﻿1
00:00:10,500 --> 00:00:14,166
Loči!

2
00:00:14,250 --> 00:00:15,500
Nastavi!

3
00:00:20,041 --> 00:00:25,000
Ja sam glasnik ljute apokalipse.

4
00:00:25,083 --> 00:00:28,416
Ja sam hidrogenska bomba s bradom.

5
00:00:28,500 --> 00:00:32,625
Gorim vatrom tisuća neutronskih zvijezda.

6
00:00:33,208 --> 00:00:34,916
Ja sam…

7
00:00:35,416 --> 00:00:38,750
Bogracha!

8
00:01:08,333 --> 00:01:10,458
Pozdrav, naivni smrtniče.

9
00:01:10,541 --> 00:01:13,791
Uđi u portal
i ispravi ono zbog čega se najviše kaješ

10
00:01:13,875 --> 00:01:18,291
poput gubitka voljene osobe
ili bušenja ušiju u Tijuani.

11
00:01:18,375 --> 00:01:21,041
Nazvala sam ga Portal kajanja.

12
00:01:21,125 --> 00:01:24,500
U podsvijesti pronađe
ono zbog čega se najviše kaješ

13
00:01:24,583 --> 00:01:30,000
i mami te da se vratiš u prošlost kako bi
to promijenio u zamjenu za svoju dušu.

14
00:01:30,083 --> 00:01:31,708
Vjerojatno bih se vratio

15
00:01:31,791 --> 00:01:34,625
i uklonio tetovažu Dave Matthews Banda.

16
00:01:34,708 --> 00:01:38,000
Dobro. Pristane li odbor, pristat ću i ja.

17
00:01:38,083 --> 00:01:40,000
Pitaj ih večeras na vjenčanju.

18
00:01:40,083 --> 00:01:42,583
Dobra prilika da im to spomeneš.

19
00:01:42,666 --> 00:01:45,833
-Na kakvom vjenčanju?
-Nisi shvatila pretkazanje?

20
00:01:52,250 --> 00:01:57,166
Udaje se tvoja sestrična Sheila.
Bilo bi čudno da ne dođeš.

21
00:01:57,666 --> 00:02:01,000
Baš moram? Sheila se
u srednjoj družila s kul ekipom.

22
00:02:01,083 --> 00:02:04,541
Kad god bih pojela dušu,
zvali su me Belzebuhtla.

23
00:02:04,625 --> 00:02:09,041
Tad nisi bila izvršna direktorica pakla,
zar ne? Zahtijevaj poštovanje.

24
00:02:09,125 --> 00:02:12,958
Znaš što? Imaš pravo.
Trebala bih zahtijevati poštovanje.

25
00:02:13,041 --> 00:02:15,041
Dobro. I povedi nekoga.

26
00:02:15,125 --> 00:02:18,291
Kruže glasine o tomu
zašto se još nisi udala.

27
00:02:18,375 --> 00:02:19,583
Kakve glasine?

28
00:02:19,666 --> 00:02:22,541
Da si ružna. Dobro, to nisu baš glasine.

29
00:02:22,625 --> 00:02:25,125
Prije opažanja na temelju tvog lica.

30
00:02:25,208 --> 00:02:26,958
Uglavnom, povedi nekoga.

31
00:02:29,291 --> 00:02:31,250
Gdje da nađem nekoga?

32
00:02:38,625 --> 00:02:41,458
Po milijunti put, nema šanse.

33
00:02:41,541 --> 00:02:43,166
Nema šanse. Ne.

34
00:02:43,708 --> 00:02:46,583
Hajde! Vjenčanja u paklu su sjajna.

35
00:02:47,083 --> 00:02:51,500
Osim toga, ovo je važna večer za mene.
Izložit ću odboru svoju novu ideju.

36
00:02:51,583 --> 00:02:54,875
Zove se Portal kajanja.

37
00:02:54,958 --> 00:02:58,333
Možeš se vratiti u prošlost
i ispraviti ono zbog čega žališ.

38
00:02:58,416 --> 00:03:02,666
Ja bih se vratio i spriječio te
da ga tako glupo nazoveš.

39
00:03:02,750 --> 00:03:03,750
-Daj pet.
-Zar ne?

40
00:03:04,625 --> 00:03:07,125
Večeras ću ti vratiti božje obličje.

41
00:03:07,208 --> 00:03:09,708
Bit ćeš prerušen.
Nitko te neće prepoznati.

42
00:03:09,791 --> 00:03:11,541
Posljednji ti put kažem…

43
00:03:12,250 --> 00:03:15,666
Prerušen? Dobro, idem.

44
00:03:15,750 --> 00:03:17,208
To, hvala!

45
00:03:17,291 --> 00:03:20,208
Dobro, rezervirat ću nam mjesto.
Vidimo se ubrzo.

46
00:03:21,125 --> 00:03:23,708
Netko ima spoj s vragom.

47
00:03:23,791 --> 00:03:25,041
Nije spoj.

48
00:03:25,125 --> 00:03:28,875
To je prilika da prerušen
pronjuškam po paklu.

49
00:03:28,958 --> 00:03:32,541
Odbor raja bio bi presretan
da otkrijem uzrok sveg zla.

50
00:03:32,625 --> 00:03:36,166
Kladim se da su to pohlepa,
požuda ili kršćanski crtići.

51
00:03:36,708 --> 00:03:39,416
Cheryl, ja sam. Neka Aslandeus i Craig…

52
00:03:39,916 --> 00:03:41,500
Denise? Gdje je Cheryl?

53
00:03:42,000 --> 00:03:43,083
Bolesna je?

54
00:03:43,166 --> 00:03:46,583
Kako? Ona je vila.
Mislim da one uopće nemaju organe.

55
00:03:49,791 --> 00:03:51,375
JEDNOM LUZER, UVIJEK LUZER!

56
00:03:52,750 --> 00:03:55,333
GLUPAN KRIVO KAŽE VRTULJAK

57
00:03:55,416 --> 00:03:57,333
Napravi vritnjak i…

58
00:03:57,416 --> 00:03:59,833
NATJECANJE TALENATA ZA PREDŠKOLCE

59
00:03:59,916 --> 00:04:03,666
Stavi desnu nogu naprijed
Stavi desnu nogu van

60
00:04:03,750 --> 00:04:06,166
Napravi vritnjak
I okreni se sad…

61
00:04:06,250 --> 00:04:08,666
„Vritnjak”?

62
00:04:12,791 --> 00:04:14,916
Želiš se vratiti i ispraviti?

63
00:04:16,833 --> 00:04:19,500
Tako je. Ispravi to.

64
00:04:20,125 --> 00:04:21,208
PORTAL KAJANJA

65
00:04:21,291 --> 00:04:24,291
-Travise, što je to?
-Portal kajanja.

66
00:04:24,375 --> 00:04:27,708
Nemoj šiziti. To je samo prototip.
Neće mi uzeti dušu.

67
00:04:28,541 --> 00:04:32,250
Vratit ću se u prošlost
i ispraviti ono zbog čega najviše žalim.

68
00:04:32,333 --> 00:04:34,583
Ono kad sam pjevao Vritnjak.

69
00:04:34,666 --> 00:04:37,166
Ne možeš. A prostorno-vremenski kontinuum?

70
00:04:37,250 --> 00:04:39,208
Da, slažem se.

71
00:04:39,291 --> 00:04:41,875
Bolje to ostavi u prošlosti.

72
00:04:41,958 --> 00:04:46,666
Učinio sam glupost kad sam bio mali.
Neki je kreten to prenosio uživo

73
00:04:46,750 --> 00:04:48,666
i sad me stalno maltretiraju.

74
00:04:48,750 --> 00:04:52,916
Ako se ne vratim, pokrijte mi grob
čokoladicama i pornografijom.

75
00:04:53,458 --> 00:04:56,041
Želim umrijeti kao što sam živio.

76
00:04:56,125 --> 00:04:59,833
Oduvijek sam htio
s tobom putovati kroz vrijeme.

77
00:04:59,916 --> 00:05:02,333
Tako je moj tata to zvao

78
00:05:02,416 --> 00:05:04,958
kad bi se vikendom ušlagirao.

79
00:05:05,041 --> 00:05:06,708
Ne! Tata, zar ne shvaćaš…

80
00:05:11,416 --> 00:05:15,333
Dobro došao u dan
zbog kojeg se najviše kaješ.

81
00:05:16,291 --> 00:05:17,458
Ovo je super.

82
00:05:17,541 --> 00:05:20,750
Možda bih i ja mogao
ispraviti ono zbog čega žalim.

83
00:05:20,833 --> 00:05:22,916
Sve sam uložio u Friendster.

84
00:05:23,000 --> 00:05:26,333
Dobro, tata.
Pogledaj tko ovo prenosi uživo na iPadu.

85
00:05:26,416 --> 00:05:29,208
To je šupak koji mi je upropastio život.

86
00:05:32,250 --> 00:05:33,666
Treća elitna postrojba.

87
00:05:33,750 --> 00:05:36,166
Prijateljski su nastrojeni.
Kao prijateljska vatra.

88
00:05:36,250 --> 00:05:37,875
Mama, hitan slučaj!

89
00:05:37,958 --> 00:05:41,166
Pravi hitan slučaj
ili si ga opet izmislila?

90
00:05:41,875 --> 00:05:46,916
Trebam tvoju pomoć. Postoji šansa
da će tata i Travis srušiti svemir.

91
00:05:47,000 --> 00:05:49,083
To je doista hitan slučaj!

92
00:05:49,166 --> 00:05:51,125
Baš će biti zabavno.

93
00:05:51,208 --> 00:05:54,041
Obožavala sam ići u misije
s elitnom postrojbom.

94
00:05:54,125 --> 00:05:58,250
Osim kad smo zapeli na planini
i morali pojesti Kathyna stopala.

95
00:06:01,833 --> 00:06:05,458
Dobro došla u dan
zbog kojeg se najviše kaješ.

96
00:06:06,208 --> 00:06:08,791
O, ne! Ti si dotaknula portal.

97
00:06:08,875 --> 00:06:11,416
Došli smo u dan
zbog kojeg se najviše kaješ.

98
00:06:11,500 --> 00:06:13,875
Ja? Zbog čega se uopće najviše…

99
00:06:14,791 --> 00:06:17,500
DOBRO DOŠLI U SJEVERNU KANADU
GRIZLI JUNG UN

100
00:06:17,583 --> 00:06:18,875
Naravno.

101
00:06:18,958 --> 00:06:24,000
Prije 17 godina poslana sam
da srušim najgoreg diktatora na svijetu.

102
00:06:24,083 --> 00:06:25,583
Grizlija Jung Una.

103
00:06:25,666 --> 00:06:28,583
Dobili smo informaciju
da planira napasti Aljasku

104
00:06:28,666 --> 00:06:32,041
i preuzeti nadzor
nad njihovim zalihama kariranih košulja.

105
00:06:32,125 --> 00:06:33,625
Bila sam na raskrižju.

106
00:06:33,708 --> 00:06:37,541
Već sam dugo bila u elitnim postrojbama
i željela sam promjenu.

107
00:06:37,625 --> 00:06:40,166
Nešto me tog jutra obuzelo
i dala sam otkaz.

108
00:06:40,250 --> 00:06:43,208
Aljaska industrija košulja
nikad se nije oporavila.

109
00:06:43,291 --> 00:06:45,041
Nikad si nisam oprostila.

110
00:06:45,125 --> 00:06:49,166
No sad sam se vratila
i napokon mogu ispraviti…

111
00:06:49,250 --> 00:06:52,458
Ali tako bih poremetila
ono s prostorom i vremenom.

112
00:06:53,208 --> 00:06:57,916
Pa, već smo sve poremetile
samim time što smo ovdje.

113
00:06:58,000 --> 00:07:01,166
Možda možemo
još neke zločince privesti pravdi.

114
00:07:01,250 --> 00:07:04,041
Poput Teda Bundyja
ili California Raisinsa.

115
00:07:04,125 --> 00:07:08,000
Stvarno? Dušo, ovo će biti zabavno. Hajde.

116
00:07:15,125 --> 00:07:16,625
Čovječe.

117
00:07:16,708 --> 00:07:19,375
Lijepo je opet biti u svom tijelu.

118
00:07:19,458 --> 00:07:21,875
Zaboravilo sam kako je divno biti seksi.

119
00:07:21,958 --> 00:07:25,750
-Hej, što je ondje?
-Tatin ured. Nitko ne smije ući.

120
00:07:25,833 --> 00:07:29,458
Pruži li ti sukub ruku,
smiješ joj iščupati nokte.

121
00:07:29,541 --> 00:07:32,166
Ne gledaj Meduzu u oči.
Neće te pretvoriti u kamen.

122
00:07:32,250 --> 00:07:34,875
Brbljiva je i zaglavit ćeš sat vremena.

123
00:07:48,333 --> 00:07:53,250
Gle, eno odbora. Ovo mi je prilika
da im predstavim Portal kajanja.

124
00:07:53,333 --> 00:07:54,166
Sve u redu?

125
00:07:54,250 --> 00:07:56,000
Da, malo ću se družiti.

126
00:07:56,083 --> 00:07:59,083
Promatrati demone, malo razgledati.

127
00:08:00,833 --> 00:08:02,708
Bok. Ja sam…

128
00:08:07,916 --> 00:08:09,000
Zdravo.

129
00:08:09,083 --> 00:08:12,666
Ja sam Krvava Rigotina McSportski Bruh.

130
00:08:12,750 --> 00:08:13,750
Enchanté.

131
00:08:13,833 --> 00:08:15,541
A onda sam rekao:

132
00:08:15,625 --> 00:08:19,708
„Ne gledaj me, Walte.
EPCOT centar bila je tvoja ideja.”

133
00:08:20,666 --> 00:08:21,541
O, da!

134
00:08:24,791 --> 00:08:27,208
Zdravo, Belzebub. Lijepo te vidjeti.

135
00:08:27,291 --> 00:08:31,458
Naučila si biti zla?
Možda da postaneš kiropraktičarka.

136
00:08:33,208 --> 00:08:37,083
Dobra fora. Zapravo, htjela bih vam
predstaviti novu ideju.

137
00:08:37,166 --> 00:08:39,875
Nađimo stol i sve ću vam ispričati.

138
00:08:40,583 --> 00:08:43,500
Rekli smo Danu da može sjediti s nama.

139
00:08:46,625 --> 00:08:49,291
Sjedni na njegovu mjestu za stolom devet.

140
00:08:57,208 --> 00:08:59,875
Nećeš vjerovati.
Pogledaj red za švedski stol.

141
00:08:59,958 --> 00:09:04,583
Glazbenik Meatloaf stoji ondje
i drži tanjur s mesnom štrucom.

142
00:09:04,666 --> 00:09:06,166
Hajde, slikajmo se.

143
00:09:07,833 --> 00:09:11,083
Čekaj da se dočepam kretena
koji me snimio.

144
00:09:11,166 --> 00:09:13,416
Tata, i tebe čitav život ponižavaju.

145
00:09:13,500 --> 00:09:16,500
Što je gore?
Kad te vuku za bradavice ili udare u jaja?

146
00:09:21,291 --> 00:09:23,458
Eno ga! Sredi ga!

147
00:09:24,125 --> 00:09:25,666
Čekaj! Imam bolju ideju.

148
00:09:25,750 --> 00:09:27,000
Protupožarni alarm.

149
00:09:27,083 --> 00:09:28,458
PROTUPOŽARNI ALARM

150
00:09:31,875 --> 00:09:34,583
Mrak. Sjajna ideja, tata.

151
00:09:37,125 --> 00:09:38,750
Hajde, kompa. Idemo.

152
00:09:42,583 --> 00:09:44,666
PORTAL KAJANJA

153
00:09:47,083 --> 00:09:48,958
VRITNJAK
TRAŽI

154
00:09:49,041 --> 00:09:50,208
0 REZULTATA

155
00:09:51,166 --> 00:09:52,958
Napokon sam slobodan.

156
00:09:54,125 --> 00:09:55,416
Travise?

157
00:10:05,291 --> 00:10:08,125
Kako se ovo dogodilo
ako samo nešto promijeniš?

158
00:10:08,208 --> 00:10:09,416
PROTUPOŽARNI ALARM

159
00:10:17,458 --> 00:10:20,333
Čovječe, lažna uzbuna?

160
00:10:21,541 --> 00:10:24,208
Dosta mi je lažnih uzbuna, šefe.

161
00:10:24,291 --> 00:10:29,541
Moram se usredotočiti na ono
što doista volim. Manipulaciju genima!

162
00:10:29,625 --> 00:10:32,083
VODIČ KROZ APOKALIPSU
DNK ZA POČETNIKE

163
00:10:40,666 --> 00:10:42,666
GARAŽA

164
00:10:51,375 --> 00:10:53,583
Moramo ispraviti ispravku.

165
00:10:53,666 --> 00:10:56,208
Dakle, moramo učiniti pravu stvar.

166
00:10:57,000 --> 00:10:59,291
Baš kao u onoj pjesmi.

167
00:10:59,375 --> 00:11:03,125
Ne, naučimo morske pse zmajeve
da budu korisni…

168
00:11:06,666 --> 00:11:08,291
Dobro. Prevario sam se.

169
00:11:08,375 --> 00:11:09,833
Jako sam se prevario.

170
00:11:14,791 --> 00:11:16,333
To te ja pitam!

171
00:11:18,583 --> 00:11:20,500
Ova je igra zakon.

172
00:11:20,583 --> 00:11:21,666
Sad pijte, luzeri.

173
00:11:24,833 --> 00:11:26,416
Ševili!

174
00:11:27,416 --> 00:11:29,291
Eno ih. Kul cure.

175
00:11:29,375 --> 00:11:31,583
Upamti, imaš tvrtku za telemarketing,

176
00:11:31,666 --> 00:11:34,500
upoznali smo se
na Užarenim srcima i upravo se vratili iz…

177
00:11:34,583 --> 00:11:38,083
Koje je najgore mjesto u svemiru?
Znam, San Diego.

178
00:11:38,833 --> 00:11:40,833
Ti si izvršna direktorica?

179
00:11:42,666 --> 00:11:44,625
Tata ti nije kupio novi nos,

180
00:11:44,708 --> 00:11:47,708
ali postavio te na čelo
svoje posrnule korporacije.

181
00:11:47,791 --> 00:11:50,125
Pokušavam je spasiti, ali…

182
00:11:50,208 --> 00:11:52,875
Baš sam postala
izvršna direktorica Facebooka.

183
00:11:52,958 --> 00:11:57,458
Prethodni demon koji je opsjeo
Marka Zuckerberga umro je u njemu.

184
00:11:57,541 --> 00:11:59,166
Ovo ti je muž?

185
00:12:00,291 --> 00:12:05,375
Djelujete kao da ste na svadbi dobili
pekač za kruh i pokušali ga vratiti.

186
00:12:06,750 --> 00:12:09,833
Lilith, izgledaš kao da ti treba
napuniti čašu.

187
00:12:09,916 --> 00:12:11,250
Idem po piće.

188
00:12:12,500 --> 00:12:15,666
Hej, kompa. Ja sam Todd. Voliš se urokati?

189
00:12:15,750 --> 00:12:18,291
Je li u paklu vruće?

190
00:12:19,375 --> 00:12:23,458
Hej, možda bismo se mogli urokati
u Sotoninu tajnom uredu.

191
00:12:23,541 --> 00:12:25,875
Možda provjeriti što je uzrok sveg zla.

192
00:12:26,625 --> 00:12:28,166
To je zabranjeno, buraz.

193
00:12:29,583 --> 00:12:31,166
Šalim se, stari.

194
00:12:31,250 --> 00:12:35,500
Kao što kažemo u paklu:
„Ovdje sve prolazi!”

195
00:12:38,750 --> 00:12:40,791
Ovo je baš lijepo, dušo.

196
00:12:40,875 --> 00:12:43,625
Nikad se ovako ne družimo.

197
00:12:43,708 --> 00:12:46,458
Stanite vas dvije!

198
00:12:49,875 --> 00:12:53,416
-Ne! Molim te, pusti me!
-Vidiš, dušo? Ovako se davi.

199
00:12:53,500 --> 00:12:56,375
Kad čuješ grgljanje,
znaš da trebaš prestati.

200
00:12:56,458 --> 00:12:58,833
-Slanina.
-Ja to zovem grgljanjem smrti.

201
00:12:58,916 --> 00:13:00,625
To mi je bila melodija zvona.

202
00:13:05,208 --> 00:13:08,208
Čekaj, bila si sretna kad si ovo radila?

203
00:13:08,291 --> 00:13:11,416
Da, bilo mi je super
u elitnim postrojbama.

204
00:13:11,500 --> 00:13:13,708
Nastupi zvijezda bili su sjajni.

205
00:13:14,291 --> 00:13:18,416
Gledala si Carrot Topa? Ima nešto
što je s jedne strane palica za golf,

206
00:13:18,500 --> 00:13:21,333
a s druge stetoskop i onda…

207
00:13:23,083 --> 00:13:26,041
-Ne želim ti pokvariti foru.
-Zašto si dala otkaz?

208
00:13:26,125 --> 00:13:28,125
Htjela sam zasnovati obitelj.

209
00:13:28,208 --> 00:13:32,291
Osobnu elitnu postrojbu za zabavne misije.

210
00:13:32,375 --> 00:13:37,416
No ti se baviš školom,
a Travis snima videa,

211
00:13:37,500 --> 00:13:39,458
pa nije baš onako kako sam…

212
00:13:39,541 --> 00:13:40,375
Hej!

213
00:13:41,750 --> 00:13:44,500
Bravo, dušo! Nadarena si!

214
00:13:44,583 --> 00:13:47,000
Ne, ali stvarno.

215
00:13:47,083 --> 00:13:50,708
Ne biste vjerovali
kakvo je čudovište bio Drawk.

216
00:13:51,500 --> 00:13:55,750
Tip je izbačen
iz osmog kruga pakla! Zamislite!

217
00:13:56,333 --> 00:13:59,041
Izvolite, dame. Ja častim.

218
00:14:00,041 --> 00:14:05,666
Hej, imam ključ. Idemo u Sotonin ured.

219
00:14:05,750 --> 00:14:09,750
Stolnog nogometa, golih ženski
i nepoželjnih mirisa koliko poželiš.

220
00:14:09,833 --> 00:14:14,458
Nakon što sve prisilim
na raskvašene papirnate slamke,

221
00:14:14,541 --> 00:14:18,791
uvest ću i obvezno ekološko donje rublje.

222
00:14:18,875 --> 00:14:21,625
U srednjoj si htjela
oformiti improvizacijsku grupu

223
00:14:21,708 --> 00:14:24,375
jer ti je tata bio prijatelj
Waynea Bradyja.

224
00:14:24,458 --> 00:14:28,250
Onda si morala nastupati sama
jer se nitko nije učlanio.

225
00:14:28,333 --> 00:14:33,041
To je nekako bilo još tužnije
od obične improvizacije.

226
00:14:38,916 --> 00:14:41,041
Hej, Lilith. Razmislio sam.

227
00:14:41,125 --> 00:14:43,666
Rado ću ti posuditi novac koji si tražila.

228
00:14:43,750 --> 00:14:45,625
Kakav novac? O čemu govoriš?

229
00:14:45,708 --> 00:14:48,750
Znaš da si me pitala da ti posudim

230
00:14:48,833 --> 00:14:52,916
jer si mnogo potrošila na terapiju
kad si saznala da te muž vara.

231
00:14:54,125 --> 00:14:56,125
Glupost. Kevin me voli.

232
00:14:56,208 --> 00:15:00,750
Rekao je da si iritantna, glupa i da nikad
nećeš biti uspješna kao Belzebub.

233
00:15:00,833 --> 00:15:04,666
I da gola izgledaš kao otopljena svijeća.
On je to rekao, ne ja.

234
00:15:08,250 --> 00:15:10,541
Tiho. Ne želimo probuditi soba čuvara.

235
00:15:11,166 --> 00:15:14,291
Moram priznati
da mi je zabavno družiti se s tobom.

236
00:15:14,375 --> 00:15:18,416
Kao dan u toplicama,
ali s fantomkama i osvetničkom misijom.

237
00:15:19,166 --> 00:15:20,958
Znala sam da ćeš doći k sebi.

238
00:15:21,458 --> 00:15:25,375
Upamti, ovaj je tip diktator,
ali kanadski.

239
00:15:25,458 --> 00:15:27,458
Očekuj da će biti vrlo pristojan

240
00:15:27,541 --> 00:15:29,458
prije negoli mu prospemo mozak.

241
00:15:29,541 --> 00:15:33,000
Čekaj, što? Nikoga nećemo ubiti.

242
00:15:33,083 --> 00:15:34,750
Loše je ubijati.

243
00:15:34,833 --> 00:15:36,375
Ali on je loš, Greta.

244
00:15:36,458 --> 00:15:42,500
Svakog Božića uživo jede sobove
uživo na televiziji s Lacey Chabert.

245
00:15:43,125 --> 00:15:45,833
Možeš mu zaprijetiti i oštro ga upozoriti.

246
00:15:45,916 --> 00:15:47,833
Neka obeća da će se promijeniti.

247
00:15:47,916 --> 00:15:51,958
U vojsci se ovo ne bi dogodilo.
Dobili bismo naredbe, pratili ih

248
00:15:52,041 --> 00:15:55,791
i izvršili misiju.
No rade li to vaša djeca? Ne.

249
00:15:55,875 --> 00:15:59,416
Što si onda mislila da je majčinstvo?

250
00:15:59,500 --> 00:16:01,583
Mislila sam da će biti jednostavno.

251
00:16:01,666 --> 00:16:05,083
Mislila sam da će djeca
htjeti učiti od mene, no nije tako.

252
00:16:08,291 --> 00:16:11,000
Čekaj malo. Zato smo ovdje.

253
00:16:11,083 --> 00:16:13,708
Ne kaješ se najviše
što si propustila misiju.

254
00:16:13,791 --> 00:16:16,708
Kaješ se što si napustila
elitne postrojbe.

255
00:16:17,958 --> 00:16:21,625
Tako je. Najviše se kaješ
zbog Travisa i mene.

256
00:16:31,291 --> 00:16:34,125
-Greta!
-Ne, mama. Ne želim razgovarati s tobom.

257
00:16:34,208 --> 00:16:36,041
Stanite, tupanke!

258
00:16:41,291 --> 00:16:45,208
Ovo se ne bi dogodilo da si me pustila
da ubijem tog čovjeka u snu.

259
00:16:47,750 --> 00:16:50,458
Ne bi se dogodilo ni da si ostala u vojsci

260
00:16:50,541 --> 00:16:53,291
umjesto da si imala djecu.
Svima bi bilo bolje.

261
00:16:53,375 --> 00:16:57,750
Kako se usuđuješ to reći?
Nisam bila u vojsci, već u mornarici!

262
00:17:07,791 --> 00:17:08,625
Điha!

263
00:17:09,125 --> 00:17:10,250
Hajde, mali.

264
00:17:12,208 --> 00:17:13,916
To!

265
00:17:14,000 --> 00:17:16,291
To je bilo sjajno, zar ne, dušo?

266
00:17:16,375 --> 00:17:20,166
Što? Pravim se da ne postojim,
kao što si i priželjkivala.

267
00:17:27,833 --> 00:17:30,541
-Hvala ti na onomu.
-Sa zadovoljstvom.

268
00:17:31,125 --> 00:17:34,083
Zašto si uopće
htjela impresionirati one budale?

269
00:17:34,166 --> 00:17:35,791
Ona Lilith je grozna.

270
00:17:35,875 --> 00:17:38,875
I očito je operirala rogove.

271
00:17:40,291 --> 00:17:43,083
A sad ozbiljno. Zašto ti je stalo?

272
00:17:43,166 --> 00:17:46,833
Ne shvaćaš. Ja sam Sotonin izrod.
Pritisak je golem.

273
00:17:46,916 --> 00:17:52,250
-Ali šefica si. Opravdala si očekivanja.
-Da, ludnica.

274
00:17:52,333 --> 00:17:57,125
Gle, samo ti i ja znamo koliko je ovo
težak posao. Nemoj sumnjati u sebe.

275
00:17:58,125 --> 00:17:59,791
Možda te cure imaju pravo.

276
00:17:59,875 --> 00:18:02,291
Sve sam žrtvovala za ovo.

277
00:18:02,375 --> 00:18:05,458
A sad sam zaglibila i ne mogu se vratiti.

278
00:18:05,541 --> 00:18:08,791
Pitam se je li vrijedilo
i želim li uopće to raditi.

279
00:18:08,875 --> 00:18:12,708
-Pripadam li uopće ovamo?
-Vrijedilo je. Pripadaš.

280
00:18:13,500 --> 00:18:15,041
Što je bilo treće pitanje?

281
00:18:18,250 --> 00:18:22,541
Za usamljenost na vrhu.
Ili na dnu ako si u paklu.

282
00:18:25,875 --> 00:18:28,916
-Ovi martiniji nisu šala.
-Jaki su!

283
00:18:30,541 --> 00:18:33,125
Hej, što je to?

284
00:18:33,208 --> 00:18:35,750
Ključ tatinog ureda?

285
00:18:37,208 --> 00:18:39,458
Čekaj! Imam bolju ideju.

286
00:18:39,541 --> 00:18:40,791
Protupožarni alarm.

287
00:18:43,958 --> 00:18:46,000
PROTUPOŽARNI ALARM

288
00:18:48,166 --> 00:18:49,625
Zašto me bole jaja?

289
00:18:49,708 --> 00:18:51,500
Aha, da.

290
00:18:51,583 --> 00:18:54,791
Ako udarim sebe od prije jednog sata,
i mene boli.

291
00:18:55,625 --> 00:18:56,875
Zbilja?

292
00:18:57,958 --> 00:19:02,583
To ti je za ono što si me udario u jaja.
Kako ti se sviđamo, fratre Tuck?

293
00:19:03,333 --> 00:19:07,333
Travise, čini se
da se gen za alopeciju rano pojavio.

294
00:19:08,166 --> 00:19:11,625
Uspio sam. Spriječio sam drugoga
sebe da zaustavi nastup.

295
00:19:13,125 --> 00:19:16,666
Stavi desnu nogu naprijed
Stavi desnu nogu van

296
00:19:16,750 --> 00:19:19,416
Napravi vritnjak
I okreni se sad…

297
00:19:19,500 --> 00:19:22,041
„Vritnjak”?

298
00:19:24,708 --> 00:19:29,541
Valjda ću morati trpjeti poniženje
i zauvijek ostati onaj koji kaže vritnjak.

299
00:19:29,625 --> 00:19:32,041
Čekaj. Želim da vidiš nešto.

300
00:19:33,583 --> 00:19:35,291
To si bio ti?

301
00:19:35,375 --> 00:19:36,250
Da, Trave.

302
00:19:36,333 --> 00:19:39,625
To sam bio ja
i žao mi je što sam ti lagao,

303
00:19:39,708 --> 00:19:42,166
ali nije mi žao što sam to snimio.

304
00:19:42,250 --> 00:19:45,708
Izašao si pred publiku i dao sve od sebe.

305
00:19:46,208 --> 00:19:48,125
Ali svi me ismijavaju zbog toga.

306
00:19:48,916 --> 00:19:50,916
Sine, uvijek će biti nasilnika.

307
00:19:51,416 --> 00:19:55,166
Virtualnih i pravih. No moraš se zapitati

308
00:19:55,250 --> 00:19:57,708
hoćeš li se mijenjati da im se svidiš

309
00:19:57,791 --> 00:20:00,916
ili ćeš se zauzeti za ono što želiš biti.

310
00:20:03,458 --> 00:20:07,250
Hej, Marv. To sam ja. Ti iz budućnosti.

311
00:20:07,333 --> 00:20:08,208
Kako ide?

312
00:20:08,291 --> 00:20:10,000
Znao sam da će doći ovaj dan.

313
00:20:10,083 --> 00:20:12,583
Sad mi reci
koje će večeras izvući brojeve.

314
00:20:12,666 --> 00:20:18,208
Jesu li 12345678?
Statistički nevjerojatno, kao i svi drugi…

315
00:20:18,291 --> 00:20:20,958
…ako malo bolje razmisliš.

316
00:20:21,041 --> 00:20:23,166
-Trebam tvoj iPad da…
-Ne, tata.

317
00:20:23,250 --> 00:20:26,250
Nema veze. Neka objavi ako želi.

318
00:20:26,333 --> 00:20:30,000
Imaš pravo. Što me briga
što magzasise_420 misli o meni?

319
00:20:31,333 --> 00:20:35,708
Čekaj, tako se zovu
ljudi u budućnosti? Sjajno.

320
00:20:41,083 --> 00:20:42,375
Tiho.

321
00:20:44,916 --> 00:20:47,958
Oprosti, što radiš?

322
00:20:48,916 --> 00:20:53,875
Dobro, slušaj. Jedan od glavnih razloga
zašto sam htio doći ovamo bio je otkriti

323
00:20:53,958 --> 00:20:55,500
uzrok sveg zla.

324
00:20:55,583 --> 00:21:00,708
Što? Zato si tako uzbuđen?
Onda barem moramo popiti čašicu.

325
00:21:00,791 --> 00:21:03,916
Uzrok sveg zla je alkohol?

326
00:21:04,833 --> 00:21:09,208
Ne, to je samo glupo ime
za viski koji ovdje destiliramo.

327
00:21:09,291 --> 00:21:11,958
Ne postoji samo jedan uzrok sveg zla.

328
00:21:12,041 --> 00:21:15,583
Ima ga posvuda, poput peludi

329
00:21:15,666 --> 00:21:18,875
ili sitnih fekalnih čestica
u hrani u restoranu.

330
00:21:23,375 --> 00:21:26,541
Poput ribljeg napalma.

331
00:21:31,625 --> 00:21:34,916
Pogledaj ovaj slatki Sotonin izrod.

332
00:21:35,000 --> 00:21:38,291
Bila si preslatka. Uočavam sličnost.

333
00:21:38,833 --> 00:21:41,750
To je s otvorenja skloništa
za kužne štakore.

334
00:21:42,250 --> 00:21:43,208
Kakva legenda.

335
00:21:45,041 --> 00:21:45,875
Što je ovo?

336
00:21:47,083 --> 00:21:48,708
Nisam sigurna.

337
00:21:48,791 --> 00:21:52,000
Ovo je nekoliko dana
prije nego što je umro.

338
00:21:52,083 --> 00:21:55,083
„Draga Shirley,
sigurno te zanima koliko je narasla.

339
00:21:55,166 --> 00:21:57,250
Svakim ti je danom sve sličnija.

340
00:21:57,333 --> 00:22:00,791
Pokušat ću uskoro doći
na Zemlju da te vidim.

341
00:22:00,875 --> 00:22:02,875
Voli te Sotona.

342
00:22:02,958 --> 00:22:04,875
P. S. Nedostaje mi tvoja guza.”

343
00:22:05,583 --> 00:22:06,416
Ne…

344
00:22:07,083 --> 00:22:08,250
Ne razumijem.

345
00:22:09,458 --> 00:22:14,333
Mislim da je tvoj tata bio u vezi
sa ženom po imenu Shirley.

346
00:22:14,416 --> 00:22:16,875
Čekaj. To znači da sam…

347
00:23:02,916 --> 00:23:06,833
Prijevod titlova: Elvis Šimunic

