﻿1
00:00:10,000 --> 00:00:12,916
‫"هرة ضائعة"‬

2
00:00:13,000 --> 00:00:14,416
‫"وعاء الشتائم"‬

3
00:00:14,500 --> 00:00:17,833
‫تبًا لهذا، من ترك قطعة ليغو على الأرض؟‬

4
00:00:17,916 --> 00:00:20,833
‫أنا، كنت أُجري اختبارًا وقد فشلت فيه.‬

5
00:00:20,916 --> 00:00:23,875
‫ضع 20 دولارًا في وعاء الشتائم‬
‫من فضلك. شكرًا لك.‬

6
00:00:23,958 --> 00:00:26,833
‫تولّدت لديّ حديثًا طاقة لمساعدة البشر.‬

7
00:00:26,916 --> 00:00:28,333
‫أول خطوة لي هي‬

8
00:00:28,416 --> 00:00:30,750
‫هداية هذه العائلة إلى درب الصلاح،‬

9
00:00:30,833 --> 00:00:33,625
‫وسأخلّصها من المفردات البذيئة‬
‫واحدة تلو الأخرى.‬

10
00:00:33,708 --> 00:00:34,541
‫"حافلة الشتائم"‬

11
00:00:34,625 --> 00:00:36,291
‫هل شتم أحدهم للتو؟‬

12
00:00:36,375 --> 00:00:39,083
‫افتح فمك لتلقي حلوى مجانية.‬

13
00:00:40,333 --> 00:00:41,791
‫لماذا تعطينني إياها؟‬

14
00:00:41,875 --> 00:00:45,375
‫كل مرة يشتم أحدهم‬
‫ستكافئه حافلة الشتائم بالحلوى.‬

15
00:00:45,458 --> 00:00:47,416
‫تحيا حافلة الشتائم.‬

16
00:00:47,500 --> 00:00:49,375
‫هذه هي المشكلة،‬

17
00:00:49,458 --> 00:00:52,750
‫تأثير الشرّ على البشر. أنا سوف…‬

18
00:00:55,250 --> 00:00:59,041
‫- أنجبت أنثى قيوط في "بلومينغديلز".‬
‫- سحقًا لهذا.‬

19
00:01:01,250 --> 00:01:07,208
‫"(بسبس بومبا)"‬

20
00:01:14,000 --> 00:01:16,291
‫العميلة "هيغنز"، الاسم الرمزي "ستيلويل".‬

21
00:01:16,375 --> 00:01:19,500
‫استكمال مهمة "الأم الجيدة"، الجلسة 48.‬

22
00:01:20,583 --> 00:01:22,416
‫ادخل يا "ترافيس".‬

23
00:01:25,375 --> 00:01:28,875
‫أعتذر، لن يدخل "ترافيس"‬
‫أيتها الطبيبة "ستيلويل".‬

24
00:01:28,958 --> 00:01:31,000
‫ما هذا؟ أنت لست "ترافيس".‬

25
00:01:31,083 --> 00:01:36,166
‫- سترة الصواريخ، تفعيل.‬
‫- أم أناديك بالسيدة "هيغنز"؟‬

26
00:01:38,916 --> 00:01:40,875
‫"أيدن"، أهذا أنت؟‬

27
00:01:40,958 --> 00:01:45,458
‫اسمي الرمزي هو "غانز"،‬
‫ويُكتب بأحرف كبيرة وينتهي بالزاي.‬

28
00:01:45,541 --> 00:01:46,500
‫أليس جميلًا؟‬

29
00:01:46,583 --> 00:01:48,333
‫"(غانز غانز)"‬

30
00:01:48,416 --> 00:01:51,791
‫يعرف "ترافيس" بأنك تدّعين‬
‫أنك طبيبته النفسية‬

31
00:01:51,875 --> 00:01:54,125
‫لتتجسسي عليه وما شابه.‬

32
00:01:54,208 --> 00:01:56,875
‫ماذا؟ لا، ليس هذا ما…‬

33
00:01:56,958 --> 00:02:00,083
‫سئم "ترافيس" من تدخلك في حياته،‬

34
00:02:00,166 --> 00:02:02,083
‫ومن محاولاتك الدائمة للسيطرة عليه.‬

35
00:02:02,166 --> 00:02:05,250
‫سيهرب إلى منزلي حيث سيكون حرًا.‬

36
00:02:05,333 --> 00:02:07,541
‫سيهرب؟ عجبًا، دعني أتحدث إلى…‬

37
00:02:07,625 --> 00:02:09,916
‫لم يعد يريد التحدث يا سيدة "إتش".‬

38
00:02:10,000 --> 00:02:12,125
‫ما يحتاج إليه هو الخصوصية.‬

39
00:02:12,666 --> 00:02:15,708
‫ودواء قلة الانتباه وفرط النشاط‬
‫إذا أمكنك إحضاره.‬

40
00:02:15,791 --> 00:02:17,875
‫شكرًا جزيلًا، سيخرج "غانز".‬

41
00:02:20,916 --> 00:02:22,500
‫"ثانوية (هوركفيل)"‬

42
00:02:22,583 --> 00:02:23,750
‫"أهلًا (جيفلون بيزماسك)"‬

43
00:02:23,833 --> 00:02:27,625
‫وأخيرًا، بسبب تخفيضات على الميزانية‬
‫أصبحت المبولات شكلية فقط.‬

44
00:02:27,708 --> 00:02:30,541
‫والآن يسرّني تقديم ضيفنا،‬

45
00:02:30,625 --> 00:02:34,000
‫الملياردير والمخترع والكوميدي الفذ،‬

46
00:02:34,083 --> 00:02:35,916
‫"جيفلون بيزماسك".‬

47
00:02:37,833 --> 00:02:39,375
‫عجبًا، لقد أتى حقًا.‬

48
00:02:39,958 --> 00:02:44,083
‫لماذا يرتدي ملابس‬
‫عامل في متجر أدوات كهربائية؟‬

49
00:02:44,166 --> 00:02:47,166
‫"أيدن"، هذا الرجل هو المستقبل،‬
‫سيستعمر كوكب المريخ،‬

50
00:02:47,250 --> 00:02:49,291
‫بمجرد أن ينتهي من استعمار "تويتر".‬

51
00:02:49,375 --> 00:02:51,708
‫مرحبًا يا موظفي شحن البضائع المستقبليين.‬

52
00:02:51,791 --> 00:02:55,333
‫يسرني أن أعلن عن مسابقة‬
‫لصناعة الصواريخ على مستوى المقاطعة.‬

53
00:02:55,416 --> 00:02:58,125
‫وآمل أنكم بفضل مساهمتي في خدمة مجتمعي‬

54
00:02:58,208 --> 00:03:00,333
‫ستتجاهلون الإشاعات المغرضة‬

55
00:03:00,416 --> 00:03:03,125
‫عن أنني أتسبب لموظفيّ بانفجار المثانة.‬

56
00:03:03,916 --> 00:03:06,791
‫المدرسة التي تصنع الصاروخ الأعلى طيرانًا‬

57
00:03:06,875 --> 00:03:12,250
‫خلال 24 ساعة، ستفوز بتدريب‬
‫في "سبيس ريكس". والآن ابدؤوا،‬

58
00:03:12,333 --> 00:03:14,500
‫وتذكروا، اطمحوا نحو القمر.‬

59
00:03:14,583 --> 00:03:17,000
‫فحتى لو لم تبلغوه فستكونون بين النجوم…‬

60
00:03:18,416 --> 00:03:21,041
‫مختنقين في الفراغ البارد والمظلم.‬

61
00:03:23,000 --> 00:03:25,708
‫كلام غريب لكنه ملهم.‬

62
00:03:25,791 --> 00:03:28,125
‫يجب أن نفوز بهذه المسابقة‬
‫أو نموت ونحن نحاول.‬

63
00:03:28,208 --> 00:03:30,083
‫"ترافيس"، اذهب إلى المنزل‬
‫وأحضر مئزر اللحام.‬

64
00:03:30,166 --> 00:03:32,583
‫وحبوب الانتحار في حال ارتكبت خطأً.‬

65
00:03:32,666 --> 00:03:34,375
‫إنها في مقلمة "هيلو كيتي".‬

66
00:03:34,458 --> 00:03:36,916
‫لن أعود إلى حيث تتجسس أمي عليّ‬

67
00:03:37,000 --> 00:03:40,083
‫وتنتقد بسلطتها الأمومية كل اهتماماتي.‬

68
00:03:40,166 --> 00:03:42,041
‫قلت لك إنني لن أساعدك مجددًا‬

69
00:03:42,125 --> 00:03:44,458
‫بعد أن استيقظت وأصابعي مخيطة معًا.‬

70
00:03:44,541 --> 00:03:49,250
‫ألم تتحسن سباحتك بعد ذلك؟ نعم أم لا؟‬
‫لا أستطيع صنع الصاروخ وحدي.‬

71
00:03:50,250 --> 00:03:52,083
‫لا يمكنني المساعدة يا سيدتي.‬

72
00:03:52,166 --> 00:03:53,458
‫فريق رمي حدوات الحصان مركز تمامًا‬

73
00:03:53,541 --> 00:03:54,458
‫"(هوركفيل فوركس)"‬

74
00:03:54,541 --> 00:03:57,458
‫على هزيمة خصومنا‬
‫من "فراكينغتون" يوم الجمعة.‬

75
00:03:57,541 --> 00:04:01,125
‫كم أكره "فراكينغتون"!‬

76
00:04:02,625 --> 00:04:04,541
‫وفّر غضبك للعبة يا "هانسون".‬

77
00:04:04,625 --> 00:04:07,250
‫لا أفهم لماذا ألغيت صداقتي على "بادستر".‬

78
00:04:07,333 --> 00:04:11,041
‫إن كنت صديقتك فعلًا،‬
‫فلماذا لم تضفني على "باد بارن"؟‬

79
00:04:13,000 --> 00:04:14,166
‫"وعاء الشتائم‬
‫100 دولار"‬

80
00:04:15,125 --> 00:04:16,916
‫هذا خطؤك.‬

81
00:04:17,000 --> 00:04:18,125
‫أتقصدين سن البلوغ؟‬

82
00:04:18,208 --> 00:04:21,916
‫نعم، أمكنني جعل البشر‬
‫ينتقلون من أطفال إلى بالغين مباشرةً،‬

83
00:04:22,000 --> 00:04:24,166
‫لكنني رأيت من المضحك‬
‫أن أجمع بين طفح البشرة‬

84
00:04:24,250 --> 00:04:25,750
‫والانتصاب المفاجئ.‬

85
00:04:25,833 --> 00:04:29,500
‫لا، المشاعر، أقراني مشتتون بسببها،‬

86
00:04:29,583 --> 00:04:32,333
‫ويرفضون مساعدتي في معارض الملاحة الفضائية.‬

87
00:04:32,416 --> 00:04:34,375
‫نعم، المشاعر.‬

88
00:04:34,458 --> 00:04:37,708
‫عرفت بأننا بدأنا نبالغ‬
‫عندما ابتدعنا شعور الغضب بسبب الجوع.‬

89
00:04:37,791 --> 00:04:40,916
‫- ربما كان عليّ تثبيت ذلك التحديث.‬
‫- أي تحديث؟‬

90
00:04:41,000 --> 00:04:42,916
‫"الإنسانية" نسخة 2.0.‬

91
00:04:43,000 --> 00:04:46,750
‫سنتخلص من المزايا غير المستحبة‬
‫مثل المشاعر وأصابع القدم الصغيرة.‬

92
00:04:47,583 --> 00:04:51,500
‫وكيف يمكن تثبيت هذا التحديث؟ افتراضيًا.‬

93
00:04:51,583 --> 00:04:54,416
‫أولًا، أدخل إلى "إتش أو إل".‬

94
00:04:54,958 --> 00:04:57,333
‫دعيني أرى إن كنت أتذكّر كلمة المرور.‬

95
00:04:57,416 --> 00:04:59,333
‫"(إتش أو إل)، (هيفن أون لاين)‬
‫(كلمة مرور123)، خاطئة"‬

96
00:04:59,416 --> 00:05:00,250
‫"(القدير 1)، خاطئة"‬

97
00:05:00,333 --> 00:05:02,541
‫"(القدير هو الأفضل 69)‬
‫أهلًا بك، تثبيت (الإنسانية 2.0)؟"‬

98
00:05:03,375 --> 00:05:04,250
‫تنجح كل مرة.‬

99
00:05:07,750 --> 00:05:09,666
‫عجبًا يا "ديفل كات"، أنا…‬

100
00:05:09,750 --> 00:05:14,458
‫لا تتسللي خلسة على لاعب ألعاب طاولة،‬
‫من حظك أن سيفي في المتجر.‬

101
00:05:14,541 --> 00:05:19,916
‫أتقول "عجبًا" يا "مارف"؟‬
‫ألا تقصد "تبًا وسحقًا"؟‬

102
00:05:20,875 --> 00:05:24,166
‫لم أسمع ألفاظًا بذيئة كهذه‬
‫منذ أن اصطدم غراب بهوائينا‬

103
00:05:24,250 --> 00:05:29,958
‫- والتقطنا إشارة "إتش بي أو" مصادفة.‬
‫- سحقًا لهذا، أقصد طبعًا لا.‬

104
00:05:30,041 --> 00:05:31,833
‫لا يمكن لـ"مارف" أن يكون شريرًا.‬

105
00:05:31,916 --> 00:05:34,208
‫رأسه يشبه كرة طائرة من الجلد أصلًا.‬

106
00:05:34,291 --> 00:05:37,000
‫- تخيلي لو كان شريرًا أيضًا.‬
‫- هلّا تهدآن؟‬

107
00:05:37,083 --> 00:05:40,666
‫لعبة متجر البوريتو المعقدة‬
‫لعبة تخطيط صعبة،‬

108
00:05:40,750 --> 00:05:43,125
‫ويجب أن أركز لأهزم المتنمر‬

109
00:05:43,208 --> 00:05:44,875
‫الذي ينتظرني غدًا في مقهى الألعاب.‬

110
00:05:44,958 --> 00:05:47,958
‫أهناك من يتنمر عليك علاوةً على عبء حياتك؟‬

111
00:05:48,041 --> 00:05:51,916
‫يعاني كل من في مقهى الألعاب‬
‫من استبداد "فرانسيس".‬

112
00:05:52,000 --> 00:05:52,833
‫"البطل"‬

113
00:05:53,833 --> 00:05:55,833
‫من سحقه أكياس المقرمشات،‬

114
00:05:55,916 --> 00:05:58,208
‫إلى حركات تلويث الأوراق بالمخاط الشهيرة.‬

115
00:05:58,708 --> 00:06:02,250
‫والأفظع أنه يفوز دائمًا بمكره،‬

116
00:06:02,333 --> 00:06:04,750
‫بفضل سرواله العسكري المزود بـ12 جيبًا.‬

117
00:06:04,833 --> 00:06:08,208
‫لكن إذا تمكنت من هزيمة "فرانسيس"‬
‫لمرة واحدة والقضاء عليه،‬

118
00:06:08,291 --> 00:06:10,666
‫فربما نلعب بسلام مجددًا.‬

119
00:06:10,750 --> 00:06:12,333
‫لماذا لا تغش؟‬

120
00:06:12,416 --> 00:06:14,166
‫"مارف" يغش؟ بحقك.‬

121
00:06:14,250 --> 00:06:16,333
‫إنه يترك إكرامية مع إقراره الضريبي.‬

122
00:06:16,416 --> 00:06:19,958
‫لكن يمكنك أن تكون ملك مقهى الألعاب،‬

123
00:06:20,041 --> 00:06:23,291
‫وتقرر نوع المشروب الذي يُباع في آلة البيع،‬

124
00:06:23,375 --> 00:06:25,791
‫وتطيل شعرك كما حلمت دائمًا،‬

125
00:06:25,875 --> 00:06:28,333
‫ليكون كثيفًا وحيويًا.‬

126
00:06:28,416 --> 00:06:32,041
‫انصرفي، "مارف" هو معجوني‬
‫الفائح برائحة البسطرمة،‬

127
00:06:32,125 --> 00:06:34,583
‫وسأشكّله على صورتي.‬

128
00:06:34,666 --> 00:06:38,708
‫- منذ متى تهتم بالبشر؟‬
‫- بدأت أحب البشر.‬

129
00:06:38,791 --> 00:06:41,708
‫صحيح أنهم مجرد قرود تستخدم المرحاض،‬

130
00:06:41,791 --> 00:06:43,583
‫لكنهم قرودي أنا،‬

131
00:06:43,666 --> 00:06:46,000
‫ويستحيل أن أسمح لك بإفسادهم.‬

132
00:06:46,083 --> 00:06:49,583
‫هل يستحيل أن أفسده؟ ما رأيك أن نتراهن؟‬

133
00:06:49,666 --> 00:06:51,250
‫سيحاول كلانا إغواء "مارف".‬

134
00:06:51,333 --> 00:06:53,000
‫الخير ضد الشر.‬

135
00:06:53,083 --> 00:06:55,875
‫وإن فزت فلن أتدخل بمشروع "هيغنز" الخاص بك،‬

136
00:06:55,958 --> 00:06:57,125
‫لكن إن فزت أنا…‬

137
00:06:57,208 --> 00:06:59,333
‫فسأمتلك روح "مارف".‬

138
00:06:59,416 --> 00:07:03,166
‫- عم تتحدثان؟‬
‫- موافق، كيف سنفعل هذا؟‬

139
00:07:03,250 --> 00:07:07,250
‫ما رأيك أن نتقلص‬
‫وندخل أذنيه مثل سمّاعتين صغيرتين؟‬

140
00:07:10,000 --> 00:07:12,041
‫ماذا؟ قطّتان في أذنيّ!‬

141
00:07:12,125 --> 00:07:13,083
‫حسنًا يا "مارف"،‬

142
00:07:13,166 --> 00:07:17,000
‫لنثبت أنك تستطيع أن تفرض سيطرتك‬
‫مع بقائك نقيًا، ثم…‬

143
00:07:17,083 --> 00:07:21,000
‫مهلًا، ما هذه الطبول الجلدية في قعر أذنك؟‬

144
00:07:21,625 --> 00:07:23,083
‫سأدقّ عليها.‬

145
00:07:27,958 --> 00:07:31,125
‫أحسنت يا "آبي"، بطريقة ما،‬
‫بمحاولتك التقرب من ابنك‬

146
00:07:31,708 --> 00:07:36,583
‫تمكنت تمامًا من تنفيره منك.‬

147
00:07:50,125 --> 00:07:51,000
‫"آبي"؟‬

148
00:07:51,083 --> 00:07:52,333
‫أعتذر.‬

149
00:07:52,833 --> 00:07:54,916
‫لقد أضعت… رأسي.‬

150
00:07:55,000 --> 00:07:55,916
‫هل أنت بخير؟‬

151
00:07:56,000 --> 00:07:58,333
‫هرب "ترافيس" بسبب فعلة حمقاء فعلتها،‬

152
00:07:58,416 --> 00:08:02,166
‫وأنا قلقة من أن أكون‬
‫قد جعلته يهرب إلى الأبد.‬

153
00:08:03,708 --> 00:08:07,833
‫"كارين"، تبدو عائلتك سعيدة،‬
‫كيف تفعلين ذلك؟‬

154
00:08:07,916 --> 00:08:09,416
‫أتريدين أن تعرفي كيف؟‬

155
00:08:09,500 --> 00:08:10,333
‫"(تشير تشارم)"‬

156
00:08:10,416 --> 00:08:12,000
‫بالثديين الكبيرين؟‬

157
00:08:12,083 --> 00:08:14,041
‫لا، "تشير تشارم".‬

158
00:08:14,125 --> 00:08:17,833
‫استخدمت فلسفة "تشير تشارم" المسجّلة‬
‫للتفكير الإيجابي‬

159
00:08:17,916 --> 00:08:23,208
‫لأكون أفضل أمّ وزوجة‬
‫وسيدة أعمال غير مأجورة ممكنة.‬

160
00:08:23,291 --> 00:08:25,916
‫ويمكنك فعل المثل باستثمار صغير.‬

161
00:08:27,000 --> 00:08:29,833
‫- يبدو مثل مشروع احتيال هرمي.‬
‫- الأهرام؟‬

162
00:08:29,916 --> 00:08:32,958
‫الأشياء التي بنتها "مصر" للتسلية والتمرين…‬

163
00:08:33,041 --> 00:08:37,250
‫لا عليك، ظننت أنك تحبين ابنك،‬
‫لكنني سأغطي هذه.‬

164
00:08:37,333 --> 00:08:39,291
‫لا، انتظري، لا تغطيها.‬

165
00:08:39,375 --> 00:08:41,125
‫أريد أن أكون أمًا أفضل.‬

166
00:08:41,208 --> 00:08:44,291
‫وبما أنك تقولين‬
‫إن "تشير تشارم" ستساعدني فسأجربها.‬

167
00:08:44,375 --> 00:08:47,875
‫رائع، يسرني منحك استشارة مبهجة،‬

168
00:08:47,958 --> 00:08:49,958
‫إن كنت مستعدة لذلك.‬

169
00:08:50,041 --> 00:08:51,000
‫مستعدة لذلك؟‬

170
00:08:51,750 --> 00:08:54,833
‫بحقك، نمت ذات مرة‬
‫داخل جثة وعل منزوعة الأحشاء.‬

171
00:08:54,916 --> 00:08:58,166
‫لمهمة عسكرية؟‬

172
00:08:58,250 --> 00:09:00,875
‫لا، احتالت علينا شركة تأجير شقق.‬

173
00:09:01,458 --> 00:09:02,916
‫حبيبات "سكورتلز" على العشاء مذهلة.‬

174
00:09:03,000 --> 00:09:03,958
‫"(سكورتلز)"‬

175
00:09:04,041 --> 00:09:06,000
‫يستحيل أن يُسمح بهذا في منزلي.‬

176
00:09:06,083 --> 00:09:09,583
‫كم هو مريع أن يجبرك والداك‬
‫على تناول الطعام الصحي دائمًا‬

177
00:09:09,666 --> 00:09:11,583
‫ويهتما لأمرك وما شابه.‬

178
00:09:12,083 --> 00:09:15,750
‫على أي حال، يُفترض ألّا يزعجنا‬
‫زوج أمي وزوجة أبي.‬

179
00:09:15,833 --> 00:09:20,208
‫مهلًا، هل لديك زوج أمّ وزوجة أب؟‬
‫كيف يُعقل هذا؟‬

180
00:09:20,291 --> 00:09:22,166
‫هجرنا أبي عندما كنت في الخامسة.‬

181
00:09:22,250 --> 00:09:24,666
‫ثم تزوجت أمي من "فيل"، لكنها هجرتنا بعدها.‬

182
00:09:24,750 --> 00:09:28,291
‫ثم تزوج "فيل" من "إيلين"،‬
‫لكنه غادر بعد ذلك بفترة قصيرة.‬

183
00:09:28,375 --> 00:09:33,041
‫ثم تواعدت "إيلين" مع أبي الحقيقي لفترة‬
‫حتى هرب مع أمي.‬

184
00:09:33,125 --> 00:09:35,791
‫ثم تزوجت "إيلين" من رجل أظنه يُدعى "ديف".‬

185
00:09:35,875 --> 00:09:38,541
‫يبدو لطيفًا، رأيته ينهب سلك النحاس‬

186
00:09:38,625 --> 00:09:40,583
‫من لوحة الكهرباء ويبيعه عبر الإنترنت،‬

187
00:09:40,666 --> 00:09:42,416
‫لكنني لا أريد مضايقته.‬

188
00:09:42,500 --> 00:09:47,833
‫المهم أن منزل "أيدن"‬
‫هو منطقة لا يشرف عليها أي آباء.‬

189
00:09:47,916 --> 00:09:50,333
‫- يمكننا فعل ما نريد.‬
‫- مرحى!‬

190
00:09:50,416 --> 00:09:52,791
‫"(بولاريس)، (بوريس)"‬

191
00:09:52,875 --> 00:09:54,750
‫معركة الدببة القطبية بالسكاكين.‬

192
00:09:54,833 --> 00:09:55,708
‫"انتصار"‬

193
00:09:55,791 --> 00:09:58,458
‫ما زلت في طور التحمية المناخية.‬

194
00:09:59,333 --> 00:10:00,291
‫"لعبة نازف الدم 3‬
‫النزيف"‬

195
00:10:00,375 --> 00:10:04,958
‫سمعت أن هذه اللعبة للبالغين‬
‫بسبب العنف والكلام البذيء.‬

196
00:10:05,041 --> 00:10:06,708
‫لنبدأ اللعب.‬

197
00:10:07,625 --> 00:10:08,666
‫"بعد 15 دقيقة"‬

198
00:10:09,541 --> 00:10:12,166
‫- إنها مرعبة.‬
‫- حتى الكلام البذيء مرعب.‬

199
00:10:12,250 --> 00:10:14,458
‫مرعبة.‬

200
00:10:33,500 --> 00:10:35,833
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

201
00:10:39,625 --> 00:10:40,541
‫"ثانوية (هوركفيل)"‬

202
00:10:41,708 --> 00:10:43,250
‫"(إتش أو إل)‬
‫(هيفن أون لاين)، دخول"‬

203
00:10:43,375 --> 00:10:44,916
‫سأختبر التحديث على عيّنة أصغر.‬

204
00:10:45,000 --> 00:10:46,083
‫"(القدير هو الأفضل 69)‬
‫دخول"‬

205
00:10:46,166 --> 00:10:47,291
‫باستثنائي أنا بالطبع.‬

206
00:10:47,375 --> 00:10:48,291
‫"عودة، (شيفت)"‬

207
00:10:48,375 --> 00:10:50,500
‫"جاري التثبيت…"‬

208
00:10:51,291 --> 00:10:52,208
‫"(هوركفيل فوركس)"‬

209
00:10:52,291 --> 00:10:53,875
‫يا رفاق، أنا لا أعرف سوى شيئين.‬

210
00:10:53,958 --> 00:10:58,666
‫منهاج التثقيف الجنسي الذي كُلّفت بتعليمه‬
‫من قبل الحكومة ورمي حدوات الأحصنة.‬

211
00:10:58,750 --> 00:11:01,750
‫والآن، أريدكم أن تعاملوا فريق "فراكينغتون"‬

212
00:11:01,833 --> 00:11:07,250
‫كما يعامل الجهاز التناسلي الأنثوي‬
‫بطانة الرحم أثناء فترة الحيض.‬

213
00:11:07,916 --> 00:11:09,416
‫"جاري التثبيت‬
‫اكتمل التثبيت"‬

214
00:11:09,500 --> 00:11:10,750
‫نعم.‬

215
00:11:14,208 --> 00:11:16,791
‫ليست هذه الاستجابة التي كنت آملها.‬

216
00:11:16,875 --> 00:11:19,291
‫"هانسون"، ألم تقل إنك تكره "فراكينغتون"؟‬

217
00:11:19,375 --> 00:11:22,166
‫لا أكره شيئًا، ولا أحب شيئًا.‬

218
00:11:22,250 --> 00:11:24,125
‫لا أشعر بشيء إطلاقًا.‬

219
00:11:24,208 --> 00:11:27,875
‫بما أنك لم تضفني على "باد بارن"‬
‫فستكون في قائمة الغرباء.‬

220
00:11:30,791 --> 00:11:34,166
‫التآخي القائم على المزارعة غير مجد.‬

221
00:11:34,250 --> 00:11:38,041
‫انتباه أيها الطلاب،‬
‫يُرجى التوجه إلى قاعة الرياضة حالًا.‬

222
00:11:39,833 --> 00:11:43,000
‫استدعيتكم اليوم لأحرص على أننا،‬

223
00:11:43,083 --> 00:11:47,416
‫نحن طلاب ثانوية "هوركفيل"،‬
‫سنفوز في مسابقة الصواريخ هذه الظهيرة.‬

224
00:11:48,125 --> 00:11:49,750
‫اجتمعوا يا طلاب.‬

225
00:11:50,541 --> 00:11:51,416
‫"أبطال (هوركفيل)"‬

226
00:11:51,541 --> 00:11:55,500
‫خلق القدير البشر في ستة أيام،‬
‫واليوم جعلتهم كاملين.‬

227
00:11:55,583 --> 00:11:57,458
‫أول عقدة إله لي.‬

228
00:11:59,333 --> 00:12:01,333
‫"كنت هنا ولعبت هذه اللعبة"‬

229
00:12:01,416 --> 00:12:03,708
‫حسنًا يا "مارف"، تذكّر،‬
‫ربما يبدو الشر مستهجنًا،‬

230
00:12:03,791 --> 00:12:05,000
‫"لعبة إغراق الغواصة!"‬

231
00:12:05,083 --> 00:12:08,000
‫لكن كثيرًا من الأشياء الرائعة‬
‫كانت تُعتبر يومًا شريرة.‬

232
00:12:08,083 --> 00:12:08,916
‫"لعبة المستعمرون"‬

233
00:12:09,000 --> 00:12:10,583
‫الذئاب والشوكولا والألمان.‬

234
00:12:11,125 --> 00:12:12,458
‫لا يا "مارف"، هذا فظيع.‬

235
00:12:12,541 --> 00:12:13,375
‫"بوريتو"‬

236
00:12:13,458 --> 00:12:15,416
‫يمكن للأشياء التقية‬
‫أن تكون رائعة أيضًا، مثل…‬

237
00:12:15,500 --> 00:12:16,333
‫"(بسبس بومبا)"‬

238
00:12:16,416 --> 00:12:19,666
‫مثل الوضع التبشيري‬
‫أو الطوابع المكتوب عليها "بُوركت".‬

239
00:12:21,333 --> 00:12:25,250
‫يبدو أن متجر البوريتو هذا‬
‫أصبح أكثر تعقيدًا.‬

240
00:12:26,125 --> 00:12:31,125
‫يريد "هوغينز" وصديقاه الأحمقان‬
‫اللعب مع ملك السروال العسكري.‬

241
00:12:31,208 --> 00:12:32,041
‫"رقاقات"‬

242
00:12:32,125 --> 00:12:34,833
‫تعرفون التقليد، ادفعوا لتلعبوا.‬

243
00:12:35,458 --> 00:12:36,791
‫"مقرمشات الجبن، حلقات البصل"‬

244
00:12:39,375 --> 00:12:40,666
‫هذه فرصتك يا "مارف".‬

245
00:12:40,750 --> 00:12:44,375
‫ضع فيها ملينًا للمعدة،‬
‫لننزل ضربة قاضية بأمعائه.‬

246
00:12:44,458 --> 00:12:47,416
‫لا تفعلها، قل شيئًا من الكتاب المقدس مثل،‬

247
00:12:47,500 --> 00:12:50,583
‫"لا تشته كرات ذرة جارك اللذيذة."‬

248
00:12:50,666 --> 00:12:52,000
‫هدوء.‬

249
00:12:55,291 --> 00:12:59,083
‫أحسنت أيها الجرو اللطيف،‬
‫سيحصل الزعيم على كرات الذرة.‬

250
00:13:02,125 --> 00:13:03,458
‫كنت مثلك تمامًا، "أبيغيل".‬

251
00:13:03,541 --> 00:13:04,583
‫"(تشير) قيد العمل"‬

252
00:13:04,666 --> 00:13:07,375
‫ضائعة وخائفة وفي علاقة غرامية‬
‫مع روبوت الدعم التقني‬

253
00:13:07,458 --> 00:13:09,625
‫"(الحزن خيار، وتفصلنا عن السعادة ابتسامة.)‬
‫(أبراهام لينكون)"‬

254
00:13:09,708 --> 00:13:10,916
‫لأحفّز مشاعري بشيء ما.‬

255
00:13:11,500 --> 00:13:12,333
‫أي شيء.‬

256
00:13:13,041 --> 00:13:14,625
‫ثم عثرت على "تشير تشارم".‬

257
00:13:14,708 --> 00:13:15,583
‫"اقلب عبوس دماغك إلى بسمة."‬

258
00:13:15,666 --> 00:13:19,333
‫مع مجموعة "ابتسم حتى يؤلمك ثغرك."‬
‫كل زاوية من منزلك‬

259
00:13:19,416 --> 00:13:23,375
‫ستساعدك في تذكّر أن الشعور بالحزن خيار و…‬

260
00:13:23,458 --> 00:13:26,125
‫لا أظن أن "لينكون" قال ذلك.‬

261
00:13:27,125 --> 00:13:28,958
‫حسنًا يا "كين بيرنز".‬

262
00:13:29,041 --> 00:13:32,666
‫لديك عسر في البهجة، كما ندعوه.‬

263
00:13:32,750 --> 00:13:35,500
‫يرفض جسدك السحر حرفيًا.‬

264
00:13:35,583 --> 00:13:39,125
‫لا عجب أن منزلك ضاق بـ"ترافيس" اليافع.‬

265
00:13:39,208 --> 00:13:40,875
‫هل ترين أنه ما كان ليهرب‬

266
00:13:40,958 --> 00:13:44,250
‫لو أنني "قلبت عبوس دماغي إلى بسمة" فحسب؟‬

267
00:13:44,333 --> 00:13:49,500
‫لنشرب نخب هذا مع كأس من النبيذ المبهج.‬

268
00:13:50,541 --> 00:13:52,375
‫ما كان هذا؟‬

269
00:13:52,458 --> 00:13:53,958
‫لعلها مجرد نحلة.‬

270
00:13:54,041 --> 00:13:56,791
‫إنها تنجذب إلى السكر العالي في النبيذ.‬

271
00:13:56,875 --> 00:13:59,416
‫حنجرتي تتضيق.‬

272
00:13:59,500 --> 00:14:00,833
‫وبدأت تؤلمني.‬

273
00:14:00,916 --> 00:14:05,083
‫"آبي"، تعرفين ماذا نقول عن الألم‬
‫في "تشير تشارم".‬

274
00:14:05,166 --> 00:14:09,291
‫"الألم بلغة أخرى هو الخبز الطازج اللذيذ."‬

275
00:14:11,875 --> 00:14:12,875
‫"يوم إطلاق الصاروخ‬
‫ثانوية (هوركفيل)"‬

276
00:14:12,958 --> 00:14:16,625
‫أهلًا بكم في أول‬
‫مسابقة "بيزماسك" سنوية للصواريخ.‬

277
00:14:16,708 --> 00:14:19,541
‫حظًا طيبًا، وتذكّروا ألّا تستخلصوا شيئًا‬

278
00:14:19,625 --> 00:14:22,458
‫من هوسي بالقضبان المعدنية الضخمة.‬

279
00:14:27,916 --> 00:14:33,083
‫يشرفني أن أقدّم صاروخنا،‬
‫"هوت أند هيفي سكاي سيزلر".‬

280
00:14:33,583 --> 00:14:36,958
‫تركت تسميته للإنترنت بالخطأ عبر استطلاع.‬

281
00:14:37,041 --> 00:14:39,541
‫إن كان يطير بجودة جماله،‬

282
00:14:39,625 --> 00:14:41,583
‫فسيكون التدريب من نصيبك.‬

283
00:14:41,666 --> 00:14:44,625
‫هل سمعتم؟ يرى السيد "بيزماسك"‬
‫أننا يمكن أن نفوز.‬

284
00:14:44,708 --> 00:14:49,083
‫اتخذنا خطوات تضمن النجاح‬
‫باحتمالية مئة بالمئة.‬

285
00:14:50,791 --> 00:14:52,541
‫"الفريق الأول، تدمير"‬

286
00:14:53,166 --> 00:14:56,625
‫هل تخرّب عمل الفريق الخصم؟‬
‫لكنه تصرف غير أخلاقي.‬

287
00:14:56,708 --> 00:14:59,875
‫لا وجود للصواب والخطأ، هناك نصر فقط.‬

288
00:15:06,500 --> 00:15:08,291
‫يبدو أن استئصال مشاعرهم‬

289
00:15:08,375 --> 00:15:12,166
‫حوّلهم إلى جيش غير أخلاقي‬
‫من الآليين الذين تحرّكهم المهمات.‬

290
00:15:12,250 --> 00:15:13,583
‫"إلغاء تثبيت (الإنسانية 2.0)؟‬
‫تحديث"‬

291
00:15:13,666 --> 00:15:16,625
‫تعيق عاطفيتك تقدّم الهدف.‬

292
00:15:20,916 --> 00:15:24,333
‫لا، مشاعر الطلاب تتّحد‬
‫لتشكّل ما يشبه الحمأة السامة.‬

293
00:15:24,416 --> 00:15:26,583
‫"انقطع التحميل!"‬

294
00:15:28,625 --> 00:15:32,333
‫لديّ دموع فرح وابتسامات ألم!‬

295
00:15:32,833 --> 00:15:37,916
‫جميعكم تتلاعبون بأفكاري،‬
‫رغم أنني لا أعرف معنى ذلك.‬

296
00:15:41,708 --> 00:15:45,416
‫"(بولاريس)، (بوريس)"‬

297
00:15:45,500 --> 00:15:48,708
‫نحن نلعب منذ ست ساعات.‬

298
00:15:48,791 --> 00:15:51,541
‫أشعر أن جفنيّ جافّان مثل كعكة.‬

299
00:15:51,625 --> 00:15:53,000
‫اسكب هذا في عينيك.‬

300
00:15:53,083 --> 00:15:53,916
‫"عصير الألعاب"‬

301
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
‫إنه مزيج من المحلول الملحي‬
‫والعصير منتهي الصلاحية.‬

302
00:15:56,083 --> 00:15:57,833
‫هل لديك طعام للفطور؟‬

303
00:15:57,916 --> 00:16:01,958
‫يمكننا إذابة حبيبات "سكورتلز" في الفرن‬
‫لنصنع وجبة حلوى.‬

304
00:16:02,041 --> 00:16:05,541
‫لا أصدّق أنني أقول هذا، لكنني أفضّل‬

305
00:16:05,625 --> 00:16:08,375
‫طعامًا… صحيًا أكثر.‬

306
00:16:08,458 --> 00:16:10,125
‫تبًا يا رجل.‬

307
00:16:10,208 --> 00:16:13,458
‫تتحدث مثل أخصائي التغذية‬
‫الذي فرضته المحكمة على عائلتي.‬

308
00:16:13,541 --> 00:16:15,708
‫لقد غسل والداك دماغك.‬

309
00:16:15,791 --> 00:16:20,375
‫أتعرف؟ لا أحتاج إليك ولا إلى أمي‬
‫ولا إلى ذلك الجني المغني‬

310
00:16:20,458 --> 00:16:22,000
‫الذي يملك عينين من كرات اللحم.‬

311
00:16:22,500 --> 00:16:24,500
‫عجبًا، كم أنا بحاجة إلى طعام.‬

312
00:16:25,833 --> 00:16:27,875
‫"خضروات عضوية طازجة من المزرعة‬
‫جمعية تعاونية"‬

313
00:16:27,958 --> 00:16:29,791
‫"ألعب مقابل الطعام!"‬

314
00:16:29,875 --> 00:16:30,708
‫"متحف الجبن"‬

315
00:16:35,333 --> 00:16:38,541
‫"لحم بقري صحيّ بالكريمة‬
‫منتهي الصلاحية"‬

316
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
‫بنيّ، أنت تتجاوز حد الوزن.‬

317
00:16:44,083 --> 00:16:47,000
‫"تصفية للبضاعة بسبب إغلاق المتجر"‬

318
00:16:47,083 --> 00:16:48,166
‫"كنت هنا ولعبت هذه اللعبة"‬

319
00:16:48,875 --> 00:16:52,291
‫سألعب بطاقة صلصة البيكانتي.‬

320
00:16:52,375 --> 00:16:55,333
‫بطاقة الغواكامولي، من دون بصل.‬

321
00:16:57,458 --> 00:16:58,500
‫عجبًا، كم هو بارع.‬

322
00:16:58,583 --> 00:17:00,375
‫نعم، لأنه يغش.‬

323
00:17:00,458 --> 00:17:03,333
‫- فلتغش قليلًا بدورك.‬
‫- لا يا "مارف".‬

324
00:17:03,416 --> 00:17:07,250
‫بل الجأ إلى العنف الصالح.‬
‫اركله في منطقته الحساسة.‬

325
00:17:08,166 --> 00:17:11,791
‫تذكّرت أن عليّ الاتصال بطبيب الفم.‬

326
00:17:16,541 --> 00:17:20,166
‫ذهبت للتبول عندما لاحت أول معركة؟‬
‫هل أنت قطة جبانة؟‬

327
00:17:20,250 --> 00:17:23,750
‫- وأيضًا لماذا لا تستخدم المبولة؟‬
‫- أنا أتبول جالسًا.‬

328
00:17:23,833 --> 00:17:24,958
‫هذا أكثر نظافة،‬

329
00:17:25,041 --> 00:17:28,833
‫كما أنني أكون في وضع الاستعداد‬
‫إذا اضطُررت إلى قضاء حاجتي.‬

330
00:17:29,416 --> 00:17:32,458
‫أرجوك يا "سارا"،‬
‫لم أكن أعرف أنك ستعودين إلى المنزل مبكرًا.‬

331
00:17:32,541 --> 00:17:35,541
‫لم يكن يُفترض أن تري‬
‫ما كنت أفعله بتلك الدجاجة النيئة.‬

332
00:17:37,333 --> 00:17:38,916
‫- مقزز.‬
‫- مقرف.‬

333
00:17:39,000 --> 00:17:42,166
‫لا أفهم، هل استخدم صلصة خاطئة؟‬

334
00:17:42,666 --> 00:17:45,541
‫لا ينمو ثدياي بنفس السرعة.‬

335
00:17:45,625 --> 00:17:50,041
‫نظرت إلى الكثير من محسّنات "تيك توك"،‬
‫حتى بات وجهي الحقيقي يبدو غريبًا.‬

336
00:17:50,125 --> 00:17:51,875
‫أنا أحترق.‬

337
00:17:51,958 --> 00:17:54,458
‫هذا صحيح تمامًا.‬

338
00:17:54,541 --> 00:17:56,750
‫المدرسة ليست آمنة، يجب أن نغادر.‬

339
00:18:02,666 --> 00:18:04,291
‫شيء غير "سكورتلز".‬

340
00:18:04,791 --> 00:18:07,916
‫"ترافيس"، ما الذي… هل تأكل خضارًا؟‬

341
00:18:08,000 --> 00:18:12,250
‫- أين هاتفي؟ يجب أن أصوّر هذا.‬
‫- إنها قصة طويلة، لقد…‬

342
00:18:15,875 --> 00:18:17,833
‫الأهالي لئيمون.‬

343
00:18:20,041 --> 00:18:22,041
‫سأسمع قصتك لاحقًا.‬

344
00:18:25,125 --> 00:18:26,625
‫ما كان هذا؟‬

345
00:18:26,708 --> 00:18:29,500
‫إنه إسقاط بلازمي لمشاعر زملائنا‬

346
00:18:29,583 --> 00:18:31,541
‫التي اندمجت وتحوّلت إلى ذلك الشيء.‬

347
00:18:43,208 --> 00:18:45,958
‫إنه يمتصّ مشاعر الناس الآخرين الآن.‬

348
00:18:46,041 --> 00:18:49,541
‫يجب أن أصل إلى مختبر الحاسوب‬
‫لأعيد توزيع مشاعرهم.‬

349
00:18:49,625 --> 00:18:51,416
‫اصرف انتباه ذلك الشيء.‬

350
00:18:51,500 --> 00:18:53,750
‫مهلًا، كيف أفعل ذلك؟‬

351
00:18:53,833 --> 00:18:54,666
‫"غريتا".‬

352
00:18:56,166 --> 00:19:00,125
‫وكأن عائلتي كلها تسمعني، لكن أحدًا لا يصغي.‬

353
00:19:01,041 --> 00:19:05,291
‫هكذا أشعر بالضبط، الرخصة والتسجيل من فضلك.‬

354
00:19:05,375 --> 00:19:06,500
‫"كنت هنا ولعبت هذه اللعبة"‬

355
00:19:07,875 --> 00:19:09,708
‫دورك يا "هوغينز".‬

356
00:19:10,500 --> 00:19:11,750
‫"مكافأة الكزبرة"‬

357
00:19:11,833 --> 00:19:13,875
‫هل مكافأة الكزبرة جيدة؟‬

358
00:19:13,958 --> 00:19:17,833
‫بالطبع ليست جيدة، أبي هو من اخترعها.‬

359
00:19:17,916 --> 00:19:21,000
‫إنه أول شيطان تمكّن من إفساد طعم التاكو.‬

360
00:19:23,041 --> 00:19:24,291
‫"بطاقة مكافأة الكزبرة"‬

361
00:19:24,375 --> 00:19:25,541
‫لا أصدّق هذا.‬

362
00:19:25,625 --> 00:19:28,000
‫لقد أسقط أفضل بطاقة في اللعبة.‬

363
00:19:28,083 --> 00:19:33,125
‫بطاقة رعاية "ستيفن سيغال".‬
‫بتلك البطاقة التي تمثّل ذلك الممثل‬

364
00:19:33,208 --> 00:19:37,208
‫والموسيقي ومحترف الفنون القتالية‬
‫"ستيفن سيغال" الذي يرعى متجر البوريتو،‬

365
00:19:37,291 --> 00:19:39,958
‫سأفوز مهما كان بحوزة "فرانسيس" من بطاقات.‬

366
00:19:40,041 --> 00:19:43,958
‫ماذا تنتظر؟ هذا الرجل‬
‫المدجّج بالجيوب يقضي عليك.‬

367
00:19:44,041 --> 00:19:45,416
‫العب البطاقة اللعينة.‬

368
00:19:45,500 --> 00:19:49,583
‫يؤسفني قول هذا،‬
‫لكنني أتّفق معها، هذا الرجل وحش.‬

369
00:19:49,666 --> 00:19:53,625
‫أحيانًا يجب أن تتجاوز القانون‬
‫لتخدم الصالح العام.‬

370
00:19:53,708 --> 00:19:54,583
‫أحب ذلك الفيلم.‬

371
00:19:54,666 --> 00:19:57,375
‫إنه فيلم رائع، والآن العب البطاقة.‬

372
00:20:02,916 --> 00:20:05,833
‫بقيت لديّ بطاقة أخيرة، وها هي.‬

373
00:20:06,958 --> 00:20:09,583
‫"فرانسيس"، أجبني عن هذا.‬

374
00:20:09,666 --> 00:20:12,875
‫هل التاكو على لوح الألعاب من الدجاج؟‬

375
00:20:14,708 --> 00:20:17,875
‫وهل الدجاج مطهو أم نيء؟‬

376
00:20:17,958 --> 00:20:21,791
‫إما أن تستسلم، أو نجري محادثة‬

377
00:20:21,875 --> 00:20:25,625
‫حول الدجاج النيء الذي تحبه كثيرًا.‬

378
00:20:25,708 --> 00:20:28,875
‫كيف فعلت هذا؟ أنسحب!‬

379
00:20:28,958 --> 00:20:31,458
‫أنت الفائز، أنت الفائز إلى الأبد.‬

380
00:20:32,166 --> 00:20:34,458
‫والآن انحن أمامي يا فتى السروال.‬

381
00:20:34,541 --> 00:20:36,750
‫انحن أمام "هيغنز" العظيم.‬

382
00:20:36,833 --> 00:20:40,458
‫قبّل جوربي وحذاء الملك.‬

383
00:20:40,958 --> 00:20:42,875
‫لذا، إجابةً عن سؤالك،‬

384
00:20:42,958 --> 00:20:45,708
‫ليس من الغريب أن تجعلك‬
‫رائحة خبز اللحم شبقًا.‬

385
00:20:46,583 --> 00:20:50,375
‫أشعر بتحسن الآن،‬
‫كيف تعلّمت الإنصات بهذه البراعة؟‬

386
00:20:50,458 --> 00:20:54,333
‫طبيبتي النفسية،‬
‫التي تبيّن أنها والدتي في لعبة فيديو.‬

387
00:20:54,416 --> 00:20:56,125
‫إنها قصة طويلة، لقد…‬

388
00:21:05,250 --> 00:21:09,250
‫فعلتها، أتممت تثبيت التحديث،‬
‫هل استعادوا مشاعرهم؟‬

389
00:21:09,333 --> 00:21:10,708
‫هناك طريقة واحدة لنعرف.‬

390
00:21:10,791 --> 00:21:15,000
‫أصغوا جميعًا، أحب مشاهدة‬
‫مقاطع "تيك توك" عن فقء البثور.‬

391
00:21:15,083 --> 00:21:17,125
‫- كم أنت مقرف!‬
‫- أنت شخص مريض.‬

392
00:21:21,375 --> 00:21:23,166
‫مرحبًا يا عائلتي.‬

393
00:21:24,375 --> 00:21:25,750
‫"(تشير تشارم)"‬

394
00:21:30,041 --> 00:21:33,666
‫ما هذا؟ أمي، ما خطب وجهك؟‬
‫هل تمرّين بنوبة حساسية؟‬

395
00:21:33,750 --> 00:21:37,083
‫لا، ليست نوبة حساسية.‬

396
00:21:37,166 --> 00:21:40,833
‫إنه تجسيد لسلبيتي.‬

397
00:21:40,916 --> 00:21:42,416
‫هذا ليس منطقيًا.‬

398
00:21:43,458 --> 00:21:47,875
‫فكّرت أن التجربة ستنجح معي‬
‫ما دامت قد نجحت مع الأم المثالية "كارين".‬

399
00:21:47,958 --> 00:21:50,083
‫لكنني لا أجد جدوى.‬

400
00:21:50,166 --> 00:21:54,625
‫أمي، أصغي، كنت غاضبًا في البداية مما فعلت.‬

401
00:21:55,166 --> 00:21:59,666
‫لكن بعد أن مكثت في منزل "أيدن"،‬
‫فهمت وجهة نظرك، أنت تهتمين لأمري.‬

402
00:21:59,750 --> 00:22:03,083
‫لهذا لا تطعمينني الحلوى على العشاء،‬
‫ولهذا سريري ليس مكونًا من كومة‬

403
00:22:03,166 --> 00:22:05,541
‫غسيل محزوم معًا بسلك كهربائي.‬

404
00:22:07,958 --> 00:22:13,875
‫"(تشير) قيد العمل"‬

405
00:22:13,958 --> 00:22:17,375
‫أنا فخور بك يا "مارف"، لم تفعل فعلًا شائنًا،‬

406
00:22:17,458 --> 00:22:20,791
‫ورغم ذلك هزمت ذلك الطفل بجسد رجل أربعيني.‬

407
00:22:20,875 --> 00:22:22,916
‫يتنمر "فرانسيس" عليّ منذ سنوات،‬

408
00:22:23,000 --> 00:22:25,750
‫وقد تحمّلت ذلك حتى حفّزتماني.‬

409
00:22:25,833 --> 00:22:27,291
‫شكرًا لكما.‬

410
00:22:27,375 --> 00:22:29,208
‫"آبي"، أين الأعواد القطنية؟‬

411
00:22:29,291 --> 00:22:33,000
‫كان هناك قطّتان في أذنيّ‬
‫وفعلت إحداهما فعلًا نجسًا.‬

412
00:22:34,041 --> 00:22:40,916
‫لا أصدّق أنني أقول هذا،‬
‫لكنك "مسيح دجال" شبه جيد.‬

413
00:22:41,000 --> 00:22:41,833
‫أحسنت عملًا.‬

414
00:22:41,916 --> 00:22:44,166
‫شكرًا، وأنت تجيد عملك أيضًا.‬

415
00:22:44,250 --> 00:22:47,625
‫البشر محظوظون بوجودك،‬
‫لكنني سأدمّرك على أي حال.‬

416
00:22:47,708 --> 00:22:51,000
‫ستفيض الشوارع بالقيء الدموي.‬

417
00:22:51,083 --> 00:22:55,166
‫وكرات النار من أجساد الأبرياء. أنت تفهمني.‬

418
00:22:56,375 --> 00:22:59,500
‫إذا فاز الشر يومًا ما، ولن يفعل،‬

419
00:23:00,000 --> 00:23:03,791
‫فترفّقي بهؤلاء البشر، اتفقنا؟‬
‫أنا أحبهم نوعًا ما.‬

420
00:23:04,583 --> 00:23:08,166
‫أتراهنين بالضعف‬
‫أن روحيّ الأب والابنة ستقولان‬

421
00:23:08,250 --> 00:23:10,750
‫إن بوسعي أكل زجاجة صلصة أسرع منك؟‬

422
00:23:10,833 --> 00:23:14,833
‫"حتى حين أمشي في وادي الصلصة المظلم."‬

423
00:24:09,750 --> 00:24:10,750
‫"(بسبس بومبا)"‬

