﻿1
00:00:13,333 --> 00:00:14,291
Vui Trộm Xe Tải!

2
00:00:17,041 --> 00:00:19,875
- Ui da! Hông của tôi!
- Ui da! Hậu môn của tôi!

3
00:00:23,541 --> 00:00:24,625
Đại tràng của tôi!

4
00:00:24,708 --> 00:00:27,375
Mở khóa thành tựu. Đấm một gã hói.

5
00:00:29,375 --> 00:00:30,791
Chào buổi sáng, Travis.

6
00:00:30,875 --> 00:00:34,625
Từ thành tựu đã mở khóa,
có vẻ cậu đã hạ gục một tên ma cô

7
00:00:34,708 --> 00:00:37,875
bằng bao tay nắm cửa. Tốt cho cậu đấy.

8
00:00:37,958 --> 00:00:39,041
ĐẠI HỌC TRỊ LIỆU

9
00:00:39,125 --> 00:00:41,958
Mở khóa thành tựu.
Bất kính với giáo dục đại học.

10
00:00:42,041 --> 00:00:45,125
Cho tôi biết xem,
ngày hôm nay của Travis thế nào?

11
00:00:45,791 --> 00:00:49,458
Tệ. Gia đình tôi còn chả nhớ
nay là ngày nửa sinh nhật của tôi.

12
00:00:49,541 --> 00:00:52,458
Ngày nửa sinh nhật ư? Đó là gì…

13
00:00:54,541 --> 00:00:55,750
Chết đi, Stillwell.

14
00:00:58,416 --> 00:01:01,083
Xin lỗi, gã đến từ phòng trị liệu đối thủ.

15
00:01:01,166 --> 00:01:03,041
Làm ơn, tiếp tục đi.

16
00:01:03,125 --> 00:01:07,541
Sinh nhật của tôi vào Giáng sinh,
thế nghĩa là tôi bị đối xử bất công.

17
00:01:07,625 --> 00:01:12,000
Nên năm nay tôi đã hỏi mẹ tôi
liệu có thể tổ chức ngày nửa sinh nhật?

18
00:01:12,083 --> 00:01:16,000
Mẹ tôi nghe chứ? Không.
Lời đi vào một bên tai rồi đi ra luôn.

19
00:01:16,083 --> 00:01:18,833
Mở khóa thành tựu.
Dễ tổn thương khi trị liệu.

20
00:01:20,250 --> 00:01:21,333
TIỆC NỬA SINH NHẬT

21
00:01:21,416 --> 00:01:22,500
BỊ ĐỐI XỬ BẤT CÔNG

22
00:01:22,583 --> 00:01:25,375
Dù sao, tôi mua gối ôm chữ S to bằng người

23
00:01:25,458 --> 00:01:28,125
mà các bà bầu ôm ngủ
và khi tôi ở một mình…

24
00:01:28,208 --> 00:01:29,833
Wi-Fi bị ngắt. Tôi phải đi.

25
00:01:30,500 --> 00:01:33,458
Eo ôi, mình đã chạm vào cái gối đó.

26
00:01:33,541 --> 00:01:39,500
MÈO NỔ

27
00:01:41,166 --> 00:01:44,000
TUẦN LỄ GẤU

28
00:01:44,083 --> 00:01:47,000
GẤU LÀ SỐ MỘT

29
00:01:47,083 --> 00:01:49,458
Trời hỡi, ta đã làm tốt việc của ta.

30
00:01:49,541 --> 00:01:52,375
Vào ngày thứ sáu,
ta không chỉ tạo ra bướm,

31
00:01:52,458 --> 00:01:54,083
mà còn cả gấu xám nữa.

32
00:01:54,166 --> 00:01:57,458
Giống như vừa đọc thơ vừa tự sướng vậy.

33
00:01:58,708 --> 00:02:03,250
Tìm kiếm niềm vui cho gia đình ư?
Đừng nhìn xa hơn quán Shane & Chugger.

34
00:02:03,333 --> 00:02:08,375
Trò chơi nóng nực, bia lạnh,
phô mai ấm và ẩm thực Cajun ăn được.

35
00:02:08,458 --> 00:02:09,958
QUÁN SHANE & CHUGGER

36
00:02:10,041 --> 00:02:14,000
Đó! Thấy chưa? Đây là điều rất khó chịu.

37
00:02:14,083 --> 00:02:18,708
Ta đã vất vả tạo ra hành tinh
mà có con sâu chui vào túi ngủ,

38
00:02:18,791 --> 00:02:21,916
rồi phá kén chui ra
với đôi cánh như cửa sổ kính màu.

39
00:02:22,000 --> 00:02:24,333
Rồi lũ ngu bọn ngươi nhồi nhét trò này.

40
00:02:24,416 --> 00:02:28,375
Shane & Chugger ư?
Cứ như bệnh việm gan đi mở nhà hàng.

41
00:02:28,458 --> 00:02:30,625
Travis luôn đòi được đến đó,

42
00:02:30,708 --> 00:02:34,416
nhưng tao không thể
dành cả buổi chiều cho con trai.

43
00:02:34,500 --> 00:02:37,333
Hợp lý. Chỗ đó trông
như bên trong não thằng bé.

44
00:02:37,875 --> 00:02:39,458
Marv, khẩn cấp này.

45
00:02:39,541 --> 00:02:41,791
Hôm nay là nửa sinh nhật của Travis

46
00:02:41,875 --> 00:02:45,458
và nó bảo bác sĩ tâm lý
đó là điều quan trọng nhất trên đời.

47
00:02:45,541 --> 00:02:48,500
Bác sĩ tâm lý ư?
Bảo hiểm của ta không trả vụ đó.

48
00:02:48,583 --> 00:02:51,500
Nghĩ sao trước khi ngủ,
anh hay hét vào toa lét?

49
00:02:52,125 --> 00:02:53,875
Được rồi, anh nhìn thấu em.

50
00:02:53,958 --> 00:02:57,208
Em tạo một nhân vật
để giả làm bác sĩ tâm lý cho Travis

51
00:02:57,291 --> 00:03:00,416
trong trò lái xe chẹt người
để biết đời nó đang có gì.

52
00:03:00,500 --> 00:03:04,625
Abbie! Đó là xâm phạm hệ trọng
tới quyền riêng tư của Travis đấy.

53
00:03:04,708 --> 00:03:07,000
Thiếu niên không chịu mở lòng với mẹ.

54
00:03:07,083 --> 00:03:10,083
Dù sao, ta cần tổ chức
bữa tiệc tuyệt vời cho Travis

55
00:03:10,166 --> 00:03:13,333
nếu muốn hoàn thành
Chiến dịch Gia đình Hạnh phúc.

56
00:03:13,416 --> 00:03:17,666
Ta có phải coi mọi hoạt động gia đình
như là nhiệm vụ quân sự không?

57
00:03:17,750 --> 00:03:22,083
"Chiến dịch Sinh sản!"
Hồi xưa em từng hét thế thì đã đủ tệ rồi!

58
00:03:22,166 --> 00:03:26,166
Thế mở tiệc đúng ngày sinh nhật
mà không đủ với đứa nhóc hay sao?

59
00:03:26,833 --> 00:03:28,083
Chúc mừng sinh nhật…

60
00:03:28,166 --> 00:03:29,416
MỪNG SINH NHẬT TRAVIS

61
00:03:29,500 --> 00:03:31,833
Chúc mừng sinh nhật…

62
00:03:33,125 --> 00:03:38,083
Khoan đã nào. Gia đình từng tan vỡ
cùng hợp sức tổ chức bữa tiệc vô nghĩa

63
00:03:38,166 --> 00:03:39,541
để đứa nhóc được vui.

64
00:03:39,625 --> 00:03:42,583
Đây chính là điều ta cần cho hội đồng thấy

65
00:03:42,666 --> 00:03:46,083
ta đã làm rất tốt
để gia đình thảm hại này gần gũi hơn.

66
00:03:46,833 --> 00:03:48,458
Thượng Đế, làm ơn giúp con.

67
00:03:49,166 --> 00:03:52,875
Chào Cheryl. Là ta đây.
Cử tiểu thiên sứ tới đánh giá hiệu suất.

68
00:03:52,958 --> 00:03:56,458
Mừng tới đường dây cầu nguyện.
Nếu đội thể thao bạn đặt cược

69
00:03:56,541 --> 00:03:58,625
không đạt điểm dự định, nhấn "một".

70
00:03:58,708 --> 00:04:01,833
Nếu bạn vừa về từ Cancun và đau lòng khi…

71
00:04:02,625 --> 00:04:04,166
Cần gọi nhân viên hỗ trợ.

72
00:04:05,041 --> 00:04:06,500
Thư mục chính.

73
00:04:07,625 --> 00:04:09,875
- Chúc mừng nửa sinh nhật!
- Chúc mừng!

74
00:04:09,958 --> 00:04:12,333
Bố mẹ biết nay là nửa sinh nhật con à?

75
00:04:12,416 --> 00:04:17,000
Dĩ nhiên rồi. Bố mẹ lập kế hoạch
mở tiệc cho con nhiều tuần rồi, ngốc ạ.

76
00:04:17,083 --> 00:04:20,333
Phải, kể từ ngày…
nửa vinh danh cựu chiến binh.

77
00:04:20,416 --> 00:04:24,791
Có như tiệc sinh nhật Aidan,
bố dượng cậu ta cho cả bọn đập piñata lớn,

78
00:04:24,875 --> 00:04:26,500
bắn tên lửa nước vào xe cộ?

79
00:04:26,583 --> 00:04:30,083
Hẳn rồi. Bố mẹ biết
tiệc này quan trọng với con cỡ nào,

80
00:04:30,166 --> 00:04:32,166
nên tiệc này quan trọng với bố mẹ.

81
00:04:33,750 --> 00:04:34,750
Con sẽ gọi Aidan!

82
00:04:35,250 --> 00:04:40,666
Bồ tèo ơi! Bố mẹ tớ sẽ mở tiệc khủng!
Đem bảng từ chửi thề mới cậu nghĩ tới đi.

83
00:04:40,750 --> 00:04:43,416
Sẽ vui lắm đấy, đồ phàm ăn tục uống kia!

84
00:04:43,500 --> 00:04:48,541
Được rồi, ta có một giờ chuẩn bị cho
bữa tiệc sốc óc để con ta biết ta yêu nó.

85
00:04:48,625 --> 00:04:50,541
Từ góc nhìn của người đã tham dự

86
00:04:50,625 --> 00:04:54,333
kha khá các bữa tiệc sốc óc
và buổi họp Google Meet hoành tráng,

87
00:04:54,416 --> 00:04:55,750
ta không làm nổi đâu.

88
00:04:55,833 --> 00:04:58,416
Marv, không có anh thì em làm không nổi.

89
00:04:58,500 --> 00:04:59,833
Hai ta là một đội mà.

90
00:04:59,916 --> 00:05:03,708
Đội đặc nhiệm của em có nản
khi được lệnh cho nổ tung Giáo hoàng?

91
00:05:03,791 --> 00:05:06,541
Không, bọn em vẫn làm và đổ tại núi lửa.

92
00:05:06,625 --> 00:05:10,166
Ừ, cưng à, anh nghĩ
em đừng nên kể cho anh chuyện thế này.

93
00:05:18,125 --> 00:05:19,208
Hoàn hảo.

94
00:05:19,708 --> 00:05:21,666
Gia đình hạnh phúc nhất trái đất.

95
00:05:22,958 --> 00:05:27,583
Mèo thượng đế à? Tao đang cố gọi bố.
Lại cần súng keo. Tóc tao lại bông xù rồi.

96
00:05:27,666 --> 00:05:30,416
Ngươi gọi từ phòng à?
Có thể xuống đây cơ mà.

97
00:05:30,500 --> 00:05:31,708
Tao thích gọi từ xa.

98
00:05:31,791 --> 00:05:35,500
Thế giới này ngay đâu còn
nhu cầu hợp lý để tương tác vật lý.

99
00:05:35,583 --> 00:05:38,375
Vì hay tới câu lạc bộ
gần sân bay Thiên Đường,

100
00:05:38,458 --> 00:05:39,708
ta nói ngươi sai rồi.

101
00:05:39,791 --> 00:05:45,083
Marv đang bận. Hôm nay bố mẹ ngươi
sắp tổ chức tiệc nửa sinh nhật cho Travis.

102
00:05:45,166 --> 00:05:46,000
Gì cơ?

103
00:05:47,208 --> 00:05:48,083
Họ đến rồi!

104
00:05:53,208 --> 00:05:55,750
Chào Mèo Thượng Đế. Có gì hay không?

105
00:05:55,833 --> 00:05:58,541
Đó là cách con người chào hỏi thông tục.

106
00:05:58,625 --> 00:06:01,041
Bọn tôi vừa học lại để hòa nhập ở đây.

107
00:06:01,125 --> 00:06:02,708
Chào, có gì hay không?

108
00:06:03,208 --> 00:06:05,500
Chuyện ở Thiên Đường bừa bộn ra sao?

109
00:06:05,583 --> 00:06:07,500
Lộn tùng phèo khi thiếu ta nhỉ?

110
00:06:07,583 --> 00:06:08,958
Cực kỳ đấy.

111
00:06:09,041 --> 00:06:11,416
Bọn tôi cần ngài quay lại đó sớm, Sếp ạ.

112
00:06:11,500 --> 00:06:15,500
Nhưng tệ quá, trước đó ngài cần
chứng tỏ bản thân trước hội đồng.

113
00:06:15,583 --> 00:06:18,875
À, ta gọi các ngươi xuống
chính xác là vì điều đó đấy.

114
00:06:18,958 --> 00:06:21,583
Một khi thấy gia đình này gắn kết ra sao,

115
00:06:21,666 --> 00:06:22,500
các ngươi…

116
00:06:25,500 --> 00:06:29,208
Đó có phải kem dâu
hòa chất serotonin dẫn truyền thần kinh?

117
00:06:31,833 --> 00:06:34,083
Ngon, các ngươi à, vật cưỡi ngọt ngào.

118
00:06:34,958 --> 00:06:40,541
Đây đâu chỉ là vật cưỡi ngọt ngào.
Đây là Kỳ Lân Hạng Sang XRC 2024.

119
00:06:40,625 --> 00:06:43,541
Một mã lực,
móng guốc bạch kim, nội tạng cầu vồng.

120
00:06:43,625 --> 00:06:47,666
Thiên đường chỉ có một con thế này,
được mượn từ chuồng ngựa VIP đấy.

121
00:06:48,250 --> 00:06:50,375
Mong là nó có chỗ cho kẻ thứ ba,

122
00:06:50,458 --> 00:06:53,958
vì ta nghĩ sau khi
các ngươi thấy việc ta làm ở dưới này,

123
00:06:54,041 --> 00:06:56,291
thì ta sẽ cần được đưa về nhà.

124
00:06:56,375 --> 00:06:59,958
À, có cái ghế không an toàn
có thể mở rộng ra từ phía mông

125
00:07:00,041 --> 00:07:02,250
và chỗ tế nhị sẽ thành đai giữ cốc.

126
00:07:02,333 --> 00:07:03,750
Được lắm, ghế cheo leo!

127
00:07:04,791 --> 00:07:05,916
Được rồi, vào thôi.

128
00:07:12,416 --> 00:07:14,333
Nào, vội lắm rồi.

129
00:07:14,416 --> 00:07:18,000
Ta phải tỏ ra nỗ lực thật sự
nhằm tổ chức tiệc cho Travis.

130
00:07:18,083 --> 00:07:19,166
Nào, cao lên chút!

131
00:07:19,250 --> 00:07:21,041
Cao lên so với anh hay với em?

132
00:07:21,125 --> 00:07:22,791
Như nhau cả thôi, Marv!

133
00:07:22,875 --> 00:07:25,750
Họ luôn la hét với nhau như thế à?

134
00:07:26,958 --> 00:07:29,833
Phải, hẳn rồi. Đó là ý tưởng ta nghĩ ra.

135
00:07:29,916 --> 00:07:31,458
"Ồn ào là yêu thương".

136
00:07:31,541 --> 00:07:33,500
Ta cũng yêu các ngươi!

137
00:07:35,041 --> 00:07:36,166
Còn đây là Greta!

138
00:07:36,750 --> 00:07:41,291
Con bé tới giúp tổ chức tiệc này
vì nhờ ta mà giờ con bé yêu em trai.

139
00:07:41,375 --> 00:07:44,041
Tao chỉ yêu Travis ở điểm là nó ngủ sâu.

140
00:07:44,125 --> 00:07:48,125
Tao cho nó ăn nhện và gậy dạ quang
về đêm nhằm tạo siêu anh hùng mới.

141
00:07:50,958 --> 00:07:52,708
Đây là đồ trang trí tiệc à?

142
00:07:52,791 --> 00:07:53,875
MỪNG NỬA SINH NHẬT

143
00:07:53,958 --> 00:07:54,916
Hiểu chủ đề chứ?

144
00:07:55,000 --> 00:08:00,208
Vì là tiệc nửa sinh nhật,
nên cái gì cũng là nửa vời! Thế đó!

145
00:08:01,291 --> 00:08:05,375
Ý tưởng tuyệt đó! Con sẽ bày ra
khoai thái lát đã ôi và nước có ga ấm!

146
00:08:05,958 --> 00:08:10,416
Cần thêm thì giờ. Đưa Travis đi đâu đó.
Mua chút rượu vang khi ra ngoài nhé?

147
00:08:10,500 --> 00:08:11,833
Để tao trộn với vodka.

148
00:08:11,916 --> 00:08:15,958
Để tiểu thiên thần lại nhìn
gia đình thảm hại của ngươi tương tác?

149
00:08:16,041 --> 00:08:16,875
Không đời nào!

150
00:08:16,958 --> 00:08:22,208
Đưa cả chúng đi. Cho chúng thấy đủ hết
sáng tạo ngoạn mục mà mày hay khoe khoang.

151
00:08:22,291 --> 00:08:26,250
Ý tưởng khá ổn. Ta có thể
cho chúng thấy sáng tạo uy nghi của ta.

152
00:08:26,333 --> 00:08:30,666
Để chúng nhắc hội đồng nhớ về
sản phẩm cao cấp đấng vĩ đại nhất tạo ra.

153
00:08:31,250 --> 00:08:32,458
Đoán xem nào, Trav?

154
00:08:32,541 --> 00:08:34,291
Bố mẹ hội ý với Mèo Thượng Đế

155
00:08:34,375 --> 00:08:38,375
và nghĩ ra một hoạt động vui vẻ
cho ngày nửa trọng đại của con.

156
00:08:39,708 --> 00:08:44,208
Ôi trời, con đã đợi cả đời
để có ngày đặc biệt của riêng mình.

157
00:08:44,958 --> 00:08:48,750
Ôi trời, bọn mày mặc tã à?
Tao nóng lòng muốn biết tại sao.

158
00:08:48,833 --> 00:08:50,375
Hôm nay sẽ cực đỉnh!

159
00:08:53,791 --> 00:08:58,375
Slagnar, nếu có thể, ta muốn trình bày
ý tưởng tại cuộc họp hội đồng tuần này.

160
00:08:58,458 --> 00:09:00,916
Được, Beelzebub. Bọn ta lắng nghe đây.

161
00:09:02,000 --> 00:09:03,583
Hẳn sẽ là trò ngớ ngẩn.

162
00:09:03,666 --> 00:09:09,916
Được rồi, thay vì tra tấn các linh hồn
bằng gai và lửa và thảy các trò rác rưởi,

163
00:09:10,000 --> 00:09:14,000
hay chăng ta bắt bọn chúng
cố mà gấp ga giường bo chun nhỉ?

164
00:09:14,583 --> 00:09:16,416
Ta kiếm được ga giường giá hời.

165
00:09:16,500 --> 00:09:18,958
- Biết rõ chúng ta nắm IKEA nên…
- Đủ rồi!

166
00:09:19,541 --> 00:09:22,208
Bọn ta hiểu rồi,
sẽ cho kẻ giỏi nhất lo vụ đó.

167
00:09:22,291 --> 00:09:23,125
Dan kìa.

168
00:09:25,291 --> 00:09:28,666
Dan chỉ là cái đầu trên cây gậy
ta dùng để dọa người mà?

169
00:09:28,750 --> 00:09:31,625
Hiện là thế.
Mà ai cũng phải bắt đầu từ đâu đó.

170
00:09:31,708 --> 00:09:32,916
Được rồi, tạm biệt.

171
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
CUỘC GỌI KẾT THÚC

172
00:09:34,916 --> 00:09:38,750
Ôi, lẽ ra ta nên làm
như lũ quỷ khác khi bị đuổi khỏi địa ngục.

173
00:09:38,833 --> 00:09:40,291
Mở cửa hàng Jimmy John.

174
00:09:41,916 --> 00:09:43,041
VỊ BÍ NGÔ - 1/2 BÉO

175
00:09:43,125 --> 00:09:44,333
3,75 MUỖNG VỊ BÍ NGÔ

176
00:09:44,416 --> 00:09:45,250
CỐC ĐÔI

177
00:09:45,333 --> 00:09:46,166
HOÀN 5,75 ĐÔ

178
00:09:46,250 --> 00:09:49,166
MIỄN PHÍ CHO MỖI QUẢN LÝ,
NÂNG CẤP VIP, TRỌN ĐỜI

179
00:09:50,500 --> 00:09:53,041
Được lắm. Có hàng xóm đi qua.

180
00:09:53,125 --> 00:09:56,208
Đùa mình chắc. Một người khác ư?

181
00:09:56,291 --> 00:09:58,708
Một trong số chúng có bao Hacky Sack.

182
00:09:59,208 --> 00:10:04,291
Mà ai cũng biết rằng
Hacky Sack thực ra là ví cần sa!

183
00:10:05,083 --> 00:10:09,541
A lô. Đây là Karen và…
Đừng nói "lại nữa" như thế.

184
00:10:09,625 --> 00:10:12,791
Tôi có quyền gọi bất cứ khi nào tôi muốn.

185
00:10:12,875 --> 00:10:14,833
Tôi chỉ nghĩ các người nên biết

186
00:10:14,916 --> 00:10:18,916
có bữa tiệc chưa được chấp thuận
diễn ra trong khu phố của chúng tôi.

187
00:10:19,541 --> 00:10:21,666
Các người "sẽ xem xét" ư?

188
00:10:23,083 --> 00:10:26,333
Mình sẽ đích thân tự giải quyết vấn đề!

189
00:10:26,416 --> 00:10:27,333
SỔ TRÍCH DẪN

190
00:10:27,416 --> 00:10:28,500
TÌNH YÊU THƯƠNG

191
00:10:30,666 --> 00:10:36,041
Chà, bà ta thực sự ác độc! Bà ta cứ như
Thành Cát Tư Hãn làm việc ở Lululemon.

192
00:10:36,125 --> 00:10:37,625
Này, Karen, đợi đã!

193
00:10:39,583 --> 00:10:43,250
Cho cả hội biết đi,
ai trong các ngươi tạo dáng cho tượng này?

194
00:10:43,333 --> 00:10:47,625
Có tinh thần vui tươi của Aslandeus,
nhưng "cậu bé" trông như của Craig.

195
00:10:48,208 --> 00:10:52,583
Giờ ta đi đâu vui được không?
Tao xem đủ tinh hoàn đá cho cả ngày rồi.

196
00:10:52,666 --> 00:10:55,000
Nhưng hãy nhìn kỳ quan thiên nhiên này.

197
00:10:55,833 --> 00:10:57,583
Nhìn chú ong nhỏ bận rộn kìa,

198
00:10:57,666 --> 00:11:01,666
nuôi cả hệ sinh thái của chúng ta
bằng hành động thụ phấn đơn giản.

199
00:11:01,750 --> 00:11:04,458
Thành thật mà nói, đó là một lỗi thiết kế.

200
00:11:04,541 --> 00:11:09,083
Ta không thể lường trước rằng
con người ngu xuẩn nghĩ ra cách giết ong.

201
00:11:09,166 --> 00:11:13,041
Ta đã cho chúng đeo kiếm ở mông.
Thế mà có vẻ không đủ bảo vệ sao?

202
00:11:13,125 --> 00:11:16,000
Được rồi. Vào viện bảo tàng thôi.

203
00:11:16,083 --> 00:11:17,208
Bảo tàng á?

204
00:11:17,791 --> 00:11:22,541
Bảo tàng là nơi nhàm chán nhất
có thể xảy đến với con người đó.

205
00:11:22,625 --> 00:11:27,500
Được rồi, cậu bé.
Muốn làm gì thì nói với bác Mèo Thượng Đế.

206
00:11:28,041 --> 00:11:32,708
Ta biết rồi, hay chúng ta
vào rừng và cho gấu ăn vài con hươu?

207
00:11:34,125 --> 00:11:34,958
Không thể nào.

208
00:11:35,041 --> 00:11:38,083
Không, chúng ta sẽ không đến đó.

209
00:11:38,750 --> 00:11:39,833
Nào, cả hội…

210
00:11:39,916 --> 00:11:41,125
QUÁN SHANE & CHUGGER

211
00:11:41,208 --> 00:11:44,416
Hẳn nhiên ta đã tạo ra
hành tinh đẹp nhất mọi thời đại.

212
00:11:44,500 --> 00:11:46,583
Hoàng hôn, báo săn, quán kiểu tiki…

213
00:11:46,666 --> 00:11:50,125
Rõ tạo tác hay nhất của ta đó.
Mà nơi này không phải do ta.

214
00:11:50,208 --> 00:11:53,458
- Con người hoàn toàn chịu trách nhiệm…
- Trời hỡi!

215
00:11:53,541 --> 00:11:58,166
Tao háo hức quá đi! Họ có trò chơi
chỉ dẫn người lớn ở tiệm bán đồ thể thao

216
00:11:58,250 --> 00:12:00,833
để xem hạ chỉ số IQ của gã nhanh cỡ nào!

217
00:12:01,333 --> 00:12:03,583
Trò này được gọi là "Sống ở Arizona".

218
00:12:04,083 --> 00:12:08,916
Travis này, rõ ràng là
Aslandeus và Craig không háo hức với…

219
00:12:09,000 --> 00:12:11,250
Chà, như sòng bạc trẻ em chủ đề chuột.

220
00:12:11,333 --> 00:12:14,708
Rồi, nhưng chỉ một tiếng,
rồi chúng ta sẽ về nhà nhé.

221
00:12:14,791 --> 00:12:16,750
Aslandeus, đừng có chạy!

222
00:12:17,375 --> 00:12:19,583
Chả rõ mua gì cho tiệc nửa sinh nhật.

223
00:12:19,666 --> 00:12:22,500
Anh chỉ thấy phim bộ
Hai và một nửa người đàn ông

224
00:12:22,583 --> 00:12:24,291
và cả tá hộp giấy Nửa và Nửa.

225
00:12:26,208 --> 00:12:28,166
Cái thứ này tự dưng xuất hiện!

226
00:12:31,166 --> 00:12:32,791
Ôi không, nó không còn thở.

227
00:12:34,500 --> 00:12:36,458
Làm ơn đi mà, sống đi, khỉ ạ.

228
00:12:40,833 --> 00:12:42,791
Miệng nó có vị như kẹo Starburst.

229
00:12:43,291 --> 00:12:45,500
Sao có thể tệ hơn miệng ngựa chứ?

230
00:12:51,333 --> 00:12:53,625
Không lạ. Lần nào anh rửa xe cũng vậy.

231
00:12:54,166 --> 00:12:58,083
Lỗi của Mèo Thượng Đế.
Nó mà không gọi mấy tiểu thiên thần đó…

232
00:13:01,333 --> 00:13:05,291
Mẹ à, lần cuối đấy, đừng mang
thú chết dọc đường về làm bữa tối.

233
00:13:05,375 --> 00:13:09,333
Đây đâu phải bữa tối. Mà có thể.
Tùy xem liệu tủ lạnh có kem chua.

234
00:13:10,125 --> 00:13:13,583
Bố con lái xe đâm nó mà.
Lấy dây mồi khởi động cho mẹ.

235
00:13:13,666 --> 00:13:15,083
Đừng bảo con là mẹ định

236
00:13:15,166 --> 00:13:17,916
lấy dây mồi khởi động
giật điện để kỳ lân tỉnh.

237
00:13:18,000 --> 00:13:20,583
Thế con dùng cái gì
để khởi động tim kỳ lân?

238
00:13:20,666 --> 00:13:22,791
Kẹo Jolly Rancher và đèn Giáng sinh?

239
00:13:25,333 --> 00:13:26,166
Để con lo cho.

240
00:13:27,208 --> 00:13:31,041
Sẵn sàng tinh thần, Greta.
Bão Karen đang tiến thẳng về nhà ngươi.

241
00:13:31,125 --> 00:13:34,791
Dù đã tới buổi ghi hình Ellen,
ta chưa thấy sinh vật ác cỡ này.

242
00:13:34,875 --> 00:13:35,875
Xin phép.

243
00:13:35,958 --> 00:13:38,666
- Cô gái trẻ, bố mẹ cháu có nhà không?
- Có ạ.

244
00:13:38,750 --> 00:13:41,000
Chà, họ không được tổ chức bữa tiệc

245
00:13:41,083 --> 00:13:44,333
mà chưa có sự đồng ý
bằng văn bản của Hội đồng Khu phố.

246
00:13:44,416 --> 00:13:47,041
- Cháu đồng ý.
- Sao dám gọi tôi như thế?

247
00:13:47,125 --> 00:13:50,291
Tôi… Chờ đã, cái gì? Cháu đồng ý à?

248
00:13:50,375 --> 00:13:52,833
Ừ, cháu ghét ý tưởng về "bữa tiệc" này.

249
00:13:52,916 --> 00:13:55,250
Tiệc nửa sinh nhật của em trai cháu đó.

250
00:13:55,333 --> 00:13:59,708
Lần duy nhất nên chúc mừng Travis
là hồi thằng bé thôi ăn son dưỡng.

251
00:13:59,791 --> 00:14:03,958
Chà, dù sao đi nữa,
không thể mời nhiều khách thế này tại…

252
00:14:04,041 --> 00:14:07,291
…một bất động sản,
bất kể diện tích lô đất, Mục 7C của…

253
00:14:07,375 --> 00:14:09,000
…giao kèo Hiệp hội Chủ nhà.

254
00:14:09,083 --> 00:14:13,041
Cháu cũng sốc và hãi như cô,
mà bó tay vì chưa đủ tuổi thành niên.

255
00:14:13,125 --> 00:14:16,375
Vào nhé? Ta hợp tác
tìm bằng chứng gửi Hiệp hội Chủ nhà.

256
00:14:16,458 --> 00:14:21,250
Chà, tôi, cháu…
Nhưng tôi muốn nói chuyện với…

257
00:14:22,708 --> 00:14:24,291
Ừ, được rồi.

258
00:14:28,708 --> 00:14:30,333
Trời! Sao làm được thế?

259
00:14:30,416 --> 00:14:34,208
Đơn giản. Để tồn tại,
Karen cần xung đột và tao không thèm cãi.

260
00:14:34,291 --> 00:14:38,541
Rồi chẳng bao lâu nữa,
cô ta sẽ teo tóp và chết. Dễ lắm.

261
00:14:38,625 --> 00:14:42,458
Có biết cô ta tính thử nước tiểu
của mấy nhóc chơi Hacky Sack chứ?

262
00:14:42,541 --> 00:14:43,625
Trời đất hỡi.

263
00:14:44,208 --> 00:14:45,166
TÀI XẾ PHÒNG NGỰ

264
00:14:45,250 --> 00:14:46,875
BẮN BÓNG - ĐÁ MÔNG

265
00:14:46,958 --> 00:14:47,791
VÙNG CỦA CHUG

266
00:14:51,041 --> 00:14:55,041
Ta không thể tin nổi,
đỉnh cao sự sáng tạo của con người đây ư?

267
00:14:55,125 --> 00:14:59,708
Đây là điều con người làm
với ý chí tự do mà ta tử tế ban cho họ ư?

268
00:14:59,791 --> 00:15:01,875
GIẢ LẬP TRẠI CẢI TẠO THIẾU NIÊN

269
00:15:01,958 --> 00:15:04,041
Tới đây, ông không phải bố tôi!

270
00:15:04,125 --> 00:15:06,125
ĐỒ ĂN VẶT

271
00:15:06,208 --> 00:15:07,916
XỐT NACHO

272
00:15:08,000 --> 00:15:10,875
MỘT RỔ GAN DẠ

273
00:15:10,958 --> 00:15:11,833
Gặp lại nhé.

274
00:15:12,791 --> 00:15:13,625
Tạm biệt.

275
00:15:14,208 --> 00:15:17,833
Ta nên đưa cả hành tinh
lên trang bất động sản. Xem ai để ý.

276
00:15:17,916 --> 00:15:19,541
Chà, xin chào anh bạn!

277
00:15:20,125 --> 00:15:24,166
Ở Shane & Chugger, việc gì cũng tuyệt vời!

278
00:15:24,250 --> 00:15:27,916
Loại quỷ nào ở địa ngục
nghĩ ra cái thể loại quái dị này?

279
00:15:28,000 --> 00:15:29,333
Hẳn không phải ta rồi.

280
00:15:29,416 --> 00:15:32,666
Trừ phi vào ngày thứ ba đó.
Hôm ấy ta phê pha quá nhiều.

281
00:15:32,750 --> 00:15:35,708
Hay là khi nào đó
tới vùng nước chậm của con sông?

282
00:15:37,583 --> 00:15:40,291
Ta không đi đâu với ngươi, chuột đầm lầy.

283
00:15:40,375 --> 00:15:42,000
Có biết ngày của ta ra sao?

284
00:15:42,083 --> 00:15:46,166
Cứ phải đối mặt với thực tế là
sự tráng lệ ta tạo ra không nghĩa lý gì

285
00:15:46,250 --> 00:15:50,750
và con người chỉ trân trọng bia nhạt,
đèn nhấp nháy và phô mai hóa học?

286
00:15:50,833 --> 00:15:53,583
Hãy để thời gian vui vẻ diễn ra!

287
00:15:53,666 --> 00:15:55,916
Sao ngươi dám bảo ta phải làm gì chứ?

288
00:15:56,000 --> 00:15:59,208
Còn bằng tiếng Pháp
mà ta nghĩ ra như trò đùa ngớ ngẩn.

289
00:15:59,291 --> 00:16:00,458
ĐẬP CHUỘT ĐẦM LẦY

290
00:16:06,875 --> 00:16:09,500
Trời đất hỡi Chugger ơi, thấy dễ chịu quá.

291
00:16:17,291 --> 00:16:18,666
MỪNG NỬA SINH NHẬT

292
00:16:18,750 --> 00:16:21,250
Chọn áo sơ mi thú vị đấy.

293
00:16:21,333 --> 00:16:26,166
Có biết Bob Marley dùng cần sa không?

294
00:16:26,250 --> 00:16:28,083
Ừ, muốn biết ông ta ra sao chứ?

295
00:16:28,666 --> 00:16:29,666
Đã chết rồi!

296
00:16:30,958 --> 00:16:35,500
Vì ung thư, không phải vì cần sa.
Hội mê sách của ta đọc tiểu sử của ông ấy.

297
00:16:36,083 --> 00:16:36,916
Không chạm!

298
00:16:39,250 --> 00:16:41,125
Karen, cháu tìm cô đấy.

299
00:16:41,208 --> 00:16:45,166
Đến nay, cháu đã đếm được
nửa tá vụ vi phạm Hiệp hội Chủ nhà ở đây.

300
00:16:45,250 --> 00:16:48,416
Phiếu giảm giá hết hạn,
đèn chùm không khớp bóng đèn,

301
00:16:48,500 --> 00:16:49,500
bụi bẩn tích tụ.

302
00:16:50,458 --> 00:16:51,708
Còn mùi đó là gì?

303
00:16:51,791 --> 00:16:54,708
Mùi như nhà máy son dưỡng bị thiêu rụi.

304
00:16:56,000 --> 00:16:59,666
Chắc là mùi từ kho thực phẩm,
chỗ nhà cháu từng cất bồn cầu khô

305
00:16:59,750 --> 00:17:00,958
để bớt tiền nước đó.

306
00:17:01,041 --> 00:17:03,416
Đi nào. Có lẽ sẽ có rất nhiều vi phạm.

307
00:17:06,666 --> 00:17:11,333
Ta thử ý tưởng của anh xem.
Anh đã xem bộ phim Kỳ lân cuối cùng.

308
00:17:11,416 --> 00:17:13,666
Ta đâu lấy lời khuyên từ phim trẻ em.

309
00:17:14,250 --> 00:17:15,958
Cốt truyện rất tiên tiến đấy.

310
00:17:16,041 --> 00:17:19,250
Trẻ con sẽ thấu hiểu được
những căng thẳng chính trị

311
00:17:19,333 --> 00:17:20,541
của Hành tinh Nấm.

312
00:17:21,541 --> 00:17:22,875
Khỉ thật, họ về rồi!

313
00:17:22,958 --> 00:17:27,833
Ta đã hứa nửa sinh nhật tuyệt nhất
cho Travis, thay vào đó là án mạng kỳ lân.

314
00:17:31,541 --> 00:17:33,541
Tiệc hay gớm cơ. Chả có piñata.

315
00:17:33,625 --> 00:17:35,041
Chỉ có vài người ở đây.

316
00:17:35,125 --> 00:17:38,541
Trong đó có một đứa trẻ
mà vô tình gọi cô dạy toán là "mẹ".

317
00:17:39,250 --> 00:17:42,416
Có vấn đề gì đâu, nhìn bao người tới kìa.

318
00:17:42,500 --> 00:17:44,458
Sáu, có lẽ bảy người.

319
00:17:45,250 --> 00:17:46,958
Ở trái đất, thế là nhiều rồi.

320
00:17:51,416 --> 00:17:53,083
Có gì đó bất ổn rồi.

321
00:17:54,333 --> 00:17:56,000
Trong cái nhà để xe đó.

322
00:17:56,083 --> 00:18:01,000
Tôi sẽ gọi Hiệp hội Chủ nhà đến đây.
Gặp nhau ở đường vào nhà xe lúc 17:00.

323
00:18:01,500 --> 00:18:03,708
Đó, Greta. Ta bắt thóp được họ rồi!

324
00:18:08,250 --> 00:18:11,625
Ngươi nói đã gặp tai nạn là sao hả?

325
00:18:11,708 --> 00:18:16,833
"Chúng tôi đã gặp tai nạn.
Tôi không giữ được cô vợ trong hai tiếng.

326
00:18:16,916 --> 00:18:19,208
Não của tôi chẳng có nếp nhăn".

327
00:18:19,833 --> 00:18:24,791
Trời! Bắt chước Abbie cực chuẩn.
Giờ hãy bắt chước tao đi xem nào.

328
00:18:27,166 --> 00:18:30,791
Được rồi, cập nhật.
Karen gọi nhà chức trách, họ sắp đến rồi.

329
00:18:30,875 --> 00:18:31,708
Chết tiệt!

330
00:18:31,791 --> 00:18:35,333
Có biết ta sẽ khốn đốn ra sao
nếu các tiểu thiên thần nhận ra

331
00:18:35,416 --> 00:18:39,125
gia đình ta được chỉ định giúp
không chỉ phá bữa tiệc của con họ

332
00:18:39,208 --> 00:18:43,750
bằng cách giết con kỳ lân đi mượn,
mà còn là giết con kỳ lân họ đi mượn?

333
00:18:45,458 --> 00:18:47,000
Khoan. Con có ý tưởng này.

334
00:18:56,125 --> 00:19:00,250
Trời hỡi! Thứ này ăn gì? Tạ bình vôi à?

335
00:19:00,791 --> 00:19:03,625
Một chút nữa thôi.

336
00:19:06,000 --> 00:19:08,166
Này, con XRC đi đâu vậy?

337
00:19:10,166 --> 00:19:12,875
Bọn ta đã vào vị trí. Mau lên!

338
00:19:15,083 --> 00:19:17,958
Đừng nên để con ngựa lùn ăn cỏ đằng kia.

339
00:19:18,041 --> 00:19:21,416
Cô hàng xóm Karen
tưới lên đó đủ loại hóa chất đấy.

340
00:19:21,500 --> 00:19:25,041
Thôi nào. Chút cỏ thôi.
Điều tệ nhất có thể xảy ra là gì?

341
00:19:47,333 --> 00:19:49,583
Trò piñata tuyệt nhất mình từng thấy!

342
00:19:51,625 --> 00:19:56,291
- Không!
- Không!

343
00:19:56,375 --> 00:19:58,375
Ở lại với bọn tao đi.

344
00:19:58,458 --> 00:20:00,625
Hãy sống lại đi mà!

345
00:20:00,708 --> 00:20:02,041
Khoan, gì chứ?

346
00:20:02,125 --> 00:20:03,000
Không!

347
00:20:03,083 --> 00:20:07,500
Con ngựa lùn chưa được đăng ký đó
đã xâm phạm vào bất động sản của tôi!

348
00:20:07,583 --> 00:20:09,833
Karen, nhà cháu dang tay chào đón cô,

349
00:20:09,916 --> 00:20:14,416
mà bù lại cô đầu độc và làm nổ tung
con ngựa lùn vô tội ư? Thật đáng hổ thẹn!

350
00:20:14,500 --> 00:20:16,375
Cháu cần nói với giám sát viên.

351
00:20:16,458 --> 00:20:20,750
Karen này,
tôi cần cô giao nộp phù hiệu và vũ khí.

352
00:20:20,833 --> 00:20:24,958
Mà "phù hiệu và vũ khí"
chính là sổ trích dẫn và còi đấy.

353
00:20:25,041 --> 00:20:27,750
Tôi dùng còi để réo vào mấy người chạy bộ.

354
00:20:27,833 --> 00:20:29,500
Tôi sẽ làm thế nào để…

355
00:20:32,500 --> 00:20:33,333
Được rồi.

356
00:20:37,916 --> 00:20:40,041
Chưa xong đâu, Greta. Karen có từ bỏ

357
00:20:40,125 --> 00:20:43,125
khi bị đuổi khỏi Walmart
vì hành hung người chào hỏi

358
00:20:43,208 --> 00:20:46,500
hay khi Burger King
xin lệnh cấm cô ta đến gần quản lý?

359
00:20:46,583 --> 00:20:48,666
Không nhé. Cô ta sẽ trở lại.

360
00:20:50,000 --> 00:20:51,208
Này, Karen, đợi đã.

361
00:20:51,291 --> 00:20:54,083
Hay ta đến Home Depot
và quấy rối đám công nhân?

362
00:20:54,166 --> 00:20:56,625
Thiên tài, Greta. Sao con làm được vậy?

363
00:20:56,708 --> 00:21:00,250
Phân tích hàm lượng đường
trong trực tràng của con kỳ lân,

364
00:21:00,333 --> 00:21:04,166
con thấy chỗ đó có cấu tạo
tương tự kẹo bạc hà thông dụng Mentos,

365
00:21:04,250 --> 00:21:07,500
Con hẹn giờ xả ra
hỗn hợp ga và chất làm ngọt nhân tạo,

366
00:21:07,583 --> 00:21:11,458
còn gọi là Cola không calo,
đổ vào người nó vừa đúng lúc. Rồi bùm!

367
00:21:11,541 --> 00:21:14,458
Này, giống như điều xảy ra trong bụng bố.

368
00:21:14,541 --> 00:21:17,083
Thế nên bố đã bị cấm vào các rạp AMC.

369
00:21:17,166 --> 00:21:22,916
Rồi chỉ còn việc đổ lỗi cho Karen.
Vẻ mặt cô ta, sự hổ thẹn, thất bại đó.

370
00:21:23,000 --> 00:21:25,375
Này, có lẽ con thích tiệc tùng.

371
00:21:29,833 --> 00:21:31,708
Toàn bộ nổ tung!

372
00:21:31,791 --> 00:21:34,583
Một lần nữa,
quay lại với lý do hai ngươi ở đây,

373
00:21:34,666 --> 00:21:36,625
ta đã gắn kết cả gia đình họ đấy.

374
00:21:36,708 --> 00:21:40,833
Im đi! Chúng tôi có vấn đề lớn
hơn dự án trái đất ngu xuẩn của ngài.

375
00:21:40,916 --> 00:21:41,833
Đi thôi, Craig.

376
00:21:42,333 --> 00:21:44,750
Này, đổi quà giùm tôi. Lấy đồ tốt ấy nhé.

377
00:21:44,833 --> 00:21:47,375
Đừng quay lại với móc khóa búp bê quỷ lùn.

378
00:21:47,458 --> 00:21:49,708
Tôi chỉ lấy đĩa ném dạ quang hoặc hơn.

379
00:21:53,291 --> 00:21:54,208
BẮN BÓNG

380
00:21:54,291 --> 00:21:58,875
Chà, ta sẽ nói có nhiều điều
con người thực sự làm hỏng bét.

381
00:21:58,958 --> 00:22:02,750
Án mạng, thuế má,
John Krasinski đóng phim hành động.

382
00:22:03,541 --> 00:22:06,458
Đâu phải ta nghĩ ra.
Mà bọn họ làm đúng một điều.

383
00:22:07,000 --> 00:22:07,833
Trò chơi này.

384
00:22:09,208 --> 00:22:11,833
Và soda vị cam. Được rồi, hai điều ổn áp.

385
00:22:13,791 --> 00:22:16,708
Ta chẳng biết.
Có lẽ đó không phải lỗi của bọn họ.

386
00:22:16,791 --> 00:22:19,583
Đã vài thế kỷ,
ta không nỗ lực quản lý trái đất.

387
00:22:20,125 --> 00:22:23,333
Có lẽ ta giúp được họ
nếu cố gắng hơn một chút.

388
00:22:23,416 --> 00:22:25,250
ĐẬP CHUỘT ĐẦM LẦY

389
00:22:25,333 --> 00:22:31,125
Này, nếu nói là không vui vẻ với mày
thì đó là tao điêu toa hầm bà làng đấy.

390
00:22:32,375 --> 00:22:36,375
Biết không, Chorgle?
Nếu vậy ta cũng thế đấy. Một trận nữa.

391
00:22:46,041 --> 00:22:48,625
Nào, con trai. Con làm vậy vì gì đó?

392
00:22:48,708 --> 00:22:50,833
Cảm ơn vì hôm nay. Cực kỳ tuyệt đấy.

393
00:22:50,916 --> 00:22:54,125
Aidan nói tóc cậu ta
sẽ bị dính ruột kỳ lân nhiều tuần.

394
00:22:55,083 --> 00:22:56,500
Trò piñata tuyệt nhất.

395
00:22:57,750 --> 00:22:59,708
Con đã cảm thấy chả ai nghe con,

396
00:22:59,791 --> 00:23:03,833
nhưng Mèo Thượng Đế đưa con
đến Shane & Chugger, bố mẹ mở tiệc hay…

397
00:23:03,916 --> 00:23:05,875
Dĩ nhiên là bố mẹ lắng nghe cưng.

398
00:23:05,958 --> 00:23:07,041
Bố mẹ yêu cưng mà.

399
00:23:07,541 --> 00:23:11,625
Thấy chưa? Đâu có phải
"Lời đi vào một bên tai rồi đi ra luôn".

400
00:23:11,708 --> 00:23:14,250
Lời đi vào một bên tai rồi đi ra luôn.

401
00:23:14,333 --> 00:23:18,875
…rồi đi ra luôn.

402
00:23:34,708 --> 00:23:35,791
SỢ PHIM ĐEN TRẮNG

403
00:23:35,875 --> 00:23:40,208
HAY MƠ THẤY BỊ RỤNG RĂNG - PWMED?
NỬA SINH NHẬT - BỊ ĐỐI XỬ BẤT CÔNG

404
00:23:41,041 --> 00:23:43,291
Đồ phản bội!

405
00:24:28,791 --> 00:24:32,708
Biên dịch: Thùy Hương

406
00:24:32,791 --> 00:24:33,791
MÈO NỔ

