﻿1
00:00:13,291 --> 00:00:14,916
«Вкради вантажівку й ходу»!

2
00:00:17,041 --> 00:00:18,625
Ой! Моє стегно!

3
00:00:18,708 --> 00:00:19,875
Ай! Моя дупа!

4
00:00:23,541 --> 00:00:24,666
Моя стаття!

5
00:00:24,750 --> 00:00:27,416
Досягнення розблоковано.
Вдарив лисого чувака.

6
00:00:28,875 --> 00:00:32,333
Доброго ранку, Тревісе.
Судячи з твоїх досягнень,

7
00:00:32,416 --> 00:00:36,541
ти заїхав сутенеру мішком дверних ручок.

8
00:00:36,625 --> 00:00:37,875
Молодець.

9
00:00:39,125 --> 00:00:41,958
Досягнення розблоковано.
Не поважав коледж.

10
00:00:42,041 --> 00:00:45,125
Розкажи, як минає день Тревіса?

11
00:00:45,750 --> 00:00:49,458
Погано. Рідні не згадали,
що сьогодні мій напівдень народження.

12
00:00:49,541 --> 00:00:52,500
Напівдень народження? Що таке напів…

13
00:00:54,541 --> 00:00:55,833
Помри, Стіллвелл.

14
00:00:58,416 --> 00:01:01,083
Вибач. Конкурентна терапевтична клініка.

15
00:01:01,166 --> 00:01:03,041
Прошу, продовжуй.

16
00:01:03,125 --> 00:01:07,541
Мій день народження на Різдво,
тож завжди минає паршиво.

17
00:01:07,625 --> 00:01:09,333
Цього року я попросив маму

18
00:01:09,416 --> 00:01:12,000
відсвяткувати мій напівдень народження.

19
00:01:12,083 --> 00:01:13,750
Та хіба вона слухає? Ні.

20
00:01:13,833 --> 00:01:16,500
В одне вухо впустила, а в друге випустила.

21
00:01:16,583 --> 00:01:19,416
Досягнення розблоковано.
Вразливий на сеансі.

22
00:01:20,250 --> 00:01:22,041
ВЕЧІРКА — НАПІВДЕНЬ НАРОДЖЕННЯ

23
00:01:22,125 --> 00:01:25,333
Так чи інакше, я купив одну з цих подушок,

24
00:01:25,416 --> 00:01:28,125
з якою сплять вагітні, і коли я один, я…

25
00:01:28,208 --> 00:01:30,125
«Вай-фай» зривається, маю йти.

26
00:01:31,291 --> 00:01:33,458
Я чіпала ту подушку.

27
00:01:33,750 --> 00:01:39,500
ВИБУХОВІ КОШЕНЯТА

28
00:01:41,166 --> 00:01:44,000
ВЕДМЕЖИЙ ТИЖДЕНЬ

29
00:01:44,083 --> 00:01:47,000
ВЕДМЕДІ — № 1

30
00:01:47,083 --> 00:01:49,458
Дідько, я добре робив свою роботу.

31
00:01:49,541 --> 00:01:52,291
На шостий день я створив
не лише метеликів,

32
00:01:52,375 --> 00:01:54,083
а й ведмедів гризлі.

33
00:01:54,166 --> 00:01:57,458
Це як читати вірші і водночас дрочити.

34
00:01:58,708 --> 00:02:03,250
Шукаєте сімейні розваги?
Ви вже знайшли «Шейн і Чаґґерс».

35
00:02:03,333 --> 00:02:08,333
Гарячі ігри, холодне пиво, теплий сир
і технічно їстівна каджунська кухня.

36
00:02:08,416 --> 00:02:09,958
«ШЕЙН І ЧАҐҐЕРС»

37
00:02:10,041 --> 00:02:14,000
Це! Бачиш? Ось що так засмучує.

38
00:02:14,083 --> 00:02:16,125
Я старанно створюю планету,

39
00:02:16,208 --> 00:02:18,791
де хробак потрапляє в спальний мішок

40
00:02:18,875 --> 00:02:22,000
і виходить звідти з крилами,
схожими на вітражі.

41
00:02:22,083 --> 00:02:24,291
А ви, ідіоти, наповнюєте його лайном.

42
00:02:24,375 --> 00:02:28,375
«Шейн і Чаґґерс»?
Схоже, гепатиту дали власний ресторан.

43
00:02:28,458 --> 00:02:31,500
Тревіс проситься туди,
але я не можу дозволити собі

44
00:02:31,583 --> 00:02:34,416
зіпсувати пів дня на час із сином.

45
00:02:34,500 --> 00:02:37,708
Має сенс. Це місце схоже на його мозок.

46
00:02:37,791 --> 00:02:39,458
Марве, це терміново.

47
00:02:39,541 --> 00:02:41,791
Сьогодні напівдень народження Тревіса,

48
00:02:41,875 --> 00:02:45,458
і він сказав психотерапевту,
що це найважливіша річ у світі.

49
00:02:45,541 --> 00:02:48,500
Психотерапевту?
Наша страховка таке не покриває.

50
00:02:48,583 --> 00:02:51,500
Як гадаєш, чому я кричу
в унітаз перед сном?

51
00:02:52,125 --> 00:02:53,875
Гаразд, ти мене розкусив.

52
00:02:53,958 --> 00:02:57,416
Я створила аватар,
щоб представлятися лікарем Тревіса

53
00:02:57,500 --> 00:03:00,416
в грі, щоб знати,
що відбувається в його житті.

54
00:03:00,500 --> 00:03:04,625
Еббі! Це пряме вторгнення
в приватне життя Тревіса.

55
00:03:04,708 --> 00:03:07,000
Підліток не відкриється мамі.

56
00:03:07,083 --> 00:03:10,083
Треба влаштувати Тревісу чудову вечірку,

57
00:03:10,166 --> 00:03:13,333
якщо ми хочемо завершити
операцію «Щаслива родина».

58
00:03:13,416 --> 00:03:17,666
Треба ставитися до кожної сімейної справи,
як до військової місії?

59
00:03:17,750 --> 00:03:22,083
І так кепсько було,
коли ти кричала: «Операція репродукція!»

60
00:03:22,166 --> 00:03:26,333
Тож вечірки в день
народження йому недостатньо?

61
00:03:26,833 --> 00:03:28,500
З днем народження

62
00:03:28,583 --> 00:03:29,416
ВІТАЄМО
ТРЕВІСА

63
00:03:29,500 --> 00:03:31,833
З днем народження…

64
00:03:33,083 --> 00:03:34,625
Хвилинку.

65
00:03:34,708 --> 00:03:38,250
Розбита сім'я збирається,
щоб влаштувати безглузду вечірку

66
00:03:38,333 --> 00:03:39,541
й ощасливити дитину.

67
00:03:39,625 --> 00:03:42,583
Це саме те, що мені треба,
щоб показати раді,

68
00:03:42,666 --> 00:03:46,375
яку велику роботу я зробив,
щоб зблизити вашу жалюгідну сім'ю.

69
00:03:46,875 --> 00:03:48,375
Боже, допоможи мені.

70
00:03:49,166 --> 00:03:50,708
Агов, Шеріл. Це я.

71
00:03:50,791 --> 00:03:52,791
Відправ херувимів на перевірку.

72
00:03:52,875 --> 00:03:56,083
Вітаємо на молитві.
Якщо команда, на яку ви ставите,

73
00:03:56,166 --> 00:03:58,625
не покриває спред очок, натисніть «один».

74
00:03:58,708 --> 00:04:01,958
Якщо ви щойно повернулися з Канкуна,
і горить, коли ви…

75
00:04:02,625 --> 00:04:04,166
Представник.

76
00:04:05,041 --> 00:04:06,583
Головне меню.

77
00:04:07,625 --> 00:04:09,875
-З напівднем народження!
-З напівднем народження!

78
00:04:09,958 --> 00:04:12,333
Ви не забули, що він сьогодні?

79
00:04:12,416 --> 00:04:17,000
Авжеж. Ми тижнями планували
твою вечірку, дурнику.

80
00:04:17,083 --> 00:04:20,416
Так. З напівдня ветеранів.

81
00:04:20,500 --> 00:04:22,083
Зробите, як було в Ейдана?

82
00:04:22,166 --> 00:04:26,500
Гігантська піньята, а вітчим дав
постріляти пляшкоракетками в автівки?

83
00:04:26,583 --> 00:04:30,166
Авжеж. Ми знаємо, як це важливо для тебе,

84
00:04:30,250 --> 00:04:32,166
тож це важливо для нас.

85
00:04:33,708 --> 00:04:35,125
Я подзвоню Ейдану!

86
00:04:35,208 --> 00:04:37,958
Чуваче! Батьки влаштовують мені гулянку.

87
00:04:38,041 --> 00:04:40,666
Неси список лайливих слів, які ти вигадав.

88
00:04:40,750 --> 00:04:43,416
Це буде екстаз, дурнику!

89
00:04:43,500 --> 00:04:46,333
Гаразд, у нас є година,
щоб влаштувати гулянку

90
00:04:46,416 --> 00:04:48,541
і показати сину, що ми його любимо.

91
00:04:48,625 --> 00:04:51,791
Як людина, що була
на багатьох приголомшливих гулянках

92
00:04:51,875 --> 00:04:55,750
і кількох епічних онлайн ґуґл-зустрічах,
кажу — нам не вдасться.

93
00:04:55,833 --> 00:04:58,416
Марве, я не зможу без тебе.

94
00:04:58,500 --> 00:05:01,916
Ми команда. Чи мої котики казали:
«Ми не зможемо», —

95
00:05:02,000 --> 00:05:04,250
коли нам наказали підірвати Папу? Ні!

96
00:05:04,333 --> 00:05:06,541
Ми це зробили і звинуватили вулкан.

97
00:05:06,625 --> 00:05:10,166
Не думаю, що ти мала
це мені розповідати, люба.

98
00:05:18,125 --> 00:05:19,625
Ідеально.

99
00:05:19,708 --> 00:05:21,500
Найщасливіша сім'я на землі.

100
00:05:22,958 --> 00:05:24,541
Котобоже? Я дзвоню батьку.

101
00:05:24,625 --> 00:05:27,583
Хочу його термопістолет.
Волосся не слухається.

102
00:05:27,666 --> 00:05:30,416
Ти дзвониш зі своєї кімнати?
Могла спуститися.

103
00:05:30,500 --> 00:05:31,583
Люблю теледзвінки.

104
00:05:31,666 --> 00:05:35,500
Зараз немає логічної потреби
в міжособистісній фізичній взаємодії.

105
00:05:35,583 --> 00:05:39,666
Я часто відвідую клуб біля аеропорту Раю,
де кажуть, що ти помиляєшся.

106
00:05:39,750 --> 00:05:40,875
Марв зайнятий.

107
00:05:40,958 --> 00:05:45,250
Твої батьки влаштують Тревісу вечірку
з нагоди напівдня народження.

108
00:05:45,333 --> 00:05:46,166
Що?

109
00:05:47,208 --> 00:05:48,083
Вони тут!

110
00:05:53,166 --> 00:05:55,750
Здоров, КБ. Що хорошого?

111
00:05:55,833 --> 00:05:58,625
Так люди питають «як справи».

112
00:05:58,708 --> 00:06:01,041
Ми пройшли курс, щоб вписатися тут.

113
00:06:01,125 --> 00:06:03,041
Що хорошого, хлопці?

114
00:06:03,125 --> 00:06:07,500
Як там справи в старому бардаку?
Усе йде на дно без мене?

115
00:06:07,583 --> 00:06:09,000
Чудесно.

116
00:06:09,083 --> 00:06:11,416
Ти потрібен негайно, босе.

117
00:06:11,500 --> 00:06:15,500
Але спершу маєш проявити себе
перед радою. Паскудненько.

118
00:06:15,583 --> 00:06:18,875
Саме тому я вас викликав.

119
00:06:18,958 --> 00:06:22,291
Коли побачите,
як ця сім'я об'єдналася, ви…

120
00:06:25,458 --> 00:06:29,416
Це полуничний щербет з вихором серотоніну?

121
00:06:31,833 --> 00:06:34,083
Смакота. Солодка поїздка.

122
00:06:34,916 --> 00:06:37,333
Це не просто солодка поїздка.

123
00:06:37,416 --> 00:06:40,541
Це «XRC Делюкс Єдинорог 2024».

124
00:06:40,625 --> 00:06:43,541
Одна кінська сила,
платинові копита, веселковий салон,

125
00:06:43,625 --> 00:06:45,833
єдиний єдиноріг на небесах.

126
00:06:45,916 --> 00:06:47,666
Позичив у ВІП-стайні.

127
00:06:48,250 --> 00:06:50,375
Надіюся, тут є місце для третього,

128
00:06:50,458 --> 00:06:53,958
бо я відчуваю,
коли ви побачите, що я тут зробив,

129
00:06:54,041 --> 00:06:56,291
мене треба буде підвезти додому.

130
00:06:56,375 --> 00:06:59,958
Є крісло самогубця,
яке розкладається з сідничок,

131
00:07:00,041 --> 00:07:02,250
а сам знаєш що стає підсклянником.

132
00:07:02,333 --> 00:07:03,750
Тоді я попереду!

133
00:07:04,791 --> 00:07:06,041
Гаразд, ходімо.

134
00:07:11,916 --> 00:07:16,208
Годинник цокає. Треба зробити враження,
що ми дуже старалися

135
00:07:16,291 --> 00:07:19,208
влаштувати Тревісу
цю вечірку. Трохи вгору.

136
00:07:19,291 --> 00:07:21,041
З твого чи мого боку?

137
00:07:21,125 --> 00:07:22,875
Однаково, Марве!

138
00:07:23,375 --> 00:07:25,833
Вони завжди так кричать одне на одного?

139
00:07:26,958 --> 00:07:29,833
Звісно, так. Це моя ідея.

140
00:07:29,916 --> 00:07:31,458
«Голосно — це любов».

141
00:07:31,541 --> 00:07:33,625
І я вас люблю!

142
00:07:35,041 --> 00:07:38,666
А ось Ґрета, яка допомагає
влаштувати вечірку для брата,

143
00:07:38,750 --> 00:07:41,291
якого вона любить завдяки мені.

144
00:07:41,375 --> 00:07:44,125
У Тревісі я люблю лиш його міцний сон.

145
00:07:44,208 --> 00:07:48,250
Годую його павуками і світлопаличками,
щоб створити нового супергероя.

146
00:07:50,958 --> 00:07:52,708
Це прикраси для вечірки?

147
00:07:53,416 --> 00:07:54,833
Ти не второпав?

148
00:07:54,916 --> 00:08:00,208
Вечірка напівдня народження,
тож усе робиться на галай-балай.

149
00:08:01,375 --> 00:08:02,458
Чудова ідея!

150
00:08:02,541 --> 00:08:05,375
Я приготую черстві чіпси
і теплий «Спрайт».

151
00:08:05,458 --> 00:08:08,250
Треба більше часу. Відведи Тревіса кудись.

152
00:08:08,333 --> 00:08:10,416
Поки десь ходитимеш, купиш вина?

153
00:08:10,500 --> 00:08:11,833
Змішаю з горілкою.

154
00:08:11,916 --> 00:08:15,958
Залишити херувимів тут,
щоб вони спостерігали за взаємодією сім'ї?

155
00:08:16,041 --> 00:08:16,875
Нізащо.

156
00:08:16,958 --> 00:08:18,041
Бери їх з собою.

157
00:08:18,125 --> 00:08:22,208
Покажи їм усі свої витвори,
якими завжди хизуєшся.

158
00:08:22,291 --> 00:08:23,875
Це гідна думка.

159
00:08:23,958 --> 00:08:26,250
Покажу частину величі, яку я створив.

160
00:08:26,333 --> 00:08:28,833
Нехай нагадають раді, який висококласний

161
00:08:28,916 --> 00:08:30,666
продукт вийшов свого часу.

162
00:08:31,250 --> 00:08:34,291
Вгадай що, Треве! Разом з Котобогом

163
00:08:34,375 --> 00:08:38,375
ми придумали веселе заняття
для твого великого напівдня.

164
00:08:39,708 --> 00:08:44,208
Боже, я все життя чекав
на свій особливий день.

165
00:08:44,875 --> 00:08:48,791
А ви в підгузках? Розказуйте чому.

166
00:08:48,875 --> 00:08:50,583
Сьогодні буде шикардос!

167
00:08:53,750 --> 00:08:55,291
Слаґнаре, якщо можна,

168
00:08:55,375 --> 00:08:58,375
я хотіла підкинути
одну ідейку для засідання ради.

169
00:08:58,458 --> 00:09:00,916
Так, Вельзебуб. Ми всі слухаємо.

170
00:09:02,000 --> 00:09:03,583
Точно щось ідіотське.

171
00:09:03,666 --> 00:09:06,750
А якщо замість того, щоб катувати душі

172
00:09:06,833 --> 00:09:09,916
шипами, вогнем і всім цим мотлохом,

173
00:09:10,000 --> 00:09:14,500
ми змусимо їх складати
простирадло на резинці?

174
00:09:14,583 --> 00:09:18,458
Й організуємо гарну ціну на них.
Як ви знаєте, ІКЕА наша, тож…

175
00:09:18,541 --> 00:09:23,125
Досить! Ми зрозуміли.
Залучимо найкращих. Дена.

176
00:09:25,291 --> 00:09:28,666
Хіба Ден — не голова
на палиці, якою ми лякаємо людей?

177
00:09:28,750 --> 00:09:33,083
Поки що. Але кожен має
з чогось почати. Гаразд, бувай.

178
00:09:33,166 --> 00:09:34,000
КІНЕЦЬ ДЗВІНКА

179
00:09:35,750 --> 00:09:38,791
Треба було наслідувати
інших демонів-вигнанців —

180
00:09:38,875 --> 00:09:40,708
відкрити мережу з бутербродами.

181
00:09:41,916 --> 00:09:43,125
З ГАРБУЗОМ
НАПІВЖИРИЙ

182
00:09:43,208 --> 00:09:44,666
3,75 ГАРБУЗОВИЙ
ТЕПЛИЙ/НЕГАРЯЧИЙ

183
00:09:44,750 --> 00:09:46,125
ПОДВІЙНИЙ
ПОВЕРНУТИ 5,75 $

184
00:09:46,208 --> 00:09:47,708
БЕЗКОШТОВНО ДЛЯ МЕНЕДЖЕРА

185
00:09:47,791 --> 00:09:49,166
ЗАВЖДИ БЕЗКОШТОВНО
КАРЕН

186
00:09:50,416 --> 00:09:53,041
Оце так райончик.

187
00:09:53,125 --> 00:09:56,208
Жартуєте. Ще одна людина?

188
00:09:56,291 --> 00:09:58,708
І в одного з них є мішечок.

189
00:09:59,208 --> 00:10:04,416
Усі знають, що ці мішечки —
це гаманці з марихуаною!

190
00:10:05,041 --> 00:10:09,541
Привіт. Це Карен, і… Не кажіть «знову».

191
00:10:09,625 --> 00:10:12,791
У мене є право дзвонити, коли захочу.

192
00:10:12,875 --> 00:10:17,500
Я просто подумала, може, вам варто знати
про несанкціоновану вечірку

193
00:10:17,583 --> 00:10:19,000
в нашому районі.

194
00:10:19,500 --> 00:10:21,666
Ви «розберетеся»?

195
00:10:23,083 --> 00:10:26,333
Доведеться взяти справи у свої руки!

196
00:10:26,416 --> 00:10:27,333
ЦИТАТНИК

197
00:10:27,416 --> 00:10:28,500
ЛЮБОВ

198
00:10:30,625 --> 00:10:33,041
Ця жінка — зло!

199
00:10:33,125 --> 00:10:37,625
Наче Чингісхан, що працює
у «Лулулемоні». Гей, Карен, чекай!

200
00:10:39,583 --> 00:10:43,250
А тепер скажіть,
хто з вас позував для цього?

201
00:10:43,333 --> 00:10:45,625
Гадаю, це грайливий дух Асландеуса,

202
00:10:45,708 --> 00:10:48,083
але стручок — як у Крейґа.

203
00:10:48,166 --> 00:10:49,833
Підемо у веселіше місце?

204
00:10:49,916 --> 00:10:52,583
Я вже побачив достатньо мармурових яєчок.

205
00:10:52,666 --> 00:10:55,083
Але погляньте на це диво природи.

206
00:10:55,833 --> 00:10:57,583
Он зайнята маленька бджілка,

207
00:10:57,666 --> 00:11:01,666
яка підтримує всю нашу екосистему
простим актом запилення.

208
00:11:01,750 --> 00:11:04,458
Чесно кажучи, сер, це був недолік дизайну.

209
00:11:04,541 --> 00:11:05,958
Я не думав,

210
00:11:06,041 --> 00:11:09,083
що дурні люди знайдуть спосіб
вбивати бджіл.

211
00:11:09,166 --> 00:11:13,041
Я дав їм мечі замість дупок.
Хіба цього не достатньо для захисту?

212
00:11:13,125 --> 00:11:16,000
Гаразд. Ходімо в музей.

213
00:11:16,083 --> 00:11:17,291
Музей?

214
00:11:17,791 --> 00:11:22,541
Музей — найнудніша річ,
яка може статися з людиною.

215
00:11:22,625 --> 00:11:24,625
Гаразд, друже.

216
00:11:24,708 --> 00:11:27,958
Скажи, дядьку Котобогові,
що ти хочеш робити.

217
00:11:28,041 --> 00:11:32,708
Може, сходимо в ліс
і погодуємо ведмедів оленями?

218
00:11:34,125 --> 00:11:34,958
Нізащо.

219
00:11:35,041 --> 00:11:38,083
Ні. Ні, ми туди не поїдемо.

220
00:11:38,750 --> 00:11:39,833
Отже, народ…

221
00:11:41,041 --> 00:11:44,416
Очевидно, я створив
найвишуканішу планету всіх часів.

222
00:11:44,500 --> 00:11:47,541
Захід сонця, гепарди,
бари з коктейлями… Мої хіти.

223
00:11:47,625 --> 00:11:50,083
Але це місце не моє.

224
00:11:50,166 --> 00:11:55,541
-Лиш люди винні в…
-Крутяк, супер!

225
00:11:55,625 --> 00:11:58,625
Тут є гра, де ведеш дорослого
через мисливський магаз

226
00:11:58,708 --> 00:12:01,250
і бачиш, як швидко можна знизити його IQ!

227
00:12:01,333 --> 00:12:04,000
Називається «Життя в Аризоні».

228
00:12:04,083 --> 00:12:05,041
Тревісе,

229
00:12:05,541 --> 00:12:08,708
очевидно, що Асландеус
і Крейґ не цікавляться…

230
00:12:09,541 --> 00:12:11,333
Це як щуряче казино для дітей!

231
00:12:11,416 --> 00:12:14,708
Гаразд, але не більше години,
а тоді додому.

232
00:12:14,791 --> 00:12:16,750
Асландеусу, не бігай!

233
00:12:17,458 --> 00:12:19,583
Я не знав, що взяти на таке свято.

234
00:12:19,666 --> 00:12:22,500
Знайшов лише набір
«Два з половиною чоловіки»

235
00:12:22,583 --> 00:12:24,791
і десяток коробок з молоко-вершками.

236
00:12:26,208 --> 00:12:28,250
Ця штука з'явилася нізвідки!

237
00:12:31,166 --> 00:12:32,791
Ні, він не дихає.

238
00:12:34,500 --> 00:12:36,583
Давай, живи, чорт забирай.

239
00:12:40,875 --> 00:12:43,208
На смак як цукерка.

240
00:12:43,291 --> 00:12:45,500
Хіба це гірше за кінський рот?

241
00:12:51,333 --> 00:12:54,041
Як завжди. І так щоразу, коли мию машину.

242
00:12:54,125 --> 00:12:58,083
У всьому винен Котобог.
Якби він не викликав тих херувимів…

243
00:13:01,333 --> 00:13:05,291
Мамо, востаннє — не принось
на вечерю тварин, яких убила на дорозі.

244
00:13:05,375 --> 00:13:07,541
Це не на вечерю. Ну, може бути.

245
00:13:07,625 --> 00:13:09,458
Якщо в холодильнику є вершки.

246
00:13:10,125 --> 00:13:13,583
Твій батько збив його машиною.
Принеси мені затискачі.

247
00:13:13,666 --> 00:13:15,375
Скажи, що ти не намагаєшся

248
00:13:15,458 --> 00:13:17,916
реанімувати єдинорога затискачами.

249
00:13:18,000 --> 00:13:20,583
А як ще перезапустити серце єдинорога?

250
00:13:20,666 --> 00:13:22,791
Різдвяними вогниками з цукерками?

251
00:13:25,333 --> 00:13:26,166
Я розберуся.

252
00:13:27,208 --> 00:13:31,041
Пристебнися, Ґрето.
Ураган «Карен» летить прямо на тебе.

253
00:13:31,125 --> 00:13:34,791
Я ще не бачила такої злої істоти,
а я була на записі шоу Еллен.

254
00:13:34,875 --> 00:13:35,875
Перепрошую.

255
00:13:35,958 --> 00:13:38,666
-Юна леді, ваші батьки вдома?
-Так.

256
00:13:38,750 --> 00:13:41,125
Їм не можна влаштовувати вечірки

257
00:13:41,208 --> 00:13:44,333
без письмового дозволу районної ради.

258
00:13:44,416 --> 00:13:47,041
-Я згодна.
-Як ти смієш мене так називати!

259
00:13:47,125 --> 00:13:50,291
Чекай, що? Ти згодна?

260
00:13:50,375 --> 00:13:52,791
Так. Я гидую від ідеї цієї «вечірки».

261
00:13:52,875 --> 00:13:55,250
Святкуємо напівдень народження брата.

262
00:13:55,333 --> 00:13:59,708
Тревіса можна привітати лиш раз —
коли він нарешті перестане їсти помадку.

263
00:13:59,791 --> 00:14:03,958
Як би там не було,
ви не можете приймати стільки гостей…

264
00:14:04,041 --> 00:14:07,291
…на території, незалежно
від розміру, згідно розділу 7C…

265
00:14:07,375 --> 00:14:09,000
…угоди про житло.

266
00:14:09,083 --> 00:14:13,125
Я теж шокована і вражена, але як
неповнолітня нічого не можу зробити.

267
00:14:13,208 --> 00:14:16,375
Чому б вам не зайти?
Ми разом надамо докази комітету.

268
00:14:16,458 --> 00:14:18,666
Я… Ну… Ти…

269
00:14:18,750 --> 00:14:21,416
Але я хочу поговорити з твоїми…

270
00:14:22,708 --> 00:14:24,291
Добре, авжеж.

271
00:14:28,791 --> 00:14:30,333
Чорт! Як тобі вдалося?

272
00:14:30,416 --> 00:14:31,250
Це просто.

273
00:14:31,333 --> 00:14:34,208
Карен потрібен конфлікт,
щоб вижити, а я позбавила її цього.

274
00:14:34,291 --> 00:14:38,541
Скоро вона зморщиться і помре. Легко.

275
00:14:38,625 --> 00:14:42,541
Ти ж знаєш, що вона змушує
дітей з мішечками пісяти в чашку?

276
00:14:42,625 --> 00:14:43,708
Та заради бога.

277
00:14:44,208 --> 00:14:45,708
ВОДІЙ
СКІ-М'ЯЧ

278
00:14:45,791 --> 00:14:46,875
ПУКМАСТР 500

279
00:14:46,958 --> 00:14:47,791
ЗОНА ЧАҐА

280
00:14:51,041 --> 00:14:55,041
Не вірю.
Це кульмінація людського творіння?

281
00:14:55,125 --> 00:14:59,708
Це те, що вони зробили з доброю волею,
яку я так люб'язно їм дарував?

282
00:15:00,625 --> 00:15:01,458
Іди сюди!

283
00:15:01,958 --> 00:15:04,041
Ти не мій батько!

284
00:15:04,125 --> 00:15:06,125
ЗАКУСКИ

285
00:15:06,208 --> 00:15:07,916
НАЧОСИ

286
00:15:08,000 --> 00:15:10,708
ЯЙЦЕГОРБИ

287
00:15:10,791 --> 00:15:11,958
Побачимося.

288
00:15:12,791 --> 00:15:13,625
Прощавай.

289
00:15:14,208 --> 00:15:17,791
Треба поставити всю планету на продаж.
Пошукаю якусь їжу.

290
00:15:17,875 --> 00:15:19,583
Привіт, друже!

291
00:15:20,083 --> 00:15:24,166
У «Шейн і Чаґґерс» усе смачне!

292
00:15:24,250 --> 00:15:27,958
Що за пекельний демон явив
цього виродка природи?

293
00:15:28,041 --> 00:15:30,958
Звісно, не я. Хіба що на третій день.

294
00:15:31,041 --> 00:15:32,666
Тоді було забагато травки.

295
00:15:32,750 --> 00:15:35,833
Не хо проплисти за течією зі мною?

296
00:15:37,583 --> 00:15:40,291
Нікуди я з тобою не піду, болотний щуре.

297
00:15:40,375 --> 00:15:42,041
Знаєш, яким був мій день?

298
00:15:42,125 --> 00:15:46,083
Реальність не раз доказала,
що створена мною величність — ніщо,

299
00:15:46,166 --> 00:15:50,750
а всі люди люблять розбавлене пиво,
мерехтливі вогники й хімозний сир?

300
00:15:50,833 --> 00:15:53,583
«Laissez les bontemps roulez!»

301
00:15:53,666 --> 00:15:56,000
Як ти смієш вказувати мені, що робити?

302
00:15:56,083 --> 00:15:59,208
Ще і французькою мовою,
яку я придумав як дурний жарт.

303
00:15:59,291 --> 00:16:00,458
ШЛЯПНИ ЩУРА

304
00:16:06,875 --> 00:16:08,875
Святий Чаґґерс, як приємно.

305
00:16:18,708 --> 00:16:21,250
Цікавий вибір футболки.

306
00:16:21,333 --> 00:16:26,166
Ти знав, що Боб Марлі курив травку?

307
00:16:26,250 --> 00:16:28,083
Хочеш знати, як він закінчив?

308
00:16:28,666 --> 00:16:29,875
Помер!

309
00:16:31,000 --> 00:16:32,916
Не через травку. Від раку.

310
00:16:33,000 --> 00:16:35,500
Ми читали його біографію
в моєму книжковому клубі.

311
00:16:36,083 --> 00:16:36,916
Чисто!

312
00:16:39,250 --> 00:16:41,125
Карен, я вас шукала.

313
00:16:41,208 --> 00:16:45,166
Наразі я нарахувала
півдесятка порушень у цьому будинку.

314
00:16:45,250 --> 00:16:49,500
Прострочені купони, люстра
з різними лампами, кролики в пилюці.

315
00:16:50,458 --> 00:16:51,708
А що це за запах?

316
00:16:51,791 --> 00:16:54,791
Смердить згорілим бальзамом для губ.

317
00:16:56,083 --> 00:16:58,166
Мабуть, з комори.

318
00:16:58,250 --> 00:17:01,583
У нас був хімічний туалет,
щоб заощадити на воді. Ходімо.

319
00:17:01,666 --> 00:17:03,541
Мабуть, купа порушень.

320
00:17:06,625 --> 00:17:08,250
Можемо спробувати мою ідею.

321
00:17:08,333 --> 00:17:13,666
-Я дивився фільм «Останній єдиноріг».
-Ми не слухаємо порад з дитячого фільму.

322
00:17:14,250 --> 00:17:15,958
Сюжет дуже глибокий.

323
00:17:16,041 --> 00:17:19,208
Хлопець ледь розуміє політичну напругу

324
00:17:19,291 --> 00:17:20,541
на планеті Грибів.

325
00:17:21,541 --> 00:17:22,833
Чорт, вони тут!

326
00:17:22,916 --> 00:17:25,291
Ми обіцяли Тревісу найкраще свято.

327
00:17:25,375 --> 00:17:27,916
Натомість отримали «Злочини в Нарнії».

328
00:17:31,541 --> 00:17:33,541
Чудова вечірка. Без піньяти.

329
00:17:33,625 --> 00:17:36,208
Майже немає людей. Серед гостей — дитина,

330
00:17:36,291 --> 00:17:38,750
що випадково назвала математичку «мама».

331
00:17:39,250 --> 00:17:42,416
Піньята-шміньята. Подивіться на явку!

332
00:17:42,500 --> 00:17:44,625
Шість, може, сім людей.

333
00:17:45,250 --> 00:17:47,208
Для Землі це багато.

334
00:17:51,416 --> 00:17:53,083
Щось не так.

335
00:17:54,333 --> 00:17:56,000
У тому гаражі.

336
00:17:56,083 --> 00:18:01,375
Я подзвоню в управління, щоб приїхали.
Зустрінемося на під'їзді о 17:00.

337
00:18:01,458 --> 00:18:03,708
Усе, Ґрето. Вони попалися!

338
00:18:08,250 --> 00:18:11,625
Тобто ти потрапив у аварію?

339
00:18:11,708 --> 00:18:13,541
«Ми потрапили в аварію.

340
00:18:13,625 --> 00:18:17,666
Я не можу втримати дружинку дві годинки.

341
00:18:17,750 --> 00:18:19,791
У мене немає звивин».

342
00:18:19,875 --> 00:18:23,541
Боже! Точно як Еббі.

343
00:18:23,625 --> 00:18:24,791
Тепер зроби мене.

344
00:18:27,166 --> 00:18:30,833
Новини. Карен дзвонить
правлінню, воно от-от приїде.

345
00:18:30,916 --> 00:18:35,291
Дідько! Ви хоч уявляєте, як я облажаюся,
якщо херувими зрозуміють,

346
00:18:35,375 --> 00:18:38,708
що сім'я, якій я допомагав,
не лише зіпсувала вечірку дитині,

347
00:18:38,791 --> 00:18:41,375
вбивши позиченого єдинорога,

348
00:18:41,458 --> 00:18:43,750
а ще і вбила позиченого єдинорога?

349
00:18:45,458 --> 00:18:47,416
Чекайте. У мене є ідея.

350
00:18:56,125 --> 00:19:00,583
Овва! Що ця штука їсть?
Смажені у фритюрі гирі?

351
00:19:00,666 --> 00:19:03,625
Ще трішечки.

352
00:19:06,000 --> 00:19:08,416
Гей, куди це прямує «XRC»?

353
00:19:10,166 --> 00:19:12,875
Ми на позиції. Уперед!

354
00:19:15,083 --> 00:19:17,958
Не дозволяйте своєму поні їсти цю траву.

355
00:19:18,041 --> 00:19:21,416
Наша сусідка Карен обливає її
різними хімікатами.

356
00:19:21,500 --> 00:19:25,583
Та це ж просто трава.
Що поганого може статися?

357
00:19:47,333 --> 00:19:49,833
Це найкраща піньята, яку я бачив!

358
00:19:51,625 --> 00:19:56,333
-Ні!
-Ні!

359
00:19:56,416 --> 00:19:58,375
Не вмирай.

360
00:19:58,458 --> 00:20:00,625
Оживи!

361
00:20:00,708 --> 00:20:02,041
Що?

362
00:20:02,125 --> 00:20:03,000
Ні!

363
00:20:03,083 --> 00:20:07,541
Поні з несанкціонованої вечірки
вліз на мою власність!

364
00:20:07,625 --> 00:20:09,916
Ми зустріли вас з розкритими обіймами,

365
00:20:10,000 --> 00:20:14,416
а ви отруїли й підірвали
невинного поні? Ганьба!

366
00:20:14,500 --> 00:20:16,416
Я хочу поговорити зі керівником.

367
00:20:16,500 --> 00:20:20,750
Карен, віддай жетон і зброю,

368
00:20:20,833 --> 00:20:25,000
і під «жетоном і зброєю»,
я маю на увазі цитатник і свисток.

369
00:20:25,083 --> 00:20:27,750
Свистком я кричу на бігунів.

370
00:20:27,833 --> 00:20:29,625
Як мені…

371
00:20:32,500 --> 00:20:33,333
Гаразд.

372
00:20:37,916 --> 00:20:39,208
Це не кінець, Ґрето.

373
00:20:39,291 --> 00:20:42,708
Карен здалася, коли її вигнали
з «Волмарту» за напад на вітаючого?

374
00:20:42,791 --> 00:20:47,500
А коли «Бургер Кінг» отримав заборону,
щоб вона не наближалася до менеджерів? Ні!

375
00:20:47,583 --> 00:20:48,791
Вона повернеться.

376
00:20:50,000 --> 00:20:51,250
Агов, Карен, зачекай.

377
00:20:51,333 --> 00:20:54,125
Підемо в «Хоум Депо»
і нападемо на працівників?

378
00:20:54,208 --> 00:20:56,625
Ти геній, Ґрето. Як ти це зробила?

379
00:20:56,708 --> 00:21:00,250
Проаналізувала вміст цукру
в нижній частині кишківника єдинорога

380
00:21:00,333 --> 00:21:04,166
і помітила, що його склад схожий
на м'ятні цукерки «Ментос».

381
00:21:04,250 --> 00:21:07,500
Тож я запланувала витік
газованої суміші з аспартамом

382
00:21:07,583 --> 00:21:11,458
або дієтичної кока-коли
в потрібний момент. Тоді «бах».

383
00:21:11,541 --> 00:21:14,458
Як буває в моєму животі.

384
00:21:14,541 --> 00:21:17,083
Тому мене не пускають у кінотеатри.

385
00:21:17,166 --> 00:21:19,833
Залишилося лише звалити провину на Карен.

386
00:21:19,916 --> 00:21:22,916
Вираз її обличчя, сором, поразка.

387
00:21:23,000 --> 00:21:25,666
Може, я таки люблю вечірки.

388
00:21:29,833 --> 00:21:31,708
У хлам!

389
00:21:31,791 --> 00:21:34,625
Але повернімося до того, чому ви тут —

390
00:21:34,708 --> 00:21:36,791
я зібрав сім'ю разом.

391
00:21:36,875 --> 00:21:40,833
Замовкни! У нас більші проблеми,
ніж твій дурний проєкт Землі.

392
00:21:40,916 --> 00:21:43,791
Ходімо, Крейґу. Поверни це за мене.

393
00:21:43,875 --> 00:21:47,458
За хорошу ціну.
Не погоджуйся на брелоки-тролі.

394
00:21:47,541 --> 00:21:49,750
Я кажу про фрісбі або щось краще.

395
00:21:53,291 --> 00:21:54,208
СКІ-М'ЯЧ

396
00:21:54,291 --> 00:21:58,875
Ну, скажу так,
люди налажали з багатьма речами.

397
00:21:58,958 --> 00:22:04,583
Вбивства, податки, Джон Красінскі
в бойовиках. Я цього не робив.

398
00:22:04,666 --> 00:22:07,791
Але дещо вони зробили правильно. Цю гру.

399
00:22:09,208 --> 00:22:11,833
Й апельсинову содову. Добре, дві речі.

400
00:22:13,791 --> 00:22:16,708
Не знаю. Мабуть, це не їхня провина.

401
00:22:16,791 --> 00:22:20,000
Я вже кілька століть працюю
на круїз-контролі.

402
00:22:20,083 --> 00:22:23,333
Може, я їм допоможу,
якщо докладу більше зусиль.

403
00:22:23,416 --> 00:22:25,250
ШЛЯПНИ ЩУРА

404
00:22:25,333 --> 00:22:31,208
Я б збрехунькував, якби сказав,
що мені не було з тобою весело.

405
00:22:32,416 --> 00:22:36,541
Знаєш що, Чорґле?
Я б теж збрехунькував. Ще одна гра.

406
00:22:46,041 --> 00:22:50,833
-Друже. За що?
-Дякую за сьогодні. Було круто.

407
00:22:50,916 --> 00:22:54,291
Ейдан тижнями витягуватиме
нутрощі єдинорога з волосся.

408
00:22:55,083 --> 00:22:56,625
Найкраща піньята.

409
00:22:57,750 --> 00:22:59,708
Я гадав, що мене ніхто не слухає,

410
00:22:59,791 --> 00:23:03,833
але Котобог зводив мене
в «Шейн і Чаґґерс», ви влаштували вечірку…

411
00:23:03,916 --> 00:23:07,333
Звісно, ми тебе слухаємо. Ми тебе любимо.

412
00:23:07,416 --> 00:23:11,625
Бачиш? Не «в одне вухо впустила,
а в друге випустила», так?

413
00:23:11,708 --> 00:23:14,250
В одне вухо впустила, а в друге випустила.

414
00:23:14,333 --> 00:23:18,916
…а в друге випустила.

415
00:23:34,708 --> 00:23:36,791
БОЇТЬСЯ ЧОРНО-БІЛОГО КІНО
СОН ПРО ЗУБИ

416
00:23:36,875 --> 00:23:40,208
ЩО ТАКЕ П.В.Н.Е.Д.?
ВЕЧІРКА - НАПІВДЕНЬ - ОБДУРИЛИ

417
00:23:41,041 --> 00:23:43,708
Зрадили!

418
00:24:29,791 --> 00:24:32,708
Переклад субтитрів: Тетяна Лаховська

419
00:24:32,791 --> 00:24:33,791
ВИБУХОВІ КОШЕНЯТА

