﻿1
00:00:12,291 --> 00:00:15,666
Він був владним гендиректором,
який контролював усе…

2
00:00:15,750 --> 00:00:17,041
Вирішили.

3
00:00:17,125 --> 00:00:20,375
Ми даємо людям можливість
пробігти марафон,

4
00:00:20,458 --> 00:00:23,875
але в якості покарання
вони постійно говоритимуть про це.

5
00:00:25,708 --> 00:00:27,625
…окрім власного серця.

6
00:00:32,541 --> 00:00:35,375
-Як довго ти чекаєш?
-На тебе?

7
00:00:35,458 --> 00:00:36,875
Усе своє життя.

8
00:00:37,916 --> 00:00:39,916
Цей союз був затверджений небесами

9
00:00:40,000 --> 00:00:42,041
з однією проблемкою.

10
00:00:42,125 --> 00:00:44,583
Він був з пекла.

11
00:00:48,083 --> 00:00:50,291
КИДАННЯ КІЛЕЦЬ

12
00:00:55,625 --> 00:01:02,041
Іноді, коли жінка й огидний мегадемон
люблять одне одного, вони дещо роблять.

13
00:01:02,125 --> 00:01:05,416
Божечки, я знаю про секс.
Годі говорити, як трейлер.

14
00:01:05,500 --> 00:01:08,375
Вибач за створення світу.

15
00:01:09,375 --> 00:01:12,583
Ого. Я завжди хотів полум'яний меч.

16
00:01:12,666 --> 00:01:15,041
Я міг би колоти вогнем.

17
00:01:15,666 --> 00:01:17,166
Зосередься. Це важливо.

18
00:01:17,791 --> 00:01:22,583
Ти дитя забороненого кохання
між людиною та демоном,

19
00:01:22,666 --> 00:01:27,291
було вирішено, що ти маєш
залишитися з ним у пеклі.

20
00:01:27,375 --> 00:01:29,375
Моя мама — людина на Землі?

21
00:01:29,458 --> 00:01:32,833
Вона відповість на всі мої запитання.
Ходімо знайдемо її.

22
00:01:34,625 --> 00:01:35,958
Ні, поклади назад.

23
00:01:37,500 --> 00:01:41,000
Вибач, Земля надвелика.
У тебе є її адреса?

24
00:01:50,625 --> 00:01:52,750
Чому коти вічно вилазять з туалету?

25
00:01:53,833 --> 00:01:59,791
ВИБУХОВІ КОШЕНЯТА

26
00:02:02,416 --> 00:02:04,333
Отже, Галсіон Спрінґз.

27
00:02:04,416 --> 00:02:06,750
Схоже на якусь помийку.

28
00:02:06,833 --> 00:02:09,333
Пише, що там немає інтернету чи вишок.

29
00:02:09,416 --> 00:02:11,833
Значить, там може бути портал до пекла.

30
00:02:11,916 --> 00:02:15,875
-Що ближче до пекла, то гірше «Вай-фай».
-І в раю інтернет відстій.

31
00:02:15,958 --> 00:02:19,333
Дракон Щастя плутається
і збиває всі вишки.

32
00:02:19,916 --> 00:02:23,458
Я маю побачити маму.
Якщо я напівлюдина, це стільки пояснює.

33
00:02:23,541 --> 00:02:25,916
Як-от чому я погано виконую свою роботу,

34
00:02:26,000 --> 00:02:30,083
чи чому я роблю людські вчинки,
наприклад, фоткаю феєрверки.

35
00:02:31,500 --> 00:02:33,250
Йо, «30 секунд до Марвса»,

36
00:02:33,333 --> 00:02:35,583
відвезеш нас у нікчемне місто

37
00:02:35,666 --> 00:02:37,666
й почекаєш у машині кілька годин?

38
00:02:37,750 --> 00:02:41,333
Я б радо, але м-р Балкінґтон
змушує працювати понаднормово —

39
00:02:41,416 --> 00:02:43,000
мити виставочні туалети.

40
00:02:43,083 --> 00:02:44,166
Ви й не уявляєте,

41
00:02:44,250 --> 00:02:46,583
скільки людей вважають їх справжніми.

42
00:02:46,666 --> 00:02:49,041
Він змусив тебе чистити туалети?

43
00:02:49,125 --> 00:02:52,708
Не дивно, що небеса
не повернули мене. Треба тебе підвищити.

44
00:02:52,791 --> 00:02:55,250
Я? Керівник?

45
00:02:55,333 --> 00:02:58,958
Носитися магазином
на приватному навантажувачі?

46
00:02:59,041 --> 00:03:02,833
Ставити маленькі конуси
довкола блювотиння?

47
00:03:03,833 --> 00:03:05,583
Добре, зробімо це.

48
00:03:05,666 --> 00:03:08,333
Певно, викличу таксі.

49
00:03:08,416 --> 00:03:10,791
У мене знижка, бо засновники в пеклі.

50
00:03:12,583 --> 00:03:14,333
Це іграшка для собаки?

51
00:03:15,041 --> 00:03:18,458
Я розірвала всі стрес-м'ячики,
тож вирішила спробувати.

52
00:03:19,333 --> 00:03:20,875
Ґрета не говорить зі мною.

53
00:03:20,958 --> 00:03:23,708
Думаю, це тому, що я, можливо,

54
00:03:23,791 --> 00:03:27,125
припустила, що шкодую
про звільнення з котиків заради дітей.

55
00:03:29,583 --> 00:03:32,041
Знаєш, що тобі треба? Поїздка.

56
00:03:32,125 --> 00:03:34,500
І я знаю ідеальне місце.

57
00:03:34,583 --> 00:03:36,208
Галсіон Спрінґз.

58
00:03:36,291 --> 00:03:40,458
Моя давно втрачена мати там,
а це лише шість годин у дорозі.

59
00:03:40,541 --> 00:03:41,541
І всі задоволені.

60
00:03:41,625 --> 00:03:45,916
Шість годин?
За цей час я зможу зачати двох дітей,

61
00:03:46,000 --> 00:03:47,291
яким я подобатимуся.

62
00:03:47,375 --> 00:03:49,750
І чхати, що ти сказала дітям,
що ненавидиш їх,

63
00:03:49,833 --> 00:03:53,166
і вони виростуть
наркоманами, вбивцями чи подкастерами.

64
00:03:53,250 --> 00:03:55,458
Кого хвилює, що ви потрапите в пекло?

65
00:03:58,166 --> 00:04:01,750
За три кілометри ви прибудете
до місця призначення.

66
00:04:01,833 --> 00:04:05,750
Яка ж весела сімейна поїздка,
правда, діти?

67
00:04:06,333 --> 00:04:07,416
Так, діти?

68
00:04:07,500 --> 00:04:10,166
Ти про поїздку,
на яку ми з Тревісом не давали згоди,

69
00:04:10,250 --> 00:04:12,375
тож технічно це «викрадення»?

70
00:04:12,458 --> 00:04:16,083
Вибачте, юна леді.
У мене навіть не було мами.

71
00:04:16,166 --> 00:04:21,166
Знаєш, хто пояснив мені жіночність?
Інкуб з вугром замість вусів.

72
00:04:21,750 --> 00:04:24,625
Ви прибули до місця… призначення…

73
00:04:25,625 --> 00:04:27,541
Ні! Будь ласка, ні!

74
00:04:29,250 --> 00:04:32,250
Ви прибули до місця призначення.

75
00:04:34,375 --> 00:04:35,875
Ми на місці.

76
00:04:37,083 --> 00:04:39,166
У мене немає зв'язку.

77
00:04:42,125 --> 00:04:44,208
Дивно. Машина заглухла.

78
00:04:44,291 --> 00:04:46,375
Піду пошукаю маму. Бувайте.

79
00:04:46,875 --> 00:04:50,083
Цього не може бути.
Я ще не був без інтернету.

80
00:04:52,208 --> 00:04:54,083
Обов'язково катувати нас далі?

81
00:04:54,166 --> 00:04:56,375
Якщо ти ніколи не хотіла дітей,

82
00:04:56,458 --> 00:04:59,833
ти могла просто продати нас
у цирк чи на ТБ-канал.

83
00:05:04,083 --> 00:05:05,000
«ГУРТІВНИК»

84
00:05:05,666 --> 00:05:09,000
Не знаю. Останнього,
хто просив підвищення,

85
00:05:09,083 --> 00:05:12,416
Герб обмазав вазеліном і пір'ям.

86
00:05:12,500 --> 00:05:14,750
Давай потренуємося.

87
00:05:15,791 --> 00:05:17,750
Марве, ти хотів мене бачити?

88
00:05:18,250 --> 00:05:24,583
Так, я хотів вас бачити,
бо ви такий гарний.

89
00:05:25,666 --> 00:05:27,041
Вибачте.

90
00:05:27,125 --> 00:05:29,750
Ви маєте понизити мене і платити менше.

91
00:05:29,833 --> 00:05:31,958
Добре, новий план.

92
00:05:32,041 --> 00:05:34,083
МИ ОБІЦЯЄМО КІЛЬКІСТЬ, А НЕ ЯКІСТЬ

93
00:05:34,166 --> 00:05:35,500
Ого, Марве.

94
00:05:35,583 --> 00:05:37,916
Оце так перука.

95
00:05:38,000 --> 00:05:40,541
Навіть соски є. Що таке?

96
00:05:40,625 --> 00:05:42,166
Містере Балкінґтон,

97
00:05:42,250 --> 00:05:45,916
гадаю, я заслужив
підвищення зарплати й посади.

98
00:05:46,000 --> 00:05:47,958
З якого дива?

99
00:05:49,041 --> 00:05:52,041
Гербе, я можу перерахувати купу причин,

100
00:05:52,125 --> 00:05:54,583
але в тебе немає часу сидіти і слухати

101
00:05:54,666 --> 00:05:58,833
прищавого гобіта
з мармуровим ротом весь день, так?

102
00:05:58,916 --> 00:06:02,708
Гіґґінсе, можливо,
ти підійдеш на посаду вищого керівництва.

103
00:06:02,791 --> 00:06:06,916
Спершу маєш пройти екстрений тест
на менеджера «Гуртівника».

104
00:06:07,000 --> 00:06:09,666
Він вимірює здатність долати катастрофи.

105
00:06:09,750 --> 00:06:13,833
Повені, урагани, шершні-вбивці,
музичні фестивалі, вибухи в зоопарку…

106
00:06:13,916 --> 00:06:16,875
Як два пальці. Я їх винайшов.

107
00:06:21,708 --> 00:06:23,541
Ґрето? Тревісе?

108
00:06:23,625 --> 00:06:25,958
Не чіпайте інших дітей.

109
00:06:26,041 --> 00:06:28,666
Тут атмосфера антивакцинації.

110
00:06:30,625 --> 00:06:32,583
ЗНИКЛІ

111
00:06:33,208 --> 00:06:34,041
Вибачте.

112
00:06:34,625 --> 00:06:38,666
Темрява допомагає під час мігрені.
Чим можу допомогти?

113
00:06:38,750 --> 00:06:42,875
-У моїй машині зламалася електросистема.
-Так, це тут частенько буває.

114
00:06:42,958 --> 00:06:46,083
Я знаю, яка деталь вам потрібна,
але її можна дістати

115
00:06:46,166 --> 00:06:49,291
лише на звалищі на іншому кінці міста,

116
00:06:49,375 --> 00:06:52,291
біля порталу в пекло,
через який проходять вампіри.

117
00:06:52,375 --> 00:06:56,166
У цьому місті є портал до пекла,
через який проходять вампіри?

118
00:06:56,250 --> 00:06:59,750
Може, варто повісити знак
на в'їзді в місто?

119
00:06:59,833 --> 00:07:01,291
Ми зробили знак,

120
00:07:01,375 --> 00:07:05,250
але наш графічний дизайнер
не користується інтернетом з 90-х,

121
00:07:05,333 --> 00:07:07,416
тож там були символи.

122
00:07:07,500 --> 00:07:10,291
ГАЛСІОН СПРІНҐЗ

123
00:07:10,375 --> 00:07:12,125
Збиває з пантелику.

124
00:07:12,208 --> 00:07:14,583
Мої діти там самі!

125
00:07:14,666 --> 00:07:17,041
Гаразд, притримайте коней.

126
00:07:17,125 --> 00:07:20,500
Вам потрібна
сертифікована мисливиця на вампірів.

127
00:07:21,000 --> 00:07:22,916
На щастя, це я.

128
00:07:23,000 --> 00:07:24,500
А ще я нотаріус.

129
00:07:28,125 --> 00:07:29,708
Я була морським котиком.

130
00:07:29,791 --> 00:07:32,791
Я так хвилююся перед зустріччю з мамою.

131
00:07:32,875 --> 00:07:36,166
Попереджаю: вона, певно,
буде якимось людиномонстреням.

132
00:07:36,250 --> 00:07:38,791
Сумішшю Пеннівайза та Розанни Барр.

133
00:07:38,875 --> 00:07:43,625
-Вона хоча б не шкодує, що народила тебе.
-Власне, у пеклі народжують самці.

134
00:07:43,708 --> 00:07:46,541
І не думай,
що жінки кричать під час пологів.

135
00:07:47,333 --> 00:07:48,875
167 МЕЙН-СТРІТ

136
00:07:48,958 --> 00:07:50,208
Ось ця адреса.

137
00:07:51,666 --> 00:07:53,375
Це ж якийсь жарт.

138
00:07:55,916 --> 00:07:56,958
Привіт усім.

139
00:07:58,166 --> 00:08:00,500
Я бачу тут кілька нових облич.

140
00:08:00,583 --> 00:08:03,041
Я Ширлі. Наш пастор запізнюється,

141
00:08:03,125 --> 00:08:05,458
тому я вирішила дещо нагадати.

142
00:08:06,083 --> 00:08:07,708
Це вона. Це моя мама!

143
00:08:07,791 --> 00:08:11,875
По-перше, завтра вранці
я влаштовую благодійний продаж випічки.

144
00:08:11,958 --> 00:08:15,041
А потім у мене є вільний час.

145
00:08:15,125 --> 00:08:18,125
Якщо комусь потрібна допомога з переїздом

146
00:08:18,208 --> 00:08:21,541
або просто хочеться
розповісти про свій сон,

147
00:08:21,625 --> 00:08:23,375
я до ваших послуг.

148
00:08:23,458 --> 00:08:25,083
Вибачте за запізнення.

149
00:08:25,166 --> 00:08:28,625
Мене затримали в спортзалі.
Ви ж знаєте мій девіз:

150
00:08:28,708 --> 00:08:32,875
«Ніколи не пропускай церкву
і тренування для ніг».

151
00:08:34,875 --> 00:08:36,833
Перш ніж почати проповідь,

152
00:08:36,916 --> 00:08:40,875
хочу нагадати, щоб ви всі були напоготові.

153
00:08:40,958 --> 00:08:46,291
Цей грішник демонструє
дупу по всьому місту.

154
00:08:46,375 --> 00:08:50,041
Ширлі, будь ласка,
роздай фото дуп парафіянам.

155
00:08:52,458 --> 00:08:54,666
Ширлі! Агов, я…

156
00:08:55,250 --> 00:08:57,500
твоя донька, але у формі кішки.

157
00:08:57,583 --> 00:08:58,583
Вирішено.

158
00:08:58,666 --> 00:09:01,500
Я встановлю детектор чадного газу.

159
00:09:01,583 --> 00:09:03,750
Ні, я просто застрягла в цьому тілі.

160
00:09:03,833 --> 00:09:06,041
Я породження Сатани. Дивися.

161
00:09:06,125 --> 00:09:09,125
Ви це зробили,
а через дев'ять кривавих місяців

162
00:09:09,708 --> 00:09:13,208
він народив мене з лівої сідниці,
а послід відповз до Техасу.

163
00:09:13,291 --> 00:09:17,041
Нічого собі.
І твоя історія, й історія Теда Круза.

164
00:09:17,125 --> 00:09:18,333
Захопливо.

165
00:09:18,416 --> 00:09:21,041
Я мати антихриста,

166
00:09:21,125 --> 00:09:24,458
але однак мама.

167
00:09:25,750 --> 00:09:28,208
Та хоч одна смужечка.

168
00:09:29,833 --> 00:09:31,666
-З тобою все гаразд?
-Ні.

169
00:09:31,750 --> 00:09:34,000
Я ще не був без інтернету.

170
00:09:34,083 --> 00:09:36,458
Як ви тут знаєте, котра година?

171
00:09:36,541 --> 00:09:38,166
Нам так подобається.

172
00:09:38,250 --> 00:09:39,875
Це місто — безпечна гавань

173
00:09:39,958 --> 00:09:43,625
для тих, чиє життя зруйнував інтернет.

174
00:09:43,708 --> 00:09:45,250
Я Міллі.

175
00:09:47,333 --> 00:09:48,333
СТОЛИ
ГУМКИ 1,00 $

176
00:09:49,708 --> 00:09:54,041
Гаразд, це легко.
Завірюха — обігрівачі та лопати.

177
00:09:54,125 --> 00:09:57,958
Зомбі-апокаліпсис — ломи й імітація мозку.

178
00:09:59,208 --> 00:10:01,041
Ні, неправильно.

179
00:10:01,125 --> 00:10:02,291
Усе неправильно.

180
00:10:02,375 --> 00:10:04,666
Правильна відповідь — туалетний папір.

181
00:10:04,750 --> 00:10:06,125
Що б не сталося,

182
00:10:06,208 --> 00:10:09,666
люди біжать у магазин
і скуповують усі наші рулони.

183
00:10:09,750 --> 00:10:11,000
Ти завалив тест.

184
00:10:11,083 --> 00:10:14,000
Біжи в мій кабінет і візьми батіг.

185
00:10:15,791 --> 00:10:18,666
У місті Горквілль
закінчилося вівсяне молоко.

186
00:10:18,750 --> 00:10:21,833
Повторюю, у Горквіллі
немає вівсяного молока.

187
00:10:24,500 --> 00:10:25,708
ДАЙТЕ ВІВСЯНЕ МОЛОКО

188
00:10:30,208 --> 00:10:33,208
Мені повідомляють,
що в «Гуртівнику» є ціла гора,

189
00:10:33,291 --> 00:10:35,541
але запаси обмежені, і…

190
00:10:36,333 --> 00:10:38,333
Так. Гаразд. Так.

191
00:10:38,416 --> 00:10:40,166
Панує беззаконня.

192
00:10:42,958 --> 00:10:45,291
Ось таке моє життя.

193
00:10:45,375 --> 00:10:48,083
Одна, без дітей, керую пеклом.

194
00:10:48,166 --> 00:10:50,375
Не відписуюся від доставки страв,

195
00:10:50,458 --> 00:10:52,791
хоча половина одразу йде в смітник.

196
00:10:52,875 --> 00:10:54,583
То розкажи про себе.

197
00:10:54,666 --> 00:10:58,333
Ти насправді зла
і лиш прикидаєшся «милою старенькою»?

198
00:10:59,791 --> 00:11:01,083
Боже, ні!

199
00:11:01,166 --> 00:11:03,125
Я порядна з ніг до голови.

200
00:11:03,208 --> 00:11:05,166
У мене до тебе багато питань.

201
00:11:05,250 --> 00:11:07,166
То ти тут волонтериш?

202
00:11:07,250 --> 00:11:10,250
Я керувала парафіянами,

203
00:11:10,333 --> 00:11:14,208
але коли з'явився пастор Джеймс,
він мене вигнав.

204
00:11:14,291 --> 00:11:15,166
Що?

205
00:11:15,250 --> 00:11:18,666
Він змусив мою матір
перестати займатися улюбленою справою?

206
00:11:19,541 --> 00:11:21,666
Розберемося.

207
00:11:22,625 --> 00:11:24,625
ГАЛСІОНСЬКИЙ БРУХТ

208
00:11:25,625 --> 00:11:28,208
Гей, Волте, нам потрібен запобіжник для…

209
00:11:28,833 --> 00:11:30,458
Вампіри сплять.

210
00:11:38,083 --> 00:11:40,416
Чекай, це мопс?

211
00:11:40,500 --> 00:11:42,541
І вампір.

212
00:11:42,625 --> 00:11:45,750
-Вампопс.
-Чому ти не сказала раніше?

213
00:11:45,833 --> 00:11:49,916
З тієї ж причини я не згадую,
що Слендермен — Близнюки.

214
00:11:50,000 --> 00:11:51,875
Яка різниця?

215
00:11:56,416 --> 00:11:58,000
Погана собака.

216
00:11:59,458 --> 00:12:04,666
Що привело тебе в це забуте місто?

217
00:12:05,250 --> 00:12:08,125
Я думала,
що поїздка з дітьми зблизить нас.

218
00:12:08,208 --> 00:12:11,375
Ми з колишнім говорили про дітей,

219
00:12:11,458 --> 00:12:14,333
але він сказав:
«Мами не можуть сидіти всю ніч

220
00:12:14,416 --> 00:12:16,083
й обезголовлювати вампірів».

221
00:12:16,791 --> 00:12:18,375
«Добре, Ієне.

222
00:12:18,458 --> 00:12:22,125
Саме тоді виповзають вампіри».

223
00:12:22,208 --> 00:12:26,166
Правда в тому,
що життя мам здається таким нудним.

224
00:12:26,250 --> 00:12:28,791
Я б не сказала, що мені нудно.

225
00:12:28,875 --> 00:12:32,250
Між тим, як Ґрета випадково
підпалила дім експериментами,

226
00:12:32,333 --> 00:12:35,666
а Тревіс навмисно
підпалює його заради переглядів,

227
00:12:35,750 --> 00:12:36,750
життя не нудне.

228
00:12:36,833 --> 00:12:39,000
Власне, якщо подумати,

229
00:12:39,083 --> 00:12:43,041
бути мамою — це ризикована пригода
з високою винагородою.

230
00:12:43,125 --> 00:12:48,208
Схоже, це місто
приваблює ще й розмовних вампірів.

231
00:12:50,708 --> 00:12:53,791
Запобіжник! Гаразд, ходімо, поки вони…

232
00:13:00,375 --> 00:13:02,583
У дитинстві мене знудило на гірках,

233
00:13:02,666 --> 00:13:04,791
а за мною сидів Фабіо.

234
00:13:04,875 --> 00:13:08,208
І відтоді я стала дівчинкою,
яка блювала на Фабіо.

235
00:13:08,291 --> 00:13:10,791
Чекай, ти дівчинка, яка блювала на Фабіо?

236
00:13:10,875 --> 00:13:13,666
Так. Його повезли
в клініку естетичної медицини.

237
00:13:13,750 --> 00:13:17,333
Та було запізно. Блювота зробила його
на 3 % менш вродливим —

238
00:13:17,416 --> 00:13:20,333
цього було достатньо,
щоб розвалити його імперію.

239
00:13:20,416 --> 00:13:23,875
Тоді люди почали впізнавати мене

240
00:13:23,958 --> 00:13:26,291
і просити ригнути на них для селфі.

241
00:13:26,375 --> 00:13:29,500
-Я Свинохряк.
-Знаю.

242
00:13:32,625 --> 00:13:37,541
Пам'ятайте, ви діти Бога,
і Він любить вас,

243
00:13:37,625 --> 00:13:39,208
якщо ви не з блакитного штату.

244
00:13:39,291 --> 00:13:41,291
Бо тоді ви як плаксивий племінник,

245
00:13:41,375 --> 00:13:44,208
любов до якого від вдає під час свят.

246
00:13:47,333 --> 00:13:49,750
Жартую. Бог помер.

247
00:13:49,833 --> 00:13:51,833
Грішіть, як тільки можете.

248
00:13:51,916 --> 00:13:53,750
Паркуйтеся на місцях для інвалідів.

249
00:13:53,833 --> 00:13:56,125
Грійте цвітну капусту на роботі.

250
00:13:56,208 --> 00:13:58,416
Мочіться в орендованому гідрокостюмі.

251
00:14:02,041 --> 00:14:04,208
Ти ним заволоділа?

252
00:14:04,291 --> 00:14:06,833
Так. Ми повернемо твою стару роботу.

253
00:14:07,375 --> 00:14:08,625
Молодчинка.

254
00:14:10,875 --> 00:14:13,333
Ідіть їсти бекон.

255
00:14:13,416 --> 00:14:15,375
Беріть пластикові соломинки.

256
00:14:15,458 --> 00:14:18,125
Носіть федори не для сміху.

257
00:14:18,208 --> 00:14:20,791
Пастор Джеймс ніколи б такого не сказав.

258
00:14:20,875 --> 00:14:23,041
Мабуть, він одержимий.

259
00:14:23,125 --> 00:14:26,041
Давайте проведемо екзорцизм.

260
00:14:26,125 --> 00:14:31,041
Сила Божа змушує тебе.

261
00:14:31,125 --> 00:14:33,500
Сила Божа змушує тебе.

262
00:14:34,166 --> 00:14:37,291
Ти колись відчував
електричне поколювання в дупі,

263
00:14:37,375 --> 00:14:39,625
наче заклик про допомогу з глибини?

264
00:14:40,166 --> 00:14:41,208
Ніколи.

265
00:14:47,500 --> 00:14:50,625
Свята вода! Пече!

266
00:14:50,708 --> 00:14:55,791
Мої брати й сестри, ви щойно
стали свідками невдалого оволодіння.

267
00:14:55,875 --> 00:15:02,000
Диявол вирішив напасти на мене
через мій божественний зв'язок з Богом.

268
00:15:02,083 --> 00:15:03,875
Слава Господу!

269
00:15:03,958 --> 00:15:06,083
Слава мені!

270
00:15:06,166 --> 00:15:08,041
Слава Джеймсу.

271
00:15:08,125 --> 00:15:10,958
-Слава йому довіку!
-Слава йому!

272
00:15:12,583 --> 00:15:13,500
«ГУРТІВНИК»

273
00:15:14,083 --> 00:15:16,166
Ось. Успіхів, натовпе.

274
00:15:19,625 --> 00:15:23,291
-Не варто було бажати успіху.
-Вівсяне молоко скінчилося.

275
00:15:23,875 --> 00:15:26,458
Знищимо це місце!

276
00:15:28,416 --> 00:15:30,625
Мені потрібне вівсяне молоко!

277
00:15:30,708 --> 00:15:31,875
Агов, вівсянкарі!

278
00:15:31,958 --> 00:15:33,416
Відчепіться від нього.

279
00:15:35,583 --> 00:15:36,875
МОДЕЛЬ — НЕ ВБИВАЄ

280
00:15:36,958 --> 00:15:39,041
Добре. Мабуть, час помирати.

281
00:15:39,125 --> 00:15:39,958
Та годі тобі.

282
00:15:40,041 --> 00:15:44,291
Ти дивовижний Гіґґінс.
Бери справу у свої руки!

283
00:15:44,375 --> 00:15:45,291
ДЛЯ ПРАЦІВНИКІВ

284
00:15:45,375 --> 00:15:47,791
АРАХІСОВЕ МАСЛО І СИР

285
00:15:49,583 --> 00:15:51,166
Люди «Гуртівника».

286
00:15:51,250 --> 00:15:54,291
Вас чують. Вас розуміють.

287
00:15:54,375 --> 00:15:56,458
Ви хочете вівсяне молоко.

288
00:15:56,541 --> 00:15:58,583
У нас немає,

289
00:15:58,666 --> 00:16:00,791
але ми знайшли альтернативу.

290
00:16:00,875 --> 00:16:03,125
Молоко.

291
00:16:05,625 --> 00:16:08,833
Колір — ніжна данина вівсяному молоку.

292
00:16:08,916 --> 00:16:11,833
Вони змішують корів, щоб зробити молоко.

293
00:16:11,916 --> 00:16:14,875
Хіба це не має називатися
«молочне молоко»?

294
00:16:16,000 --> 00:16:18,583
У молоці немає лактози, так?

295
00:16:18,666 --> 00:16:19,666
СПРОБУЙ МОЛОКО

296
00:16:19,750 --> 00:16:24,041
У нас є туалетний папір.
Правильна відповідь — туалетний папір.

297
00:16:26,708 --> 00:16:27,708
167 МЕЙН-СТРІТ

298
00:16:28,541 --> 00:16:31,375
Вибач. Я лише погіршила тобі ситуацію.

299
00:16:31,458 --> 00:16:33,833
Мені тут не місце. І в пеклі теж.

300
00:16:33,916 --> 00:16:38,125
-Мені ніде не місце.
-Тихо. Знаєш, на кого ти схожа?

301
00:16:38,208 --> 00:16:39,541
На свого батька.

302
00:16:39,625 --> 00:16:43,208
Так і повірила.
Тато був найвеличнішим Сатаною всіх часів.

303
00:16:43,291 --> 00:16:45,208
Він ним став.

304
00:16:45,291 --> 00:16:48,833
Коли його найняли,
він постійно все паплюжив.

305
00:16:48,916 --> 00:16:51,458
Я навіть не змогла правильно оволодіти.

306
00:16:51,541 --> 00:16:53,583
Не хвилюйся через це.

307
00:16:53,666 --> 00:16:56,541
Пастор Джеймс, вибач мій французький, —

308
00:16:56,625 --> 00:16:57,625
гузно немите.

309
00:16:57,708 --> 00:17:00,000
Хай забирає парафіян.

310
00:17:00,083 --> 00:17:02,083
Що ти сказала?

311
00:17:05,666 --> 00:17:10,958
Ширлі, я сказав, що хочу
«Ми побудували це місто» в ре мінорі.

312
00:17:11,041 --> 00:17:12,750
Зберися, дурко.

313
00:17:16,208 --> 00:17:19,791
У мене є оголошення.

314
00:17:20,375 --> 00:17:22,000
Пастор Джеймс…

315
00:17:22,708 --> 00:17:24,583
серійний дупак.

316
00:17:30,583 --> 00:17:34,500
Сідниці! Однаковісінькі!

317
00:17:37,541 --> 00:17:39,708
Ударило там, де Господь розколов.

318
00:17:39,791 --> 00:17:41,208
Слава Ширлі!

319
00:17:41,291 --> 00:17:42,666
Навіки їй слава!

320
00:17:44,875 --> 00:17:47,416
Вражає. Як ти знала, що це Джеймс?

321
00:17:47,500 --> 00:17:50,458
По-перше, стрікери люблять,
коли їх бачать.

322
00:17:50,541 --> 00:17:52,125
Вони ексгібіціоністи.

323
00:17:52,208 --> 00:17:54,833
Ніколи не пропускай тренування для ніг.

324
00:17:55,708 --> 00:17:58,166
Тоді я подумала про твої слова.

325
00:17:58,250 --> 00:18:01,375
Пастор Джеймс, вибач мій французький, —

326
00:18:01,458 --> 00:18:04,541
гузно немите.

327
00:18:05,458 --> 00:18:09,708
Жоден чистокровний демон
не зміг би зібрати це докупи.

328
00:18:09,791 --> 00:18:14,083
Як напівлюдина
ти набагато краще нас розумієш.

329
00:18:14,166 --> 00:18:18,750
Ось чому тобі судилося
стати найбільшим дияволом,

330
00:18:18,833 --> 00:18:20,500
чи Дияволокицею,

331
00:18:20,583 --> 00:18:23,375
всесвіту.

332
00:18:23,958 --> 00:18:26,708
Може, ти спустишся і поживеш зі мною?

333
00:18:26,791 --> 00:18:28,625
Я дістану надувний матрац.

334
00:18:28,708 --> 00:18:31,625
Власне, усі ліжка в пеклі —
надувні матраци, тож…

335
00:18:32,333 --> 00:18:35,666
Дуже люб'язно з твого боку,
але моє місце тут.

336
00:18:35,750 --> 00:18:38,875
І завдяки тобі я маю керувати парафіянами.

337
00:18:42,375 --> 00:18:44,666
Відкинута власною матір'ю. Я розумію.

338
00:18:44,750 --> 00:18:48,333
Ґрето, я знаю, що ти досі
не оговталася через мамині слова.

339
00:18:48,416 --> 00:18:52,625
Але ти маєш зрозуміти.
Вона просто тупа, заплутана людина.

340
00:18:52,708 --> 00:18:55,791
І ця людська частина
робить її такою чудовою.

341
00:18:57,333 --> 00:18:58,250
«ГУРТІВНИК»

342
00:19:00,583 --> 00:19:02,958
Знаєш, Марве, я помилявся щодо тебе.

343
00:19:03,041 --> 00:19:08,708
Ти не безпорадний, нехаризматичний,
згорблений, боязкий, лисий козел,

344
00:19:08,791 --> 00:19:11,208
нездатний керувати «Гуртівником».

345
00:19:11,291 --> 00:19:14,916
Ти здатний керувати «Гуртівником».

346
00:19:15,000 --> 00:19:17,791
Хочу підвищити тебе
до генерального менеджера.

347
00:19:18,500 --> 00:19:20,375
Я вас не підведу, сер.

348
00:19:21,333 --> 00:19:23,125
Марве, молодець.

349
00:19:23,208 --> 00:19:24,666
Я пишаюся тобою.

350
00:19:25,250 --> 00:19:29,083
Звучало щиро, коли я це казав.
Гадаю, я серйозно.

351
00:19:29,166 --> 00:19:31,666
Котобоже, це так мило.

352
00:19:31,750 --> 00:19:33,583
Знаєш, ми хороша команда.

353
00:19:33,666 --> 00:19:36,458
Приєднуйся до моєї ліги
«Підземелля і дракони».

354
00:19:37,041 --> 00:19:39,125
Пригальмуй. Я радий за тебе.

355
00:19:39,208 --> 00:19:42,500
Але я не казав, що хочу
відростити бороду на шиї.

356
00:19:45,333 --> 00:19:47,416
Вони змикають коло. Що робитимемо?

357
00:19:47,500 --> 00:19:49,708
Хапай мене за талію. У мене є ідея.

358
00:19:56,458 --> 00:19:59,375
-Мамо?
-Ґрето? Що ти тут робиш?

359
00:19:59,458 --> 00:20:02,750
В автосалоні була записка.
Я не розібрала твій почерк.

360
00:20:02,833 --> 00:20:07,125
Подумала, там було написано: «Їду
на звалище. Йду відливати на варення».

361
00:20:07,208 --> 00:20:12,500
-Ні. «Йду полювати на вампірів».
-Які милі песики.

362
00:20:14,333 --> 00:20:15,375
Ні!

363
00:20:21,166 --> 00:20:23,666
Має бути спосіб це змінити. Подумай.

364
00:20:23,750 --> 00:20:27,791
За легендою, доки альфа блукає землею,

365
00:20:27,875 --> 00:20:30,625
його жертви
навіки залишатимуться вампопсами.

366
00:20:30,708 --> 00:20:33,166
Але ніхто ніколи не бачив альфу.

367
00:20:36,208 --> 00:20:39,125
А той розміром з будинок,
з нашийником «Альфа»?

368
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
Свіжий погляд.

369
00:20:48,750 --> 00:20:52,333
Поганий пес. До мене.
Жодних смаколиків. Погано.

370
00:20:55,833 --> 00:20:57,041
За тобою.

371
00:21:02,250 --> 00:21:03,333
Є ідея.

372
00:21:20,500 --> 00:21:23,916
Ґрето! Слава богу, ти повернулася.

373
00:21:24,000 --> 00:21:26,041
Ніс тиснув на мозок.

374
00:21:26,125 --> 00:21:27,625
З мопсами щось не так.

375
00:21:30,750 --> 00:21:31,666
СТО ДЖЕНИ

376
00:21:32,791 --> 00:21:35,791
Ґрето, люба, вибач,
що затягнула тебе в цю подорож.

377
00:21:35,875 --> 00:21:38,708
Я намагалася компенсувати… Сама знаєш.

378
00:21:38,791 --> 00:21:41,958
Мамо, я знаю, що ти не шкодуєш
про мене і Тревіса.

379
00:21:42,041 --> 00:21:45,916
У тебе складні почуття
через обмін кар'єри на сім'ю.

380
00:21:46,000 --> 00:21:48,041
Я була надто суворою до тебе.

381
00:21:51,041 --> 00:21:54,333
За мій рахунок, і в мене є дещо для тебе.

382
00:21:54,416 --> 00:21:55,541
МИСЛИВИЦЯ НА ВАМПІРІВ

383
00:21:55,625 --> 00:21:56,458
Нічого собі.

384
00:21:56,541 --> 00:21:59,916
Я і забула, як приємно отримувати похвалу.

385
00:22:00,000 --> 00:22:02,916
Це як бурпі для моєї самооцінки.

386
00:22:03,000 --> 00:22:05,166
Знаєш, мені не завадила б напарниця.

387
00:22:05,250 --> 00:22:07,416
Думала стати професіоналкою?

388
00:22:10,708 --> 00:22:12,958
Давай, мамо. Ти будеш щасливою.

389
00:22:13,041 --> 00:22:15,125
Ґрето, я вже щаслива.

390
00:22:15,208 --> 00:22:20,041
Я виробляю більше адреналіну як твоя мама,
ніж отримаю як мисливиця на монстрів.

391
00:22:20,625 --> 00:22:23,791
Вибач, я мала на увазі,
що ремонт за мій рахунок.

392
00:22:23,875 --> 00:22:28,833
Оформлення сертифікату — 80 баксів.

393
00:22:30,500 --> 00:22:31,750
Здачі не треба.

394
00:22:31,833 --> 00:22:33,833
Так, це важко описати.

395
00:22:33,916 --> 00:22:35,375
Це мистецтво, звісно,

396
00:22:35,458 --> 00:22:38,041
але ще і хроніка нашого суспільства.

397
00:22:38,125 --> 00:22:41,250
Воно прекрасне і трагічне водночас.

398
00:22:41,333 --> 00:22:45,833
Сподіваюся, колись ти покажеш мені
цю збірку хлопків у дупи.

399
00:22:48,000 --> 00:22:50,208
Ходи, Треве. Ми їдемо. Зараз.

400
00:22:50,875 --> 00:22:53,708
Схоже, мені вже час, але можна твій номер?

401
00:22:54,500 --> 00:22:57,333
Точно. Можна твій імейл?

402
00:22:58,125 --> 00:22:59,583
Точно.

403
00:23:01,125 --> 00:23:04,666
Ти можеш написати мені
романтичного листа, а я напишу тобі.

404
00:23:04,750 --> 00:23:08,458
Щодня чатуватимемо
біля поштової скриньки на листоношу.

405
00:23:08,541 --> 00:23:09,958
Надія проти надії.

406
00:23:10,041 --> 00:23:12,875
-Я таким не займатимуся.
-Я розумію. Це багато.

407
00:23:16,291 --> 00:23:18,958
Найкраща подорож!

408
00:23:21,416 --> 00:23:22,583
Еббі, зупинися!

409
00:23:34,583 --> 00:23:36,708
С + С

410
00:23:36,791 --> 00:23:38,583
ВАШИНГТОН

411
00:23:47,625 --> 00:23:54,583
ДІВЧИНКА НА АМЕРИКАНСЬКИХ ГІРКАХ
БЛЮЄ НА ФАБІО

412
00:24:42,666 --> 00:24:46,583
Переклад субтитрів: Тетяна Лаховська

413
00:24:46,666 --> 00:24:47,666
ВИБУХОВІ КОШЕНЯТА

