﻿1
00:00:12,291 --> 00:00:15,666
‫كان مديرًا تنفيذيًا ماهرًا يسيطر على كل شيء…‬

2
00:00:15,750 --> 00:00:17,041
‫اتخذنا القرار.‬

3
00:00:17,125 --> 00:00:20,375
‫سنعطي البشر القدرة الجسدية لجري ماراثون،‬

4
00:00:20,458 --> 00:00:23,875
‫لكن العقوبة هي ألّا يستطيعوا التوقف‬
‫عن التحدث عن ذلك.‬

5
00:00:25,708 --> 00:00:27,625
‫…عدا مشاعره.‬

6
00:00:32,541 --> 00:00:35,375
‫- منذ متى تنتظرين؟‬
‫- منذ متى أنتظرك؟‬

7
00:00:35,458 --> 00:00:36,875
‫طوال حياتي.‬

8
00:00:37,958 --> 00:00:39,916
‫كانا ثنائيًا باركته السماء‬

9
00:00:40,000 --> 00:00:42,041
‫لكن واجهتهما مشكلة صغيرة.‬

10
00:00:42,125 --> 00:00:44,583
‫أنه كان من الجحيم.‬

11
00:00:48,083 --> 00:00:50,291
‫"رمي الحلقات"‬

12
00:00:55,625 --> 00:01:01,125
‫وأحيانًا عندما يُغرم‬
‫امرأة وشيطان عملاق كالغول،‬

13
00:01:01,208 --> 00:01:02,041
‫يفعلان شيئًا.‬

14
00:01:02,125 --> 00:01:05,416
‫يا للهول، أعرف ما هو الجنس،‬
‫وتوقف عن التحدث عن دعاية فيلمك.‬

15
00:01:05,500 --> 00:01:08,375
‫اعذريني لأنني أردت إدخالك في الحالة.‬

16
00:01:09,375 --> 00:01:12,583
‫لطالما رغبت في سيف لهب.‬

17
00:01:12,666 --> 00:01:15,041
‫يمكنني أن أطعن الأشياء بالنار.‬

18
00:01:15,666 --> 00:01:17,166
‫ركّز، هذا مهم.‬

19
00:01:17,791 --> 00:01:21,625
‫بما أنك نتاج غرام محظور بين بشرية وشيطان،‬

20
00:01:21,708 --> 00:01:22,583
‫"أول نزهة للطفلة"‬

21
00:01:22,666 --> 00:01:26,375
‫تقرّر أن تبقي معه في الجحيم.‬

22
00:01:26,458 --> 00:01:27,291
‫"أول ناب للطفلة"‬

23
00:01:27,375 --> 00:01:29,375
‫أمي هي بشرية تعيش على الأرض؟‬

24
00:01:29,458 --> 00:01:32,833
‫يمكنها الإجابة عن كل أسئلتي الملحّة.‬
‫هيا بنا، لنذهب ونعثر عليها.‬

25
00:01:34,625 --> 00:01:35,958
‫لا، أعده إلى مكانه.‬

26
00:01:37,500 --> 00:01:41,166
‫المعذرة، الأرض كبيرة، هل لديك عنوانها؟‬

27
00:01:50,625 --> 00:01:52,750
‫لماذا تخرج قطط دائمًا من مرحاضي؟‬

28
00:01:53,833 --> 00:01:59,791
‫"(بسبس بومبا)"‬

29
00:02:02,416 --> 00:02:04,958
‫"هالسيون سبرينغز" إذًا. يبدو كمكان منعزل.‬

30
00:02:05,041 --> 00:02:06,750
‫"أهلًا بـ(هالسيون سبرينغز)‬
‫أكثر بلدة مملة بـ(أمريكا)"‬

31
00:02:06,833 --> 00:02:08,000
‫"اقض عطلتك بـ(هالسيون)"‬

32
00:02:08,083 --> 00:02:11,833
‫لا تحتوي على إنترنت أو أبراج اتصال.‬
‫هذا يعني أنه سيكون هناك بوابة للجحيم.‬

33
00:02:11,916 --> 00:02:14,083
‫كلما اقتربت من الجحيم يضعف الاتصال.‬

34
00:02:14,166 --> 00:02:15,875
‫إنترنت النعيم فظيع أيضًا.‬

35
00:02:15,958 --> 00:02:19,333
‫هناك تنّين حظ يظل يخطئ الفهم‬
‫ويجامع أبراج الاتصال.‬

36
00:02:19,916 --> 00:02:21,875
‫يجب أن ألتقي بوالدتي، إن كنت نصف بشرية،‬

37
00:02:21,958 --> 00:02:25,916
‫فذلك يفسّر الكثير، مثل سبب فشلي في عملي،‬

38
00:02:26,000 --> 00:02:30,083
‫أو سبب تصرفاتي البشرية الخرقاء،‬
‫مثل التقاط صور للألعاب النارية.‬

39
00:02:31,500 --> 00:02:33,250
‫أصغ يا "مارف"،‬

40
00:02:33,333 --> 00:02:35,583
‫هل تريد إيصالنا إلى بلدة منعزلة مملة،‬

41
00:02:35,666 --> 00:02:37,666
‫وانتظارنا في السيارة لبضع ساعات؟‬

42
00:02:37,750 --> 00:02:41,291
‫أود ذلك، لكن السيد "بالكينغتون"‬
‫طلب مني العمل لوقت إضافي‬

43
00:02:41,375 --> 00:02:44,166
‫في تنظيف المراحيض المعروضة للبيع، ستُفاجأ‬

44
00:02:44,250 --> 00:02:46,583
‫كم من الناس يظنونها مراحيض حقيقية.‬

45
00:02:46,666 --> 00:02:49,041
‫هل يجعلك تنظّف المراحيض؟‬

46
00:02:49,125 --> 00:02:52,708
‫لا عجب أن النعيم لم يعيدوني،‬
‫يجب أن أضمن لك ترقية.‬

47
00:02:52,791 --> 00:02:55,250
‫أنا؟ في الإدارة العليا؟‬

48
00:02:55,333 --> 00:02:58,000
‫أتبختر متجولًا في المتجر‬
‫في رافعتي الشوكية الخاصة؟‬

49
00:02:58,083 --> 00:02:58,958
‫"رافعة كبيرة"‬

50
00:02:59,041 --> 00:03:02,833
‫وأضع تلك الأقماع الصغيرة حول أماكن القيء؟‬

51
00:03:03,833 --> 00:03:05,583
‫حسنًا، لنفعل ذلك.‬

52
00:03:05,666 --> 00:03:08,333
‫يمكنني طلب سيارة من "أوبر".‬

53
00:03:08,416 --> 00:03:11,083
‫لديّ حسم خاص بما أن مؤسسيها في الجحيم.‬

54
00:03:12,583 --> 00:03:14,333
‫هل هذه لعبة كلب؟‬

55
00:03:15,041 --> 00:03:18,375
‫مزّقت كل كرات تخفيف التوتر لديّ،‬
‫ففكرت في تجربة هذه اللعبة.‬

56
00:03:19,333 --> 00:03:20,875
‫"غريتا" لا تتحدث إليّ.‬

57
00:03:20,958 --> 00:03:24,708
‫أظن أن ذلك لأنني ربما ألمحت نوعًا ما‬

58
00:03:24,791 --> 00:03:27,125
‫إلى أنني أندم على ترك البحرية‬
‫لإنجاب أولاد.‬

59
00:03:29,583 --> 00:03:32,041
‫أتعرفين ما تحتاجين إليه؟ رحلة في السيارة.‬

60
00:03:32,125 --> 00:03:34,500
‫ولديّ الوجهة المثالية.‬

61
00:03:34,583 --> 00:03:36,208
‫"هالسيون سبرينغز".‬

62
00:03:36,291 --> 00:03:40,458
‫تعيش أمي التي افترقت عنها هناك،‬
‫وهي على بعد ست ساعات في السيارة.‬

63
00:03:40,541 --> 00:03:41,541
‫سيستفيد الجميع.‬

64
00:03:41,625 --> 00:03:45,916
‫ست ساعات؟ يمكنني تكوين‬
‫ولدين آخرين بذلك الوقت،‬

65
00:03:46,000 --> 00:03:47,291
‫لعلهما يحبانني.‬

66
00:03:47,375 --> 00:03:49,750
‫من يهتم إذا أخبرت ولديك بأنك تكرهينهما،‬

67
00:03:49,833 --> 00:03:53,166
‫وإذا تحوّلا إلى مدمنين أو قاتلين‬
‫أو صاحبي بث إذاعي؟‬

68
00:03:53,250 --> 00:03:55,458
‫من يهتم إذا دخلتم جميعًا الجحيم؟‬

69
00:03:58,166 --> 00:04:01,750
‫بعد ثلاثة كيلومترات ستصل إلى وجهتك.‬

70
00:04:01,833 --> 00:04:05,750
‫يا لها من رحلة ممتعة‬
‫تقرّب الأسرة من بعضها، أليس كذلك يا ولديّ؟‬

71
00:04:06,333 --> 00:04:07,416
‫أليس كذلك يا ولديّ؟‬

72
00:04:07,500 --> 00:04:10,166
‫أتقصدين الرحلة‬
‫التي لم نوافق عليها أنا و"ترافيس"،‬

73
00:04:10,250 --> 00:04:12,375
‫لذا يمكن أن تُعتبر "خطفًا"؟‬

74
00:04:12,458 --> 00:04:16,083
‫المعذرة أيتها الشابة،‬
‫لم تكن لديّ أمّ خلال نشأتي على الإطلاق.‬

75
00:04:16,166 --> 00:04:21,166
‫أتعرفين من شرح لي عن البلوغ؟‬
‫جاثوم له ثعبان بحر مكان الشارب.‬

76
00:04:21,250 --> 00:04:22,208
‫"(هالسيون سبرينغز)"‬

77
00:04:22,291 --> 00:04:24,625
‫وصلت إلى… إلى وجهتك… وجهتك…‬

78
00:04:25,625 --> 00:04:26,833
‫لا، أرجوك، لا.‬

79
00:04:26,916 --> 00:04:28,375
‫"بعد خمس دقائق، كيلومتران."‬

80
00:04:29,250 --> 00:04:32,250
‫وصلت إلى وجهتك.‬

81
00:04:34,375 --> 00:04:35,875
‫لقد وصلنا.‬

82
00:04:36,583 --> 00:04:37,625
‫"الوقود، الحرارة"‬

83
00:04:37,708 --> 00:04:39,166
‫ليس لديّ إشارة.‬

84
00:04:42,125 --> 00:04:44,208
‫هذا غريب، تعطلت السيارة.‬

85
00:04:44,291 --> 00:04:46,375
‫سأذهب للبحث عن أمي، إلى اللقاء.‬

86
00:04:46,875 --> 00:04:48,833
‫غير ممكن، لم يسبق أن كنت بلا إنترنت.‬

87
00:04:48,916 --> 00:04:50,083
‫"خطأ 404‬
‫لا يُوجد إنترنت"‬

88
00:04:52,208 --> 00:04:54,083
‫هل عليك الاستمرار في تعذيبنا يا أمي؟‬

89
00:04:54,166 --> 00:04:56,375
‫إن كنت لم تريدي أولادًا منذ البداية،‬

90
00:04:56,458 --> 00:05:00,416
‫فأمكنك بيعنا عند الولادة‬
‫لسيرك أو لقناة "نيكلوديون".‬

91
00:05:04,083 --> 00:05:05,000
‫"متجر (بيغ بالك)"‬

92
00:05:05,666 --> 00:05:09,000
‫لست واثقًا من هذا، آخر شخص طلب علاوة،‬

93
00:05:09,083 --> 00:05:12,416
‫عذّبه "هيرب" بدهن جسده‬
‫بالفازلين ورقائق البطاطا.‬

94
00:05:12,500 --> 00:05:14,750
‫إذًا لنجر اختبارًا للتدريب.‬

95
00:05:15,791 --> 00:05:17,750
‫"مارف"، هل أردت رؤيتي؟‬

96
00:05:18,250 --> 00:05:24,583
‫نعم، أردت رؤيتك لأنك وسيم.‬

97
00:05:25,666 --> 00:05:27,041
‫آسف.‬

98
00:05:27,125 --> 00:05:29,750
‫عليك أن تخفّض رتبتي وتقلل راتبي.‬

99
00:05:29,833 --> 00:05:31,958
‫حسنًا، خطة جديدة.‬

100
00:05:32,041 --> 00:05:34,083
‫"نضمن لكم الكمية لا الجودة"‬

101
00:05:34,166 --> 00:05:35,500
‫"مارف".‬

102
00:05:35,583 --> 00:05:37,916
‫يا له من شعر مستعار مذهل.‬

103
00:05:38,000 --> 00:05:40,541
‫وله حلمتان أيضًا، ما الخطب؟‬

104
00:05:40,625 --> 00:05:42,166
‫سيد "بالكينغتون"،‬

105
00:05:42,250 --> 00:05:45,916
‫أعتقد بأنني أستحق ترقية وعلاوة.‬

106
00:05:46,000 --> 00:05:47,958
‫لماذا قد أفعل ذلك؟‬

107
00:05:49,041 --> 00:05:52,041
‫"هيرب"، يمكنني ذكر الكثير من الأسباب،‬

108
00:05:52,125 --> 00:05:54,583
‫لكنك لا تملك الوقت للإصغاء إلى‬

109
00:05:54,666 --> 00:05:58,833
‫شخص تافه وثرثار مثلي‬
‫يتحدث طوال اليوم، أليس كذلك؟‬

110
00:05:58,916 --> 00:06:02,708
‫"هيغنز"، ربما تكون مناسبًا للإدارة.‬

111
00:06:02,791 --> 00:06:05,625
‫أولًا، عليك أن تتجاوز اختبار طوارئ‬
‫إدارة "بيغ بالك".‬

112
00:06:05,708 --> 00:06:06,916
‫"الكمية لا الجودة"‬

113
00:06:07,000 --> 00:06:09,666
‫إنه يقيس قدرة الشخص‬
‫على التعامل مع الكوارث.‬

114
00:06:09,750 --> 00:06:13,833
‫الفيضانات والأعاصير والدبابير القاتلة‬
‫ومهرجانات الموسيقى وانفجارات الحدائق…‬

115
00:06:13,916 --> 00:06:16,875
‫هذا مضمون، أنا خلقت تلك الأشياء.‬

116
00:06:21,708 --> 00:06:23,541
‫"غريتا"، "ترافيس".‬

117
00:06:23,625 --> 00:06:25,958
‫لا تلمسوا الأولاد الآخرين هنا.‬

118
00:06:26,041 --> 00:06:28,666
‫يبدو أنهم غير ملقّحين.‬

119
00:06:30,625 --> 00:06:32,583
‫"مفقود"‬

120
00:06:33,208 --> 00:06:34,041
‫المعذرة.‬

121
00:06:34,625 --> 00:06:38,666
‫يخفف الجلوس في الظلام صداعي. كيف أساعدك؟‬

122
00:06:38,750 --> 00:06:42,875
‫- تعطل النظام الكهربائي لسيارتي.‬
‫- نرى ذلك كثيرًا هنا.‬

123
00:06:42,958 --> 00:06:46,083
‫أعرف الجزء الذي تحتاجين إليه،‬
‫لكن المكان الوحيد الذي يملكه‬

124
00:06:46,166 --> 00:06:49,291
‫هو ساحة الخردة في الجانب الآخر من المدينة،‬

125
00:06:49,375 --> 00:06:52,291
‫قرب بوابة الجحيم‬
‫التي يمر منها مصاصو الدماء.‬

126
00:06:52,375 --> 00:06:56,166
‫هل يُوجد في هذه البلدة‬
‫بوابة جحيم يمر منها مصاصو دماء؟‬

127
00:06:56,250 --> 00:06:59,750
‫ألا ترين أن عليكم كتابة لافتة‬
‫تشير إلى ذلك عند مدخل البلدة؟‬

128
00:06:59,833 --> 00:07:01,291
‫صنعنا لافتة،‬

129
00:07:01,375 --> 00:07:05,250
‫لكن مصمم الرسوميات هنا‬
‫لم يستخدم الإنترنت منذ التسعينيات،‬

130
00:07:05,333 --> 00:07:07,416
‫لذا استخدم خطًا رمزيًا.‬

131
00:07:07,500 --> 00:07:10,291
‫"(هالسيون سبرينغز)"‬

132
00:07:10,375 --> 00:07:12,125
‫إنه غير مفهوم.‬

133
00:07:12,208 --> 00:07:14,583
‫ولداي هناك وحدهما.‬

134
00:07:14,666 --> 00:07:17,041
‫حسنًا، اهدئي قليلًا.‬

135
00:07:17,125 --> 00:07:20,500
‫ستحتاجين إلى صائد مصاصي دماء معتمد معك.‬

136
00:07:21,000 --> 00:07:22,916
‫ولحسن حظك أنا صائدة معتمدة.‬

137
00:07:23,000 --> 00:07:24,500
‫كما أنني كاتبة عدل.‬

138
00:07:28,125 --> 00:07:29,291
‫كنت في البحرية.‬

139
00:07:29,791 --> 00:07:30,708
‫"عنوان أمي"‬

140
00:07:30,791 --> 00:07:32,791
‫يا للهول، كم أنا متوترة للقاء أمي.‬

141
00:07:32,875 --> 00:07:36,250
‫يجب أن أحذّرك، على الأرجح أن تكون‬
‫وحشًا بشريًا مرعبًا.‬

142
00:07:36,333 --> 00:07:38,791
‫مثل مزيج بين "بيني وايز" و"روزان بار".‬

143
00:07:38,875 --> 00:07:41,125
‫على الأقل أمّك غير نادمة على إنجابك.‬

144
00:07:41,208 --> 00:07:43,625
‫في الحقيقة، الرجال هم من ينجبون في الجحيم.‬

145
00:07:43,708 --> 00:07:46,541
‫هل تعرفين كم تصرخ النساء أثناء الولادة؟‬

146
00:07:47,333 --> 00:07:48,875
‫"167 الشارع الرئيسي"‬

147
00:07:48,958 --> 00:07:50,208
‫هذا هو العنوان.‬

148
00:07:50,708 --> 00:07:51,708
‫"صلاة الأحد 9 صباحًا"‬

149
00:07:51,791 --> 00:07:53,500
‫لا بد أن هذه مزحة.‬

150
00:07:55,916 --> 00:07:56,958
‫مرحبًا جميعًا.‬

151
00:07:58,166 --> 00:08:00,500
‫أرى وجوهًا جديدة هنا اليوم.‬

152
00:08:00,583 --> 00:08:03,041
‫أنا "شيرلي"، سيتأخر القس،‬

153
00:08:03,125 --> 00:08:05,458
‫لذا قررت تذكيركم ببضعة أشياء.‬

154
00:08:06,083 --> 00:08:07,708
‫هذه هي، إنها أمي.‬

155
00:08:07,791 --> 00:08:11,875
‫أولًا، سأقيم مزاد مخبوزات خيريًا صباح الغد.‬

156
00:08:11,958 --> 00:08:15,041
‫وبعد ذلك، سأكون متفرغة طوال الظهر.‬

157
00:08:15,125 --> 00:08:18,125
‫لذا إن احتاج أحدكم‬
‫إلى مساعدة في الانتقال من سكنه‬

158
00:08:18,208 --> 00:08:21,541
‫أو أراد أحدكم الثرثرة عن حلم ما،‬

159
00:08:21,625 --> 00:08:23,375
‫فأنا موجودة.‬

160
00:08:23,458 --> 00:08:25,083
‫آسف على التأخير جميعًا.‬

161
00:08:25,166 --> 00:08:28,625
‫تأخّرت في النادي الرياضي، تعرفون شعاري،‬

162
00:08:28,708 --> 00:08:32,875
‫"لا تتغيب أبدًا عن الكنيسة‬
‫ولا عن يوم تمرين الساقين."‬

163
00:08:34,875 --> 00:08:36,833
‫قبل أن أبدأ جلسة اليوم،‬

164
00:08:36,916 --> 00:08:40,875
‫أود تذكيركم بأخذ الحذر.‬

165
00:08:40,958 --> 00:08:45,083
‫هناك رجل آثم يتجول في البلدة‬
‫ويستعرض مؤخرته.‬

166
00:08:45,166 --> 00:08:46,291
‫"مطلوب: مستعرض متسلسل"‬

167
00:08:46,375 --> 00:08:50,041
‫"شيرلي"، وزّعي هذه الصور الخليعة‬
‫في الكنيسة.‬

168
00:08:52,458 --> 00:08:54,666
‫"شيرلي"، مرحبًا، أنا…‬

169
00:08:55,250 --> 00:08:56,500
‫ابنتك،‬

170
00:08:56,583 --> 00:08:57,500
‫لكن بجسد قطة.‬

171
00:08:57,583 --> 00:08:58,583
‫حُسمت المسألة.‬

172
00:08:58,666 --> 00:09:01,500
‫سأركّب كاشف أول أكسيد الكربون.‬

173
00:09:01,583 --> 00:09:06,041
‫لا، أنا مسجونة في هذا الجسد،‬
‫أنا ابنة "إبليس"، انظري.‬

174
00:09:06,125 --> 00:09:09,125
‫باختصار، تضاجعتما، وبعد تسعة أقمار دموية،‬

175
00:09:09,708 --> 00:09:13,208
‫أنجبني من ردفه الأيسر،‬
‫وزحفت المشيمة إلى "تكساس".‬

176
00:09:13,291 --> 00:09:17,041
‫عجبًا، إنها قصتك أنت و"تيد كروز".‬

177
00:09:17,125 --> 00:09:18,333
‫مذهل.‬

178
00:09:18,416 --> 00:09:21,041
‫أنا أمّ، أمّ "الدجال"،‬

179
00:09:21,125 --> 00:09:24,458
‫لكنني أمّ على أي حال.‬

180
00:09:25,750 --> 00:09:28,208
‫هيا، خط إشارة واحد، أرجوك.‬

181
00:09:29,833 --> 00:09:31,666
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا.‬

182
00:09:31,750 --> 00:09:34,000
‫لم يسبق أن كنت في مكان من دون إنترنت.‬

183
00:09:34,083 --> 00:09:36,458
‫كيف تعرفون كم الساعة؟‬

184
00:09:36,541 --> 00:09:38,166
‫نحبّ الوضع هكذا.‬

185
00:09:38,250 --> 00:09:39,875
‫هذه البلدة ملاذ آمن‬

186
00:09:39,958 --> 00:09:43,625
‫لمن أفسد الإنترنت حياتهم.‬

187
00:09:43,708 --> 00:09:45,250
‫أنا "ميلي".‬

188
00:09:47,333 --> 00:09:48,333
‫"مقاعد‬
‫مماحي بدولار"‬

189
00:09:49,708 --> 00:09:54,041
‫حسنًا، إنها أسئلة سهلة،‬
‫العواصف الثلجية تتطلب سخّانات ومعاول.‬

190
00:09:54,125 --> 00:09:57,958
‫وهجوم الزومبي يتطلب عتلات‬
‫ولحومًا دماغية مزيفة.‬

191
00:09:59,208 --> 00:10:01,041
‫لا، خطأ.‬

192
00:10:01,125 --> 00:10:02,291
‫كل الإجابات خاطئة.‬

193
00:10:02,375 --> 00:10:04,666
‫الإجابة الصحيحة هي ورق المرحاض.‬

194
00:10:04,750 --> 00:10:05,875
‫"ورق مرحاض (بيغ بالك)"‬

195
00:10:05,958 --> 00:10:09,666
‫في أي أزمة، يهرع الجميع إلى المتجر‬
‫ويشترون كل ورق المرحاض.‬

196
00:10:09,750 --> 00:10:11,000
‫رسبت يا "هيغنز".‬

197
00:10:11,083 --> 00:10:14,000
‫والآن اركض إلى مكتبي وأحضر سوط اللهب.‬

198
00:10:14,625 --> 00:10:15,875
‫"تلفزيونات، أقراص مضغوطة"‬

199
00:10:15,958 --> 00:10:17,708
‫نفد حليب الشوفان من "هوركفيل"‬

200
00:10:17,791 --> 00:10:18,666
‫"أخبار عاجلة"‬

201
00:10:18,750 --> 00:10:19,583
‫"حليب شوفان"‬

202
00:10:19,666 --> 00:10:21,833
‫أكرر، لا يُوجد حليب شوفان في "هوركفيل".‬

203
00:10:24,500 --> 00:10:25,708
‫"نحتاج إلى حليب الشوفان"‬

204
00:10:30,208 --> 00:10:33,208
‫وردني الآن أن هناك رفًا معروضًا‬
‫في "بيغ بالك"،‬

205
00:10:33,291 --> 00:10:34,291
‫لكن الكمية محدودة و…‬

206
00:10:34,375 --> 00:10:35,541
‫"حليب الشوفان يُباع هنا"‬

207
00:10:36,333 --> 00:10:38,333
‫نعم، حسنًا. نعم.‬

208
00:10:38,416 --> 00:10:40,166
‫عمّت الفوضى.‬

209
00:10:42,958 --> 00:10:45,291
‫هذه هي حياتي.‬

210
00:10:45,375 --> 00:10:50,375
‫عازبة بلا أولاد والمديرة التنفيذية للجحيم،‬
‫أستمر في طلب الوجبات المعدّة مسبقًا،‬

211
00:10:50,458 --> 00:10:52,791
‫رغم أن نصفها يُرمى في القمامة.‬

212
00:10:52,875 --> 00:10:54,583
‫إذًا ما قصتك أنت؟‬

213
00:10:54,666 --> 00:10:58,333
‫هل أنت شريرة تصطنع مظهر العجوز الطيبة؟‬

214
00:10:59,791 --> 00:11:01,083
‫بالتأكيد لا.‬

215
00:11:01,166 --> 00:11:03,125
‫أنا طيبة من أعماقي.‬

216
00:11:03,208 --> 00:11:07,166
‫لديّ أسئلة لا تُحصى لك، هل تتطوعين هنا؟‬

217
00:11:07,250 --> 00:11:10,250
‫كنت أترأس الكنيسة،‬

218
00:11:10,333 --> 00:11:14,208
‫لكن بعد مجيء القس "جيمس"،‬
‫أجبرني على الانسحاب.‬

219
00:11:14,291 --> 00:11:15,166
‫المعذرة؟‬

220
00:11:15,250 --> 00:11:18,666
‫أجبر أمي على الانسحاب من فعل ما تحبّه؟‬

221
00:11:19,541 --> 00:11:21,666
‫سنحل تلك المسألة.‬

222
00:11:22,625 --> 00:11:24,625
‫"(هالسيون) للخردة"‬

223
00:11:25,625 --> 00:11:28,208
‫مرحبًا يا "والت"، نحتاج إلى صمام لـ…‬

224
00:11:28,833 --> 00:11:30,458
‫مصاصو الدماء نائمون.‬

225
00:11:38,083 --> 00:11:40,416
‫مهلًا، هل ذاك كلب باغ؟‬

226
00:11:40,500 --> 00:11:42,541
‫ومصاص دماء.‬

227
00:11:42,625 --> 00:11:45,750
‫- كلب مصاص دماء.‬
‫- لم لم تقولي ذلك من قبل؟‬

228
00:11:45,833 --> 00:11:49,916
‫لنفس سبب عدم ذكري‬
‫أن "سليندرمان" من برج الجوزاء.‬

229
00:11:50,000 --> 00:11:51,875
‫فما الفائدة من قول ذلك؟‬

230
00:11:56,416 --> 00:11:58,000
‫كلب مشاكس.‬

231
00:11:59,458 --> 00:12:04,666
‫إذًا، ما الذي جاء بك‬
‫إلى هذه البلدة المملة التعسة؟‬

232
00:12:05,250 --> 00:12:08,125
‫فكرت أن أتقرّب من ولديّ‬
‫من خلال رحلة بالسيارة.‬

233
00:12:08,208 --> 00:12:11,375
‫تحدّثت أنا وطليقي عن إنجاب الأولاد،‬

234
00:12:11,458 --> 00:12:14,375
‫لكنه قال، "عندما تصبحين أمًا‬
‫لن يكون بوسعك الخروج طوال الليل‬

235
00:12:14,458 --> 00:12:16,083
‫لقتل مصاصي الدماء."‬

236
00:12:16,791 --> 00:12:18,375
‫فقلت، "حسنًا يا (إيان)،‬

237
00:12:18,458 --> 00:12:22,125
‫خبر مفاجئ، لا يخرج مصاصو الدماء إلّا ليلًا."‬

238
00:12:22,208 --> 00:12:26,166
‫الحقيقة أن حياة الأمهات تبدو مملة.‬

239
00:12:26,250 --> 00:12:28,791
‫لا يمكنني القول إنني أشعر بالملل.‬

240
00:12:28,875 --> 00:12:32,250
‫بين حرق "غريتا" للمنزل بالخطأ بسبب تجاربها‬

241
00:12:32,333 --> 00:12:35,666
‫وحرق "ترافيس" للمنزل متعمدًا‬
‫من أجل المشاهدات،‬

242
00:12:35,750 --> 00:12:39,000
‫لا أشعر بالملل، بل وعند التفكير مليًا،‬

243
00:12:39,083 --> 00:12:43,083
‫أن تكوني أمًا‬
‫هي المغامرة الأكثر خطورة وإشباعًا.‬

244
00:12:43,166 --> 00:12:48,208
‫يبدو أن هذه البلدة تجذب أيضًا‬
‫مصاصي الدماء المحبين للمحادثات.‬

245
00:12:50,708 --> 00:12:53,791
‫الصمام، لنغادر قبل أن…‬

246
00:13:00,375 --> 00:13:02,583
‫عندما كنت صغيرة، تقيأت في لعبة الأفعوانية،‬

247
00:13:02,666 --> 00:13:04,791
‫وكان يجلس خلفي "فابيو".‬

248
00:13:04,875 --> 00:13:08,208
‫ومنذ ذلك الحين،‬
‫أصبحت الفتاة التي تقيأت على "فابيو".‬

249
00:13:08,291 --> 00:13:10,791
‫مهلًا، هل أنت الفتاة‬
‫التي تقيأت على "فابيو"؟‬

250
00:13:10,875 --> 00:13:13,625
‫نعم، أخذوه بسرعة إلى مستشفى الشعر والوجه،‬

251
00:13:13,708 --> 00:13:17,333
‫لكن الأوان كان قد فات،‬
‫جعله التقيؤ يبدو أقل وسامة بثلاثة بالمئة،‬

252
00:13:17,416 --> 00:13:20,333
‫وكانت تلك نسبة كافية‬
‫لتدمير إمبراطوريته كلها.‬

253
00:13:20,416 --> 00:13:23,875
‫عندها بدأ الناس‬
‫يميّزونني في الأماكن العامة،‬

254
00:13:23,958 --> 00:13:26,291
‫ويطلبون مني التجشؤ عليهم لالتقاط الصور.‬

255
00:13:26,375 --> 00:13:29,500
‫- أنا طفل "صوت الخنزير".‬
‫- أعرف.‬

256
00:13:32,625 --> 00:13:37,541
‫تذكّروا، أنتم أولاد السماء، وهي تحبكم.‬

257
00:13:37,625 --> 00:13:41,291
‫ما لم تكونوا من ولايات الحزب الديموقراطي،‬
‫حينها ستكونون مثل ابن أخت متذمر‬

258
00:13:41,375 --> 00:13:44,208
‫تدّعي السماء محبته في العطلات.‬

259
00:13:47,333 --> 00:13:49,750
‫أمازحكم، لا وجود للقدير.‬

260
00:13:49,833 --> 00:13:51,833
‫اذهبوا وارتكبوا كل المعاصي الممكنة.‬

261
00:13:51,916 --> 00:13:53,750
‫اركنوا سياراتكم في مراكن ذوي الهمم.‬

262
00:13:53,833 --> 00:13:56,125
‫سخّنوا القرنبيط في مكان العمل.‬

263
00:13:56,208 --> 00:13:58,416
‫تبوّلوا في بدلة سباحة مستأجرة.‬

264
00:14:02,041 --> 00:14:04,208
‫هل مسسته؟‬

265
00:14:04,291 --> 00:14:06,833
‫نعم، سنستعيد عملك السابق.‬

266
00:14:07,375 --> 00:14:08,625
‫أحسنت عملًا.‬

267
00:14:10,875 --> 00:14:13,333
‫أطلقوا العنان، كلوا اللحم المقدد.‬

268
00:14:13,416 --> 00:14:15,375
‫استخدموا القشة البلاستيكية.‬

269
00:14:15,458 --> 00:14:18,125
‫ارتدوا قبعات اللباد لملابس غير رسمية.‬

270
00:14:18,208 --> 00:14:20,791
‫ما كان القس "جيمس" ليقول هذا.‬

271
00:14:20,875 --> 00:14:23,041
‫لا بد أنه ممسوس.‬

272
00:14:23,125 --> 00:14:26,041
‫هيا جميعًا، لنطرد منه الأرواح الشريرة.‬

273
00:14:26,125 --> 00:14:31,041
‫قوّة القدير تخضعك.‬

274
00:14:31,125 --> 00:14:33,500
‫قوّة القدير تخضعك.‬

275
00:14:34,166 --> 00:14:37,291
‫هل سبق وشعرت بوخز كهربائي في مؤخرتك؟‬

276
00:14:37,375 --> 00:14:39,625
‫مثل نداء استغاثة من الداخل؟‬

277
00:14:40,166 --> 00:14:41,208
‫لا.‬

278
00:14:47,500 --> 00:14:50,625
‫الماء المقدس، إنه حارق.‬

279
00:14:50,708 --> 00:14:55,791
‫أخواتي وإخوتي، شهدتم للتو حالة مسّ فاشلة.‬

280
00:14:55,875 --> 00:15:02,000
‫اختار الشيطان مهاجمتي‬
‫بسبب اتصالي الوثيق بالقدير.‬

281
00:15:02,083 --> 00:15:03,875
‫مجّدوا القدير.‬

282
00:15:03,958 --> 00:15:06,083
‫مجّدوني.‬

283
00:15:06,166 --> 00:15:08,041
‫مجّدوا "جيمس".‬

284
00:15:08,125 --> 00:15:10,958
‫- مجّدوه إلى الأبد.‬
‫- مجّدوه.‬

285
00:15:12,583 --> 00:15:13,500
‫"متجر (بيغ بالك)"‬

286
00:15:14,083 --> 00:15:16,166
‫حظًا طيبًا في اختراق هذا العازل.‬

287
00:15:19,625 --> 00:15:22,041
‫- لم يكن عليّ تمني لهم الحظ.‬
‫- نفد حليب الشوفان.‬

288
00:15:22,125 --> 00:15:23,291
‫"حليب الشوفان يُباع هنا"‬

289
00:15:23,875 --> 00:15:26,458
‫لندمّر هذا المكان.‬

290
00:15:28,416 --> 00:15:30,625
‫أحتاج إلى حليب الشوفان.‬

291
00:15:30,708 --> 00:15:31,875
‫أصغوا يا شحّاذي الشوفان.‬

292
00:15:31,958 --> 00:15:33,416
‫اتركوه وشأنه.‬

293
00:15:35,583 --> 00:15:36,875
‫"لا يمكنه قتل أحد"‬

294
00:15:36,958 --> 00:15:39,041
‫أظن أن الموت ينتظرني.‬

295
00:15:39,125 --> 00:15:39,958
‫هيا يا رجل.‬

296
00:15:40,041 --> 00:15:44,291
‫أنت "مارفيلوس هيغنز"،‬
‫بحق القدير، تولّ المسؤولية.‬

297
00:15:44,375 --> 00:15:45,291
‫"للموظفين فقط"‬

298
00:15:45,375 --> 00:15:47,791
‫"معكرونة الجبن بزبدة الفول السوداني"‬

299
00:15:49,583 --> 00:15:51,166
‫يا شعب "بيغ بالك".‬

300
00:15:51,250 --> 00:15:54,291
‫نحن نسمعكم، نحن نفهمكم.‬

301
00:15:54,375 --> 00:15:56,458
‫أنتم تريدون حليب الشوفان.‬

302
00:15:56,541 --> 00:15:58,583
‫ليس لدينا منه،‬

303
00:15:58,666 --> 00:16:00,791
‫لكننا خزّنّا بديلًا.‬

304
00:16:00,875 --> 00:16:03,125
‫وهو يُدعى الحليب.‬

305
00:16:05,625 --> 00:16:08,833
‫لا بد أن لونه مشتق من لون حليب الشوفان.‬

306
00:16:08,916 --> 00:16:11,833
‫إذًا فهم يخلطون الأبقار لصنع الحليب.‬

307
00:16:11,916 --> 00:16:14,875
‫ألا يجدر أن يسمّوه "حليب الحليب"؟‬

308
00:16:16,000 --> 00:16:18,583
‫هل يحتوي الحليب على اللاكتوز؟‬

309
00:16:18,666 --> 00:16:19,666
‫"جرّبوا الحليب"‬

310
00:16:19,750 --> 00:16:24,041
‫لدينا ورق مرحاض، الحل هو ورق المرحاض.‬

311
00:16:26,708 --> 00:16:27,750
‫"167 الشارع الرئيسي"‬

312
00:16:27,833 --> 00:16:28,833
‫"صلاة الأحد 9 صباحًا"‬

313
00:16:28,916 --> 00:16:31,375
‫أنا آسفة، جعلت الموقف ينقلب ضدك.‬

314
00:16:31,458 --> 00:16:33,833
‫أنا لا أنتمي إلى هنا، ولا إلى الجحيم.‬

315
00:16:33,916 --> 00:16:38,125
‫- لا أنتمي إلى أي مكان.‬
‫- اصمتي، هل تعرفين مثل من تتحدثين؟‬

316
00:16:38,208 --> 00:16:39,541
‫مثل أبيك.‬

317
00:16:39,625 --> 00:16:43,208
‫ماذا؟ بحقك،‬
‫كان أبي أعظم "إبليس" على الإطلاق.‬

318
00:16:43,291 --> 00:16:45,208
‫هكذا أصبح لاحقًا.‬

319
00:16:45,291 --> 00:16:48,833
‫في بداية تعيينه، كان يفشل باستمرار.‬

320
00:16:48,916 --> 00:16:51,458
‫لم أستطع تنفيذ مسّ سخيف حتى.‬

321
00:16:51,541 --> 00:16:53,583
‫لا تقلقي بشأن هذا.‬

322
00:16:53,666 --> 00:16:56,541
‫القس "جيمس"، واعذريني على الشتيمة،‬

323
00:16:56,625 --> 00:16:57,625
‫نتن كالمؤخرة.‬

324
00:16:57,708 --> 00:17:00,000
‫يمكنه أن يرأس الكنيسة.‬

325
00:17:00,083 --> 00:17:02,083
‫مهلًا، ماذا قلت؟‬

326
00:17:05,666 --> 00:17:10,958
‫"شيرلي"، قلت إنني أريد أغنية‬
‫"وي بيلت ذس سيتي" على سلّم "ري صغير".‬

327
00:17:11,041 --> 00:17:12,750
‫ركّزي أيتها الحمقاء.‬

328
00:17:16,208 --> 00:17:19,791
‫إلى الجميع، لديّ إعلان.‬

329
00:17:20,375 --> 00:17:23,375
‫القس "جيمس" هو… المستعرض المتسلسل.‬

330
00:17:23,458 --> 00:17:24,583
‫"مطلوب: مستعرض متسلسل"‬

331
00:17:30,583 --> 00:17:34,500
‫ردفاه مطابقان للصورة.‬

332
00:17:37,541 --> 00:17:39,708
‫أصبتموني في موضعي الحساس حرفيًا.‬

333
00:17:39,791 --> 00:17:41,208
‫مجّدوا "شيرلي".‬

334
00:17:41,291 --> 00:17:42,666
‫"شيرلي" إلى الأبد.‬

335
00:17:44,875 --> 00:17:47,416
‫مذهل، كيف عرفت أنه "جيمس"؟‬

336
00:17:47,500 --> 00:17:50,458
‫أولًا، يحبّ متعرّو الأماكن العامة الظهور.‬

337
00:17:50,541 --> 00:17:52,125
‫إنهم مهووسون بالاستعراض.‬

338
00:17:52,208 --> 00:17:54,833
‫لا تتغيبوا عن يوم تمرين الساقين أبدًا.‬

339
00:17:55,708 --> 00:17:56,833
‫"مطلوب: مستعرض متسلسل"‬

340
00:17:56,916 --> 00:17:58,166
‫كما أنني فكرت فيما قلته.‬

341
00:17:58,250 --> 00:18:01,375
‫القس "جيمس"، واعذريني على الشتيمة،‬

342
00:18:01,458 --> 00:18:04,541
‫نتن كالمؤخرة.‬

343
00:18:05,458 --> 00:18:09,708
‫ما كان يمكن لأي شيطان صافي السلالة‬
‫أن يستنتج ذلك.‬

344
00:18:09,791 --> 00:18:14,083
‫كونك نصف بشرية يجعلك أفضل بكثير في فهمنا.‬

345
00:18:14,166 --> 00:18:18,750
‫لهذا قُدّر لك أن تكوني أعظم شيطانة،‬

346
00:18:18,833 --> 00:18:20,500
‫أو "ديفل كات"،‬

347
00:18:20,583 --> 00:18:23,375
‫مرّت على الكون.‬

348
00:18:23,958 --> 00:18:26,708
‫لم لا تنزلين للعيش معي؟‬

349
00:18:26,791 --> 00:18:28,625
‫يمكنني نفخ المرتبة الهوائية.‬

350
00:18:28,708 --> 00:18:31,625
‫في الحقيقة، كل المراتب في الجحيم هوائية.‬

351
00:18:32,333 --> 00:18:35,666
‫هذا لطف منك، لكنني أنتمي إلى هنا.‬

352
00:18:35,750 --> 00:18:38,875
‫وبفضلك أصبح لديّ كنيسة أترأسها.‬

353
00:18:42,375 --> 00:18:44,666
‫رفضتك والدتك إذًا، لديّ تجربة مماثلة.‬

354
00:18:44,750 --> 00:18:48,333
‫أصغي يا "غريتا"، أعرف أنك ما زلت مستاءة‬
‫بشأن ما قالته والدتك.‬

355
00:18:48,416 --> 00:18:52,625
‫لكن يجب أن تفهمي‬
‫أنها مجرد بشرية حمقاء مشوشة.‬

356
00:18:52,708 --> 00:18:55,791
‫والجزء البشري منها هو ما يجعلها مذهلة.‬

357
00:18:57,333 --> 00:18:58,250
‫"متجر (بيغ بالك)"‬

358
00:19:00,583 --> 00:19:02,958
‫أتعرف يا "مارف"، كنت مخطئًا بشأنك.‬

359
00:19:03,041 --> 00:19:08,708
‫لست شخصًا ضعيفًا غير جذاب ومتحدبًا جبانًا أصلع‬

360
00:19:08,791 --> 00:19:11,208
‫غير قادر على إدارة "بيغ بالك".‬

361
00:19:11,291 --> 00:19:14,916
‫أنت قادر على إدارة "بيغ بالك".‬

362
00:19:15,000 --> 00:19:17,791
‫أودّ ترقيتك لمنصب المدير العام.‬

363
00:19:18,500 --> 00:19:20,375
‫لن أخذلك يا سيدي.‬

364
00:19:21,333 --> 00:19:23,125
‫"مارف"، أحسنت عملًا.‬

365
00:19:23,208 --> 00:19:24,666
‫أنا فخور بك.‬

366
00:19:25,250 --> 00:19:29,083
‫بدوت صادقًا وأنا أقول هذا، أظنني أعنيه.‬

367
00:19:29,166 --> 00:19:31,666
‫"غودكات"، هذا لطف منك.‬

368
00:19:31,750 --> 00:19:33,583
‫أتعرف؟ نحن فريق جيد.‬

369
00:19:33,666 --> 00:19:36,458
‫يجب أن تنضم إلى فريقي‬
‫في لعبة "دانجنز أند دراغونز".‬

370
00:19:37,041 --> 00:19:39,125
‫تمهّل، قلت إنني سعيد من أجلك.‬

371
00:19:39,208 --> 00:19:42,500
‫لم أقل إنني أريد أن أصبح مهووسًا خائبًا.‬

372
00:19:45,333 --> 00:19:47,416
‫إنهم يقتربون، ماذا نفعل؟‬

373
00:19:47,500 --> 00:19:49,708
‫أحيطي خصري، لديّ فكرة.‬

374
00:19:56,458 --> 00:19:59,375
‫- أمي؟‬
‫- "غريتا"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

375
00:19:59,458 --> 00:20:02,750
‫كان هناك ملاحظة في ورشة تصليح السيارات،‬
‫لم أستطع قراءة خطك.‬

376
00:20:02,833 --> 00:20:07,125
‫ظننت أنها تقول، "سأذهب إلى ساحة الخردة،‬
‫ذاهبة لأتقيد قصاصي فراء."‬

377
00:20:07,208 --> 00:20:12,500
‫- لا، "ذاهبة لأتصيد مصاصي دماء."‬
‫- انظري إلى هذه الكلاب الصغيرة.‬

378
00:20:14,333 --> 00:20:15,375
‫لا.‬

379
00:20:21,166 --> 00:20:23,666
‫لا بد من وجود طريقة لإبطال هذا، فكري.‬

380
00:20:23,750 --> 00:20:27,791
‫تقول الأسطورة‬
‫إنه ما دام القائد يجوب الأرض،‬

381
00:20:27,875 --> 00:20:30,625
‫فسيبقى ضحيته مصاص دماء إلى الأبد.‬

382
00:20:30,708 --> 00:20:33,166
‫لكن لم ير أحد القائد من قبل.‬

383
00:20:36,208 --> 00:20:39,125
‫ماذا عن ذلك الكلب الضخم‬
‫الذي يرتدي طوقًا كُتب عليه "القائد"؟‬

384
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
‫ربما رأيته لأنك جديدة هنا.‬

385
00:20:48,750 --> 00:20:52,333
‫كلب مشاكس، ضربة كعب، لا مكافآت، مشاكس.‬

386
00:20:55,833 --> 00:20:57,041
‫خلفك.‬

387
00:21:02,250 --> 00:21:03,333
‫لديّ فكرة.‬

388
00:21:20,500 --> 00:21:23,916
‫"غريتا"، كم أنا سعيدة لأنك عدت طبيعية.‬

389
00:21:24,000 --> 00:21:26,041
‫كان أنفي يضغط على دماغي.‬

390
00:21:26,125 --> 00:21:27,625
‫كلاب الباغ عليلة.‬

391
00:21:30,750 --> 00:21:31,666
‫"ورشة (جان)"‬

392
00:21:32,791 --> 00:21:35,791
‫عزيزتي "غريتا"،‬
‫آسفة لأنني أخذتك معي في هذه الرحلة.‬

393
00:21:35,875 --> 00:21:38,708
‫كنت أحاول الاعتذار عن… تعرفين.‬

394
00:21:38,791 --> 00:21:41,958
‫أمي، أعرف أنك لم تقصدي‬
‫أنك نادمة على إنجابي أنا و"ترافيس".‬

395
00:21:42,041 --> 00:21:45,916
‫لكن لديك مشاعر متضاربة‬
‫بشأن استبدال مهنتك بالعائلة.‬

396
00:21:46,000 --> 00:21:48,041
‫لقد قسوت عليك.‬

397
00:21:51,041 --> 00:21:54,333
‫الحساب عليّ، ولديّ مفاجأة لك.‬

398
00:21:54,416 --> 00:21:56,458
‫"صائدة مصاصي دماء معتمدة"‬

399
00:21:56,541 --> 00:21:59,916
‫نسيت كم يسرّني تلقّي شهادة ثناء.‬

400
00:22:00,000 --> 00:22:02,916
‫إنها ترفع احترامي لذاتي.‬

401
00:22:03,000 --> 00:22:05,166
‫أتعرفين؟ أنا بحاجة إلى شريك.‬

402
00:22:05,250 --> 00:22:07,416
‫هل فكرت يومًا في امتهان هذه المهنة؟‬

403
00:22:10,708 --> 00:22:12,958
‫افعليها يا أمي، سيجعلك ذلك سعيدة.‬

404
00:22:13,041 --> 00:22:15,125
‫"غريتا"، أنا سعيدة أصلًا.‬

405
00:22:15,208 --> 00:22:18,333
‫كما أن كوني والدتك يثير حماسي‬

406
00:22:18,416 --> 00:22:20,041
‫أكثر من صيد الوحوش بمراحل.‬

407
00:22:20,625 --> 00:22:23,791
‫آسفة، قصدت أن إصلاح السيارة على حسابي.‬

408
00:22:23,875 --> 00:22:28,833
‫يكلّف توثيق شهادة الصائدة المعتمدة‬
‫80 دولارًا.‬

409
00:22:30,500 --> 00:22:31,750
‫احتفظي بالباقي.‬

410
00:22:31,833 --> 00:22:33,833
‫يصعب وصفه.‬

411
00:22:33,916 --> 00:22:35,375
‫إنه فن بالتأكيد،‬

412
00:22:35,458 --> 00:22:38,041
‫لكنه أيضًا يعبّر عن حالة مجتمعنا.‬

413
00:22:38,125 --> 00:22:41,250
‫إنه جميل ومأساوي في وقت واحد.‬

414
00:22:41,333 --> 00:22:45,833
‫آمل أن تريني ذات يوم‬
‫هذا المقطع المجمّع للتصفيق بالمؤخرة.‬

415
00:22:48,000 --> 00:22:50,208
‫هيا يا "تراف"، سنغادر، الآن.‬

416
00:22:50,875 --> 00:22:53,708
‫عليّ الذهاب، لكن هلّا تعطينني رقمك؟‬

417
00:22:54,500 --> 00:22:57,333
‫صحيح، هلّا تعطينني بريدك الإلكتروني؟‬

418
00:22:58,125 --> 00:22:59,583
‫صحيح.‬

419
00:23:01,125 --> 00:23:04,666
‫يمكنك أن تكتب لي رسالة شاعرية،‬
‫ثم أرد عليك برسالة،‬

420
00:23:04,750 --> 00:23:08,458
‫وسنجلس بقرب صندوق البريد‬
‫وننتظر مجيء ساعي البريد كل يوم،‬

421
00:23:08,541 --> 00:23:09,958
‫ونغرق في الأمل.‬

422
00:23:10,041 --> 00:23:12,875
‫- لن أفعل ذلك.‬
‫- أفهمك، هذا كثير.‬

423
00:23:16,291 --> 00:23:18,958
‫هذه أفضل رحلة على الإطلاق.‬

424
00:23:21,416 --> 00:23:22,583
‫"آبي"، اركني السيارة.‬

425
00:23:34,583 --> 00:23:36,708
‫"(إبليس) و(شيرلي)"‬

426
00:23:36,791 --> 00:23:38,583
‫"(ديفل كات)"‬

427
00:23:47,625 --> 00:23:54,583
‫"فتاة الأفعوانية تتقيأ على (فابيو)"‬

428
00:24:46,666 --> 00:24:47,666
‫"(بسبس بومبا)"‬

