني سوى شعري المموج.‬

348
00:19:41,750 --> 00:19:44,708
‫وهل علينا الآن أن نسير حتى السيارة؟‬

349
00:19:45,208 --> 00:19:47,208
‫هل يمكن أن يصبح هذا اليوم أفظع؟‬

350
00:19:47,791 --> 00:19:52,041
‫أحيانًا أنسى أن خلف جسد القطة هذا،‬

351
00:19:52,125 --> 00:19:56,625
‫تُوجد قوة لا يُستهان بها، أنت مذهلة.‬

352
00:19:57,458 --> 00:20:01,875
‫شكرًا، وأنت أيضًا،‬
‫أنت مثل ابن لـ"توني روبينز" و"غاندالف".‬

353
00:20:03,125 --> 00:20:06,125
‫"بعل زبوب"، حوّلوني إلى بريدك الصوتي.‬

354
00:20:06,208 --> 00:20:07,666
‫أحسنت عملًا اليوم.‬

355
00:20:07,750 --> 00:20:12,375
‫تحدّثت إلى "أسلانديوس" و"كريغ"‬
‫بخصوصك وسُعدا كثيرًا.‬

356
00:20:12,875 --> 00:20:14,250
‫"مايك"، أتحدث على الهاتف.‬

357
00:20:17,000 --> 00:20:18,791
‫"أسلانديوس" و"كريغ"؟‬

358
00:20:18,875 --> 00:20:23,458
‫لماذا قد يزكيك أحدهم‬
‫عند ملاكيّ التابعين لنعيمي؟‬

359
00:20:23,541 --> 00:20:26,250
‫حسنًا، ستعرف قريبًا.‬

360
00:20:26,833 --> 00:20:29,000
‫النعيم والجحيم سيتحدان،‬

361
00:20:29,083 --> 00:20:35,625
‫وأنا مرشحة لإدارة الشركة الجديدة،‬
‫كانت "سيوورلد" أول مشروع مشترك بينهما.‬

362
00:20:35,708 --> 00:20:37,916
‫أخبروني بأنني إذا ساعدتهم فسأنال أفضلية.‬

363
00:20:39,041 --> 00:20:40,750
‫آسفة، أردت إخبارك لكن…‬

364
00:20:40,833 --> 00:20:43,333
‫لكنك قررت خيانتي بدلًا من ذلك،‬

365
00:20:43,416 --> 00:20:46,166
‫بأن تطلبي مني القدوم ومساعدتك‬

366
00:20:46,250 --> 00:20:48,541
‫بالمشروع الذي سيضمن لك المنصب‬

367
00:20:48,625 --> 00:20:50,125
‫ويفقدني منصبي.‬

368
00:20:50,208 --> 00:20:51,333
‫كيف؟‬

369
00:20:51,416 --> 00:20:53,333
‫كيف أمكنك فعلها؟‬

370
00:20:53,416 --> 00:20:55,125
‫عجبًا.‬

371
00:20:56,791 --> 00:21:01,125
‫أنا شريرة، نسيان ذلك كان أول أخطائك.‬

372
00:21:01,208 --> 00:21:03,208
‫أنا…‬

373
00:21:06,000 --> 00:21:06,833
‫شريرة.‬

374
00:21:10,958 --> 00:21:13,875
‫"قطعتان بسعر قطعة لأي منتج أسود اللون"‬

375
00:21:17,458 --> 00:21:20,250
‫كان عملاقًا في الصناعة،‬

376
00:21:20,333 --> 00:21:24,041
‫وستُخلّد ذكراه من خلال متصيدي الحسومات‬

377
00:21:24,125 --> 00:21:25,250
‫"(بيغ بالك)"‬

378
00:21:25,333 --> 00:21:26,958
‫ومتسوّقي الاستعداد للأزمات ونحن،‬

379
00:21:27,041 --> 00:21:30,291
‫الذين نتجول في ممرات "بيغ بالك".‬

380
00:21:33,041 --> 00:21:36,666
‫خطاب لطيف يا سيد "هيغنز"،‬
‫نحن محامو السيد "بالكينغتون".‬

381
00:21:36,750 --> 00:21:38,666
‫هلّا نتحدث إليك على انفراد؟‬

382
00:21:39,875 --> 00:21:44,083
‫سيد "هيغنز"، بصفتك ابن "هيرب"‬
‫المتبنى قانونيًا ووريثه الوحيد،‬

383
00:21:44,166 --> 00:21:47,125
‫نحن هنا لإعلامك‬
‫بأنك المالك الجديد لـ"بيغ بالك"‬

384
00:21:47,208 --> 00:21:50,541
‫والشركات التابعة له،‬
‫ترك كل شيء لك يا "مارف".‬

385
00:22:47,250 --> 00:22:48,250
‫"(بسبس بومبا)"‬

