﻿1
00:00:10,000 --> 00:00:14,166
Пий!

2
00:00:14,250 --> 00:00:15,500
Не спиняйся!

3
00:00:20,041 --> 00:00:25,000
Я провісник
пряного півнячого апокаліпсису.

4
00:00:25,083 --> 00:00:28,416
Я воднева бомба з бородою.

5
00:00:28,500 --> 00:00:32,625
Я утримую полум'я
тисячі зруйнованих зірок.

6
00:00:33,208 --> 00:00:34,916
Я…

7
00:00:35,416 --> 00:00:38,750
Бограча!

8
00:00:58,083 --> 00:01:03,833
ВИБУХОВІ КОШЕНЯТА

9
00:01:08,333 --> 00:01:10,458
Привіт, випадковий смертний.

10
00:01:10,541 --> 00:01:13,791
Увійди в портал і зміни те,
про що найбільше шкодуєш.

11
00:01:13,875 --> 00:01:18,291
Як-от втрата кохання всього життя
чи трансплантація волосся в Тіхуані.

12
00:01:18,375 --> 00:01:21,041
Я називаю це Порталом жалю.

13
00:01:21,125 --> 00:01:24,500
Він проникає в підсвідомість,
знаходить найбільший жаль

14
00:01:24,583 --> 00:01:30,000
і спокушає повернутися в минуле,
щоб змінити його в обмін на душу.

15
00:01:30,083 --> 00:01:31,708
Я б повернувся

16
00:01:31,791 --> 00:01:34,208
і видалив тату «Дейв Метьюз Бенд».

17
00:01:34,708 --> 00:01:38,000
Гаразд. Якщо зможеш
вмовити раду, то я згоден.

18
00:01:38,083 --> 00:01:39,958
Розкажеш сьогодні на весіллі.

19
00:01:40,041 --> 00:01:42,583
Хороша можливість неформально подати ідею.

20
00:01:42,666 --> 00:01:45,833
-На весіллі? Яке весілля?
-Ти не отримала передвістя?

21
00:01:52,250 --> 00:01:55,833
Весілля твоєї кузини Шейли,
і ми вважаємо, що буде дивно,

22
00:01:55,916 --> 00:01:57,125
якщо ти не прийдеш.

23
00:01:57,625 --> 00:02:01,000
А треба? Шейла була
в крутій компашці в старшій школі.

24
00:02:01,083 --> 00:02:04,541
Мене називали «Вельзебубкою»
щоразу, коли я їла душу.

25
00:02:04,625 --> 00:02:09,041
Тоді ти ж не була
директоркою пекла? Вимагай поваги.

26
00:02:09,125 --> 00:02:10,958
Знаєш що? Маєш рацію.

27
00:02:11,041 --> 00:02:12,958
Я маю вимагати від них поваги.

28
00:02:13,041 --> 00:02:15,000
Добре. І візьми когось із собою.

29
00:02:15,083 --> 00:02:18,291
Ходять чутки, чому ти ще не одружена.

30
00:02:18,375 --> 00:02:19,583
Які ще чутки?

31
00:02:19,666 --> 00:02:22,541
Що ти потворна.
Може, це й не зовсім чутки.

32
00:02:22,625 --> 00:02:25,125
Скоріше спостереження за твоїм обличчям.

33
00:02:25,208 --> 00:02:27,083
Хай там як, я б узяв когось.

34
00:02:29,291 --> 00:02:31,083
Де я знайду пару?

35
00:02:32,541 --> 00:02:34,791
ГОСТРИЙ

36
00:02:38,625 --> 00:02:41,458
У мільйонний раз кажу — нізащо.

37
00:02:41,541 --> 00:02:43,166
Ніяк. Ні.

38
00:02:43,708 --> 00:02:46,583
Та давай! Весілля в пеклі неймовірні.

39
00:02:47,083 --> 00:02:51,500
І сьогодні важливий день для мене —
я пропоную раді свою нову ідею.

40
00:02:51,583 --> 00:02:54,916
Називається Портал жалю.

41
00:02:55,000 --> 00:02:58,333
Повертає в минуле,
щоб виправити те, про що шкодуєш.

42
00:02:58,416 --> 00:03:02,666
Я б повернувся в минуле й не дав тобі
дати йому таку дурнувату назву.

43
00:03:02,750 --> 00:03:03,708
-Дай п'ять.
-Так?

44
00:03:04,625 --> 00:03:07,166
Гей, я на одну ніч
поверну тебе в тіло Бога,

45
00:03:07,250 --> 00:03:09,708
під прикриттям, ніхто тебе не впізнає.

46
00:03:09,791 --> 00:03:11,541
Востаннє — я…

47
00:03:12,250 --> 00:03:15,666
Під прикриттям? Гаразд, я піду.

48
00:03:15,750 --> 00:03:17,208
Так! Дякую!

49
00:03:17,291 --> 00:03:20,208
Я замовлю нам пекельну діру. До зустрічі.

50
00:03:21,125 --> 00:03:23,708
У когось побачення з дияволицею.

51
00:03:23,791 --> 00:03:25,041
Це не побачення.

52
00:03:25,125 --> 00:03:28,875
Це можливість полазити пеклом
під прикриттям.

53
00:03:28,958 --> 00:03:32,541
Рада небес буде рада,
якщо я розкрию корінь усього зла.

54
00:03:32,625 --> 00:03:36,166
Гадаю, це або жадібність,
або хіть, або «Овочеві історії».

55
00:03:36,708 --> 00:03:39,416
Шеріл, це я. Попроси Асландеуса і Крейґа…

56
00:03:39,916 --> 00:03:41,500
Деніз? Де Шеріл?

57
00:03:42,000 --> 00:03:43,083
На лікарняному?

58
00:03:43,166 --> 00:03:46,666
Як це вона хворіє? Вона фея.
Здається, у них і органів нема.

59
00:03:49,791 --> 00:03:51,375
РАЗ НЕВДАХА ЗАВЖДИ НЕВДАХА

60
00:03:52,750 --> 00:03:55,333
ТУПИЙ МАЛЮК
НЕПРАВИЛЬНО КАЖЕ «СВІЙ КРУТЯК»

61
00:03:55,416 --> 00:03:57,333
Робиш свинохряк
І розвертаєшся…

62
00:03:57,416 --> 00:03:59,833
ТАЛАНТИ МАЛЮКІВ

63
00:03:59,916 --> 00:04:03,666
Виставляєш праву ногу
Забираєш праву ногу

64
00:04:03,750 --> 00:04:06,166
Робиш свинохряк
І розвертаєшся…

65
00:04:06,250 --> 00:04:08,666
Свинохряк?

66
00:04:12,791 --> 00:04:14,916
Хочеш повернутися і змінити?

67
00:04:16,833 --> 00:04:19,500
Так. Виправ цей жаль.

68
00:04:20,125 --> 00:04:21,208
ПОРТАЛ ЖАЛЮ

69
00:04:21,291 --> 00:04:24,166
-Тревісе? Що це за штука?
-Це Портал жалю.

70
00:04:24,250 --> 00:04:27,708
Не лякайся. Це лише прототип.
Він не забере мою душу.

71
00:04:28,541 --> 00:04:32,250
Я повертаюся назад у часі,
щоб виправити те, про що шкодую, —

72
00:04:32,333 --> 00:04:34,583
як заспівав ту пісню.

73
00:04:34,666 --> 00:04:37,208
Ні. Ти зіпсуєш
просторово-часовий континуум.

74
00:04:37,291 --> 00:04:39,208
Так. Так, згоден.

75
00:04:39,291 --> 00:04:41,875
Краще залишити це в минулому, друже.

76
00:04:41,958 --> 00:04:46,666
Я зробив одну дурницю, коли був маленький,
а якийсь йолоп стрімив це,

77
00:04:46,750 --> 00:04:48,666
тому мене постійно булять.

78
00:04:48,750 --> 00:04:52,916
Якщо я не повернуся, вкрийте мою могилу
чашками «Різ» та хентаєм.

79
00:04:53,458 --> 00:04:56,041
Я хочу померти так, як жив.

80
00:04:56,125 --> 00:04:59,833
Я завжди мріяв про подорожі
в часі батька з сином.

81
00:04:59,916 --> 00:05:02,250
Так мій тато називав втрату свідомості

82
00:05:02,333 --> 00:05:04,958
від води з булю,
коли я приходив на вихідні.

83
00:05:05,041 --> 00:05:06,708
Ні! Тату, ти не розумієш…

84
00:05:07,375 --> 00:05:08,208
ТРЕВІС ГІҐҐІНС

85
00:05:11,416 --> 00:05:15,333
Вітаю, Тревісе Гіґґінсе,
у день твого найбільшого жалю.

86
00:05:16,291 --> 00:05:17,458
Як мило.

87
00:05:17,541 --> 00:05:20,750
Може, мені теж виправити
свій найбільший жаль, —

88
00:05:20,833 --> 00:05:22,916
вкладення заощаджень у «Френдстер».

89
00:05:23,000 --> 00:05:26,333
Гаразд, тату.
Шукай, хто стрімить з айпаду.

90
00:05:26,416 --> 00:05:29,208
Це наволоч, що зруйнувала моє життя.

91
00:05:32,250 --> 00:05:36,166
Третя команда котиків.
Вони кидають «дружніх» у дружній вогонь.

92
00:05:36,250 --> 00:05:37,875
У нас надзвичайна ситуація.

93
00:05:37,958 --> 00:05:41,166
Справжня ситуація
чи вдавана ситуація від Ґрети?

94
00:05:41,875 --> 00:05:44,291
Допоможи. Є ймовірність, що тато і Тревіс

95
00:05:44,375 --> 00:05:46,916
ось-ось зруйнують всесвіт.

96
00:05:47,000 --> 00:05:49,083
Це надзвичайна ситуація!

97
00:05:49,166 --> 00:05:51,208
Буде весело.

98
00:05:51,291 --> 00:05:53,958
Я любила місії з командою котиків.

99
00:05:54,041 --> 00:05:58,250
Окрім коли ми застрягли на горі
й довелося їсти стопу моєї подруги Кеті.

100
00:05:58,458 --> 00:06:00,250
ЕББІ ГІҐҐІНС

101
00:06:01,833 --> 00:06:05,458
Вітаю, Еббі Гіґґінс,
у день твого найбільшого жалю.

102
00:06:06,208 --> 00:06:08,791
Ні! Схоже, оскільки ти торкнулася порталу,

103
00:06:08,875 --> 00:06:11,416
ми в дні, про який найбільше шкодуєш ти.

104
00:06:11,500 --> 00:06:13,875
Я найбільше шкодую? Я найбільше…

105
00:06:14,791 --> 00:06:17,500
ВІТАЄМО В ПІВНІЧНІЙ КАНАДІ
ГРІЗЛ ЧОН УН, КОРОЛІВСЬКИЙ ЛІДЕР

106
00:06:17,583 --> 00:06:18,875
Авжеж.

107
00:06:18,958 --> 00:06:20,458
Сімнадцять років тому

108
00:06:20,541 --> 00:06:24,000
я мала притягти до відповідальності
найгіршого диктатора світу,

109
00:06:24,083 --> 00:06:25,583
Гризлі Чон Уна.

110
00:06:25,666 --> 00:06:28,583
Ми отримали дані,
що він хоче атакувати Аляску

111
00:06:28,666 --> 00:06:32,041
і захопити контроль
над стратегічними запасами фланелі.

112
00:06:32,125 --> 00:06:33,625
Я розгубилася.

113
00:06:33,708 --> 00:06:37,541
Я давненько була морпіхом
і хотіла пригальмувати.

114
00:06:37,625 --> 00:06:40,208
Того ранку мене перемкнуло,
і я звільнилася.

115
00:06:40,291 --> 00:06:43,166
Фланелева промисловість Аляски
не відновилася.

116
00:06:43,250 --> 00:06:45,041
Я собі так і не пробачила.

117
00:06:45,125 --> 00:06:49,166
Але тепер я повернулася,
і я нарешті можу все виправити…

118
00:06:49,875 --> 00:06:52,458
Але це зіпсує просторово-часову штуку, ні?

119
00:06:53,208 --> 00:06:57,916
Гадаю, ми вже
зіпсували час, бо стоїмо тут.

120
00:06:58,000 --> 00:07:01,166
Притягнемо ще й
інших злочинців до відповідальності,

121
00:07:01,250 --> 00:07:04,041
як-от Теда Банді
чи «Каліфорнійські родзинки».

122
00:07:04,125 --> 00:07:08,000
Справді? Люба, це буде так весело. Ходімо.

123
00:07:15,125 --> 00:07:16,625
Супер.

124
00:07:16,708 --> 00:07:19,375
Приємно бути в старому тілі.

125
00:07:19,458 --> 00:07:21,875
Я і забув, як класно почуватися сексі.

126
00:07:21,958 --> 00:07:25,791
-Куди ведуть ті двері?
-У татів кабінет. Туди нікому не можна.

127
00:07:25,875 --> 00:07:29,458
Якщо сукуб хоче потиснути руку,
ввічливо вирвати їй нігті.

128
00:07:29,541 --> 00:07:32,083
Не дивись Медузі в очі. Каменем не станеш.

129
00:07:32,166 --> 00:07:34,916
Вона дуже балакуча,
і ти застрягнеш на годину.

130
00:07:48,333 --> 00:07:50,333
Дивись, це рада.

131
00:07:50,416 --> 00:07:53,250
Гаразд. Це мій шанс
вмовити їх на Портал жалю.

132
00:07:53,333 --> 00:07:54,166
Справишся?

133
00:07:54,250 --> 00:07:56,000
Так, я потусуюся.

134
00:07:56,083 --> 00:07:59,166
Поспостерігаю за демонами, обдивлюся все.

135
00:08:00,833 --> 00:08:02,708
Вітаю, я…

136
00:08:07,916 --> 00:08:09,000
Привітулі.

137
00:08:09,083 --> 00:08:12,666
Я Кровориг Мак-Спортс-Гернія.

138
00:08:12,750 --> 00:08:13,750
Радий зустрічі.

139
00:08:13,833 --> 00:08:15,541
Тоді я кажу:

140
00:08:15,625 --> 00:08:19,708
«Не дивися на мене, Волте.
парк "ЕПКОТ" — твоя ідея».

141
00:08:20,666 --> 00:08:21,541
Точно!

142
00:08:24,791 --> 00:08:27,208
Привіт, Вельзебуб. Радий тебе бачити.

143
00:08:27,291 --> 00:08:31,458
Ти вже навчилася бути злою?
Може, стала мануальним терапевтом.

144
00:08:33,208 --> 00:08:37,083
Смішно. Взагалі-то, у мене є
нова ідея, яку я хочу обговорити.

145
00:08:37,166 --> 00:08:39,958
Знайдімо наш столик, і я все розповім.

146
00:08:40,583 --> 00:08:43,500
Ми дозволили Дену
помінятися з тобою місцями.

147
00:08:46,625 --> 00:08:49,291
Можеш сісти на його місце —
дев'ятий столик.

148
00:08:57,208 --> 00:08:59,833
Ти не повіриш. Глянь на чергу.

149
00:08:59,916 --> 00:09:04,583
Міт Лоф, музикант, стоїть там,
тримаючи тарілку зі стравою «мітлоф».

150
00:09:04,666 --> 00:09:06,166
Ходімо, зробимо фото.

151
00:09:06,750 --> 00:09:07,750
ТАЛАНТИ МАЛЮКІВ

152
00:09:07,833 --> 00:09:11,083
Почекай, поки я схоплю
того дурня, який мене знімав.

153
00:09:11,166 --> 00:09:13,416
Тату, твоє життя — приниження.

154
00:09:13,500 --> 00:09:16,500
Що болісніше — защемити цицьки чи яйця?

155
00:09:21,291 --> 00:09:23,458
Там! Ось він. Хапай його!

156
00:09:24,125 --> 00:09:25,666
Чекай! Є краща ідея.

157
00:09:25,750 --> 00:09:27,000
Пожежна сигналізація.

158
00:09:27,083 --> 00:09:28,458
ПОЖЕЖНА СИГНАЛІЗАЦІЯ

159
00:09:31,875 --> 00:09:34,583
Так. Чудова ідея, тату.

160
00:09:37,125 --> 00:09:38,750
Ходімо, друже. Повернімося.

161
00:09:40,083 --> 00:09:42,500
ТРЕВІС ГІҐҐІНС

162
00:09:42,583 --> 00:09:44,666
ПОРТАЛ ЖАЛЮ
ТРЕВІС ГІҐҐІНС

163
00:09:47,083 --> 00:09:48,958
СВИНОХРЯК
ПОШУК

164
00:09:49,041 --> 00:09:50,208
0 РЕЗУЛЬТАТІВ

165
00:09:51,166 --> 00:09:52,958
Нарешті я вільний.

166
00:09:54,125 --> 00:09:55,416
Тревісе, друже?

167
00:10:05,291 --> 00:10:08,125
Як таке могло статися
через скасування однієї штуки?

168
00:10:08,208 --> 00:10:09,416
ПОЖЕЖНА ТРИВОГА

169
00:10:17,458 --> 00:10:20,416
Помилкова тривога?

170
00:10:21,541 --> 00:10:24,208
Досить з мене цих фальшивих тривог, шефе.

171
00:10:24,291 --> 00:10:26,708
Зосереджуся на справжній пристрасті —

172
00:10:26,791 --> 00:10:29,541
генному сплайсингу!

173
00:10:29,625 --> 00:10:32,083
ЯК ЗРОБИТИ АПОКАЛІПСИС?
ДОСЛІДЖЕННЯ ДНК

174
00:10:40,666 --> 00:10:42,666
ПАРКОВКА

175
00:10:51,375 --> 00:10:53,583
Треба скасувати скасування.

176
00:10:53,666 --> 00:10:56,208
Гадаю, ми маємо зробити зроблене.

177
00:10:57,000 --> 00:10:59,291
Ось звідки ця фраза.

178
00:10:59,375 --> 00:11:03,125
Ні, навчімо акул-драконів
бути службовими тваринами, які…

179
00:11:06,666 --> 00:11:08,291
Гаразд, я помилявся.

180
00:11:08,375 --> 00:11:09,833
Дуже помилявся.

181
00:11:14,791 --> 00:11:16,333
Так!

182
00:11:18,583 --> 00:11:20,541
Правила тенісу з диктаторами.

183
00:11:20,625 --> 00:11:22,250
Пийте, невдахи.

184
00:11:24,833 --> 00:11:26,416
Ваше здоров'я!

185
00:11:27,416 --> 00:11:29,291
Ось вони. Круті дівчата.

186
00:11:29,375 --> 00:11:31,583
У тебе робототелефонна компанія,

187
00:11:31,666 --> 00:11:34,500
ми зустрілися на «Гармонії крику»
і зараз їздили…

188
00:11:34,583 --> 00:11:38,083
Де найгірше місце у світі?
Знаю. Сан-Дієго.

189
00:11:38,833 --> 00:11:40,833
Ти гендиректорка?

190
00:11:42,666 --> 00:11:44,625
Татко не купив тобі новий ніс,

191
00:11:44,708 --> 00:11:47,708
але принаймні зробив
головою приреченої корпорації.

192
00:11:47,791 --> 00:11:50,125
Я намагаюся це виправити, але…

193
00:11:50,208 --> 00:11:52,833
Я щойно стала гендиректоркою Фейсбуку.

194
00:11:52,916 --> 00:11:57,458
Попередній демон, що вселився
в Марка Цукерберга, помер у ньому ж.

195
00:11:57,541 --> 00:11:59,166
А це твій чоловік?

196
00:12:00,291 --> 00:12:03,083
Від вас тхне вайбом
«взяли хлібопічку на весілля

197
00:12:03,166 --> 00:12:05,375
і намагалися повернути її за ваучер».

198
00:12:06,750 --> 00:12:09,833
Ліліт, тобі не завадить новий келих.

199
00:12:09,916 --> 00:12:11,250
Візьму напої.

200
00:12:12,500 --> 00:12:15,666
Здоров, брате, я Тодд. Нюхнеш?

201
00:12:15,750 --> 00:12:18,291
У гобґобліна складка збоку дупи?

202
00:12:19,375 --> 00:12:23,458
Може, влаштуємо вечірку
в секретному кабінеті Сатани?

203
00:12:23,541 --> 00:12:25,875
Перевіримо корінь усього зла чи що там.

204
00:12:26,625 --> 00:12:28,166
Це заборонено, бро.

205
00:12:29,583 --> 00:12:31,166
Жартую, друже.

206
00:12:31,250 --> 00:12:35,500
Як кажуть у пеклі: «Так, чорт забирай!»

207
00:12:38,750 --> 00:12:40,791
Це так мило, люба.

208
00:12:40,875 --> 00:12:43,625
Ми ніколи так не проводили дні разом.

209
00:12:43,708 --> 00:12:46,458
Ви двоє. Зупиніться, га?

210
00:12:49,875 --> 00:12:53,416
-Ні! Прошу, відпусти!
-Бачиш, люба? Ось як можна задушити.

211
00:12:53,500 --> 00:12:56,375
Коли чуєш булькання, треба зупинитися.

212
00:12:56,458 --> 00:12:58,833
-Бекон.
-Я називаю це бульканням смерті.

213
00:12:58,916 --> 00:13:00,458
Це був мій рингтон.

214
00:13:05,208 --> 00:13:08,208
Ти була щаслива на цій роботі?

215
00:13:08,291 --> 00:13:11,416
Так, моє життя морпіха було чудовим.

216
00:13:11,500 --> 00:13:13,708
Вистави від профспілки були крутими.

217
00:13:14,291 --> 00:13:15,791
Ти бачила Керрота Топа?

218
00:13:15,875 --> 00:13:18,416
У нього є номер з ключкою для гольфу

219
00:13:18,500 --> 00:13:21,333
і стетоскопом, і…

220
00:13:23,083 --> 00:13:26,041
-Не буду спойлерити.
-Тоді чому ти звільнилася?

221
00:13:26,125 --> 00:13:28,125
Я хотіла створити сім'ю,

222
00:13:28,208 --> 00:13:32,291
свою власну команду котиків,
щоб ходити разом на веселі місії.

223
00:13:32,375 --> 00:13:37,416
Але ти любиш вчитися,
а в Тревіса обов'язки з розпакування,

224
00:13:37,500 --> 00:13:39,458
тож це не те, що я…

225
00:13:39,541 --> 00:13:40,375
Агов!

226
00:13:41,750 --> 00:13:44,500
Люба, ти молодець.
Як народилася для цього.

227
00:13:44,583 --> 00:13:47,000
Ні, справді.

228
00:13:47,083 --> 00:13:50,708
Ви не повірите,
яким монстром був мій брат Дроук.

229
00:13:51,500 --> 00:13:55,750
Цього хлопця вигнали
з Восьмого кола, так? Жир!

230
00:13:56,333 --> 00:13:59,041
Пийте, дівчатка. Пригощаю.

231
00:14:00,041 --> 00:14:03,166
У мене є ключ. Ходімо…

232
00:14:03,250 --> 00:14:05,666
до офісу Сатани.

233
00:14:05,750 --> 00:14:09,750
Настільний футбол, плакати з цицьками,
будь-які незрозумілі аромати.

234
00:14:09,833 --> 00:14:14,458
Після того, як я змушу всіх
використовувати соломинки,

235
00:14:14,541 --> 00:14:18,791
санкціоную еко-дружню білизну,
що розкладається.

236
00:14:18,875 --> 00:14:21,625
Пам'ятаєш, ти збирала
команду імпровізаторів у школі,

237
00:14:21,708 --> 00:14:24,375
бо твій тато дружив із Вейном Бреді?

238
00:14:24,458 --> 00:14:28,250
Потім сама робила імпровізаційне шоу,
бо ніхто не приєднався.

239
00:14:28,333 --> 00:14:33,041
І це було ще сумніше,
ніж звичайна імпровізація.

240
00:14:38,916 --> 00:14:41,041
Агов, Ліліт, я подумав

241
00:14:41,125 --> 00:14:43,666
і радо позичу тобі гроші, які ти просила.

242
00:14:43,750 --> 00:14:45,625
Які ще гроші? Ти про що?

243
00:14:45,708 --> 00:14:50,916
Ти ж просила позичити гроші,
бо витратилася на сімейного психолога,

244
00:14:51,000 --> 00:14:53,500
коли дізналася, що чоловік тобі зраджує.

245
00:14:54,125 --> 00:14:56,125
Це абсурд. Кевін мене любить.

246
00:14:56,208 --> 00:15:00,750
Він сказав, що ти надокучлива й тупа,
і не станеш успішною, як Вельзебуб.

247
00:15:00,833 --> 00:15:03,208
А голою ти схожа на свічку, що тане.

248
00:15:03,291 --> 00:15:04,666
Його слова, не мої.

249
00:15:08,250 --> 00:15:10,541
Тихо. Щоб не розбудити лося-охоронця.

250
00:15:11,166 --> 00:15:14,291
Мушу визнати, мені весело з тобою.

251
00:15:14,375 --> 00:15:18,416
Це як спа-день,
але з балаклавами й помстою.

252
00:15:19,166 --> 00:15:20,958
Я знала, що ти зміниш думку.

253
00:15:21,458 --> 00:15:25,375
Пам'ятай, він диктатор,
але він канадський диктатор.

254
00:15:25,458 --> 00:15:29,458
Тому очікуй ввічливості,
перш ніж розфарбуєш стіни його мізками.

255
00:15:29,541 --> 00:15:30,500
Що?

256
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
Ми нікого не вбиватимемо.

257
00:15:33,083 --> 00:15:34,750
Не можна вбивати людей.

258
00:15:34,833 --> 00:15:36,375
Але він поганий, Ґрето.

259
00:15:36,458 --> 00:15:40,083
Щоріздва він їсть оленів
у прямому ефірі на каналі «Голмарк»

260
00:15:40,166 --> 00:15:42,500
зі співведучою Лейсі Шабер.

261
00:15:43,125 --> 00:15:45,833
Гаразд. Пригрози
йому життям, суворо попередь

262
00:15:45,916 --> 00:15:47,833
і змусь пообіцяти змінитися.

263
00:15:47,916 --> 00:15:49,625
Такого б не було в «Котиках».

264
00:15:49,708 --> 00:15:52,041
Команда отримувала накази, слідувала їм

265
00:15:52,125 --> 00:15:53,583
і виконували свою місію.

266
00:15:53,666 --> 00:15:55,791
А діти так роблять? Ні.

267
00:15:55,875 --> 00:15:59,416
Дозволь запитати,
що, на твою думку, означає материнство?

268
00:15:59,500 --> 00:16:01,458
Я думала, буде просто.

269
00:16:01,541 --> 00:16:05,083
Я думала, мої діти захочуть
вчитися в мене, але це не так.

270
00:16:08,291 --> 00:16:11,000
Хвилинку. Тому ми тут.

271
00:16:11,083 --> 00:16:13,666
Ти найбільше шкодуєш не про пропуск місії.

272
00:16:13,750 --> 00:16:16,708
А про те, що пішла з «Котиків»,
щоб створити сім'ю.

273
00:16:17,958 --> 00:16:21,625
Так і є. Ми з Тревісом —
ось про що ти жалкуєш.

274
00:16:31,291 --> 00:16:34,125
-Ґрето!
-Ні, мамо. Я не хочу з тобою говорити.

275
00:16:34,208 --> 00:16:36,041
Стояти на місці, селючки!

276
00:16:41,291 --> 00:16:45,083
Цього б не сталося,
якби ти дозволила мені вбити його уві сні.

277
00:16:47,750 --> 00:16:50,458
Цього б не сталося,
якби ти залишилася в армії,

278
00:16:50,541 --> 00:16:51,875
а не завела дітей.

279
00:16:51,958 --> 00:16:53,291
Нам усім було б краще.

280
00:16:53,375 --> 00:16:58,000
Як ти смієш таке казати?
Я не була в армії. Я була на флоті!

281
00:17:07,791 --> 00:17:08,625
Но!

282
00:17:09,125 --> 00:17:10,250
Уперед, хлопче.

283
00:17:12,208 --> 00:17:13,916
Ще б пак!

284
00:17:14,000 --> 00:17:16,291
Це було круто, правда, люба?

285
00:17:16,375 --> 00:17:20,166
Вибач, що? Я вдаю,
що мене не існує, як ти й хотіла.

286
00:17:27,833 --> 00:17:30,541
-Дякую за це.
-Завжди радий.

287
00:17:31,125 --> 00:17:34,083
Не знаю, навіщо ти хотіла
вразити тих ідіоток.

288
00:17:34,166 --> 00:17:35,791
Ця Ліліт жахлива.

289
00:17:35,875 --> 00:17:38,875
І роги їй точно підшліфували.

290
00:17:40,291 --> 00:17:43,083
Серйозно. Яке тобі діло?

291
00:17:43,166 --> 00:17:46,833
Ти не розумієш. Я породження Сатани.
Жити з цим важко.

292
00:17:46,916 --> 00:17:52,250
-Ти гендиректорка. Ти дожила до цього.
-Точно, я ж найкраща.

293
00:17:52,333 --> 00:17:55,791
Лише ми з тобою знаємо,
яка це важка робота.

294
00:17:55,875 --> 00:17:57,125
Не сумнівайся в собі.

295
00:17:58,125 --> 00:17:59,791
Може, ті дівчата мали рацію.

296
00:17:59,875 --> 00:18:02,291
Я пожертвувала всім заради цього.

297
00:18:02,375 --> 00:18:05,458
А коли геть занурилася
і не можу повернути назад,

298
00:18:05,541 --> 00:18:08,791
я думаю: «Воно було того варте?
Я хочу цю роботу?»

299
00:18:08,875 --> 00:18:12,708
-Мені взагалі тут місце?
-Було. Хочеш.

300
00:18:13,541 --> 00:18:14,875
Я забув третє питання.

301
00:18:18,250 --> 00:18:22,541
Бути самотнім нагорі чи внизу,
якщо ти в пеклі.

302
00:18:25,875 --> 00:18:29,041
-Ці мартіні не жартують.
-Вони міцні!

303
00:18:30,541 --> 00:18:33,125
Гей, а тут у нас що?

304
00:18:33,208 --> 00:18:35,333
Ключ від кабінету мого тата?

305
00:18:35,833 --> 00:18:37,125
ТРЕВІС ГІҐҐІНС

306
00:18:37,208 --> 00:18:39,458
Чекай! Є краща ідея.

307
00:18:39,541 --> 00:18:40,791
Пожежна сигналізація.

308
00:18:43,958 --> 00:18:46,000
ПОЖЕЖНА СИГНАЛІЗАЦІЯ

309
00:18:48,166 --> 00:18:49,708
Чому в мене болять горіхи?

310
00:18:49,791 --> 00:18:51,500
Точно.

311
00:18:51,583 --> 00:18:54,791
Якщо я вдарю себе годину тому,
я теж це відчую.

312
00:18:55,625 --> 00:18:56,875
Так?

313
00:18:57,958 --> 00:19:02,583
Це за те, що пнув мене в яйця.
Як ми тобі тепер, монаху Так?

314
00:19:03,333 --> 00:19:07,333
Тревісе, схоже,
ген алопеції проявився раніше.

315
00:19:08,166 --> 00:19:11,625
Я зробив це.
Я не дав іншому собі зупинити шоу.

316
00:19:11,708 --> 00:19:13,041
ТАЛАНТИ МАЛЮКІВ

317
00:19:13,125 --> 00:19:16,666
Виставляєш праву ногу
Забираєш праву ногу

318
00:19:16,750 --> 00:19:19,416
Робиш свинохряк
І розвертаєшся…

319
00:19:19,500 --> 00:19:22,041
Свинохряк?

320
00:19:24,708 --> 00:19:26,916
Буду до скону миритися з приниженням,

321
00:19:27,000 --> 00:19:29,541
що я хлопчисько свинохряк.

322
00:19:29,625 --> 00:19:32,041
Зачекай. Хочу тобі щось показати.

323
00:19:33,583 --> 00:19:35,291
Це був ти?

324
00:19:35,375 --> 00:19:36,250
Так, Треве.

325
00:19:36,333 --> 00:19:39,625
Це був я, і мені шкода, що я тобі збрехав,

326
00:19:39,708 --> 00:19:42,166
але я не шкодую, що зафіксував ту мить.

327
00:19:42,250 --> 00:19:45,708
Ти вийшов перед усіма і виклався на повну.

328
00:19:46,208 --> 00:19:48,291
Але всі знущаються з мене через це.

329
00:19:48,916 --> 00:19:50,916
Синку, завжди будуть задираки,

330
00:19:51,416 --> 00:19:55,166
у мережі чи реалі, але запитайте себе:

331
00:19:55,250 --> 00:19:57,708
«Я зміню себе, щоб догодити їм,

332
00:19:57,791 --> 00:20:00,916
чи захищу того, ким хочу бути?»

333
00:20:03,458 --> 00:20:07,250
Гей, Марве. Це я, ти з майбутнього.

334
00:20:07,333 --> 00:20:09,958
-Як справи?
-Я знав, що цей день настане.

335
00:20:10,041 --> 00:20:12,583
Гаразд, то які номери
сьогоднішньої лотереї?

336
00:20:12,666 --> 00:20:18,208
Це 12345678? Статистично малоймовірно,
я знаю, так само як і інші номери…

337
00:20:18,291 --> 00:20:20,958
…якщо про це подумати, так?

338
00:20:21,041 --> 00:20:23,166
-Мені потрібен айпад, щоб…
-Ні, тату.

339
00:20:23,250 --> 00:20:26,250
Усе гаразд. Хай стрімить, якщо хоче.

340
00:20:26,333 --> 00:20:30,000
Маєш рацію. Яка мені різниця,
що про мене думає цицьківник_420?

341
00:20:31,333 --> 00:20:35,708
Стривайте, так звуть людей
у майбутньому? Неймовірно.

342
00:20:41,083 --> 00:20:42,375
Тихо.

343
00:20:44,916 --> 00:20:47,958
Пробач, що ти робиш?

344
00:20:48,916 --> 00:20:53,875
Гаразд, вислухай мене. Одна з причин,
чому я хотів приїхати сюди — побачити…

345
00:20:53,958 --> 00:20:55,500
корінь усього зла.

346
00:20:55,583 --> 00:21:00,708
Що? Це тебе так хвилює?
Маємо хоча б його сфотографувати.

347
00:21:00,791 --> 00:21:03,916
Корінь усього зла в алкоголі?

348
00:21:04,833 --> 00:21:07,000
Ні, це тупа назва скотчу,

349
00:21:07,083 --> 00:21:09,208
який ми тут виробляємо.

350
00:21:09,291 --> 00:21:11,958
Немає єдиного кореня зла.

351
00:21:12,041 --> 00:21:15,583
Він усюди, як пилок дерев,

352
00:21:15,666 --> 00:21:18,875
або маленькі шматки лайна у фастфуді.

353
00:21:23,375 --> 00:21:26,541
Це як напалм і палтус.

354
00:21:31,625 --> 00:21:34,916
Дивись, милий виродок Сатани.

355
00:21:35,000 --> 00:21:38,291
Ти була чарівна. Я бачу схожість.

356
00:21:38,833 --> 00:21:42,166
Тоді він відкрив притулок
для чумних щурів.

357
00:21:42,250 --> 00:21:43,208
Легенда.

358
00:21:45,041 --> 00:21:45,875
Що це таке?

359
00:21:47,083 --> 00:21:48,708
Не знаю.

360
00:21:48,791 --> 00:21:52,041
Угорі дата за кілька днів до його смерті.

361
00:21:52,125 --> 00:21:55,041
«Люба Ширлі, гадаю,
ти хочеш бачити, як вона виросла.

362
00:21:55,125 --> 00:21:57,250
Щодня стає все більш схожою на тебе.

363
00:21:57,333 --> 00:22:00,791
Спробую скоро повернутися
на Землю, щоб побачити тебе.

364
00:22:00,875 --> 00:22:02,875
З любов'ю, Сатана.

365
00:22:02,958 --> 00:22:04,875
P.S. Я сумую за твоєю дупкою».

366
00:22:05,583 --> 00:22:06,416
Я не…

367
00:22:07,083 --> 00:22:08,250
Я не розумію.

368
00:22:09,458 --> 00:22:14,333
Думаю, у твого батька
був роман із жінкою на ім'я Ширлі.

369
00:22:14,416 --> 00:22:16,875
Зачекай. Значить, я…

370
00:23:02,916 --> 00:23:06,833
Переклад субтитрів: Тетяна Лаховська

371
00:23:06,916 --> 00:23:07,916
ВИБУХОВІ КОШЕНЯТА

