﻿1
00:00:10,000 --> 00:00:14,166
Пей!

2
00:00:14,250 --> 00:00:15,500
Давай, до дна!

3
00:00:20,041 --> 00:00:25,000
Я вестник острого,
шрирачного апокалипсиса.

4
00:00:25,083 --> 00:00:28,416
Я водородная бомба с бородой.

5
00:00:28,500 --> 00:00:32,625
Во мне пламя тысячи погасших звезд.

6
00:00:33,208 --> 00:00:34,916
Я есмь…

7
00:00:35,416 --> 00:00:38,750
Бограча!

8
00:00:57,833 --> 00:01:03,833
ВЗРЫВНЫЕ КОТЯТА

9
00:01:08,333 --> 00:01:10,458
Здравствуй, неведающий смертный.

10
00:01:10,541 --> 00:01:13,791
Войди в портал
и исправь свое величайшее сожаление,

11
00:01:13,875 --> 00:01:18,291
например, потерю любви всей своей жизни
или пересадку волос в Тихуане.

12
00:01:18,375 --> 00:01:21,041
Я назвала его «Портал сожалений».

13
00:01:21,125 --> 00:01:24,500
Он проникает в подсознание,
находит величайшее сожаление

14
00:01:24,583 --> 00:01:30,000
и искушает вернуться в прошлое,
чтобы исправить его взамен на душу.

15
00:01:30,083 --> 00:01:31,708
Я бы вернулся

16
00:01:31,791 --> 00:01:34,625
и удалил татуировку
группы Dave Matthews Band.

17
00:01:34,708 --> 00:01:40,000
Ладно. Если сможем втюхать это совету,
то я за. Расскажите сегодня на свадьбе.

18
00:01:40,083 --> 00:01:42,583
Разогреете совет
в неформальной обстановке.

19
00:01:42,666 --> 00:01:45,833
- Свадьба? Какая свадьба?
- Вы не получили знамение?

20
00:01:52,250 --> 00:01:55,833
Ваша кузина Шейла выходит замуж,
и будет как-то неловко,

21
00:01:55,916 --> 00:01:57,166
если вы не придете.

22
00:01:57,666 --> 00:02:01,000
А это обязательно?
В школе Шейла тусила с крутыми.

23
00:02:01,083 --> 00:02:04,541
Они называли «Обжорвул»,
когда я съедала душу.

24
00:02:04,625 --> 00:02:09,041
Вы не были генеральным директором ада
в те времена, да? Требуйте уважения.

25
00:02:09,125 --> 00:02:10,958
А знаете? Правильно.

26
00:02:11,041 --> 00:02:12,958
Я потребую от них уважения.

27
00:02:13,041 --> 00:02:15,041
Хорошо. И приведите пару.

28
00:02:15,125 --> 00:02:18,291
А то уже ходят слухи,
почему вы еще не замужем.

29
00:02:18,375 --> 00:02:19,583
Какие слухи?

30
00:02:19,666 --> 00:02:22,541
Что вы страшненькая.
И это не такие уж и слухи.

31
00:02:22,625 --> 00:02:25,125
Скорее, констатация фактов
о вашем лице.

32
00:02:25,208 --> 00:02:26,875
Короче, приведите пару.

33
00:02:29,291 --> 00:02:31,250
И где я найду эту пару?

34
00:02:38,625 --> 00:02:41,458
Повторяю в миллионный раз: ни за что.

35
00:02:41,541 --> 00:02:43,166
Обломись. Нет.

36
00:02:43,708 --> 00:02:46,583
Да брось! В аду такие классные свадьбы.

37
00:02:47,083 --> 00:02:51,500
К тому же сегодня важный вечер.
Я представлю совету свою новую идею.

38
00:02:51,583 --> 00:02:54,875
Называется «Портал сожалений».

39
00:02:54,958 --> 00:02:58,333
Чтоб вернуться в прошлое
и исправить величайшее сожаление.

40
00:02:58,416 --> 00:03:02,666
Я бы вернулся в прошлое и не дал тебе
так по-дурацки назвать портал.

41
00:03:02,750 --> 00:03:03,708
- Дай пять.
- Да?

42
00:03:04,625 --> 00:03:07,208
Эй, я превращу тебя назад
в Бога на вечер,

43
00:03:07,291 --> 00:03:09,708
но в маскировке,
и никто тебя не узнает.

44
00:03:09,791 --> 00:03:11,541
Повторяю в последний раз, я…

45
00:03:12,250 --> 00:03:15,666
Маскировка? Ладно, я пойду.

46
00:03:15,750 --> 00:03:17,208
Да! Спасибо!

47
00:03:17,291 --> 00:03:20,208
Ладно, я закажу нам
адскую дыру. До скорого.

48
00:03:21,125 --> 00:03:23,708
У кого-то свидание с дьяволом.

49
00:03:23,791 --> 00:03:25,041
Это не свидание.

50
00:03:25,125 --> 00:03:28,875
Это возможность разведать обстановку
в аду в маскировке.

51
00:03:28,958 --> 00:03:32,541
Небесному совету понравится,
если я отыщу корень всех зол.

52
00:03:32,625 --> 00:03:36,166
Спорим, это жадность, похоть,
либо мультик «Овощные истории».

53
00:03:36,708 --> 00:03:39,416
Шерил, это я.
Позови Асландеуса и Крейга…

54
00:03:39,916 --> 00:03:41,500
Дэниз? А где Шерил?

55
00:03:42,000 --> 00:03:43,083
На больничном?

56
00:03:43,166 --> 00:03:46,416
Как она могла заболеть?
Она же фея. У них нет органов.

57
00:03:46,500 --> 00:03:47,333
ВЫ УМЕРЛИ

58
00:03:49,791 --> 00:03:51,375
СИСЬКОМАГ_420:
ВЕЧНЫЙ НЕУДАЧНИК!

59
00:03:52,750 --> 00:03:55,333
ТУПОЙ ПАЦАН НЕПРАВИЛЬНО ПОЕТ

60
00:03:55,416 --> 00:03:57,333
И хрютишься вот так…

61
00:03:57,416 --> 00:03:59,833
ШОУ ТАЛАНТЛИВЫХ МАЛЫШЕЙ

62
00:03:59,916 --> 00:04:03,666
Правую ногу вперед
Правую ногу назад

63
00:04:03,750 --> 00:04:06,166
А потом хрютишься вот так…

64
00:04:06,250 --> 00:04:08,666
«Хрютишься»?

65
00:04:12,791 --> 00:04:14,916
Хочешь изменить прошлое, да?

66
00:04:16,833 --> 00:04:19,500
Именно. Это сожаление можно исправить.

67
00:04:20,125 --> 00:04:21,208
ПОРТАЛ СОЖАЛЕНИЙ

68
00:04:21,291 --> 00:04:24,291
- Трэвис? Что это за штука?
- Это Портал сожалений.

69
00:04:24,375 --> 00:04:27,708
Не бойся. Это прототип.
Он не заберет мою душу.

70
00:04:27,791 --> 00:04:28,625
ДУШИ НЕ ПРИНИМАЮ

71
00:04:28,708 --> 00:04:32,250
Я вернусь в прошлое
и исправлю самое большое сожаление —

72
00:04:32,333 --> 00:04:34,583
дурацкую песню «Хрютишься».

73
00:04:34,666 --> 00:04:37,166
Ты нарушишь
пространственно-временной континуум.

74
00:04:37,250 --> 00:04:39,208
Да. Да, я согласен.

75
00:04:39,291 --> 00:04:41,875
Лучше оставить это в прошлом, дружок.

76
00:04:41,958 --> 00:04:46,666
В детстве я сделал глупость,
какой-то козел слил ее в Сеть,

77
00:04:46,750 --> 00:04:48,666
и надо мной всю жизнь стебутся.

78
00:04:48,750 --> 00:04:52,916
Если я не вернусь,
засыпь мою могилу конфетами и хентаем.

79
00:04:53,458 --> 00:04:56,041
Я хочу умереть так же, как жил.

80
00:04:56,125 --> 00:04:59,833
Я всегда хотел отправиться
с тобой в путешествие во времени.

81
00:04:59,916 --> 00:05:02,250
Так говорил мой папа, когда вырубался,

82
00:05:02,333 --> 00:05:04,958
напившись воды из бонга
в мои выходные с ним.

83
00:05:05,041 --> 00:05:06,708
Нет! Папа, ты не понимаешь…

84
00:05:07,375 --> 00:05:08,208
ТРЭВИС ХИГГИНС

85
00:05:09,833 --> 00:05:11,333
ТРЭВИС ХИГГИНС

86
00:05:11,416 --> 00:05:15,333
Добро пожаловать, Трэвис Хиггинс,
в день величайшего сожаления.

87
00:05:16,291 --> 00:05:17,458
Как прикольно.

88
00:05:17,541 --> 00:05:20,750
Может, и мне вернуться
и исправить свое сожаление —

89
00:05:20,833 --> 00:05:22,916
вложение всех сбережений в Friendster.

90
00:05:23,000 --> 00:05:26,333
Ладно, папа. Ищи стримера с iPad.

91
00:05:26,416 --> 00:05:29,208
Это та жопа с ушами,
сломавшая мне жизнь.

92
00:05:32,250 --> 00:05:36,166
Третий отряд «морских котиков».
Настоящий «дружеский огонь».

93
00:05:36,250 --> 00:05:37,875
Мам, чрезвычайная ситуация.

94
00:05:37,958 --> 00:05:41,166
Реально чрезвычайная
или так решила выдуманная Грета?

95
00:05:41,875 --> 00:05:44,291
Помоги мне. Возможно, папа и Трэвис

96
00:05:44,375 --> 00:05:46,916
вот-вот уничтожат всю вселенную.

97
00:05:47,000 --> 00:05:49,083
Это таки чрезвычайная ситуация!

98
00:05:49,166 --> 00:05:51,125
Будет так классно.

99
00:05:51,208 --> 00:05:54,041
Я так любила ходить
на задания со своим отрядом.

100
00:05:54,125 --> 00:05:58,250
Кроме раза, когда мы застряли на горе
и пришлось есть ноги моей подруги Кэти.

101
00:05:58,333 --> 00:06:00,250
ЭББИ ХИГГИНС

102
00:06:01,833 --> 00:06:05,583
Добро пожаловать, Эбби Хиггинс,
в день твоего величайшего сожаления.

103
00:06:06,208 --> 00:06:08,791
О нет! Раз это ты коснулась портала,

104
00:06:08,875 --> 00:06:11,416
то мы попали
в твое величайшее сожаление.

105
00:06:11,500 --> 00:06:13,875
Мое величайшее сожаление? Какое же…

106
00:06:14,791 --> 00:06:17,500
ПРИВЕТСТВУЮ В СЕВЕРНОЙ КАНАДЕ
ГРИЗЛИ ЧЕН ЫН, ВЕРХОВНЫЙ ЛИДЕР

107
00:06:17,583 --> 00:06:18,875
Конечно.

108
00:06:18,958 --> 00:06:20,458
Семнадцать лет назад

109
00:06:20,541 --> 00:06:24,000
мне дали задание поймать
самого страшного диктатора —

110
00:06:24,083 --> 00:06:25,583
Гризли Чен Ына.

111
00:06:25,666 --> 00:06:28,583
По данным разведки,
он хотел напасть на Аляску

112
00:06:28,666 --> 00:06:31,083
и захватить
стратегические запасы фланели.

113
00:06:31,166 --> 00:06:32,041
ОСТАНОВИТЬ ГРИЗЛИ

114
00:06:32,125 --> 00:06:33,625
Я была на распутье.

115
00:06:33,708 --> 00:06:37,541
Я уже долго служила в «морских котиках»
и хотела перемен.

116
00:06:37,625 --> 00:06:40,208
Что-то на меня нашло
в то утро, и я ушла.

117
00:06:40,291 --> 00:06:43,125
Фланелевая промышленность Аляски
не оправилась.

118
00:06:43,208 --> 00:06:45,041
Я так и не простила себя.

119
00:06:45,125 --> 00:06:49,166
Но я вернулась и смогу всё исправить…

120
00:06:49,875 --> 00:06:52,458
Это сломает
пространственно-временную фигню?

121
00:06:53,208 --> 00:06:57,916
Думаю, мы уже нарушили ход времени,
просто оказавшись здесь.

122
00:06:58,000 --> 00:07:01,166
Может, потом мы сможем наказать
других злодеев —

123
00:07:01,250 --> 00:07:04,041
Теда Банди
или группу The California Raisins.

124
00:07:04,125 --> 00:07:08,000
Правда? Детка,
это будет так классно. Вперед.

125
00:07:15,125 --> 00:07:16,625
Вот это да.

126
00:07:16,708 --> 00:07:19,375
Как хорошо снова оказаться
в прежнем теле.

127
00:07:19,458 --> 00:07:21,875
Я и забыл, как круто быть красавчиком.

128
00:07:21,958 --> 00:07:25,791
- Эй, а куда ведет эта дверь?
- В кабинет папы. Туда нельзя.

129
00:07:25,875 --> 00:07:29,541
Если суккуб захочет пожать руку,
вырви ей ногти из вежливости.

130
00:07:29,625 --> 00:07:32,166
Не смотри в глаза Медузе.
Камнем не станешь.

131
00:07:32,250 --> 00:07:34,916
Но она болтушка
и на час сядет тебе на ухо.

132
00:07:48,333 --> 00:07:50,333
Смотри, вон совет.

133
00:07:50,416 --> 00:07:53,250
Ладно. Это мой шанс втюхать им портал.

134
00:07:53,333 --> 00:07:54,166
Ты норм?

135
00:07:54,250 --> 00:07:56,000
Да, я пообщаюсь с гостями.

136
00:07:56,083 --> 00:07:59,166
Понаблюдаю за демонами, осмотрюсь.

137
00:08:00,833 --> 00:08:02,708
Привет. Я…

138
00:08:07,916 --> 00:08:09,000
Что ж, приветик.

139
00:08:09,083 --> 00:08:12,666
Я Кровоблюй МакСпортивная-Грыжа.

140
00:08:12,750 --> 00:08:13,750
Очень приятно.

141
00:08:13,833 --> 00:08:15,541
И я говорю:

142
00:08:15,625 --> 00:08:19,708
«Не смотри на меня, Уолт.
"EPCOT Центр" был твоей идеей».

143
00:08:20,666 --> 00:08:21,541
О да!

144
00:08:24,791 --> 00:08:27,208
Привет, Вельзевул. Рад вас видеть.

145
00:08:27,291 --> 00:08:31,458
Ну что, прокачала жестокость?
Или можно просто стать остеопатом.

146
00:08:33,208 --> 00:08:37,083
Смешно. Вообще-то,
я хотела предложить вам одну идею.

147
00:08:37,166 --> 00:08:39,958
Давайте найдем наш столик,
и я вам всё расскажу.

148
00:08:40,583 --> 00:08:43,500
Мы разрешили Дэну сесть
вместо тебя с нами.

149
00:08:46,625 --> 00:08:49,291
Можешь занять его место
за девятым столом.

150
00:08:57,208 --> 00:08:59,833
Ты не поверишь.
Глянь на очередь в буфет.

151
00:08:59,916 --> 00:09:04,583
Мит Лоуф, который музыкант,
держит «митлоуф», который мясной рулет.

152
00:09:04,666 --> 00:09:06,166
Идем сфоткаем.

153
00:09:07,833 --> 00:09:11,083
Вот доберусь я до придурка,
который меня снимал.

154
00:09:11,166 --> 00:09:13,416
Папа, твоя жизнь полна унижений.

155
00:09:13,500 --> 00:09:16,500
Что больнее крутить — соски или яички?

156
00:09:21,291 --> 00:09:23,458
Вон! Вот он! Хватай его!

157
00:09:24,125 --> 00:09:27,000
Стой! Есть идея получше.
Пожарная сигнализация.

158
00:09:27,083 --> 00:09:28,458
ПОЖАРНАЯ СИГНАЛИЗАЦИЯ

159
00:09:31,875 --> 00:09:34,583
Чёрт, да. Отличная идея, папа.

160
00:09:37,125 --> 00:09:38,750
Идем, дружище. Пора домой.

161
00:09:40,083 --> 00:09:42,500
ТРЭВИС ХИГГИНС

162
00:09:42,583 --> 00:09:44,666
ТРЭВИС ХИГГИНС
ПОРТАЛ СОЖАЛЕНИЙ

163
00:09:47,083 --> 00:09:48,958
ХРЮТИШЬСЯ
ПОИСК

164
00:09:49,041 --> 00:09:50,208
0 РЕЗУЛЬТАТОВ

165
00:09:50,291 --> 00:09:52,958
Ух ты! Наконец-то я свободен.

166
00:09:54,125 --> 00:09:55,416
Трэвис, дружок?

167
00:10:05,291 --> 00:10:07,708
Как один поступок привел к такому?

168
00:10:08,208 --> 00:10:09,416
ПОЖАРНАЯ СИГНАЛИЗАЦИЯ

169
00:10:17,458 --> 00:10:20,416
Блин, ложная тревога?

170
00:10:21,041 --> 00:10:24,208
Меня достали ложные тревоги, шеф.

171
00:10:24,291 --> 00:10:26,708
Я хочу полностью отдаться
любимому делу —

172
00:10:26,791 --> 00:10:29,541
скрещиванию генов!

173
00:10:29,625 --> 00:10:32,083
КАК УСТРОИТЬ АПОКАЛИПСИС?
ДНК ДЛЯ «ЧАЙНИКОВ»

174
00:10:40,666 --> 00:10:42,666
ПАРКОВКА

175
00:10:51,375 --> 00:10:53,583
Нам нужно отменить отмену.

176
00:10:53,666 --> 00:10:56,208
И переделать дело.

177
00:10:57,000 --> 00:10:59,291
Так вот откуда эта фраза.

178
00:10:59,375 --> 00:11:03,125
Нет, пусть акуло-драконы будут
служебными животными…

179
00:11:06,666 --> 00:11:08,291
Ладно, я ошибся.

180
00:11:08,375 --> 00:11:09,833
Очень сильно ошибся.

181
00:11:14,791 --> 00:11:16,333
Да! Да, чёрт возьми!

182
00:11:18,541 --> 00:11:20,541
Бухло-понг глазами диктатора жжет.

183
00:11:20,625 --> 00:11:22,250
Теперь пейте, неудачники.

184
00:11:24,833 --> 00:11:26,416
На здоровье.

185
00:11:27,416 --> 00:11:29,291
Вон они. Крутые девчонки.

186
00:11:29,375 --> 00:11:31,583
У тебя компания
по автоматическому обзвону,

187
00:11:31,666 --> 00:11:34,500
мы встретились
на сайте знакомств и вернулись из…

188
00:11:34,583 --> 00:11:38,083
Какое худшее место во вселенной?
Точно. Из Сан-Диего.

189
00:11:38,833 --> 00:11:40,833
Ты генеральный директор?

190
00:11:42,666 --> 00:11:44,625
Папа не купил тебе новый нос,

191
00:11:44,708 --> 00:11:47,708
но зато сделал директором
убыточной корпорации.

192
00:11:47,791 --> 00:11:50,125
Я работаю над этим, но…

193
00:11:50,208 --> 00:11:52,833
А я теперь
генеральный директор Facebook.

194
00:11:52,916 --> 00:11:57,458
Предыдущий демон, вселившийся
в Марка Цукерберга, умер внутри него.

195
00:11:57,541 --> 00:11:59,166
А это твой муж?

196
00:12:00,291 --> 00:12:03,041
У вас вайб
«нам подарили хлебопечку на свадьбу

197
00:12:03,125 --> 00:12:05,375
но вернули ее в магазин ради бабла».

198
00:12:06,750 --> 00:12:09,833
Лилит, похоже, тебе нужно подлить.

199
00:12:09,916 --> 00:12:11,250
Я принесу выпить.

200
00:12:12,500 --> 00:12:15,666
Приветули, бро, я Тодд. Тусишь?

201
00:12:15,750 --> 00:12:18,291
А у хобгоблина задница поперек?

202
00:12:19,375 --> 00:12:23,500
Эй, может, затусим
в секретном кабинете Сатаны?

203
00:12:23,583 --> 00:12:25,875
Поищем корень всех зол и всё такое.

204
00:12:26,625 --> 00:12:28,166
Туда нельзя, бро.

205
00:12:29,583 --> 00:12:31,166
Да шучу я, чувак.

206
00:12:31,250 --> 00:12:35,500
Как у нас тут говорят:
«Понеслась душа в ад!»

207
00:12:38,750 --> 00:12:40,791
Как здорово, милая.

208
00:12:40,875 --> 00:12:43,625
Мы никогда не проводим время
вот так вдвоем.

209
00:12:43,708 --> 00:12:46,458
Эй, вы двое. А ну, стоять, да?

210
00:12:49,875 --> 00:12:53,416
- Нет! Пожалуйста, отпусти!
- Видишь, детка? Так надо душить.

211
00:12:53,500 --> 00:12:56,375
Когда начнет хрипеть,
нужно остановиться.

212
00:12:56,458 --> 00:12:58,833
- Бекон.
- Это предсмертный хрип.

213
00:12:58,916 --> 00:13:00,458
Это был мой рингтон.

214
00:13:05,208 --> 00:13:08,208
Так ты была счастлива на этой работе?

215
00:13:08,291 --> 00:13:11,416
Да, моя служба
в «морских котиках» была классной.

216
00:13:11,500 --> 00:13:13,708
И концерты для военных были крутые.

217
00:13:14,291 --> 00:13:15,791
Ты видела Кэррот Топа?

218
00:13:15,875 --> 00:13:18,416
У него клюшка для гольфа на одном конце

219
00:13:18,500 --> 00:13:21,333
и стетоскоп на другом, и…

220
00:13:23,083 --> 00:13:26,041
- Не буду спойлерить.
- А почему ты уволилась?

221
00:13:26,125 --> 00:13:28,125
Я хотела создать семью,

222
00:13:28,208 --> 00:13:32,291
свой отряд «морских котиков»,
с которым можно ходить на задания.

223
00:13:32,375 --> 00:13:37,416
Но ты занята учебой,
у Трэвиса обязательства по распаковке,

224
00:13:37,500 --> 00:13:39,458
так что это не совсем то, что я…

225
00:13:39,541 --> 00:13:40,375
Эй!

226
00:13:41,750 --> 00:13:44,500
Молодец, дорогая! У тебя талант!

227
00:13:44,583 --> 00:13:47,000
Нет. Но серьезно, йоу.

228
00:13:47,083 --> 00:13:50,708
Вы не поверите,
каким монстром был мой кореш Дрок.

229
00:13:51,500 --> 00:13:56,333
Ему запретили появляться
на Восьмом кругу ада, прикиньте? Что?!

230
00:13:56,416 --> 00:13:59,041
Пейте, дамы. Я угощаю.

231
00:14:00,041 --> 00:14:03,166
Йоу, я раздобыл ключ. Погнали…

232
00:14:03,250 --> 00:14:05,666
В кабинет Сатаны.

233
00:14:05,750 --> 00:14:09,750
Там настольный футбол, плакаты
с сиськами и непонятные запахи.

234
00:14:09,833 --> 00:14:14,458
Мы заставили весь мир пить
из размякших бумажных трубочек,

235
00:14:14,541 --> 00:14:18,791
следующий шаг — экологичное,
биоразлагаемое нижнее белье.

236
00:14:18,875 --> 00:14:21,625
Помнишь, ты в школе создала
кружок импровизации,

237
00:14:21,708 --> 00:14:24,375
потому что твой отец дружил
с Уэйном Брэйди?

238
00:14:24,458 --> 00:14:28,250
И тебе пришлось выступать одной,
потому что никто не захотел.

239
00:14:28,333 --> 00:14:33,041
И это было даже печальнее,
чем обычная импровизация.

240
00:14:38,916 --> 00:14:41,041
Эй, Лилит, я тут подумал и решил,

241
00:14:41,125 --> 00:14:43,666
что одолжу деньги, которые ты просила.

242
00:14:43,750 --> 00:14:45,625
Какие деньги? Ты о чём?

243
00:14:45,708 --> 00:14:50,916
Ну ты же просила у меня денег,
потому что потратилась на психолога,

244
00:14:51,000 --> 00:14:53,500
когда узнала, что муж тебе изменяет.

245
00:14:54,125 --> 00:14:56,125
Это абсурд. Кевин любит меня.

246
00:14:56,208 --> 00:15:00,750
Он сказал, что ты надоедливая и глупая,
и не станешь успешной, как Вельзевул.

247
00:15:00,833 --> 00:15:03,208
А голой ты похожа на тающую свечку.

248
00:15:03,291 --> 00:15:04,666
Его слова, не мои.

249
00:15:08,208 --> 00:15:10,541
Тихо. Чтобы не разбудить
сторожевого лося.

250
00:15:11,166 --> 00:15:14,291
Должна признать, мам,
с тобой прикольно тусить.

251
00:15:14,375 --> 00:15:18,416
Это как спа-день,
но с балаклавами и возмездием.

252
00:15:19,166 --> 00:15:20,958
Я знала, что ты передумаешь.

253
00:15:21,458 --> 00:15:25,375
Помни, этот парень диктатор,
но он канадский диктатор.

254
00:15:25,458 --> 00:15:29,458
Он будет очень вежливым,
но мы заляпаем стены его мозгами.

255
00:15:29,541 --> 00:15:30,500
Стой, что?

256
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
Никого мы не убьем.

257
00:15:33,083 --> 00:15:34,750
Убивать людей плохо.

258
00:15:34,833 --> 00:15:36,375
Но он плохой, Грета.

259
00:15:36,458 --> 00:15:40,083
На Рождество он ест оленей
в прямом эфире на канале Hallmark

260
00:15:40,166 --> 00:15:42,500
в компании с Лейси Шабер.

261
00:15:43,125 --> 00:15:45,833
Так. Мы пригрозим ему смертью,
строго отчитаем

262
00:15:45,916 --> 00:15:47,833
и заставим пообещать измениться.

263
00:15:47,916 --> 00:15:51,958
В «морских котиках» такого не было бы.
Наш отряд выполнял приказы,

264
00:15:52,041 --> 00:15:55,791
достигал поставленную цель.
Но дети так делают? Нет.

265
00:15:55,875 --> 00:15:59,416
А чего именно
ты ожидала от материнства?

266
00:15:59,500 --> 00:16:01,541
Что материнство будет простым.

267
00:16:01,625 --> 00:16:05,083
Я думала, что дети захотят
учиться у меня, но это не так.

268
00:16:08,291 --> 00:16:11,000
Минуточку. Вот почему мы здесь.

269
00:16:11,083 --> 00:16:13,625
Ты сожалеешь не о провале миссии.

270
00:16:13,708 --> 00:16:16,708
Тогда ты пожалела,
что ушла из армии ради семьи.

271
00:16:17,958 --> 00:16:21,625
Так и есть. Трэвис и я —
твои самые большие сожаления.

272
00:16:31,291 --> 00:16:34,125
- Грета!
- Нет, мам. Я не хочу с тобой говорить.

273
00:16:34,208 --> 00:16:36,041
А ну, стойте, дубины!

274
00:16:41,291 --> 00:16:42,625
Этого не случилось бы,

275
00:16:42,708 --> 00:16:45,416
если бы ты дала мне
тихонько убить его во сне.

276
00:16:47,750 --> 00:16:50,458
Этого не случилось бы,
если бы ты осталась в армии,

277
00:16:50,541 --> 00:16:53,291
а не родила детей.
Нам всем было бы лучше.

278
00:16:53,375 --> 00:16:58,000
Как ты смеешь такое говорить?
Я служила не в армии. А на флоте!

279
00:17:07,791 --> 00:17:08,625
Пошел.

280
00:17:09,125 --> 00:17:10,250
Давай, мальчик.

281
00:17:12,208 --> 00:17:13,916
Да, чёрт возьми!

282
00:17:14,000 --> 00:17:16,291
Это было круто, правда, милая?

283
00:17:16,375 --> 00:17:20,166
Прости, что? Я притворяюсь,
что меня нет, как ты и хотела.

284
00:17:27,833 --> 00:17:30,541
- Спасибо, что заступился.
- Не за что.

285
00:17:31,125 --> 00:17:34,083
Не понимаю,
зачем тебе впечатлять этих идиоток.

286
00:17:34,166 --> 00:17:35,791
Эта Лилит ужасна.

287
00:17:35,875 --> 00:17:38,875
Да и рога ей точно хирург подправил.

288
00:17:40,291 --> 00:17:43,083
Но серьезно. Почему они тебя волнуют?

289
00:17:43,166 --> 00:17:46,833
Ты не понимаешь. Я отродье Сатаны.
Нужно соответствовать.

290
00:17:46,916 --> 00:17:49,625
Ты генеральный директор.
Ты уже соответствуешь.

291
00:17:50,291 --> 00:17:52,250
Да, тут я реально молодец.

292
00:17:52,333 --> 00:17:55,791
Слушай, только мы с тобой знаем,
какая это тяжелая работа.

293
00:17:55,875 --> 00:17:57,125
Не сомневайся в себе.

294
00:17:58,125 --> 00:17:59,791
Может, девчонки и правы.

295
00:17:59,875 --> 00:18:02,291
Я всем пожертвовала ради этого.

296
00:18:02,375 --> 00:18:05,458
Теперь я тут по самые помидоры,
отказываться поздно,

297
00:18:05,541 --> 00:18:08,916
и я думаю: «Оно того стоило?
Хочу ли я вообще эту работу?»

298
00:18:09,000 --> 00:18:12,708
- «На своем ли я месте?»
- Оно того стоило. Ты на своем месте.

299
00:18:13,541 --> 00:18:15,000
Я забыл третий вопрос.

300
00:18:18,250 --> 00:18:22,541
За одиночество на вершине
или на дне, если ты в аду.

301
00:18:25,875 --> 00:18:29,041
- Эти мартини с козьей кровью жгут.
- Ядреные!

302
00:18:30,541 --> 00:18:33,125
Эй, что это тут у нас?

303
00:18:33,208 --> 00:18:35,333
Ключ от папиного кабинета?

304
00:18:35,833 --> 00:18:37,125
ТРЭВИС ХИГГИНС

305
00:18:37,208 --> 00:18:40,791
Стой! Есть идея получше.
Пожарная сигнализация.

306
00:18:43,958 --> 00:18:46,000
ПОЖАРНАЯ СИГНАЛИЗАЦИЯ

307
00:18:48,166 --> 00:18:51,500
Почему у меня яйца болят? А, точно.

308
00:18:51,583 --> 00:18:54,791
Если врезать себе часовой давности,
то больно и мне.

309
00:18:55,625 --> 00:18:56,875
Да что ты говоришь?

310
00:18:57,958 --> 00:19:02,583
Это за то, что ударил меня по яйцам.
Как тебе такое, брат Тук?

311
00:19:02,666 --> 00:19:07,333
Ого, Трэвис, кажется,
ген алопеции проявился раньше времени.

312
00:19:08,166 --> 00:19:11,625
У меня получилось.
Я помешал другому мне прервать шоу.

313
00:19:11,708 --> 00:19:13,083
ШОУ ТАЛАНТЛИВЫХ МАЛЫШЕЙ

314
00:19:13,166 --> 00:19:16,666
Правую ногу вперед
Правую ногу назад

315
00:19:16,750 --> 00:19:19,416
А потом танцуешь
И хрютишься вот так

316
00:19:19,500 --> 00:19:22,041
«Хрютишься»?

317
00:19:24,708 --> 00:19:29,541
Видимо, придется смириться с унижением
и остаться мемом «Хрютишься» навсегда.

318
00:19:29,625 --> 00:19:32,041
Стой. Я хочу кое-что тебе показать.

319
00:19:33,583 --> 00:19:35,291
Так это был ты?

320
00:19:35,375 --> 00:19:36,250
Да, Трэв.

321
00:19:36,333 --> 00:19:39,625
Это был я, и прости, что я солгал тебе,

322
00:19:39,708 --> 00:19:42,166
но я не жалею,
что запечатлел этот момент.

323
00:19:42,250 --> 00:19:45,708
Ты вышел на сцену перед зрителями
и выложился на полную.

324
00:19:46,208 --> 00:19:48,041
А теперь меня все стебут.

325
00:19:48,916 --> 00:19:50,916
Сынок, стебаться будут всегда,

326
00:19:51,416 --> 00:19:55,166
в Интернете и в реальности,
но задай себе вопрос:

327
00:19:55,250 --> 00:19:57,708
«Надо ли меняться,
чтобы угодить другим,

328
00:19:57,791 --> 00:20:00,916
или оставаться собой
и постоять за себя?»

329
00:20:03,458 --> 00:20:07,250
Эй, Марв. Это я,
то есть ты из будущего.

330
00:20:07,333 --> 00:20:09,958
- Как дела?
- Я знал, что этот день настанет.

331
00:20:10,041 --> 00:20:12,583
Колись. Какие номера выиграют
в лотерее?

332
00:20:12,666 --> 00:20:18,208
Может, 12345678? Статистически
это маловероятно, как и другие цифры…

333
00:20:18,291 --> 00:20:20,958
- Если подумать, да?
- Если подумать, да?

334
00:20:21,041 --> 00:20:23,166
- Дай мне твой iPad…
- Нет, папа.

335
00:20:23,250 --> 00:20:26,250
Ничего. Пусть прошлый ты стримит,
если хочет.

336
00:20:26,333 --> 00:20:30,000
Ты прав. Какая разница,
что думает обо мне Сиськомаг_420?

337
00:20:31,333 --> 00:20:35,708
Погодите, это в будущем
так будут звать людей? Офигенно.

338
00:20:41,083 --> 00:20:42,375
Тихо.

339
00:20:44,916 --> 00:20:47,958
Извини, а что ты делаешь?

340
00:20:48,916 --> 00:20:53,875
Ладно, выслушай меня. Одной из причин,
по которой я пришел, были поиски…

341
00:20:53,958 --> 00:20:55,500
Корня всех зол.

342
00:20:55,583 --> 00:21:00,708
Что? Так вот почему ты обрадовался?
Зато мы можем его попробовать.

343
00:21:00,791 --> 00:21:03,916
Корень всех зол — это алкоголь?

344
00:21:04,833 --> 00:21:09,208
Нет, это дурацкое название скотча,
который мы тут сами делаем.

345
00:21:09,291 --> 00:21:11,958
Нет единого корня всех зол.

346
00:21:12,041 --> 00:21:15,583
Корни зла повсюду, как пыльца деревьев,

347
00:21:15,666 --> 00:21:18,875
или крошечные частицы фекалий
в закусочных.

348
00:21:23,375 --> 00:21:26,541
На вкус как напалм с палтусом.

349
00:21:31,625 --> 00:21:34,916
Какое милое сатанинское отродье.

350
00:21:35,000 --> 00:21:38,291
Ты была прелестной. Вы так похожи.

351
00:21:38,833 --> 00:21:42,166
В тот день он открыл приют
для чумных крыс.

352
00:21:42,250 --> 00:21:43,208
Легенда.

353
00:21:45,041 --> 00:21:45,875
Что это?

354
00:21:47,083 --> 00:21:48,708
Не знаю.

355
00:21:48,791 --> 00:21:52,041
Датировано за пару дней до его смерти.

356
00:21:52,125 --> 00:21:55,041
«Дорогая Ширли,
посмотри, как она выросла.

357
00:21:55,125 --> 00:21:57,250
Она всё больше похожа на тебя.

358
00:21:57,333 --> 00:22:00,791
Я постараюсь вернуться
на Землю и увидеть тебя.

359
00:22:00,875 --> 00:22:02,875
С любовью, Сатана.

360
00:22:02,958 --> 00:22:04,875
P.S. Скучаю по твоей попке».

361
00:22:05,583 --> 00:22:06,416
Я не…

362
00:22:07,083 --> 00:22:08,250
Я не понимаю.

363
00:22:09,458 --> 00:22:14,333
Думаю, у твоего отца был роман
с земной женщиной по имени Ширли.

364
00:22:14,416 --> 00:22:16,875
Подожди. Значит, я…

365
00:23:02,916 --> 00:23:06,833
Перевод субтитров: Инга Будвитис

366
00:23:06,916 --> 00:23:07,916
ВЗРЫВНЫЕ КОТЯТА

