﻿1
00:00:10,500 --> 00:00:14,166
Nốc cạn đi nào!

2
00:00:14,250 --> 00:00:15,416
Tiếp tục đi!

3
00:00:20,041 --> 00:00:25,000
Ta là điềm báo cho ngày tận thế gà cay.

4
00:00:25,083 --> 00:00:28,416
Ta là quả bom nhiệt hạch có bộ râu.

5
00:00:28,500 --> 00:00:32,625
Ta nắm giữ ngọn lửa
của một ngàn ngôi sao đã sụp đổ.

6
00:00:33,291 --> 00:00:34,750
Ta là

7
00:00:35,416 --> 00:00:38,250
Thượng Đế Tương Ớt!

8
00:00:57,833 --> 00:01:03,833
MÈO NỔ

9
00:01:08,333 --> 00:01:10,458
Chào người phàm không chủ tâm.

10
00:01:10,541 --> 00:01:13,791
Hãy bước vào cổng
và hoàn tác sự hối tiếc lớn nhất

11
00:01:13,875 --> 00:01:15,833
như là đánh mất tình yêu cả đời

12
00:01:15,916 --> 00:01:17,750
hoặc đi cấy tóc ở Tijuana.

13
00:01:18,375 --> 00:01:22,958
Ta gọi đây là Cổng Hối Tiếc.
Cổng này xâm nhập vào tiềm thức,

14
00:01:23,041 --> 00:01:27,291
tìm ra sự hối tiếc lớn nhất của ta,
thôi thúc ta trở về thay đổi quá khứ

15
00:01:27,375 --> 00:01:30,000
và đổi lại ta phải trao ra linh hồn mình.

16
00:01:30,083 --> 00:01:34,125
Ta có thể quay lại và xóa đi
hình xăm ban nhạc Dave Matthews.

17
00:01:34,750 --> 00:01:38,000
Được rồi, ta sẽ đồng ý
nếu cô thuyết phục được hội đồng.

18
00:01:38,083 --> 00:01:42,583
Cô hãy đề cập ở đám cưới tối nay.
Dịp tốt để họ quen ý này kiểu thân tình.

19
00:01:42,666 --> 00:01:44,458
Đám cưới ư? Đám cưới nào cơ?

20
00:01:44,541 --> 00:01:45,833
Chưa thấy điềm báo ư?

21
00:01:52,250 --> 00:01:56,916
Là đám cưới cho em họ Sheila của cô,
bọn ta thấy khó xử nếu cô không tới dự.

22
00:01:57,583 --> 00:01:58,583
Ta phải tới ư?

23
00:01:58,666 --> 00:02:01,000
Sheila thuộc hội ngầu lòi ở trung học.

24
00:02:01,083 --> 00:02:04,541
Mỗi khi ta ăn linh hồn,
họ gọi ta là "Beelzebub phì nhiêu".

25
00:02:04,625 --> 00:02:07,625
Hồi đó cô chưa phải
Giám đốc Điều hành địa ngục mà?

26
00:02:07,708 --> 00:02:09,041
Đòi được tôn trọng đi.

27
00:02:09,125 --> 00:02:10,958
Biết gì không? Ông nói đúng.

28
00:02:11,041 --> 00:02:12,958
Ta nên yêu cầu họ tôn trọng ta.

29
00:02:13,041 --> 00:02:14,916
Tốt. Mà dẫn ai đó đi kèm nhé.

30
00:02:15,000 --> 00:02:17,958
Có tin đồn trôi nổi
về lý do cô chưa kết hôn.

31
00:02:18,458 --> 00:02:19,583
Tin đồn kiểu gì?

32
00:02:19,666 --> 00:02:20,666
Rằng cô xấu xí.

33
00:02:20,750 --> 00:02:25,000
Đó không hẳn là tin đồn.
Quan sát dựa trên khuôn mặt thì đúng hơn.

34
00:02:25,083 --> 00:02:27,000
Dù sao, dẫn người hẹn hò tới đi.

35
00:02:29,291 --> 00:02:31,041
Mình tìm người đi kèm ở đâu?

36
00:02:38,625 --> 00:02:41,458
Lần thứ một triệu, không đồng ý.

37
00:02:41,541 --> 00:02:42,833
Không thể nào. Không.

38
00:02:42,916 --> 00:02:43,750
BÁNH PHÔ MAI

39
00:02:43,833 --> 00:02:46,500
Đi mà! Đám cưới ở địa ngục tuyệt lắm.

40
00:02:46,583 --> 00:02:48,875
Với cả, tối nay rất quan trọng với ta.

41
00:02:48,958 --> 00:02:51,500
Ta sẽ giới thiệu ý tưởng mới với hội đồng.

42
00:02:51,583 --> 00:02:54,916
Ý tưởng đó được gọi là Cổng Hối Tiếc.

43
00:02:55,000 --> 00:02:58,333
Cho con người về quá khứ
sửa lại điều họ hối tiếc nhất.

44
00:02:58,416 --> 00:03:02,125
Tao sẽ quay ngược thời gian
và ngăn mày đặt cái tên ngu ngốc đó.

45
00:03:02,708 --> 00:03:03,666
- Đập tay.
- Nhỉ?

46
00:03:04,583 --> 00:03:08,208
Này, để giả trang về đêm,
ta biến ngươi về hình dạng Thượng Đế

47
00:03:08,291 --> 00:03:09,708
để chả ai biết là ngươi.

48
00:03:09,791 --> 00:03:11,333
Lần cuối cùng ta nói…

49
00:03:12,250 --> 00:03:15,666
Giả trang sao? Được rồi, ta sẽ đi.

50
00:03:15,750 --> 00:03:18,875
Tuyệt! Cảm ơn!
Rồi, ta sẽ đặt chỗ ở đáy địa ngục.

51
00:03:18,958 --> 00:03:19,916
Vài giờ nữa gặp.

52
00:03:21,125 --> 00:03:23,708
Có ai đó hẹn hò với quỷ dữ kìa.

53
00:03:23,791 --> 00:03:25,041
Không phải hẹn hò.

54
00:03:25,125 --> 00:03:28,791
Đó là cơ hội để giả trang
và đi rình mò dưới địa ngục.

55
00:03:28,875 --> 00:03:32,583
Hội đồng Thiên Đường sẽ vui
nếu ta mò ra gốc rễ của mọi tội lỗi.

56
00:03:32,666 --> 00:03:36,083
Ta cá đó là sự tham lam,
sự thèm khát, hoặc là VeggieTales.

57
00:03:36,708 --> 00:03:39,375
Cheryl, ta đây. Gọi Aslandeus và Craig ra…

58
00:03:39,916 --> 00:03:41,416
Denise à? Cheryl đâu?

59
00:03:42,000 --> 00:03:44,458
Nghỉ ốm ư? Cô ta là tiên mà sao ốm được?

60
00:03:44,541 --> 00:03:46,208
Ta không ngờ họ có nội tạng.

61
00:03:46,291 --> 00:03:47,375
BẠN ĐÃ MẤT MẠNG

62
00:03:49,791 --> 00:03:51,375
HA HA, TRƯỜNG KỲ THẢM HẠI!

63
00:03:52,750 --> 00:03:55,333
NHÓC NGỐ PHÁT ÂM SAI HOKEY-POKEY

64
00:03:55,416 --> 00:03:58,041
Nhảy Horky Porky…
Rồi ta xoay người một vòng…

65
00:03:58,125 --> 00:03:59,833
TÀI NĂNG MẦM NON

66
00:03:59,916 --> 00:04:03,666
Ta đưa chân phải ra
Rồi ta rút chân phải về

67
00:04:03,750 --> 00:04:05,125
Nhảy Horky Porky…

68
00:04:05,208 --> 00:04:06,166
Rồi ta xoay…

69
00:04:06,250 --> 00:04:08,625
"Horky Porky" là gì?

70
00:04:12,791 --> 00:04:14,333
Về quá khứ thay đổi nhé?

71
00:04:16,833 --> 00:04:19,375
Đúng vậy. Hãy khắc phục sự hối tiếc đó.

72
00:04:20,125 --> 00:04:21,208
CỔNG HỐI TIẾC

73
00:04:21,291 --> 00:04:22,791
Travis này, thứ đó là gì?

74
00:04:22,875 --> 00:04:24,166
Đó là Cổng Hối Tiếc.

75
00:04:24,250 --> 00:04:27,708
Đừng hoảng. Đó là bản mẫu.
Nó sẽ không lấy linh hồn của ta.

76
00:04:27,791 --> 00:04:29,375
BẢN MẪU KHÔNG HÚT LINH HỒN

77
00:04:29,458 --> 00:04:32,250
Con sẽ về quá khứ
để hoàn tác hối tiếc lớn nhất,

78
00:04:32,333 --> 00:04:34,541
đó là hát bài Horky Porky đó.

79
00:04:34,625 --> 00:04:37,166
Đừng, em phá vỡ chuỗi không-thời gian đó.

80
00:04:37,250 --> 00:04:39,208
Phải. Ừ, bố đồng ý.

81
00:04:39,291 --> 00:04:41,875
Tốt hơn là cứ để mặc quá khứ, con à.

82
00:04:41,958 --> 00:04:46,583
Hồi nhỏ con đã làm một việc ngu xuẩn
và vì có kẻ khốn nào đó phát trực tiếp

83
00:04:46,666 --> 00:04:48,666
nên con đã bị bắt nạt không ngừng.

84
00:04:48,750 --> 00:04:52,875
Lỡ con không về, đặt ở mộ con
sô cô la bơ lạc và truyện tranh nhạy cảm.

85
00:04:53,500 --> 00:04:56,041
Con ước được chết như lúc còn sống.

86
00:04:56,125 --> 00:04:59,833
Bố luôn mong muốn
bố con ta du hành thời gian với nhau.

87
00:04:59,916 --> 00:05:03,541
Ông nội nói thế khi ngây ngất
vì uống nước đọng trong điếu cày

88
00:05:03,625 --> 00:05:04,958
vào cuối tuần giám hộ.

89
00:05:05,041 --> 00:05:06,708
Không! Bố không nhận ra là…

90
00:05:11,500 --> 00:05:15,250
Chào mừng Travis Higgins
đến ngày hối tiếc lớn nhất của bạn.

91
00:05:15,333 --> 00:05:16,291
TÀI NĂNG MẦM NON

92
00:05:16,375 --> 00:05:17,458
Thế này khéo ghê.

93
00:05:17,541 --> 00:05:20,625
Có lẽ bố nên quay lại
và sửa hối tiếc lớn nhất đời,

94
00:05:20,708 --> 00:05:22,916
đầu tư tiền tiết kiệm vào Friendster.

95
00:05:23,000 --> 00:05:23,958
Được rồi, bố.

96
00:05:24,041 --> 00:05:26,291
Tìm ai đó phát trực tuyến trên iPad.

97
00:05:26,375 --> 00:05:29,208
Đó là đồ khốn đã phá hoại cuộc đời con.

98
00:05:32,250 --> 00:05:36,166
Đặc nhiệm Hải quân đội số ba.
Quân ta bắn quân mình rất thân thiện.

99
00:05:36,250 --> 00:05:37,875
Mẹ, ta có việc khẩn cấp.

100
00:05:37,958 --> 00:05:41,166
Việc khẩn cấp thực sự,
hay là khẩn cấp giả vờ hả Greta?

101
00:05:41,875 --> 00:05:46,916
Con cần mẹ giúp. Có khả năng
bố và Travis sắp làm vũ trụ sụp đổ.

102
00:05:47,000 --> 00:05:49,083
Đó quả là việc khẩn cấp!

103
00:05:49,166 --> 00:05:50,500
Chuyện này sẽ vui lắm.

104
00:05:51,333 --> 00:05:54,041
Mẹ thích làm nhiệm vụ với đội đặc nhiệm.

105
00:05:54,125 --> 00:05:58,250
Trừ lần cả đội bị kẹt trên núi
và mẹ phải ăn chân của cô bạn Kathy.

106
00:06:01,833 --> 00:06:05,291
Chào mừng Abby Higgins
đến ngày hối tiếc lớn nhất của bạn.

107
00:06:06,208 --> 00:06:08,791
Không! Có vẻ như vì mẹ chạm vào cánh cổng,

108
00:06:08,875 --> 00:06:11,375
ta đang ở ngày hối tiếc lớn nhất của mẹ.

109
00:06:11,458 --> 00:06:13,833
Hối tiếc lớn nhất của mẹ ư? Là gì nhỉ…

110
00:06:14,791 --> 00:06:17,500
CHÀO MỪNG ĐẾN BẮC CANAĐA
LÃNH ĐẠO HOÀNG GIA

111
00:06:17,583 --> 00:06:18,875
Dĩ nhiên rồi.

112
00:06:18,958 --> 00:06:20,458
Vào 17 năm trước,

113
00:06:20,541 --> 00:06:23,166
mẹ được cử đi
đem kẻ độc tài tệ nhất thế giới

114
00:06:23,250 --> 00:06:25,583
là Grizzly Jung Un ra trước công lý.

115
00:06:25,666 --> 00:06:28,583
Bọn mẹ nhận tin tình báo
là gã sắp tấn công Alaska

116
00:06:28,666 --> 00:06:32,083
nhằm giành kiểm soát
khu dự trữ vải dạ chiến lược của họ.

117
00:06:32,166 --> 00:06:33,625
Mẹ đã ở bước ngoặt.

118
00:06:33,708 --> 00:06:37,125
Mẹ ở đội đặc nhiệm đã lâu
và muốn thay đổi môi trường.

119
00:06:37,625 --> 00:06:40,083
Sáng đó mẹ bị ảnh hưởng tâm lý nên từ bỏ.

120
00:06:40,166 --> 00:06:43,125
Ngành công nghiệp vải dạ
Alaska không thể phục hồi.

121
00:06:43,208 --> 00:06:45,041
Mẹ không thể tha thứ bản thân.

122
00:06:45,125 --> 00:06:49,166
Nhưng giờ mẹ trở lại
và rốt cuộc có thể xử lý cho đúng đắn…

123
00:06:49,250 --> 00:06:52,458
À, nhưng làm vậy có thể
phá chuỗi không-thời gian nhỉ?

124
00:06:53,250 --> 00:06:57,833
Chà, có lẽ chỉ ở đây thôi
ta đã làm rối tung dòng thời gian rồi.

125
00:06:57,916 --> 00:07:02,000
Có lẽ sau vụ này, ta có thể đưa
mấy kẻ bất lương khác ra trước công lý

126
00:07:02,083 --> 00:07:04,083
như Ted Bundy, California Raisins.

127
00:07:04,166 --> 00:07:08,000
Thật ư? Con yêu à.
Vụ này sẽ rất vui đấy. Đi nào.

128
00:07:15,125 --> 00:07:16,250
Ôi trời.

129
00:07:16,750 --> 00:07:19,375
Thật tốt khi được về lại cơ thể cũ của ta.

130
00:07:19,458 --> 00:07:21,875
Ta quên cảm giác nóng bỏng tuyệt ra sao.

131
00:07:21,958 --> 00:07:25,750
- Này, cửa đó dẫn đi đâu?
- Văn phòng bố. Không ai được vào.

132
00:07:25,833 --> 00:07:29,541
Nếu được quỷ hấp tinh bắt tay,
kéo móng tay cô ta ra là lịch sự.

133
00:07:29,625 --> 00:07:32,083
Đừng nhìn Medusa. Không bị hóa đá đâu.

134
00:07:32,166 --> 00:07:34,708
Cô ta chỉ nói nhiều,
ta sẽ bị kẹt cả tiếng.

135
00:07:48,333 --> 00:07:50,333
Nhìn kìa, đó là hội đồng.

136
00:07:50,416 --> 00:07:53,250
Rồi. Cơ hội để ta
khiến họ ủng hộ Cổng Hối Tiếc.

137
00:07:53,333 --> 00:07:54,166
Ngươi ổn chứ?

138
00:07:54,250 --> 00:07:56,000
Ừ, ta sẽ hòa mình vào đây.

139
00:07:56,083 --> 00:07:58,916
Theo dõi quỷ dữ, nhìn quanh thôi.

140
00:08:00,833 --> 00:08:02,666
Chào. Tôi là…

141
00:08:07,916 --> 00:08:09,000
Chà, xin chào.

142
00:08:09,083 --> 00:08:12,291
Ta là Bloodvomit McSports-Hernia.

143
00:08:12,791 --> 00:08:13,750
Rất hân hạnh.

144
00:08:13,833 --> 00:08:19,708
Thế rồi ta nói: "Đừng nhìn ta, Walt.
Trung tâm EPCOT là ý tưởng của ngươi".

145
00:08:20,666 --> 00:08:21,500
Ôi, tuyệt!

146
00:08:24,791 --> 00:08:27,208
Chào Beelzebub. Rất vui được gặp cô.

147
00:08:27,291 --> 00:08:31,250
Học được cách ác độc lên chưa?
Có lẽ cứ trở thành bác sĩ nắn xương.

148
00:08:33,208 --> 00:08:37,083
Đùa hay đấy. Thật ra,
ta muốn các ông nghe về ý tưởng mới này.

149
00:08:37,166 --> 00:08:39,708
Tìm bàn cho cả hội
rồi ta sẽ kể với các ông.

150
00:08:40,583 --> 00:08:43,500
Bọn ta đã bảo Dan
đổi chỗ với cô ở bàn của bọn ta.

151
00:08:46,625 --> 00:08:49,291
Cô có thể ngồi vào chỗ Dan ở bàn số chín.

152
00:08:57,291 --> 00:08:59,833
Ngươi sẽ không tin. Nhìn quầy tự chọn kìa.

153
00:08:59,916 --> 00:09:04,541
Ca sĩ Bánh Mì Thịt đứng đó
cầm đĩa đồ ăn chứa bánh mì thịt.

154
00:09:04,625 --> 00:09:05,916
Tới nào, chụp ảnh đi.

155
00:09:06,750 --> 00:09:07,750
TÀI NĂNG MẦM NON

156
00:09:07,833 --> 00:09:11,083
Đợi đến khi chạm được vào
tên khốn đã quay phim mình.

157
00:09:11,166 --> 00:09:13,416
Này, bố đã sống cuộc đời tủi nhục.

158
00:09:13,500 --> 00:09:16,500
Vặn núm vú hay vặn bi thì đau hơn nhỉ?

159
00:09:21,333 --> 00:09:23,375
Kìa! Gã kia rồi. Tóm lấy gã!

160
00:09:24,125 --> 00:09:25,666
Khoan đã! Có ý hay hơn.

161
00:09:25,750 --> 00:09:27,000
Chuông báo cháy.

162
00:09:27,083 --> 00:09:28,458
CHUÔNG BÁO CHÁY

163
00:09:31,875 --> 00:09:34,416
Tuyệt đỉnh. Ý hay đấy, bố ạ.

164
00:09:37,125 --> 00:09:38,750
Đi nào con trai. Về thôi.

165
00:09:42,583 --> 00:09:44,666
CỔNG HỐI TIẾC

166
00:09:47,083 --> 00:09:48,958
TÌM KIẾM HORKY PORKY

167
00:09:49,041 --> 00:09:50,208
TÌM THẤY 0 KẾT QUẢ

168
00:09:51,166 --> 00:09:52,791
Cuối cùng con cũng tự do.

169
00:09:54,125 --> 00:09:55,333
Travis, con à.

170
00:10:05,291 --> 00:10:07,708
Hoàn tác một việc mà vụ thế này xảy ra ư?

171
00:10:08,208 --> 00:10:09,416
CHUÔNG BÁO CHÁY

172
00:10:17,541 --> 00:10:20,083
Trời đất, báo động giả sao?

173
00:10:21,541 --> 00:10:24,208
Sếp à, tôi ngán báo động giả lắm rồi.

174
00:10:24,291 --> 00:10:28,916
Tôi cần tập trung vào
đam mê thực sự của mình: ghép gen!

175
00:10:29,458 --> 00:10:32,083
ĐỂ GÂY RA TẬN THẾ?
ADN CHO KẺ NGỐC - GHÉP GEN

176
00:10:40,666 --> 00:10:42,666
BÃI ĐỖ XE

177
00:10:51,375 --> 00:10:53,291
Ta phải hoàn tác vụ hoàn tác.

178
00:10:53,791 --> 00:10:56,208
Bố đoán là bố sẽ phải làm việc phải làm.

179
00:10:57,000 --> 00:10:59,291
Cụm từ đó bắt nguồn từ đấy.

180
00:10:59,375 --> 00:11:03,125
Không, con nghĩ ta huấn luyện
rồng cá mập làm động vật trợ giúp…

181
00:11:06,750 --> 00:11:09,833
Được rồi, con đã sai. Vô cùng sai lầm.

182
00:11:14,791 --> 00:11:16,125
Được lắm! Tuyệt đỉnh!

183
00:11:18,541 --> 00:11:22,250
Luật bóng bàn của kẻ độc tài.
Giờ thì uống đi, lũ thua cuộc.

184
00:11:24,833 --> 00:11:26,416
Nốc cho say nào!

185
00:11:27,416 --> 00:11:29,291
Họ kia rồi. Mấy cô ả ngầu lòi.

186
00:11:29,375 --> 00:11:34,166
Nhớ là ngươi có công ty gọi điện tự động,
ta gặp ở Tiếng Hét Hài Hòa và vừa về từ…

187
00:11:34,708 --> 00:11:37,875
Nơi tệ nhất vũ trụ là gì?
Ta nhớ ra rồi. San Diego.

188
00:11:38,833 --> 00:11:40,625
Cô là Giám đốc Điều hành ư?

189
00:11:42,666 --> 00:11:44,500
Bố cô không mua mũi mới cho cô,

190
00:11:44,583 --> 00:11:47,708
mà ít ra lão cho cô
đứng đầu tập đoàn lao đao của lão.

191
00:11:47,791 --> 00:11:50,125
Ta đang nỗ lực cải thiện điều đó nhưng…

192
00:11:50,208 --> 00:11:52,833
Ta vừa thành Giám đốc Điều hành Facebook.

193
00:11:52,916 --> 00:11:57,125
Con quỷ trước kia mà ám lấy
Mark Zuckerberg đã chết trong người gã.

194
00:11:57,625 --> 00:11:59,041
Mà đây là chồng cô à?

195
00:12:00,291 --> 00:12:01,541
Cả hai có phong thái:

196
00:12:01,625 --> 00:12:05,375
"Quà cưới là máy làm bánh mì,
đã trả để lấy tín dụng cửa hàng".

197
00:12:06,750 --> 00:12:09,833
Lilith, trông cô có vẻ cần thêm đồ uống.

198
00:12:09,916 --> 00:12:11,250
Ta sẽ lấy đồ uống.

199
00:12:12,541 --> 00:12:15,625
Chào anh bạn, ta là Todd. Dùng thuốc chứ?

200
00:12:15,708 --> 00:12:18,250
Khe mông của ông ba bị có nằm ngang không?

201
00:12:19,375 --> 00:12:23,375
Này, nghĩ ta có thể dùng thuốc
tại văn phòng bí mật của Satan chứ?

202
00:12:23,458 --> 00:12:25,875
Tìm thứ gốc rễ của mọi tội lỗi hay gì đó.

203
00:12:26,666 --> 00:12:28,083
Chỗ đó cấm vào, anh bạn.

204
00:12:29,583 --> 00:12:31,166
Đùa thôi, anh bạn.

205
00:12:31,250 --> 00:12:35,083
Như ta vẫn nói ở địa ngục:
"Chuẩn không cần duyệt đâu!"

206
00:12:39,250 --> 00:12:43,208
Thế này hay quá, con yêu.
Mẹ con ta chưa từng chia sẻ ngày thế này.

207
00:12:43,708 --> 00:12:46,333
Hai người này. Dừng lại ở đó nhé?

208
00:12:49,958 --> 00:12:53,416
- Không! Làm ơn bỏ ra!
- Cưng thấy chứ? Siết cổ là thế này.

209
00:12:53,500 --> 00:12:56,166
Nghe tiếng ùng ục
là khi ta biết nên dừng lại.

210
00:12:56,250 --> 00:12:57,083
Thịt muối.

211
00:12:57,166 --> 00:13:00,416
Mẹ gọi là tiếng ùng ục chết chóc.
Nhạc chuông cũ của mẹ.

212
00:13:05,208 --> 00:13:08,208
Khoan đã, mẹ vui khi làm công việc này à?

213
00:13:08,291 --> 00:13:11,416
Ừ, cuộc sống của mẹ
ở đội đặc nhiệm háo hức lắm.

214
00:13:11,500 --> 00:13:13,708
Văn nghệ quân đội rất tuyệt vời.

215
00:13:14,291 --> 00:13:15,791
Con thấy Carrot Top chưa?

216
00:13:15,875 --> 00:13:16,958
Ông ta có thứ này

217
00:13:17,041 --> 00:13:21,250
mà một đầu là gậy đánh gôn
còn ống nghe ở đầu kia và…

218
00:13:23,083 --> 00:13:26,041
- Không muốn làm con mất bất ngờ.
- Vậy sao mẹ bỏ?

219
00:13:26,125 --> 00:13:28,125
Thì mẹ đã muốn lập gia đình,

220
00:13:28,208 --> 00:13:32,291
kiểu như có đội đặc nhiệm riêng,
cùng thực hiện nhiệm vụ vui vẻ.

221
00:13:32,375 --> 00:13:34,791
Nhưng con để tâm tới việc ở trường

222
00:13:34,875 --> 00:13:37,416
còn Travis toàn mở đồ rồi đăng lên mạng,

223
00:13:37,500 --> 00:13:39,458
nên không hẳn như mẹ…

224
00:13:39,541 --> 00:13:40,375
Này!

225
00:13:41,750 --> 00:13:44,500
Con yêu làm tốt lắm! Con có khiếu đấy!

226
00:13:44,583 --> 00:13:46,625
Không. Nhưng thật sự đấy.

227
00:13:47,125 --> 00:13:49,083
Chả ai tin gã anh em Drawk của ta

228
00:13:49,166 --> 00:13:50,666
từng là quái vật thế nào.

229
00:13:51,500 --> 00:13:55,750
Gã này từng bị cấm
vào tầng địa ngục thứ Tám nhỉ? Sao cơ?

230
00:13:56,375 --> 00:13:58,958
Uống nào, các quý cô. Để tôi mời.

231
00:14:00,041 --> 00:14:05,291
Này, ta có chìa khóa rồi.
Hãy cùng tới văn phòng của Satan nào.

232
00:14:05,833 --> 00:14:09,750
Có đủ bàn bóng đá, áp phích ngực,
mùi không xác định như ý ta muốn.

233
00:14:09,833 --> 00:14:14,458
Vậy là sau khi ép tất cả
dùng ống hút giấy ướt sũng,

234
00:14:14,541 --> 00:14:18,791
ta sẽ ra chỉ thị bắt sử dụng
đồ lót có thể phân hủy tốt cho môi trường.

235
00:14:18,875 --> 00:14:21,750
Có nhớ hồi trung học,
cô cố lập đội kịch ứng tác

236
00:14:21,833 --> 00:14:24,375
vì bố cô là bạn với Wayne Brady chứ?

237
00:14:24,458 --> 00:14:28,250
Rồi vì chẳng ai tham gia,
cô phải diễn kịch ứng tác một mình.

238
00:14:28,333 --> 00:14:33,041
Và thế nào đó, buổi diễn ấy
buồn hơn cả kịch ứng tác thông thường.

239
00:14:38,916 --> 00:14:43,666
Này Lilith, ta đã ngẫm nghĩ rồi
và ta sẽ vui vẻ cho cô vay số tiền cô hỏi.

240
00:14:43,750 --> 00:14:45,625
Tiền gì? Anh đang nói gì vậy?

241
00:14:45,708 --> 00:14:50,750
Cô biết mà, cô đã hỏi vay tiền ta
vì cô tốn quá nhiều để đi trị liệu cặp đôi

242
00:14:50,833 --> 00:14:52,916
khi phát hiện ra chồng cô phản bội.

243
00:14:54,125 --> 00:14:56,125
Thế là vô lý. Kevin yêu ta mà.

244
00:14:56,208 --> 00:15:00,750
Gã nói cô phiền phức và ngu xuẩn
và cô sẽ không thành công như Beelzebub.

245
00:15:00,833 --> 00:15:04,625
Gã nói cô khỏa thân trông như
nến tan chảy. Gã nói, chả phải ta.

246
00:15:08,250 --> 00:15:10,541
Im, đừng đánh thức con nai canh gác.

247
00:15:11,250 --> 00:15:14,291
Con phải thừa nhận,
con rất vui khi đi chơi với mẹ.

248
00:15:14,375 --> 00:15:18,333
Giống như một ngày đi spa
nhưng với mũ trùm mặt và báo thù.

249
00:15:19,208 --> 00:15:20,916
Mẹ đã biết con yêu sẽ đổi ý.

250
00:15:21,458 --> 00:15:25,416
Hãy nhớ gã này là nhà độc tài,
nhưng là một nhà độc tài Canada.

251
00:15:25,500 --> 00:15:29,458
Hãy dự liệu gã rất lịch sự
trước khi ta sơn tường bằng não của gã.

252
00:15:29,541 --> 00:15:30,500
Khoan, gì cơ?

253
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
Ta sẽ không giết ai cả.

254
00:15:33,083 --> 00:15:34,750
Giết người là xấu xa đấy.

255
00:15:34,833 --> 00:15:36,291
Nhưng gã xấu xa, Greta.

256
00:15:36,375 --> 00:15:40,166
Cứ Giáng sinh, gã ăn tuần lộc,
phát trực tiếp trên kênh Hallmark,

257
00:15:40,250 --> 00:15:42,500
Lacey Chabert cùng dẫn chương trình.

258
00:15:43,125 --> 00:15:47,833
Rồi. Mẹ có thể đe dọa tính mạng,
cảnh cáo và ép gã hứa thay đổi cách thức.

259
00:15:47,916 --> 00:15:49,708
Ở đội đặc nhiệm không như thế.

260
00:15:49,791 --> 00:15:53,583
Đội tiếp nhận và làm theo lệnh
và phải hoàn thành nhiệm vụ.

261
00:15:53,666 --> 00:15:55,791
Nhưng trẻ con có làm thế? Không.

262
00:15:55,875 --> 00:15:59,416
Thế cho con hỏi nhé,
mẹ đã nghĩ việc làm mẹ thì đòi hỏi gì?

263
00:15:59,500 --> 00:16:01,458
Mẹ đã tưởng việc làm mẹ đơn giản.

264
00:16:01,541 --> 00:16:03,625
Mẹ tưởng các con sẽ muốn học từ mẹ,

265
00:16:03,708 --> 00:16:05,083
nhưng không hề như thế.

266
00:16:08,291 --> 00:16:13,541
Khoan đã. Chính vì thế nên ta ở đây.
Mẹ không hối tiếc vì bỏ lỡ nhiệm vụ này.

267
00:16:13,625 --> 00:16:16,708
Mà vì bỏ đội đặc nhiệm
để lập gia đình vào ngày này.

268
00:16:17,958 --> 00:16:21,500
Thấy đó, đúng rồi.
Travis và con là hối tiếc lớn nhất của mẹ.

269
00:16:31,000 --> 00:16:31,833
Greta!

270
00:16:31,916 --> 00:16:34,125
Không. Con chả muốn nói gì với mẹ.

271
00:16:34,208 --> 00:16:36,041
Đứng yên đó, lũ thiểu năng.

272
00:16:41,333 --> 00:16:45,125
Con mà để mẹ xử gã lúc gã ngủ
thì chuyện này đã không xảy ra.

273
00:16:47,750 --> 00:16:51,875
Mẹ ở lại lục quân thay vì đẻ con
thì chuyện này cũng đã không xảy ra.

274
00:16:51,958 --> 00:16:53,291
Thế thì ta đều đã ổn.

275
00:16:53,375 --> 00:16:57,750
Sao con dám nói điều như thế?
Mẹ không ở lục quân mà là hải quân!

276
00:17:07,875 --> 00:17:10,083
Chạy đi nào. Đi nào, cậu bé.

277
00:17:12,208 --> 00:17:13,541
Tuyệt đỉnh!

278
00:17:14,083 --> 00:17:16,291
Chuyện đó thật tuyệt, con yêu nhỉ?

279
00:17:16,375 --> 00:17:20,083
Xin lỗi, gì cơ ạ?
Con vờ là không tồn tại như mẹ mong muốn.

280
00:17:27,833 --> 00:17:29,416
Cảm ơn vì vừa nãy nhé.

281
00:17:29,500 --> 00:17:30,458
Rất hân hạnh.

282
00:17:31,125 --> 00:17:34,083
Chả rõ sao ngươi muốn
gây ấn tượng với lũ ngốc đó.

283
00:17:34,166 --> 00:17:35,791
Cô ả Lilith đó rất tệ hại.

284
00:17:35,875 --> 00:17:38,791
Với cả, rõ ràng là
cô ả đã chỉnh sửa cặp sừng đó.

285
00:17:40,333 --> 00:17:42,625
Nghiêm túc đấy. Sao ngươi quan tâm?

286
00:17:43,166 --> 00:17:46,833
Ngươi chả hiểu gì.
Ta là con của Satan. Kỳ vọng nhiều lắm.

287
00:17:46,916 --> 00:17:49,625
Là giám đốc điều hành,
ngươi vốn đạt kỳ vọng.

288
00:17:50,375 --> 00:17:52,250
Ờ, hẳn là ta làm tốt ghê lắm.

289
00:17:52,333 --> 00:17:55,791
Nghe này, chỉ hai ta biết
việc này khó khăn thế nào.

290
00:17:55,875 --> 00:17:57,125
Đừng tự vấn bản thân.

291
00:17:58,125 --> 00:17:59,791
Có lẽ mấy cô ả đó nói đúng.

292
00:17:59,875 --> 00:18:02,291
Ta đã hy sinh hết thảy vì việc này.

293
00:18:02,375 --> 00:18:05,458
Và giờ khi ngập quá sâu
thì ta không thể quay đầu.

294
00:18:05,541 --> 00:18:07,291
Ta nghĩ: "Có đáng không?

295
00:18:07,375 --> 00:18:10,166
Ta muốn việc này sao?
Ta thuộc về nơi này sao?"

296
00:18:10,791 --> 00:18:12,583
Có mà. Ngươi thuộc về nơi này.

297
00:18:13,541 --> 00:18:14,916
Ta quên câu hỏi thứ ba.

298
00:18:18,250 --> 00:18:22,375
Cụng ly vì cô đơn trên cao,
mà nếu ở địa ngục thì là ở dưới đáy.

299
00:18:25,875 --> 00:18:28,708
- Mấy ly martini này không đùa đâu.
- Mạnh quá!

300
00:18:30,541 --> 00:18:32,791
Này, ta có gì ở đây?

301
00:18:33,291 --> 00:18:35,333
Chìa khóa văn phòng của bố ta hả?

302
00:18:37,208 --> 00:18:39,458
Khoan đã! Có ý hay hơn.

303
00:18:39,541 --> 00:18:40,666
Chuông báo cháy.

304
00:18:43,958 --> 00:18:46,000
CHUÔNG BÁO CHÁY

305
00:18:48,250 --> 00:18:51,458
Sao bi của mình đau thế? Ồ, phải rồi.

306
00:18:51,541 --> 00:18:54,791
Mình hẳn là thấy đau
vì tự tổn hại mình một tiếng trước.

307
00:18:55,625 --> 00:18:56,708
Là vậy sao?

308
00:18:57,958 --> 00:19:02,583
Trả đũa cho vụ đá vào bi nhé.
Thích ta trông như gã hói Friar Tuck chứ?

309
00:19:02,666 --> 00:19:07,250
Chà, Travis, có vẻ như
gen rụng tóc xuất hiện hơi sớm.

310
00:19:08,166 --> 00:19:11,625
Chà, con đã làm được.
Ngăn bản thân khỏi dừng chương trình.

311
00:19:11,708 --> 00:19:13,125
TÀI NĂNG MẦM NON

312
00:19:13,208 --> 00:19:16,666
Ta đưa chân phải ra
Rồi ta rút chân phải về

313
00:19:16,750 --> 00:19:19,416
Nhảy Horky Porky…
Rồi ta xoay người một vòng…

314
00:19:19,500 --> 00:19:21,833
"Horky Porky" là gì?

315
00:19:24,708 --> 00:19:29,541
Chắc con sẽ phải mãi mãi chịu đựng
sự sỉ nhục là nhóc nói ngọng Horky Porky.

316
00:19:29,625 --> 00:19:32,041
Đợi đã. Bố muốn con xem điều này.

317
00:19:33,583 --> 00:19:35,291
Thì ra là bố sao?

318
00:19:35,375 --> 00:19:36,250
Phải, Trav.

319
00:19:36,333 --> 00:19:42,166
Đó là bố và bố xin lỗi vì đã nói dối,
bố không xin lỗi vì quay lại thời điểm đó.

320
00:19:42,250 --> 00:19:45,666
Con đã lên đó nỗ lực hết mình
trước mặt mọi người đấy thôi.

321
00:19:46,166 --> 00:19:48,000
Mà tất cả nhạo báng con vì thế.

322
00:19:48,916 --> 00:19:53,000
Con trai, sẽ luôn có bọn bắt nạt,
dù đó là trên mạng hay ngoài đời.

323
00:19:53,083 --> 00:19:55,166
Nhưng con phải tự hỏi bản thân:

324
00:19:55,250 --> 00:20:00,916
"Có thay đổi bản thân để người ta hài lòng
hay ta đứng lên vì bản thân như đã chọn?"

325
00:20:03,458 --> 00:20:07,250
Chào Marv. Tôi chính là anh từ tương lai.

326
00:20:07,333 --> 00:20:08,250
Thế nào rồi?

327
00:20:08,333 --> 00:20:09,958
Tôi biết ngày này sẽ đến.

328
00:20:10,041 --> 00:20:12,583
Rồi, nói xem. Xổ số tuần này là bao nhiêu?

329
00:20:12,666 --> 00:20:16,833
Có phải là 12345678?
Tôi biết về mặt thống kê thì khó có thể

330
00:20:16,916 --> 00:20:18,541
nhưng các số khác cũng vậy…

331
00:20:18,625 --> 00:20:20,958
…nếu thực sự tính đến thống kê nhỉ?

332
00:20:21,041 --> 00:20:23,166
- Này, tôi cần iPad để…
- Thôi, bố ạ.

333
00:20:23,250 --> 00:20:26,250
Không sao cả.
Bố ở quá khứ cứ phát trực tiếp tùy ý.

334
00:20:26,333 --> 00:20:30,000
Bố nói đúng. Sao con phải để tâm
boobwizard_420 nghĩ gì về con?

335
00:20:31,375 --> 00:20:34,500
Đợi đã, đó là tên của người ở tương lai à?

336
00:20:34,583 --> 00:20:35,625
Thật tuyệt vời.

337
00:20:41,083 --> 00:20:42,166
Yên lặng nào.

338
00:20:44,916 --> 00:20:47,791
Xin lỗi nhé, ngươi đang làm gì thế?

339
00:20:48,875 --> 00:20:50,000
Rồi, nghe ta này.

340
00:20:50,083 --> 00:20:53,875
Một trong những lý do
ta muốn đến đây là để xem

341
00:20:53,958 --> 00:20:55,500
gốc rễ của mọi tội lỗi.

342
00:20:55,583 --> 00:20:58,416
Gì cơ? Ngươi hào hứng vì điều đó ư?

343
00:20:58,500 --> 00:21:00,708
Thế chí ít ta nên uống một ly đó vậy.

344
00:21:01,291 --> 00:21:03,375
Gốc rễ của mọi tội lỗi là rượu ư?

345
00:21:03,458 --> 00:21:04,791
GỐC RỄ CỦA MỌI TỘI LỖI

346
00:21:04,875 --> 00:21:09,208
Không, đó chỉ là cái tên ngớ ngẩn
cho rượu scotch bọn ta chưng cất ở đây.

347
00:21:09,291 --> 00:21:11,958
Không hề có gốc rễ của mọi tội lỗi.

348
00:21:12,041 --> 00:21:15,375
Tội lỗi đại loại ở mọi nơi, như phấn hoa,

349
00:21:15,458 --> 00:21:18,708
hoặc các hạt chất cặn bã
trong đồ ăn ở tiệm Chick-fil-A.

350
00:21:23,375 --> 00:21:26,541
Vị cứ như cá bơn ngâm trong xăng đông đặc.

351
00:21:31,625 --> 00:21:34,583
Nhìn con của Satan nhỏ bé dễ thương này.

352
00:21:35,083 --> 00:21:38,208
Hồi bé ngươi đáng yêu.
Ta thấy ngươi giống bố đấy.

353
00:21:38,791 --> 00:21:43,208
Đợt đó bố mở trại không sát sinh cho
chuột có bệnh dịch. Quả là huyền thoại.

354
00:21:45,041 --> 00:21:45,875
Cái gì đây?

355
00:21:47,083 --> 00:21:48,708
Ta không chắc.

356
00:21:48,791 --> 00:21:51,583
Ngày ở trên cùng
là vài ngày trước khi bố chết.

357
00:21:52,083 --> 00:21:55,083
"Shirley thân yêu,
chắc em muốn thấy con lớn cỡ nào.

358
00:21:55,166 --> 00:21:57,250
Càng ngày trông con càng giống em.

359
00:21:57,333 --> 00:22:00,791
Anh sẽ cố quay lại Trái đất sớm để gặp em.

360
00:22:00,875 --> 00:22:02,875
Thân ái, Satan.

361
00:22:02,958 --> 00:22:04,750
Tái bút: Anh nhớ mông em".

362
00:22:05,541 --> 00:22:06,375
Ta không…

363
00:22:07,083 --> 00:22:08,166
Ta không hiểu.

364
00:22:09,458 --> 00:22:14,333
Ta nghĩ bố ngươi đã có mối tình
với một phụ nữ con người tên Shirley.

365
00:22:14,416 --> 00:22:16,791
Khoan. Vậy thế tức là ta…

366
00:23:02,916 --> 00:23:06,833
Biên dịch: Thùy Hương

367
00:23:06,916 --> 00:23:07,916
MÈO NỔ

