﻿1
00:00:12,291 --> 00:00:15,666
Ngài là Giám đốc Điều hành
có quyền lớn, kiểm soát tất cả…

2
00:00:15,750 --> 00:00:20,333
Quyết định rồi. Ta cho con người
khả năng thể chất để chạy marathon,

3
00:00:20,416 --> 00:00:23,791
nhưng sự trừng phạt là
họ không thể ngừng nói về điều đó.

4
00:00:25,708 --> 00:00:27,625
…ngoại trừ trái tim của mình.

5
00:00:32,541 --> 00:00:34,000
Em đợi bao lâu rồi?

6
00:00:34,083 --> 00:00:36,875
Đợi anh ư? Cả đời em.

7
00:00:37,958 --> 00:00:42,041
Ngoại trừ một vấn đề nhỏ,
họ là một cặp như thiên đường ghép đôi.

8
00:00:42,125 --> 00:00:44,583
Đó là ngài đến từ địa ngục.

9
00:00:48,083 --> 00:00:50,291
NÉM VÒNG

10
00:00:55,625 --> 00:00:59,250
Và đôi khi một người phụ nữ
và một con quỷ khổng lồ ghê gớm

11
00:00:59,333 --> 00:01:02,041
yêu nhau vô cùng tận thì họ làm một việc.

12
00:01:02,125 --> 00:01:05,416
Trời, ta hiểu tình dục mà.
Đừng nói như quảng cáo phim.

13
00:01:05,500 --> 00:01:08,375
Chà, xin lỗi vì mô tả cụ thể thế giới.

14
00:01:09,375 --> 00:01:12,583
Chà, ta luôn muốn có thanh kiếm rực lửa.

15
00:01:12,666 --> 00:01:14,958
Ta có thể dùng lửa đâm vào đâu đó.

16
00:01:15,041 --> 00:01:17,125
Thôi. Tập trung. Việc này hệ trọng.

17
00:01:17,791 --> 00:01:22,208
Bởi vì cô được sinh ra
từ tình yêu bị cấm đoán giữa người và quỷ,

18
00:01:22,708 --> 00:01:26,875
chuyện đã được định rằng
cô phải ở lại với ngài ấy tại địa ngục.

19
00:01:27,375 --> 00:01:31,375
Mẹ ta là người ở Trái đất ư?
Mẹ có thể trả lời mọi câu hỏi nhức nhối.

20
00:01:31,458 --> 00:01:32,833
Nào, đi tìm bà ấy đi.

21
00:01:34,583 --> 00:01:35,958
Không, để cây kiếm lại.

22
00:01:37,541 --> 00:01:41,083
Xin lỗi, Trái đất siêu lớn.
Ngươi có địa chỉ của bà ấy không?

23
00:01:50,500 --> 00:01:52,750
Sao mèo cứ chui ra từ nhà vệ sinh này?

24
00:01:53,833 --> 00:01:59,791
MÈO NỔ

25
00:02:02,416 --> 00:02:04,333
Vậy là Halcyon Springs.

26
00:02:04,416 --> 00:02:09,333
Có vẻ là nơi hẻo lánh, ở đây còn nói là
không có internet hay trạm phát sóng.

27
00:02:09,416 --> 00:02:11,833
Tức là ở đó có thể có cổng đến địa ngục.

28
00:02:11,916 --> 00:02:13,958
Càng gần địa ngục, Wi-Fi càng tệ.

29
00:02:14,041 --> 00:02:15,875
Internet ở thiên đường cũng tệ.

30
00:02:15,958 --> 00:02:19,333
Rồng May Mắn cứ hiểu nhầm
mà thúc vào trạm phát sóng ở đó.

31
00:02:19,958 --> 00:02:23,500
Ta phải gặp mẹ ta.
Nếu ta lai con người thì dễ hiểu rồi,

32
00:02:23,583 --> 00:02:25,916
như là vì sao ta làm dở việc của ta

33
00:02:26,000 --> 00:02:30,000
hay vì sao ta làm việc ngớ ngẩn
kiểu con người như chụp ảnh pháo hoa?

34
00:02:31,500 --> 00:02:34,708
Réo gọi Marv,
có muốn đưa bọn ta đến thị trấn hẻo lánh,

35
00:02:34,791 --> 00:02:37,666
chả có gì để làm
và đợi bọn ta trong xe vài giờ?

36
00:02:37,750 --> 00:02:39,958
Tao rất muốn, nhưng ông Bulkington

37
00:02:40,041 --> 00:02:43,000
bắt tao làm thêm giờ
là dọn nhà vệ sinh trưng bày.

38
00:02:43,083 --> 00:02:46,583
Mày sẽ bất ngờ rằng
nhiều người nhầm đó là nhà vệ sinh thật.

39
00:02:46,666 --> 00:02:48,958
Gã bắt ngươi dọn nhà vệ sinh ư?

40
00:02:49,041 --> 00:02:52,708
Hèn gì thiên đường chưa để ta về.
Ta cần thăng chức cho ngươi.

41
00:02:52,791 --> 00:02:55,250
Tao ư? Làm quản lý cấp cao ư?

42
00:02:55,333 --> 00:02:58,041
Dùng xe nâng riêng
lượn lờ quanh cửa hàng ư?

43
00:02:58,125 --> 00:02:58,958
XE NÂNG CỠ LỚN

44
00:02:59,041 --> 00:03:02,833
Đặt cọc tiêu hình nón
quanh mấy bãi nôn ấy hả?

45
00:03:03,833 --> 00:03:05,583
Được rồi, làm vậy thôi.

46
00:03:05,666 --> 00:03:10,833
Chà, ta đoán ta có thể đi Uber,
được giảm giá vì nhà sáng lập ở địa ngục.

47
00:03:12,583 --> 00:03:14,208
Đó là đồ chơi cho chó à?

48
00:03:15,041 --> 00:03:18,291
Tao thử cái này
vì đã xé đôi hết bóng giảm căng thẳng.

49
00:03:19,375 --> 00:03:22,291
Có lẽ Greta không nói gì với tao bởi vì

50
00:03:22,375 --> 00:03:27,125
tao có hơi ám chỉ rằng tao hối hận
vì đã bỏ đội Đặc nhiệm Hải quân để có con.

51
00:03:29,583 --> 00:03:32,000
Biết ngươi cần gì chứ? Du ngoạn đường xa.

52
00:03:32,083 --> 00:03:34,500
Và ta biết một điểm đến hoàn hảo.

53
00:03:34,583 --> 00:03:38,041
Halcyon Springs,
người mẹ thất lạc từ lâu của ta ở đó

54
00:03:38,125 --> 00:03:40,458
và quãng đường chỉ cần sáu giờ lái xe.

55
00:03:40,541 --> 00:03:41,541
Đôi bên có lợi.

56
00:03:41,625 --> 00:03:45,291
Sáu giờ ư? Thời gian đó là đủ
để tao có thai hai đứa con mới,

57
00:03:45,375 --> 00:03:47,291
tốt hơn là mấy đứa thích tao.

58
00:03:47,375 --> 00:03:49,750
Ừ, ai để tâm nếu ngươi nói ghét con mình

59
00:03:49,833 --> 00:03:51,625
và chúng thành kẻ nghiện ngập,

60
00:03:51,708 --> 00:03:55,458
giết người hay đăng podcast,
nếu cả nhà ngươi xuống địa ngục?

61
00:03:58,250 --> 00:04:01,375
Đi hai dặm nữa là bạn sẽ đến đích.

62
00:04:01,875 --> 00:04:05,750
Chuyến đi gắn kết gia đình này
quả là vui vẻ, phải không các con?

63
00:04:06,333 --> 00:04:07,416
Các con nhỉ?

64
00:04:07,500 --> 00:04:12,375
Ồ, ý mẹ là chuyến đi mà Travis và con
chưa tán thành nên cơ bản là "bắt cóc"?

65
00:04:12,458 --> 00:04:16,083
Xin lỗi nhé, cô gái trẻ.
Từ bé đến giờ ta còn không có mẹ.

66
00:04:16,166 --> 00:04:18,333
Biết ai dạy ta về chuyện của phụ nữ?

67
00:04:18,416 --> 00:04:21,166
Một quỷ hấp tinh có lươn trên ria mép.

68
00:04:21,833 --> 00:04:24,583
Các bạn đã đến… đích… đich

69
00:04:25,666 --> 00:04:27,541
Ồ không! Làm ơn, đừng!

70
00:04:29,250 --> 00:04:32,041
Các ngươi đã đến địa điểm dự tính.

71
00:04:34,375 --> 00:04:35,791
Chà, ta tới đây rồi.

72
00:04:36,583 --> 00:04:37,625
NHIÊN LIỆU

73
00:04:37,708 --> 00:04:39,166
Này, con bị mất sóng.

74
00:04:42,125 --> 00:04:44,208
Lạ thật. Chiếc xe chết máy.

75
00:04:44,291 --> 00:04:46,375
Ta sẽ đi tìm mẹ ta. Tạm biệt.

76
00:04:46,875 --> 00:04:50,083
Không thể nào chứ.
Con chưa từng không có internet.

77
00:04:52,208 --> 00:04:54,083
Mẹ cứ phải tra tấn bọn con à?

78
00:04:54,166 --> 00:04:56,375
Nếu từ đầu mẹ không muốn có con cái,

79
00:04:56,458 --> 00:05:00,416
cứ việc bán bọn con lúc sơ sinh
cho rạp xiếc hoặc Nickelodeon.

80
00:05:04,083 --> 00:05:05,000
SIÊU TẠP HÓA

81
00:05:05,666 --> 00:05:07,000
Tao không rõ vụ này.

82
00:05:07,083 --> 00:05:09,000
Gã gần nhất yêu cầu tăng lương

83
00:05:09,083 --> 00:05:12,416
bị Herb tra tấn kiểu
đổ Vaseline rồi Cheetos lên người.

84
00:05:12,500 --> 00:05:14,708
Vậy hãy kiểm tra thử để khởi động.

85
00:05:15,833 --> 00:05:17,708
Marv, anh muốn gặp tôi?

86
00:05:18,250 --> 00:05:24,583
Phải, tôi muốn gặp ngài
bởi vì ngài rất đẹp trai.

87
00:05:25,666 --> 00:05:29,750
Xin lỗi. Ngài nên giáng chức
và trả lương cho tôi ít hơn.

88
00:05:29,833 --> 00:05:31,958
Được rồi, kế hoạch mới.

89
00:05:32,041 --> 00:05:34,083
HỨA HẸN SỐ LƯỢNG HƠN CHẤT LƯỢNG

90
00:05:34,166 --> 00:05:35,500
Chà, Marv.

91
00:05:35,583 --> 00:05:39,625
Nào, bộ tóc giả đó đẹp ra trò.
Còn có cả núm và tất cả nữa chứ.

92
00:05:39,708 --> 00:05:40,541
Gì thế?

93
00:05:40,625 --> 00:05:42,166
Ngài Bulkington,

94
00:05:42,250 --> 00:05:45,916
tôi tin là tôi xứng đáng
được thăng chức và tăng lương.

95
00:05:46,000 --> 00:05:47,833
Việc gì tôi phải làm thế chứ?

96
00:05:49,041 --> 00:05:52,041
Herb, tôi có thể liệt kê
một loạt lý do tại sao,

97
00:05:52,125 --> 00:05:54,375
nhưng ngài không có thời gian ngồi đây

98
00:05:54,458 --> 00:05:58,833
mà nghe một gã béo tròn nói lắp
như tôi huyên thuyên cả ngày nhỉ?

99
00:05:58,916 --> 00:06:02,333
Nào, Higgins,
có lẽ anh có năng lực quản lý cấp cao.

100
00:06:02,833 --> 00:06:06,916
Đầu tiên, anh phải vượt qua
bài kiểm tra khẩn cấp về quản lý Big Bulk.

101
00:06:07,000 --> 00:06:09,666
Bài này đánh giá khả năng xử lý thảm họa.

102
00:06:09,750 --> 00:06:13,416
Lũ lụt, bão tố, ong bắp cày,
lễ hội âm nhạc, vụ nổ vườn thú…

103
00:06:13,916 --> 00:06:16,875
Đảm bảo vượt qua.
Ta phát minh ra những trò đó.

104
00:06:21,708 --> 00:06:23,541
Greta ơi? Travis ơi?

105
00:06:23,625 --> 00:06:28,250
Đừng chạm vào bọn trẻ ở đây nhé.
Chúng có vẻ chưa được tiêm chủng.

106
00:06:30,625 --> 00:06:32,583
MẤT TÍCH

107
00:06:33,166 --> 00:06:34,041
Tôi xin lỗi.

108
00:06:34,625 --> 00:06:37,166
Ngồi trong bóng tối
giúp tôi đỡ đau nửa đầu.

109
00:06:37,666 --> 00:06:40,708
- Tôi có thể giúp gì?
- Điện trên xe tôi bị hỏng.

110
00:06:40,791 --> 00:06:42,875
Ừ, ở đây chúng tôi hay bị thế lắm.

111
00:06:42,958 --> 00:06:46,125
Tôi biết bộ phận cô cần,
nhưng nơi duy nhất có thứ đó

112
00:06:46,208 --> 00:06:49,291
là bãi phế liệu ở phía bên kia thị trấn,

113
00:06:49,375 --> 00:06:52,291
gần cổng địa ngục mà ma cà rồng đi qua.

114
00:06:52,375 --> 00:06:56,125
Thị trấn này có cổng địa ngục
mà bọn ma cà rồng đi qua sao?

115
00:06:56,208 --> 00:06:59,750
Không nghĩ nên có tấm biển
ghi điều đó ngay ngoài thị trấn à?

116
00:06:59,833 --> 00:07:01,333
Chúng tôi có để tấm biển,

117
00:07:01,416 --> 00:07:05,625
nhưng nhà thiết kế đồ họa chỗ tôi
không dùng Internet từ những năm 1990,

118
00:07:05,708 --> 00:07:07,416
nên ký tự bị biến dạng hết.

119
00:07:10,375 --> 00:07:12,125
Rất khó hiểu.

120
00:07:12,208 --> 00:07:14,166
Các con tôi ở ngoài đó một mình!

121
00:07:14,666 --> 00:07:17,041
Được rồi, chờ một chút đã.

122
00:07:17,125 --> 00:07:20,458
Cô sẽ muốn đi cùng
thợ săn ma cà rồng có chứng chỉ.

123
00:07:21,000 --> 00:07:24,500
May cho cô, tôi là người đó.
Tôi còn là công chứng viên.

124
00:07:28,125 --> 00:07:29,291
Tôi đã ở hải quân.

125
00:07:29,791 --> 00:07:32,666
Ôi trời, ta rất hồi hộp khi được gặp mẹ.

126
00:07:32,750 --> 00:07:36,250
Cảnh báo trước, mẹ ta có thể
là người kiêm quái vật đáng sợ.

127
00:07:36,333 --> 00:07:38,791
Kiểu Pennywise lai với Roseanne Barr.

128
00:07:38,875 --> 00:07:41,125
Chí ít bà ta chả hối hận vì đẻ ra mày.

129
00:07:41,208 --> 00:07:43,625
Thật ra, ở địa ngục thì nam giới đẻ con.

130
00:07:43,708 --> 00:07:46,333
Nghĩ phụ nữ hét lên khi họ đẻ con? Eo ôi.

131
00:07:47,333 --> 00:07:48,875
SỐ 167 PHỐ MAIN

132
00:07:48,958 --> 00:07:50,208
Chà, địa chỉ là đây.

133
00:07:50,708 --> 00:07:52,041
LỄ CHỦ NHẬT: 9:00 SÁNG

134
00:07:52,125 --> 00:07:53,250
Trêu ngươi ta chắc!

135
00:07:55,916 --> 00:07:56,916
Xin chào tất cả.

136
00:07:58,083 --> 00:08:00,500
Tôi thấy vài gương mặt mới ở đây hôm nay.

137
00:08:00,583 --> 00:08:01,833
Tôi là Shirley.

138
00:08:01,916 --> 00:08:05,458
Mục sư của ta đến muộn,
nên tôi nghĩ sẽ chèn vài lời nhắc.

139
00:08:06,083 --> 00:08:07,708
Đó là bà ấy. Đó là mẹ ta!

140
00:08:07,791 --> 00:08:11,875
Đầu tiên, vào sáng mai
tôi sẽ tổ chức buổi bán bánh từ thiện.

141
00:08:11,958 --> 00:08:15,041
Sau đó, cả buổi chiều của tôi tự do.

142
00:08:15,125 --> 00:08:18,125
Nên nếu có ai cần giúp chuyển căn hộ

143
00:08:18,208 --> 00:08:21,541
hoặc chỉ muốn lan man về giấc mơ của họ,

144
00:08:21,625 --> 00:08:23,000
thì cứ gọi tôi nhé.

145
00:08:23,500 --> 00:08:25,083
Xin lỗi vì tôi đến muộn.

146
00:08:25,166 --> 00:08:28,625
Bị giữ lại ở phòng tập.
Các bạn biết phương châm của tôi:

147
00:08:28,708 --> 00:08:32,875
"Không bao giờ bỏ lễ nhà thờ
và không bao giờ bỏ qua ngày tập chân".

148
00:08:34,875 --> 00:08:40,875
Trước khi bắt đầu bài giảng hôm nay,
tôi muốn nhắc mọi người hãy đề phòng.

149
00:08:40,958 --> 00:08:46,291
Người đàn ông tội lỗi này
đã khoe thân với mọi người khắp thị trấn.

150
00:08:46,375 --> 00:08:50,041
Shirley, làm ơn đưa các tấm ảnh
chụp bộ mông này cho giáo đoàn.

151
00:08:52,458 --> 00:08:54,666
Shirley! Này, con…

152
00:08:55,250 --> 00:08:57,500
Con là con mẹ, nhưng ở hình dạng mèo.

153
00:08:57,583 --> 00:08:58,583
Thế là chốt rồi.

154
00:08:58,666 --> 00:09:01,500
Mình sẽ lắp máy dò khí carbon monoxide.

155
00:09:01,583 --> 00:09:06,041
Không, con chỉ bị kẹt ở cơ thể này.
Con là con của Satan. Đây, nhìn này.

156
00:09:06,125 --> 00:09:09,708
Tóm gọn là chín mùa trăng máu
sau khi bố mẹ làm chuyện đó,

157
00:09:09,791 --> 00:09:13,208
bố đẻ con ra từ mông trái,
còn nhau thai bò ngay tới Texas.

158
00:09:13,291 --> 00:09:17,083
Chà, câu chuyện của con và Ted Cruz

159
00:09:17,166 --> 00:09:18,333
đều rất lôi cuốn.

160
00:09:18,416 --> 00:09:21,083
Mình là mẹ của kẻ phản Thượng Đế.

161
00:09:21,166 --> 00:09:24,458
Nhưng dù sao vẫn là một người mẹ.

162
00:09:25,750 --> 00:09:28,166
Làm ơn, chỉ một vạch sóng thôi.

163
00:09:29,833 --> 00:09:31,666
- Cậu ổn chứ?
- Không.

164
00:09:31,750 --> 00:09:33,958
Tớ chưa từng ở đâu không có internet.

165
00:09:34,041 --> 00:09:36,458
Sao người ở đây biết giờ được cơ chứ?

166
00:09:36,541 --> 00:09:38,166
Bọn tớ thích kiểu đó.

167
00:09:38,250 --> 00:09:43,625
Thị trấn này là nơi trú ẩn an toàn
cho người bị Internet hủy hoại cuộc sống.

168
00:09:44,208 --> 00:09:45,250
Tớ là Millie.

169
00:09:47,333 --> 00:09:48,333
BÀN - TẨY - 1 ĐÔ

170
00:09:49,708 --> 00:09:54,041
Rồi, mấy câu này dễ thôi.
Có bão tuyết thì chọn máy sưởi và xẻng.

171
00:09:54,125 --> 00:09:57,875
Có tận thế xác sống
thì chọn xà beng và bộ não giả.

172
00:09:59,208 --> 00:10:01,041
Không, sai rồi.

173
00:10:01,125 --> 00:10:02,291
Tất cả đều sai.

174
00:10:02,375 --> 00:10:04,666
Câu trả lời chính xác là giấy vệ sinh.

175
00:10:04,750 --> 00:10:06,125
Ở mọi cuộc khủng hoảng,

176
00:10:06,208 --> 00:10:09,541
tất cả đổ xô đến cửa hàng
và mua hết giấy vệ sinh của ta.

177
00:10:09,625 --> 00:10:11,000
Anh trượt rồi, Higgins.

178
00:10:11,083 --> 00:10:13,875
Tới văn phòng của tôi
để lấy roi sa thải ngay.

179
00:10:14,916 --> 00:10:15,750
TIN MỚI

180
00:10:15,833 --> 00:10:18,666
Thị trấn Horkville đã hết sữa yến mạch.

181
00:10:18,750 --> 00:10:21,833
Nhắc lại, Horkville không có sữa yến mạch.

182
00:10:21,916 --> 00:10:23,916
SỮA YẾN MẠCH VUI VẺ

183
00:10:24,500 --> 00:10:25,708
CẦN SỮA YẾN MẠCH

184
00:10:25,791 --> 00:10:30,125
KHÔNG CÓ SỮA YẾN MẠCH

185
00:10:30,208 --> 00:10:31,666
Tôi vừa nhận được tin là

186
00:10:31,750 --> 00:10:35,541
Big Bulk có quầy sữa yến mạch
nhưng nguồn cung có hạn và…

187
00:10:35,625 --> 00:10:38,333
Vâng, rồi. Được, vâng.

188
00:10:38,416 --> 00:10:40,166
Sự vô pháp luật ngự trị.

189
00:10:40,250 --> 00:10:41,833
YẾN MẠCH VUI VẺ BÁN Ở ĐÂY

190
00:10:43,458 --> 00:10:48,083
Về cơ bản đó là cuộc sống của con.
Độc thân, không con, điều hành địa ngục.

191
00:10:48,166 --> 00:10:52,791
Con vẫn đặt dịch vụ giao đồ ăn,
dù đến phân nửa đi thẳng vào thùng rác.

192
00:10:52,875 --> 00:10:54,583
Vậy mẹ là thế nào?

193
00:10:54,666 --> 00:10:58,333
Mẹ có thật sự độc ác
và giả vờ như "bà già ngọt ngào" không?

194
00:10:59,791 --> 00:11:01,083
Trời ạ, không đâu!

195
00:11:01,166 --> 00:11:03,125
Mẹ hoàn toàn tử tế mà.

196
00:11:03,208 --> 00:11:07,166
Con có đủ câu hỏi cho mẹ cả đời.
Vậy mẹ tình nguyện giúp ở đây à?

197
00:11:07,250 --> 00:11:10,250
Thực ra mẹ từng điều hành giáo đoàn,

198
00:11:10,333 --> 00:11:14,208
nhưng sau khi xuất hiện,
Mục sư James đã đẩy mẹ ra.

199
00:11:14,291 --> 00:11:15,166
Gì cơ?

200
00:11:15,250 --> 00:11:18,666
Ông ta đẩy mẹ của con
ra khỏi việc mà mẹ yêu thích ư?

201
00:11:19,583 --> 00:11:21,625
Hừm, để rồi xem nào.

202
00:11:22,625 --> 00:11:24,625
BÃI PHẾ LIỆU HALCYON

203
00:11:25,625 --> 00:11:28,083
Này, Walt, chúng tôi cần cầu chì cho…

204
00:11:28,166 --> 00:11:30,375
Suỵt! Ma cà rồng đang ngủ.

205
00:11:38,083 --> 00:11:40,458
Khoan, đó là một con chó pug à?

206
00:11:40,541 --> 00:11:43,916
Và là ma cà rồng. Một con ma cà pug.

207
00:11:44,000 --> 00:11:45,791
Sao chị không nói thế sớm hơn?

208
00:11:45,875 --> 00:11:49,875
Cùng lý do tôi không đề cập
Quái vật Cao kều thuộc cung Song Tử.

209
00:11:49,958 --> 00:11:51,875
Điều đó thì tạo ra khác biệt gì?

210
00:11:56,500 --> 00:11:57,875
Chó hư.

211
00:11:59,958 --> 00:12:04,666
Vậy điều gì đã đưa cô đến
thị trấn tiêu điều hẻo lánh này?

212
00:12:05,250 --> 00:12:08,125
Du ngoạn đường xa
để gắn kết tôi với các con.

213
00:12:08,208 --> 00:12:11,125
Tôi và chồng cũ đã nói về chuyện con cái,

214
00:12:11,208 --> 00:12:14,375
anh ta nói: "Khi làm mẹ,
em không thể ở ngoài cả đêm

215
00:12:14,458 --> 00:12:16,083
để chặt đầu ma cà rồng".

216
00:12:16,791 --> 00:12:18,375
"Được rồi, Ian.

217
00:12:18,458 --> 00:12:22,125
Tin khẩn, đó là lúc ma cà rồng ra ngoài".

218
00:12:22,208 --> 00:12:26,166
Sự thật là cuộc sống làm mẹ có vẻ chán.

219
00:12:26,250 --> 00:12:28,791
À, tôi sẽ không nói hẳn là tôi thấy chán.

220
00:12:28,875 --> 00:12:32,250
Như là việc Greta vô tình
đốt nhà để làm thí nghiệm

221
00:12:32,333 --> 00:12:35,541
và việc Travis cố tình
đốt nhà để tăng lượt xem,

222
00:12:35,625 --> 00:12:38,958
thì làm mẹ không buồn tẻ.
Thật ra, khi suy nghĩ kỹ lưỡng,

223
00:12:39,041 --> 00:12:43,041
làm mẹ là đi phiêu lưu mạo hiểm,
mạo hiểm cao thì có phần thưởng cao.

224
00:12:43,125 --> 00:12:48,166
Có vẻ như thị trấn này
cũng thu hút ma cà rồng lắm lời.

225
00:12:50,750 --> 00:12:53,708
Cầu chì! Rồi, giờ hãy đi trước khi chúng…

226
00:13:00,375 --> 00:13:04,791
Hồi bé, tớ nôn trên tàu lượn siêu tốc
và người ngồi sau tớ khi đó là Fabio.

227
00:13:04,875 --> 00:13:08,208
Và từ đó trở đi,
tớ là Cô nhóc nôn vào Fabio.

228
00:13:08,291 --> 00:13:10,791
Khoan đã, cậu là Cô nhóc nôn vào Fabio ư?

229
00:13:10,875 --> 00:13:13,666
Ừ, họ vội đưa Fabio
đến bệnh viện tóc và mặt,

230
00:13:13,750 --> 00:13:17,458
nhưng đã quá muộn.
Bị nôn khiến anh ta kém đẹp trai hơn 3%,

231
00:13:17,541 --> 00:13:20,333
đủ để khiến cả đế chế của anh ta sụp đổ.

232
00:13:20,416 --> 00:13:23,833
Đó là khi mọi người bắt đầu
nhận ra tớ ở nơi công cộng,

233
00:13:23,916 --> 00:13:26,333
đòi tớ nôn vào họ để chụp ảnh tự sướng.

234
00:13:26,416 --> 00:13:29,500
- Tớ là đứa nhóc Horky Porky.
- Tớ biết.

235
00:13:33,125 --> 00:13:35,791
Hãy nhớ, các bạn là con của Thượng Đế

236
00:13:35,875 --> 00:13:39,250
và ngài yêu các bạn,
trừ phi các bạn sống ở bang dân chủ,

237
00:13:39,333 --> 00:13:43,791
thì các bạn như đứa cháu nhõng nhẽo
mà ngài giả vờ thích trong kỳ nghỉ.

238
00:13:47,375 --> 00:13:51,833
Đùa thôi. Thượng Đế đã chết.
Hãy phạm mọi tội lỗi có thể hình dung.

239
00:13:51,916 --> 00:13:56,166
Đỗ xe ở khu của người khuyết tật.
Quay súp lơ trong lò vi sóng ở chỗ làm.

240
00:13:56,250 --> 00:13:58,416
Đi tiểu trong bộ đồ lặn thuê.

241
00:14:02,041 --> 00:14:04,208
Con vừa nhập vào ông ta đấy à?

242
00:14:04,291 --> 00:14:06,708
Vâng, để giành lại việc cũ cho mẹ.

243
00:14:07,375 --> 00:14:08,625
Quả là con của mẹ.

244
00:14:10,875 --> 00:14:11,916
Hãy xéo đi.

245
00:14:12,000 --> 00:14:13,333
Cứ ăn thịt xông khói.

246
00:14:13,416 --> 00:14:15,375
Cứ dùng ống hút nhựa.

247
00:14:15,458 --> 00:14:18,125
Đội mũ phớt nghiêm chỉnh.

248
00:14:18,208 --> 00:14:20,791
Mục sư James sẽ không bao giờ nói thế.

249
00:14:20,875 --> 00:14:23,041
Chắc là mục sư đã bị quỷ nhập.

250
00:14:23,125 --> 00:14:26,000
Nào mọi người. Hãy trừ tà cho mục sư.

251
00:14:26,083 --> 00:14:31,041
Quyền năng của Thượng Đế thúc ép ngươi.

252
00:14:31,125 --> 00:14:33,500
Quyền năng của Thượng Đế thúc ép ngươi.

253
00:14:34,166 --> 00:14:37,291
Này, ngươi có bao giờ
thấy hậu môn như bị điện giật,

254
00:14:37,375 --> 00:14:39,416
như lời kêu cứu từ sâu bên trong?

255
00:14:39,958 --> 00:14:40,791
Chưa từng.

256
00:14:47,500 --> 00:14:50,208
Nước thánh! Xót quá đi!

257
00:14:50,708 --> 00:14:52,625
Các anh chị em của tôi,

258
00:14:52,708 --> 00:14:55,833
các bạn vừa chứng kiến
một vụ quỷ nhập thất bại.

259
00:14:55,916 --> 00:15:02,000
Quỷ dữ chọn tấn công tôi
vì tôi có liên hệ thiêng với Thượng Đế.

260
00:15:02,083 --> 00:15:03,875
Hãy tán dương Thượng Đế!

261
00:15:03,958 --> 00:15:05,666
Hãy tán dương tôI!

262
00:15:06,166 --> 00:15:08,000
Tán dương James.

263
00:15:08,083 --> 00:15:10,958
- Tán dương James mãi mãi!
- Tán dương James!

264
00:15:12,583 --> 00:15:13,500
SIÊU TẠP HÓA

265
00:15:14,083 --> 00:15:16,166
Đấy nhé, chúc may mắn vượt qua đó.

266
00:15:19,125 --> 00:15:21,291
Ôi, lẽ ra không nên chúc họ may mắn.

267
00:15:21,375 --> 00:15:23,291
Này, sữa yến mạch hết rồi.

268
00:15:23,875 --> 00:15:26,458
Hãy phá hủy nơi này!

269
00:15:28,416 --> 00:15:30,583
Tôi cần sữa yến mạch!

270
00:15:30,666 --> 00:15:33,000
Này, đồ nghiện yến mạch! Để ông ta yên.

271
00:15:35,583 --> 00:15:36,875
HÀNG MẪU VÔ DỤNG

272
00:15:36,958 --> 00:15:39,125
Ôi chà, chắc là đến lúc tèo rồi.

273
00:15:39,208 --> 00:15:42,791
Thôi nào. Anh là Higgins Phi Thường mà.

274
00:15:42,875 --> 00:15:44,291
Làm chủ tình huống đi!

275
00:15:44,375 --> 00:15:45,291
CHO NHÂN VIÊN

276
00:15:45,375 --> 00:15:47,791
BƠ ĐẬU PHỘNG - MAC VÀ PHÔ MÁT

277
00:15:49,541 --> 00:15:51,166
Hỡi mọi người ở Big Bulk.

278
00:15:51,250 --> 00:15:54,291
Các bạn được lắng nghe và được thấu hiểu.

279
00:15:54,375 --> 00:15:56,041
Các bạn muốn sữa yến mạch.

280
00:15:56,583 --> 00:16:00,791
Chúng tôi không có sữa yến mạch,
nhưng chúng tôi trữ sản phẩm thay thế.

281
00:16:00,875 --> 00:16:02,708
Thứ đó được gọi là sữa.

282
00:16:05,625 --> 00:16:08,833
Màu sắc hẳn là gợi ý khéo về sữa yến mạch.

283
00:16:08,916 --> 00:16:11,833
Vậy là họ xay bò để làm sữa.

284
00:16:11,916 --> 00:16:14,833
Chẳng phải nên gọi thứ này là "sữa bò" ư?

285
00:16:16,000 --> 00:16:18,583
Khoan, sữa không có chất đường sữa chứ?

286
00:16:18,666 --> 00:16:19,708
UỐNG THỬ SỮA

287
00:16:19,791 --> 00:16:21,375
Chúng tôi có giấy vệ sinh.

288
00:16:21,458 --> 00:16:24,041
Câu trả lời thực sự là giấy vệ sinh.

289
00:16:26,708 --> 00:16:27,625
SỐ 167 PHỐ MAIN

290
00:16:28,583 --> 00:16:31,375
Xin lỗi, con chỉ làm chuyện tệ hơn cho mẹ.

291
00:16:31,458 --> 00:16:35,166
Con chẳng thuộc về trên này
hay địa ngục hay nơi nào cả.

292
00:16:35,250 --> 00:16:38,125
Thôi nào, có biết con nói giống ai không?

293
00:16:38,208 --> 00:16:39,541
Bố con đấy.

294
00:16:39,625 --> 00:16:43,208
Gì cơ? À, phải.
Bố là quỷ Satan vĩ đại nhất mọi thời đại.

295
00:16:43,291 --> 00:16:45,208
Là bố con đã trở thành như thế.

296
00:16:45,291 --> 00:16:48,833
Khi mới được bổ nhiệm,
bố con thất bại liên tục.

297
00:16:48,916 --> 00:16:51,458
Trò quỷ nhập đơn giản
mà con chả làm ra hồn.

298
00:16:51,541 --> 00:16:53,583
Đừng bận tâm về việc đó.

299
00:16:53,666 --> 00:16:56,541
Thứ lỗi cho ngôn từ của mẹ, Mục sư James,

300
00:16:56,625 --> 00:16:57,625
xấu như cái mông.

301
00:16:58,208 --> 00:17:00,000
Ông ta cứ việc quản giáo đoàn.

302
00:17:00,083 --> 00:17:02,083
Khoan, mẹ vừa nói gì cơ?

303
00:17:05,666 --> 00:17:10,958
Shirley, tôi đã nói muốn nghe bài
"Ta dựng thành phố này" ở giọng Đô thứ.

304
00:17:11,041 --> 00:17:12,541
Làm cho đúng đi, đồ ngốc.

305
00:17:16,208 --> 00:17:19,791
Mọi người, tôi có chuyện cần tuyên bố.

306
00:17:20,375 --> 00:17:22,000
Mục sư James chính là

307
00:17:22,708 --> 00:17:24,166
kẻ chuyên khoe thân.

308
00:17:30,583 --> 00:17:34,500
Hai bên mông kìa! Khớp hoàn toàn luôn!

309
00:17:37,541 --> 00:17:39,708
Đánh vào cái mông Thượng Đế cho tôi!

310
00:17:39,791 --> 00:17:41,208
Tán dương Shirley!

311
00:17:41,291 --> 00:17:42,666
Shirley mãi mãi!

312
00:17:44,875 --> 00:17:47,416
Thật ấn tượng. Sao mày biết đó là James?

313
00:17:47,500 --> 00:17:51,833
Đầu tiên, mấy kẻ trần truồng thích
được nhìn thấy vì bọn họ mê khoe thân.

314
00:17:52,333 --> 00:17:54,458
Không bao giờ bỏ qua ngày tập chân.

315
00:17:55,708 --> 00:17:58,166
Rồi còn nghĩ về điều mẹ nói.

316
00:17:58,250 --> 00:18:01,375
Thứ lỗi cho ngôn từ của mẹ, Mục sư James,

317
00:18:01,458 --> 00:18:03,708
xấu như cái mông.

318
00:18:05,458 --> 00:18:09,666
Chà, chẳng quỷ thuần chủng nào
liên kết được các yếu tố đó lại đâu.

319
00:18:09,750 --> 00:18:14,083
Nửa dòng máu con người
giúp con hiểu chúng ta tốt hơn nhiều.

320
00:18:14,166 --> 00:18:20,458
Chính vì thế nên con được định sẵn
là ác quỷ vĩ đại nhất, hay Mèo Ác Quỷ,

321
00:18:20,541 --> 00:18:23,375
mà vũ trụ từng được chứng kiến.

322
00:18:23,958 --> 00:18:26,666
Có lẽ mẹ có thể xuống đó sống với con.

323
00:18:26,750 --> 00:18:31,250
Con biết thổi đệm hơi. Thật ra,
giường nào ở địa ngục cũng có đệm hơi nên…

324
00:18:32,333 --> 00:18:35,625
Con thật tốt bụng,
nhưng mẹ thuộc về nơi này.

325
00:18:35,708 --> 00:18:38,833
Và nhờ công của con
mà mẹ có giáo đoàn để điều hành.

326
00:18:42,375 --> 00:18:44,666
Tao hiểu cảm giác bị mẹ đẻ từ chối.

327
00:18:44,750 --> 00:18:48,333
Nghe này, Greta, ta biết ngươi
vẫn tức vì điều mẹ ngươi nói.

328
00:18:48,416 --> 00:18:52,583
Nhưng ngươi nên hiểu chứ.
Cô ta chỉ là con người ngu ngốc, bối rối.

329
00:18:52,666 --> 00:18:55,666
Chính phần con người đó
khiến cô ấy rất tuyệt vời.

330
00:18:57,333 --> 00:18:58,250
SIÊU TẠP HÓA

331
00:19:00,583 --> 00:19:02,958
Marv này, tôi đã nhầm về anh.

332
00:19:03,041 --> 00:19:06,500
Anh không phải kẻ gù lưng
thiếu kiên nhẫn hay sự lôi cuốn,

333
00:19:06,583 --> 00:19:11,208
nhu nhược, hói đầu, sồ sề
và không có khả năng quản lý Big Bulk.

334
00:19:11,291 --> 00:19:14,875
Anh có khả năng quản lý Big Bulk.

335
00:19:14,958 --> 00:19:17,708
Tôi thăng chức cho anh làm tổng quản lý.

336
00:19:18,500 --> 00:19:20,375
Tôi sẽ không phụ lòng của ngài.

337
00:19:21,333 --> 00:19:24,250
Marv, làm tốt lắm. Ta tự hào về ngươi.

338
00:19:25,291 --> 00:19:29,083
Này, ta nghĩ ta nói thế là chân thành đấy.

339
00:19:29,166 --> 00:19:31,666
Mèo Thượng Đế, mày ngọt ngào lắm.

340
00:19:31,750 --> 00:19:33,583
Chúng ta là một đội tốt.

341
00:19:33,666 --> 00:19:36,458
Mày nên tham gia
giải Rồng và Hầm Ngục của tao.

342
00:19:37,041 --> 00:19:39,083
Gượm đã, ta nói là mừng cho ngươi.

343
00:19:39,166 --> 00:19:42,333
Chứ ta đâu có nói
ta muốn biến râu cằm thành râu cổ.

344
00:19:45,333 --> 00:19:47,416
Chúng đang quây kín. Ta làm gì đây?

345
00:19:47,500 --> 00:19:49,666
Nắm lấy eo tôi đi. Tôi có ý này.

346
00:19:56,208 --> 00:19:57,041
Mẹ à?

347
00:19:57,125 --> 00:19:59,375
Greta à? Con làm gì ở đây?

348
00:19:59,458 --> 00:20:02,750
Có ghi chú ở tiệm xe.
Con không đọc nổi chữ viết của mẹ.

349
00:20:02,833 --> 00:20:07,083
Con nghĩ mẹ ghi là:
"Tới bãi phế liệu. Đi đá ma cà bông".

350
00:20:07,166 --> 00:20:10,416
Không. "Đi săn ma cà rồng" chứ.

351
00:20:11,000 --> 00:20:12,500
Ôi, nhìn mấy bé cún này.

352
00:20:14,333 --> 00:20:15,375
Không được!

353
00:20:21,166 --> 00:20:23,666
Nghĩ đi nào,
phải có cách để đảo ngược chứ.

354
00:20:23,750 --> 00:20:27,791
Chà, truyền thuyết nói
chừng nào con đầu đàn còn trên Trái đất,

355
00:20:27,875 --> 00:20:30,625
nạn nhân của nó sẽ mãi mãi là ma cà pug.

356
00:20:30,708 --> 00:20:33,000
Nhưng chưa ai từng thấy con đầu đàn.

357
00:20:36,208 --> 00:20:39,125
Con to như ngôi nhà
nhìn rõ là đầu đàn thì sao?

358
00:20:39,208 --> 00:20:41,583
Chà, chắc là nhờ góc nhìn mới mẻ.

359
00:20:48,750 --> 00:20:52,333
Chó hư theo chân.
Không có bánh thưởng. Hư lắm.

360
00:20:55,833 --> 00:20:57,041
Đằng sau cô.

361
00:21:02,250 --> 00:21:03,208
Tôi có ý này.

362
00:21:21,000 --> 00:21:23,916
Greta! Cảm ơn trời,
con đã trở lại bình thường.

363
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
Lúc nãy mũi con đè lên não.

364
00:21:26,083 --> 00:21:27,541
Chó pug không ổn tí nào.

365
00:21:30,750 --> 00:21:31,666
TIỆM XE CỦA JAN

366
00:21:32,291 --> 00:21:35,791
Greta, con yêu,
xin lỗi vì đã kéo con đi chuyến này.

367
00:21:35,875 --> 00:21:38,708
Mẹ chỉ cố bù đắp cho… Chà, cô biết mà.

368
00:21:38,791 --> 00:21:41,958
Con biết mẹ không hối hận
vì đã sinh con và Travis mà.

369
00:21:42,041 --> 00:21:45,916
Mẹ chỉ có cảm xúc phức tạp
về việc đánh đổi sự nghiệp vì gia đình.

370
00:21:46,000 --> 00:21:47,958
Con đã quá khắt khe với mẹ.

371
00:21:51,041 --> 00:21:54,291
Miễn phí sửa xe, mà tôi có thứ này cho cô.

372
00:21:54,375 --> 00:21:55,541
XÁC NHẬN THỢ SĂN

373
00:21:55,625 --> 00:21:56,458
Chà.

374
00:21:56,541 --> 00:21:59,541
Tôi đã quên mất cảm giác được tán dương.

375
00:22:00,041 --> 00:22:02,916
Như là bài tập thể dục
cho lòng tự tôn của tôi.

376
00:22:03,000 --> 00:22:07,166
Biết đấy, tôi có thể cần cộng sự.
Có nghĩ tới việc làm dân chuyên?

377
00:22:10,708 --> 00:22:12,958
Làm đi mẹ. Thế sẽ khiến mẹ hạnh phúc.

378
00:22:13,041 --> 00:22:15,083
Greta, mẹ vốn đã hạnh phúc rồi.

379
00:22:15,166 --> 00:22:18,375
Hơn nữa, làm mẹ con
khiến mẹ tăng adrenaline nhiều hơn

380
00:22:18,458 --> 00:22:20,041
so với việc săn quái vật.

381
00:22:20,125 --> 00:22:23,791
À, xin lỗi, ý tôi là tiền sửa xe miễn phí.

382
00:22:23,875 --> 00:22:28,791
Thực ra tốn 80 đô tiền công chứng
cho chứng chỉ Thợ Săn Ma Cà Rồng.

383
00:22:30,500 --> 00:22:31,750
Cứ giữ tiền thừa.

384
00:22:31,833 --> 00:22:33,833
Ừ, thật khó để diễn tả.

385
00:22:33,916 --> 00:22:38,041
Đó hẳn là nghệ thuật,
cũng còn là lời dẫn giải về xã hội của ta.

386
00:22:38,125 --> 00:22:41,250
Tổng thể là vừa đẹp và bi thảm.

387
00:22:41,333 --> 00:22:45,833
Chà, hy vọng một ngày nào đó
cậu cho tớ xem video tổng hợp vỗ mông này.

388
00:22:48,000 --> 00:22:50,208
Đi nào, Trav. Ta đi ngay bây giờ.

389
00:22:50,875 --> 00:22:53,708
Tớ phải đi rồi,
nhưng tớ xin số của cậu được chứ?

390
00:22:54,500 --> 00:22:57,333
Ồ, phải rồi.
Tớ xin email của cậu được không?

391
00:22:58,125 --> 00:22:59,500
À, phải rồi.

392
00:23:01,125 --> 00:23:04,666
Hai ta có thể gửi thư mãng mạn cho nhau,

393
00:23:04,750 --> 00:23:08,458
ta sẽ ngồi cạnh hộp thư
và đợi người đưa thư đến mỗi ngày,

394
00:23:08,541 --> 00:23:09,958
hy vọng với hy vọng.

395
00:23:10,041 --> 00:23:11,333
Ờm, tớ không làm đâu.

396
00:23:11,416 --> 00:23:12,666
Hiểu mà, tốn sức lắm.

397
00:23:16,291 --> 00:23:18,875
Chuyến đi tuyệt nhất!

398
00:23:21,416 --> 00:23:22,583
Abby, tấp vào lề!

399
00:23:47,625 --> 00:23:54,583
CÔ NHÓC NÔN VÀO FABIO TRÊN TÀU LƯỢN

400
00:24:42,666 --> 00:24:46,583
Biên dịch: Thùy Hương

401
00:24:46,666 --> 00:24:47,666
MÈO NỔ

