﻿1
00:00:12,875 --> 00:00:15,916
Xin hãy dừng lại đi mà!

2
00:00:17,291 --> 00:00:19,458
Đừng để chuột đồng cắn núm vú nữa!

3
00:00:19,541 --> 00:00:20,916
Tôi xin các vị!

4
00:00:21,500 --> 00:00:25,916
Xin lỗi vì đã bắt gia đình tôi
phải xem phim với phụ đề!

5
00:00:26,000 --> 00:00:28,375
Tôi xin sám hối!

6
00:00:29,000 --> 00:00:30,750
Để ta xử lý tiếp từ đây.

7
00:00:31,333 --> 00:00:35,416
Chào Doug. Ta là Beelzebub.

8
00:00:35,500 --> 00:00:40,250
Nếu ngươi nghĩ trò này thật đau đớn,
vậy hãy chờ Mephistopheles hắc ám

9
00:00:40,333 --> 00:00:44,541
hành hạ nhà ngươi
với những câu đùa nhạt nhẽo rùng mình!

10
00:00:44,625 --> 00:00:49,041
Được rồi, Gargle Kẻ Ô Uế
giấu quân đội của hắn ở đâu?

11
00:00:49,791 --> 00:00:52,416
Trong ống tay áo của hắn!

12
00:00:56,708 --> 00:01:01,333
Beelzebub, ban giám đốc muốn gặp cô ngay.

13
00:01:01,416 --> 00:01:04,833
Trời, ta mừng là bố cô
không ở đây để chứng kiến điều này.

14
00:01:04,916 --> 00:01:10,000
Ngài ấy là quỷ Satan vĩ đại nhất.
Kẻ đã thiết kế bãi đỗ xe của Trader Joe.

15
00:01:10,083 --> 00:01:14,583
Trong khi đó, ta nhận báo cáo rằng
cô tra tấn con người với internet ì ạch,

16
00:01:14,666 --> 00:01:18,208
bài hát Baby Shark và Pepsi vị cải ngựa à?

17
00:01:18,291 --> 00:01:20,958
Là Pepsi không calo vị cải ngựa chứ.

18
00:01:21,041 --> 00:01:23,916
Giờ bọn ta nghe
cô tổ chức đi dạo với xe Segway.

19
00:01:24,000 --> 00:01:26,875
Trước bờ Sông Styx,
cô mở thêm dịch vụ ăn uống.

20
00:01:26,958 --> 00:01:29,416
Nghe này, bọn ta sẽ đưa cô lên Trái đất.

21
00:01:29,500 --> 00:01:32,708
Thiên Đường vừa cử tới đó
Thượng Đế trong hình dạng mèo

22
00:01:32,791 --> 00:01:36,000
và bọn ta nghĩ đó là ý hay để mà ăn trộm.

23
00:01:36,500 --> 00:01:38,583
Lên đó cải thiện chiêu trò ác độc.

24
00:01:38,666 --> 00:01:41,041
Chiêu trò ác độc của ta ổn cả mà.

25
00:01:41,125 --> 00:01:43,541
Được rồi, chúc quý cô thượng lộ bình an.

26
00:01:54,250 --> 00:02:00,208
MÈO NỔ

27
00:02:02,250 --> 00:02:05,458
Tóm lại, ta đến đây
để khiến cuộc sống của ngươi

28
00:02:05,541 --> 00:02:07,666
biến thành địa ngục trần gian!

29
00:02:12,375 --> 00:02:17,208
Ờ, địa ngục có tệ đến thế không?
Nghe kể đỡ hơn từ khi ngươi thêm vé nhanh.

30
00:02:17,291 --> 00:02:21,166
Ta phải thế. Xếp hàng quá dài.
Mà ta cố ý để đăng ký phiền hà.

31
00:02:21,250 --> 00:02:22,958
Có cả bước xác nhận email và…

32
00:02:23,041 --> 00:02:24,875
Này! Với tư cách Chúa tể Satan,

33
00:02:24,958 --> 00:02:28,416
ta ra lệnh cho ngươi
hãy nâng tường robot ma thuật đó!

34
00:02:29,291 --> 00:02:31,583
Mở cửa ra! Mở ra đi!

35
00:02:35,583 --> 00:02:37,833
SIÊU TẠP HÓA BIG BULK

36
00:02:37,916 --> 00:02:38,750
RƯỢU BƠ

37
00:02:38,833 --> 00:02:40,375
MÌ CARBONARA ĐƯỢC BẢO QUẢN

38
00:02:40,458 --> 00:02:44,666
Marv này, ngài Bulkington
muốn gặp anh ngay trong văn phòng.

39
00:02:46,000 --> 00:02:50,500
Marv, một số người nhìn xuống đó
và có lẽ chỉ thấy người ta mua sắm.

40
00:02:50,583 --> 00:02:56,708
Còn tôi thấy 18 cân dầu hạt cải
vừa tìm được một ngôi nhà mới.

41
00:02:56,791 --> 00:02:59,333
Vâng. Rất nhiều dầu, thưa ngài.

42
00:02:59,416 --> 00:03:03,625
Marv, tôi gọi anh tới
vì công ty xốt tartar lớn nhất thế giới

43
00:03:03,708 --> 00:03:06,000
đã tiếp cận chúng ta để làm quảng bá.

44
00:03:06,083 --> 00:03:09,208
Trùng hợp thay,
thị trấn Horkville của ta là nơi…

45
00:03:09,291 --> 00:03:11,916
Xốt tartar được phát minh vào năm 1904,

46
00:03:12,000 --> 00:03:14,708
khi xốt mayonnaise bị xe dưa muối nghiền.

47
00:03:14,791 --> 00:03:19,541
Này, tôi có một ý hay.
Hãy tái hiện sự kiện đó ở cửa hàng này.

48
00:03:19,625 --> 00:03:22,333
Anh chắc chứ?
Vậy phải đảm nhận nhiều lắm nhỉ?

49
00:03:22,416 --> 00:03:25,500
Thưa ngài, tôi đã tái hiện sự kiện cả đời.

50
00:03:25,583 --> 00:03:29,333
Nội chiến, Chiến tranh Triều Tiên,
rồi Chiến tranh Chống Ma túy.

51
00:03:29,416 --> 00:03:31,625
Tôi đóng vai thuốc viên methadone.

52
00:03:31,708 --> 00:03:33,166
Được rồi, Higgins.

53
00:03:33,250 --> 00:03:36,583
Nếu làm tốt vụ này,
anh có thể được thăng chức.

54
00:03:37,083 --> 00:03:38,750
Giờ nếu anh thứ lỗi,

55
00:03:38,833 --> 00:03:41,708
tôi sẽ bắn súng sơn
vào cậu nhân viên gói đồ mới.

56
00:03:41,791 --> 00:03:43,791
Dám nhìn vào mắt tôi ở bãi đỗ xe.

57
00:03:43,875 --> 00:03:45,125
Tôi không bỏ qua đâu.

58
00:03:54,250 --> 00:03:55,583
Mẹ phải làm thế sao?

59
00:03:56,083 --> 00:03:59,333
Với tiếng xích và rên rỉ,
nghe mẹ như một con ma bị trĩ.

60
00:03:59,958 --> 00:04:03,000
Này, có ai thấy
gấu bông tẩm bạc hà mèo của ta?

61
00:04:03,083 --> 00:04:07,750
Ta cần hoạt động mới cho buổi chiều
và đã chán vứt hải âu chết vào rổ quần áo.

62
00:04:07,833 --> 00:04:11,625
Mẹ ổn chứ? Mẹ có thể lái xe
đưa Aidan và con tới Big Bulk không?

63
00:04:11,708 --> 00:04:14,083
Bọn con sẽ chơi Thử thách không độc hại.

64
00:04:14,750 --> 00:04:18,333
Là trò thử xem uống được
bao nhiêu đồ tẩy rửa không độc hại

65
00:04:18,416 --> 00:04:20,000
trước khi thực sự bị ốm.

66
00:04:20,083 --> 00:04:23,458
Rồi, không chơi hashtag TikTok gì đó nữa.

67
00:04:23,541 --> 00:04:27,375
Con nên làm gì đó có ích,
như tập thể dục với mẹ chẳng hạn.

68
00:04:27,458 --> 00:04:30,041
Rồi, mẹ sẽ không đưa hai đứa đến Big Bulk.

69
00:04:31,750 --> 00:04:35,041
Khó tin mẹ làm con xấu hổ
trước mặt Aidan như thế đấy.

70
00:04:35,125 --> 00:04:38,333
Mẹ có biết trên mạng
cậu ta nổi tiếng cỡ nào không?

71
00:04:38,416 --> 00:04:40,750
Cậu ta là "Đứa trẻ ăn bịch tiền xu".

72
00:04:41,708 --> 00:04:45,583
Cả nhà, sếp yêu cầu bố tổ chức
trò tái hiện sự kiện ở chỗ làm

73
00:04:45,666 --> 00:04:47,875
để tả lại chuyện xốt tartar ra đời.

74
00:04:48,500 --> 00:04:51,500
Kể từ đêm tân hôn,
em chưa thấy anh hào hứng cỡ này.

75
00:04:51,583 --> 00:04:53,791
Mẹ đưa bố đi xem Star Wars trên băng.

76
00:04:53,875 --> 00:04:55,833
Rồi, con nhớ vụ lũ xốt tartar đó.

77
00:04:55,916 --> 00:05:00,500
Con tìm hiểu vụ đó khi làm mô hình
về sự cẩu thả của tập đoàn để tiêu khiển.

78
00:05:00,583 --> 00:05:04,125
Thế nên vào đêm vũ hội,
ngươi ở một mình tại Bảo tàng Bọ.

79
00:05:04,208 --> 00:05:06,916
Để tiết kiệm,
công ty giảm quy trình an toàn.

80
00:05:07,000 --> 00:05:10,916
Bể chứa bị vỡ tung,
xốt tartar trào ra nhấn chìm 23 người.

81
00:05:11,416 --> 00:05:14,458
Con có thể giúp.
Một hoạt động cha con đúng nghĩa.

82
00:05:15,291 --> 00:05:18,541
Ông nội thường gọi thế
khi bắt bố chơi trò bắt bóng.

83
00:05:24,791 --> 00:05:27,250
Ngươi dám lật đổ bát thức ăn của ta.

84
00:05:27,333 --> 00:05:32,333
Ai, ta ư? Beelzebub, Quý cô Bóng tối,
kẻ có nhiệm vụ tra tấn ngươi ở Trái đất ư?

85
00:05:34,375 --> 00:05:37,000
Ta thấy "tra tấn" là một từ hơi mạnh.

86
00:05:37,083 --> 00:05:39,375
Hãy thừa nhận ngươi dở việc của ngươi.

87
00:05:39,458 --> 00:05:40,875
Nên họ cử ngươi tới đây.

88
00:05:41,791 --> 00:05:43,708
Họ đã nhầm khi cử ta đến đây.

89
00:05:43,791 --> 00:05:44,750
Ta ác độc lắm.

90
00:05:44,833 --> 00:05:48,250
Nghĩ sao ta trộm hết đá quý
từ thau cát kho báu của ngươi?

91
00:05:48,333 --> 00:05:52,500
"Thau cát kho báu" ư?
Khoan, vẫn chưa biết chậu xỉ là gì à?

92
00:05:52,583 --> 00:05:54,625
Đủ rồi! Không nghĩ ta ác độc à?

93
00:05:54,708 --> 00:05:56,458
Vậy hãy nhìn bạn ngươi đi.

94
00:05:56,541 --> 00:06:00,416
Gấu McYummyBelly? Không!

95
00:06:03,041 --> 00:06:06,125
Đủ rồi nhé. Sẵn sàng đối đầu!

96
00:06:06,208 --> 00:06:07,916
Đây là cuộc chiến lớn.

97
00:06:08,000 --> 00:06:09,875
Cái thiện đấu cái ác.

98
00:06:11,083 --> 00:06:13,750
Đồ Mèo Thượng Đế ngu đần bụng xệ!

99
00:06:13,833 --> 00:06:15,166
Cái ác luôn thắng đó.

100
00:06:21,666 --> 00:06:22,500
Không.

101
00:06:27,208 --> 00:06:29,583
Nhìn mấy con mèo ngu ngốc kìa.

102
00:06:29,666 --> 00:06:31,958
Mình phải phát trực tiếp cảnh này.

103
00:06:47,000 --> 00:06:50,041
Chà! Cậu ta nổ tung
như ớt trong lò vi sóng nhỉ?

104
00:06:53,000 --> 00:06:57,583
Vậy nên tóm lại là ta xin lỗi.
Phải, ta lên Trái đất để trở nên ác độc.

105
00:06:57,666 --> 00:07:01,041
Nhưng ta không định
dùng cầu lửa ma thuật để thiêu trẻ em.

106
00:07:01,125 --> 00:07:03,958
Không hại trẻ em,
có lẽ trừ lũ khóc trên máy bay.

107
00:07:04,041 --> 00:07:07,458
Ai ở đây cũng muốn xử Aidan,
mà luật lệ ngu xuẩn thì cấm.

108
00:07:07,541 --> 00:07:09,583
Hãy lên thiên đường đưa nó về đây.

109
00:07:10,333 --> 00:07:13,458
Nghĩ bọn ta sẽ để
loại hút thuốc đó lên thiên đường à?

110
00:07:14,000 --> 00:07:16,166
Cậu ta như củ hành biết chửi bậy.

111
00:07:16,250 --> 00:07:19,208
Khoan, Aidan đang ở địa ngục ư?

112
00:07:19,291 --> 00:07:21,375
Thanh thiếu niên tới luyện ngục cơ.

113
00:07:21,458 --> 00:07:25,708
Như trại cải tạo. Ngươi cư xử tốt
thì được đầu thai thành bướm hay gì đó.

114
00:07:25,791 --> 00:07:27,166
Không thì tới địa ngục.

115
00:07:27,250 --> 00:07:29,125
Quỷ dữ nướng bi của ngươi,

116
00:07:29,208 --> 00:07:32,208
ăn bộ ngực của ngươi,
bắt chước Borat, tất tật đó.

117
00:07:32,291 --> 00:07:33,583
Ta cần đưa cậu ta về!

118
00:07:33,666 --> 00:07:39,458
Thật ra ta không nên kể cho các ngươi,
mà có cách để lẻn xuống và đưa cậu ta về.

119
00:07:39,541 --> 00:07:44,750
Hoặc ta phù phép nhà vệ sinh lưu động
đã được phơi dưới ánh mặt trời hai ngày,

120
00:07:44,833 --> 00:07:47,666
hoặc các ngươi vào
hòa nhạc của Imagine Dragons.

121
00:07:49,250 --> 00:07:50,750
CẨN THẬN BƯỚC ĐI

122
00:07:52,000 --> 00:07:53,083
Các ngươi sẽ ổn.

123
00:07:53,166 --> 00:07:55,708
Đừng quên trước hai tiếng thì ra khỏi đó,

124
00:07:55,791 --> 00:07:58,208
không thì sẽ kẹt ở đó mãi. Rồi, tạm biệt.

125
00:08:02,791 --> 00:08:04,125
Khoan, ta quên mất.

126
00:08:04,625 --> 00:08:10,708
Ta sẽ cần dụng cụ mở hộp
vì ta sắp sửa tét nát mông ngươi.

127
00:08:10,791 --> 00:08:14,916
Ta hy vọng ngươi thích
cơn đau thống khổ vô cùng dai dẳng.

128
00:08:15,583 --> 00:08:16,958
Ngươi đùa ta đấy à?

129
00:08:17,041 --> 00:08:19,791
Chính ta nghĩ ra trò cợt nhả luân phiên.

130
00:08:19,875 --> 00:08:21,458
Chiến thôi nào!

131
00:08:21,541 --> 00:08:24,291
- Thiện ác đối đầu!
- Thiện ác đối đầu!

132
00:08:24,916 --> 00:08:27,666
Khoan, chẳng phải trời đổ mưa máu,

133
00:08:27,750 --> 00:08:29,708
hay mặt đất nứt ra hay gì à?

134
00:08:29,791 --> 00:08:31,250
Sách ngươi viết nói gì?

135
00:08:33,083 --> 00:08:37,083
Thôi đi! Ta biết mà.
Ngươi chả viết chữ nào trong cuốn sách đó.

136
00:08:37,166 --> 00:08:40,750
Ta ngồi với các nhà văn
trong buổi tư duy không giới hạn

137
00:08:40,833 --> 00:08:43,375
và ta đã nghĩ ra tiêu đề "Kinh Thánh".

138
00:08:44,625 --> 00:08:49,416
Nếu đây là trận thiện ác đối đầu lớn đó,
chẳng phải ta cần trận dịch châu chấu à?

139
00:08:49,500 --> 00:08:50,750
Ta kiếm chúng ở đâu?

140
00:08:50,833 --> 00:08:53,208
CHÂU CHẤU BÁN SỈ

141
00:08:53,291 --> 00:08:57,250
Kendra, hãy nhớ là cô yêu chồng
nhưng không phải kiểu lãng mạn.

142
00:08:57,333 --> 00:09:00,666
Đó là người tử tế,
nhưng tri kỷ thật sự của cô là anh họ.

143
00:09:00,750 --> 00:09:01,666
GIẤY MỘT LỚP

144
00:09:01,750 --> 00:09:04,291
Này Roy. Ta có loại dày hơn giấy một lớp.

145
00:09:04,375 --> 00:09:07,750
Giờ ta dàn dựng sân khấu.
Tôi cần loại giấy bốn lớp cơ.

146
00:09:08,625 --> 00:09:11,916
Greta, bố nghĩ bố nắm được
kỹ năng làm đạo diễn rồi đấy.

147
00:09:12,000 --> 00:09:15,416
Bố cứ la hét với trợ lý mà chẳng vì gì cả.

148
00:09:16,375 --> 00:09:18,833
Bố định mô tả lũ tartar chết chóc ra sao?

149
00:09:18,916 --> 00:09:22,541
Gian hai có gà tây đông lạnh
có thể dùng làm xác chết đuối.

150
00:09:22,625 --> 00:09:24,625
Mọi người không muốn thấy vụ đó.

151
00:09:24,708 --> 00:09:27,541
Đâu thể bỏ qua sự thật
rằng có người đã chết.

152
00:09:27,625 --> 00:09:31,666
Vậy khác gì chỉ đạo Titanic
mà cắt cảnh người văng ra từ ống khói.

153
00:09:31,750 --> 00:09:34,291
Lòng tham tư bản đâu thể chỉ đạo lịch sử.

154
00:09:34,375 --> 00:09:37,500
Lòng tham tư bản ư? Nghe như Big Bulk.

155
00:09:37,583 --> 00:09:42,791
Anh Percy này bị kẹt tay trong máy ép rác,
họ còn không trả tiền cho chi giả hẳn hoi.

156
00:09:42,875 --> 00:09:46,416
Ừ, nhà vệ sinh của nhân viên
chỉ là một cái xô ở sau khu nhà.

157
00:09:46,500 --> 00:09:47,333
ĐẠO CỤ

158
00:09:47,416 --> 00:09:50,750
Tôi chả được nghỉ trưa,
điều trị nha khoa chỉ là hộp giầy

159
00:09:50,833 --> 00:09:53,333
toàn răng lung lay họ tìm thấy ở bãi đỗ.

160
00:09:53,416 --> 00:09:56,000
- Bất công. Tôi cố giữ việc.
- Thật lố bịch.

161
00:09:56,083 --> 00:09:57,833
- Không trợ cấp.
- Tôi cần ăn.

162
00:09:57,916 --> 00:10:01,583
Cô chú có quen với thuật ngữ
"thương lượng tập thể"? Không à?

163
00:10:01,666 --> 00:10:04,208
Có thấy sư tử bị linh cẩu nuốt chửng chưa?

164
00:10:04,291 --> 00:10:05,416
Cùng nguyên tắc đó.

165
00:10:05,500 --> 00:10:07,416
Nhưng, Greta, lẽ ra ta phải…

166
00:10:08,666 --> 00:10:11,041
Marv, tôi có trang kịch bản mới

167
00:10:11,125 --> 00:10:14,083
cho cảnh yêu đương
giữa dưa muối và xốt mayonnaise.

168
00:10:15,041 --> 00:10:17,291
Đã nói nội dung cấm người từ 17 tuổi.

169
00:10:17,375 --> 00:10:19,041
Đây chỉ gần ở mức hạn chế.

170
00:10:21,083 --> 00:10:22,208
LUYỆN NGỤC CẤP ĐỘ 1

171
00:10:22,291 --> 00:10:24,958
Ta đang ở địa ngục. À chắc là luyện ngục.

172
00:10:25,041 --> 00:10:27,250
Địa ngục với thiếu niên thì thế nào?

173
00:10:29,041 --> 00:10:32,166
TJ Maxx mở vào thứ Bảy ư?

174
00:10:32,916 --> 00:10:36,208
GIÁM GIÁ CỰC LỚN

175
00:10:36,291 --> 00:10:37,875
PHÒNG THỬ ĐỒ

176
00:10:39,083 --> 00:10:42,041
Đáy quần trông lỏng quá.
Đáy quần có lỏng không?

177
00:10:42,125 --> 00:10:43,666
Không!

178
00:10:44,750 --> 00:10:46,291
Con nghĩ con ốm mất.

179
00:10:46,375 --> 00:10:47,250
Đi nào.

180
00:10:47,333 --> 00:10:49,458
Aidan giờ có lẽ đã xuống vài cấp độ.

181
00:10:49,541 --> 00:10:50,666
MŨ

182
00:10:50,750 --> 00:10:52,458
Chả hiểu sao con chơi với nó.

183
00:10:52,541 --> 00:10:53,375
GIÀY

184
00:10:53,458 --> 00:10:58,041
Vì cuộc sống của cậu ta rất ngầu,
cậu ta thích gì cũng không bị bố mẹ chửi.

185
00:10:58,125 --> 00:11:00,666
Có đợt họ để mình cậu ta ở nhà nhiều tuần.

186
00:11:00,750 --> 00:11:04,083
Hôm qua, con được vuốt ve
con nai đi lạc vào phòng khách.

187
00:11:04,166 --> 00:11:06,833
Bảng gỗ hình hai con chuột làm việc nhà ư?

188
00:11:06,916 --> 00:11:07,750
BẢNG GỖ

189
00:11:07,833 --> 00:11:08,666
Mua liền!

190
00:11:08,750 --> 00:11:11,791
Người lớn trái phép!

191
00:11:11,875 --> 00:11:13,000
LỐI RA

192
00:11:13,083 --> 00:11:17,416
Người lớn trái phép!

193
00:11:17,500 --> 00:11:19,666
KINH THÁNH

194
00:11:19,750 --> 00:11:21,250
ARCANA GIẢM 30%

195
00:11:21,333 --> 00:11:24,416
Được rồi, trận thiện ác đối đầu ở đâu?

196
00:11:24,500 --> 00:11:26,041
Chắc ta cứ đọc từ cuối.

197
00:11:26,541 --> 00:11:29,625
Nhãn mác trên châu chấu
ghi tất cả đều được sấy lạnh.

198
00:11:29,708 --> 00:11:31,666
Chiên bằng khí nóng để đánh thức.

199
00:11:32,166 --> 00:11:37,375
Thiện ác đối đầu, trang 1113 đến 1272 ư?

200
00:11:38,250 --> 00:11:39,125
Này, nhìn kìa!

201
00:11:39,208 --> 00:11:40,916
THIỆN ÁC ĐỐI ĐẦU

202
00:11:41,000 --> 00:11:42,666
Vậy sẽ tiết kiệm thời gian.

203
00:11:43,625 --> 00:11:46,166
LUYỆN NGỤC CẤP ĐỘ 2 - LỚP TẬP THỂ HÌNH

204
00:11:48,166 --> 00:11:50,291
Mừng đến cấp độ hai của luyện ngục,

205
00:11:50,375 --> 00:11:53,250
nơi bọn mày tham gia
Thử thách Thể hình Hàng đầu.

206
00:11:53,333 --> 00:11:54,458
RÀO CẢN LÀ BẢN THÂN

207
00:11:54,541 --> 00:11:58,541
Đầu tiên, hãy leo lên, sau đó là kéo đẩy,

208
00:12:00,041 --> 00:12:04,333
rồi bọn mày sẽ phải chạy đua
với đám báo săn siêu cơ bắp.

209
00:12:05,916 --> 00:12:08,583
Nhìn kìa, có lối ra. Đi nào.

210
00:12:09,250 --> 00:12:10,500
Hãy chống đẩy 50 lần,

211
00:12:10,583 --> 00:12:14,958
hoặc tao bắt tất cả mặc quần đùi
chưa được giặt từ hồi thập kỷ 1990!

212
00:12:15,041 --> 00:12:16,166
Mau lên, gập người.

213
00:12:16,666 --> 00:12:19,500
Rồi, lao về lối ra
khi huấn luyện viên di chuyển.

214
00:12:20,083 --> 00:12:21,750
Travis, dáng của con, ôi.

215
00:12:21,833 --> 00:12:24,125
Mẹ luôn muốn thế này còn gì?

216
00:12:24,208 --> 00:12:27,625
Con bị ép phải làm gì đó
thảm hại và đẫm mồ hôi với mẹ.

217
00:12:27,708 --> 00:12:30,833
Như lần mẹ đăng ký
"Mẹ con cùng tập võ Krav Maga".

218
00:12:30,916 --> 00:12:34,541
Mẹ xin lỗi vì muốn
dành thời gian có giá trị cho con mẹ

219
00:12:34,625 --> 00:12:37,625
và tặng con món quà
là cải thiện cơ cốt lõi.

220
00:12:37,708 --> 00:12:42,125
Khi 14 tuổi, mẹ đã là
quán quân gập người khu vực rồi.

221
00:12:42,208 --> 00:12:44,750
Chà, bà ngoại hẳn đã rất tự hào.

222
00:12:44,833 --> 00:12:48,708
Chắc bà treo giải đó bên cúp
Squat nâng tạ cường độ cao của mẹ.

223
00:12:49,666 --> 00:12:52,458
Sai rồi. Bà chưa hề treo giải gì của mẹ.

224
00:12:52,541 --> 00:12:55,125
Thực ra, bà chẳng hề ủng hộ điều mẹ thích.

225
00:12:55,208 --> 00:12:57,625
Thế nên mẹ rời nhà để gia nhập Hải quân.

226
00:12:57,708 --> 00:12:59,333
Thật đấy, thế nên mẹ và bà…

227
00:13:00,166 --> 00:13:02,791
Thế nên mẹ và bà không nói chuyện nữa.

228
00:13:06,750 --> 00:13:09,875
Làm ơn, thôi đi mà. Dừng lại đi!

229
00:13:09,958 --> 00:13:11,458
Cậu ta đó! Đi thôi.

230
00:13:18,333 --> 00:13:22,250
LUYỆN NGỤC CẤP ĐỘ 3
LÀM THỦ CÔNG VỚI NGƯỜI GIÀ

231
00:13:22,333 --> 00:13:23,750
VẢI VÀ ĐỒ THỦ CÔNG JOANN

232
00:13:23,833 --> 00:13:24,833
SỢI DỆT

233
00:13:24,916 --> 00:13:25,750
Làm ơn đi!

234
00:13:25,833 --> 00:13:29,375
Không cần túi giữ ấm bình trà,
cháu còn chả uống trà cơ mà.

235
00:13:29,458 --> 00:13:32,125
Thượng Đế,
cháu ghét nghệ thuật và thủ công.

236
00:13:32,208 --> 00:13:36,083
Tôi nhớ hồi bánh kẹp thịt có giá năm xu.

237
00:13:36,166 --> 00:13:40,333
Phải rồi. Bánh kẹp năm xu.
Richard từng thích món đó.

238
00:13:40,833 --> 00:13:43,333
Dĩ nhiên đó là thời trước chiến tranh.

239
00:13:43,416 --> 00:13:45,000
Làm ơn dừng lại đi.

240
00:13:45,083 --> 00:13:48,541
Đâu ai biết Richard là ai. Chiến tranh gì?

241
00:13:49,750 --> 00:13:54,208
Cần bao nhiêu megapixel
nếu muốn gọi cháu trai của ta?

242
00:13:54,291 --> 00:13:57,458
Ta có vài đĩa mềm AOL trong ví.

243
00:13:57,541 --> 00:14:00,416
Khoan, đây rồi.
Ta nhận được thư thoại của nó.

244
00:14:00,500 --> 00:14:04,000
A lô? Philip à? Là bà Nana đây.

245
00:14:04,083 --> 00:14:06,250
Chấm hết. Mà bọn trẻ thế nào?

246
00:14:06,333 --> 00:14:10,333
Mới hôm trước thôi,
bà xem phim tài liệu về ngô chế biến sẵn.

247
00:14:11,416 --> 00:14:14,833
Không ai muốn thư thoại kiểu đó đâu!

248
00:14:14,916 --> 00:14:16,458
Ta phải giúp cậu ta.

249
00:14:16,541 --> 00:14:17,791
Mẹ có ý tưởng này.

250
00:14:17,875 --> 00:14:19,541
KẸO BƠ NGUYÊN VỊ WERTHER

251
00:14:19,625 --> 00:14:20,833
Nguyên vị Werther.

252
00:14:20,916 --> 00:14:23,375
Vị các người thích! Giành đi này.

253
00:14:27,958 --> 00:14:28,791
GIẢM GIÁ!

254
00:14:28,875 --> 00:14:31,458
Bao năm nay,
ta thắc mắc về nhân tố thứ năm.

255
00:14:32,416 --> 00:14:34,666
Hóa ra đó là tình yêu.

256
00:14:34,750 --> 00:14:36,708
PHIM BỘ HAY NHẤT CỦA BRUCE WILLIS

257
00:14:36,791 --> 00:14:38,791
Bruce Willis này là ai?

258
00:14:38,875 --> 00:14:42,791
Vị thần nào đó ta chưa biết à?
Chưa hề gặp anh ta ở các buổi tụ họ.

259
00:14:43,375 --> 00:14:44,250
Này, Marv.

260
00:14:44,333 --> 00:14:47,541
- Quầy thử bánh cua nhỏ đó đâu rồi?
- Không phải giờ.

261
00:14:47,625 --> 00:14:51,291
Tao cố gắn kết với Greta
mà nó thuyết phục nhân viên đình công…

262
00:14:51,375 --> 00:14:53,416
Ừ, trẻ con nói những điều lố nhất.

263
00:14:53,500 --> 00:14:56,416
Mà dù sao,
mèo có thể lấy bánh cua ở đâu trước khi

264
00:14:56,500 --> 00:14:58,708
bắt đầu xem bộ ba Look Who's Talking?

265
00:14:59,208 --> 00:15:02,791
Này, lúc đang tìm châu chấu,
ta đã chộp được thứ này.

266
00:15:02,875 --> 00:15:04,208
Con cuối cùng trên kệ.

267
00:15:05,208 --> 00:15:07,666
Gấu McYummyBelly mới à?

268
00:15:08,833 --> 00:15:10,916
Chất lượng tuyệt vời để gặm.

269
00:15:11,000 --> 00:15:15,000
Ngọt ngào, có mùi thông,
chỉ một chút mùi phân của gấu mèo.

270
00:15:15,083 --> 00:15:16,875
BÁNH CUA JUMBO CỦA LIL SNAPPY

271
00:15:16,958 --> 00:15:18,291
Thế này thật tuyệt.

272
00:15:18,375 --> 00:15:20,958
Ta chả nhớ
lần cuối ta xem phim là khi nào.

273
00:15:21,041 --> 00:15:22,916
Lịch trình của ta thật chán.

274
00:15:23,666 --> 00:15:26,416
Ta cũng vậy. Toàn email và cuộc gọi Zoom.

275
00:15:26,500 --> 00:15:30,541
Kiểu như ở đâu có lịch hẹn
để sống cuộc đời của chính mình?

276
00:15:30,625 --> 00:15:32,458
Chính là thế đó. Cảm ơn.

277
00:15:32,541 --> 00:15:36,083
Mà thật ra,
sau khi hoàn thiện chiêu trò ác độc,

278
00:15:36,166 --> 00:15:38,791
chắc ta sẽ nghỉ dưỡng ở đây vài ngày.

279
00:15:38,875 --> 00:15:40,791
Có gợi ý hay cho ác quỷ không?

280
00:15:40,875 --> 00:15:44,250
Ngươi sẽ thích Florida lắm.
Bởi khi định hình các lục địa,

281
00:15:44,333 --> 00:15:47,833
ta đã nghĩ sẽ rất vui
nếu để nước Mỹ có dương vật rủ xuống.

282
00:15:47,916 --> 00:15:51,291
Rồi ta xếp vào đó
từ đầu tới cuối toàn người rác rưởi.

283
00:15:51,791 --> 00:15:54,916
BÁNH ĂN THỬ MIỄN PHÍ

284
00:15:57,583 --> 00:15:58,750
Làm thế làm gì?

285
00:15:58,833 --> 00:16:01,625
Ta chỉ nghĩ
vậy sẽ làm hỏng chuyện của gã Marv.

286
00:16:01,708 --> 00:16:03,416
Tỏ ra ác độc. Ngươi hiểu mà.

287
00:16:03,500 --> 00:16:05,875
Với cả phá hoại trong hình dáng mèo ư?

288
00:16:05,958 --> 00:16:07,625
Siêu thỏa mãn.

289
00:16:07,708 --> 00:16:08,750
Ôi chà!

290
00:16:08,833 --> 00:16:11,041
Ta đang cố giúp gia đình Marvin và…

291
00:16:11,541 --> 00:16:14,875
Khoan đã. Ta vừa nhớ là ta ghét ngươi.

292
00:16:14,958 --> 00:16:17,208
Ồ phải! Ta cũng ghét ngươi.

293
00:16:17,291 --> 00:16:21,875
Được rồi, tiếp tục thiện ác đối đầu
và đang có sẵn sân khấu ở ngay đây

294
00:16:21,958 --> 00:16:25,208
để mọi người thấy
ta xếp đặt lại nội tạng của ngươi!

295
00:16:25,291 --> 00:16:26,166
Một tiếng nữa.

296
00:16:26,250 --> 00:16:27,083
Được thôi!

297
00:16:32,208 --> 00:16:35,625
LUYỆN NGỤC CẤP ĐỘ 4 - HÀNH LANG NHỤC NHÃ

298
00:16:38,791 --> 00:16:40,666
Ồ, Linda!

299
00:16:40,750 --> 00:16:42,250
Ôi, Keith!

300
00:16:43,166 --> 00:16:44,166
Mẹ à?

301
00:16:45,250 --> 00:16:47,000
Dượng Keith à?

302
00:16:51,833 --> 00:16:55,125
Thượng Đế ơi! Nhiều lông cơ thể quá!

303
00:16:55,208 --> 00:16:57,916
Và chẳng hề ở những nơi mình muốn!

304
00:16:58,583 --> 00:17:02,916
Bật ca khúc được Abbie Higgins
nghe nhiều nhất trên Spotify.

305
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
Đánh thức tôi!

306
00:17:04,083 --> 00:17:05,583
Đánh thức tôi từ nội tại!

307
00:17:11,541 --> 00:17:13,458
Hành lang cứ đang dài thêm ra.

308
00:17:13,541 --> 00:17:14,833
Dừng lại. Chờ đã.

309
00:17:14,916 --> 00:17:16,541
Khi làm thách thức tự cứu,

310
00:17:16,625 --> 00:17:19,875
ta cần đối mặt điều mình sợ
với suy nghĩ phi tuyến tính.

311
00:17:19,958 --> 00:17:21,416
Đâu thể trốn tránh mãi.

312
00:17:23,250 --> 00:17:25,166
CẤP ĐỘ CUỐI - KẺ THÙ TỆ NHẤT

313
00:17:28,166 --> 00:17:30,291
Được rồi. Chúng ta sắp hết…

314
00:17:32,958 --> 00:17:34,958
Chúng là gì vậy?

315
00:17:35,041 --> 00:17:36,666
Kẻ thù tồi tệ nhất của con.

316
00:17:36,750 --> 00:17:38,458
Chúng là quỷ lùn chơi khăm.

317
00:17:38,541 --> 00:17:40,958
Là đứa nói hokey pokey thành horky porky.

318
00:17:41,041 --> 00:17:43,916
Nó nổi tiếng trên mạng
với điệu nhảy hokey pokey.

319
00:17:44,000 --> 00:17:48,416
Ta đưa chân phải ra
Rồi ta rút chân phải về

320
00:17:50,583 --> 00:17:54,416
Này, thằng bé mới bốn tuổi.
Khi ấy nó còn chưa học cách chùi mông.

321
00:17:58,875 --> 00:18:02,041
Đừng mẹ ơi.
Đâu thể dùng logic với quỷ lùn chơi khăm.

322
00:18:02,125 --> 00:18:03,500
Chúng cứ tăng lên thôi.

323
00:18:03,583 --> 00:18:06,625
Dù có khó khăn cỡ nào,
cứ kệ lời ngu ngốc chúng nói.

324
00:18:07,458 --> 00:18:09,750
Mày sẽ không nổi tiếng vì gì khác.

325
00:18:09,833 --> 00:18:12,541
Pizza có dứa ngon lắm đấy.

326
00:18:12,625 --> 00:18:13,583
Avatar cực hay.

327
00:18:13,666 --> 00:18:16,500
Ben Affleck là Người Dơi đỉnh nhất!

328
00:18:17,333 --> 00:18:19,291
Làm ơn, phản ứng đi. Làm ơn!

329
00:18:19,791 --> 00:18:23,333
Bọn mày không phản ứng
thì bọn tao không tồn tại được!

330
00:18:23,416 --> 00:18:24,541
Không!

331
00:18:25,916 --> 00:18:29,125
TRÁI ĐẤT

332
00:18:29,208 --> 00:18:33,541
Thưa quý vị, hãy chào đón Imagine Dragons!

333
00:18:37,208 --> 00:18:38,625
Quản lý ca ngày Higgins,

334
00:18:38,708 --> 00:18:41,875
lực lượng lao động
cử con đến với yêu sách của họ.

335
00:18:43,333 --> 00:18:45,916
Nghỉ đi vệ sinh ư? Thẻ tên ư?

336
00:18:46,000 --> 00:18:50,666
Này, người ta mà để tâm bọn bố tên gì
thì bọn bố đâu có làm việc ở Big Bulk.

337
00:18:50,750 --> 00:18:54,083
Chắc bọn bố đã làm việc
ở đâu đó hoành tráng như Kmart.

338
00:18:54,875 --> 00:18:58,083
Được thôi. Các công nhân, ta đình công!

339
00:19:01,166 --> 00:19:04,916
Đình công!

340
00:19:05,000 --> 00:19:08,458
- Đình công!
- Chà, chương trình vẫn phải tiếp tục.

341
00:19:16,708 --> 00:19:18,000
THỊT NGON

342
00:19:19,750 --> 00:19:23,583
Úm ba la quyền năng thịt bò nướng!

343
00:19:25,833 --> 00:19:28,500
Đến lúc bay màu rồi nhé!

344
00:19:33,166 --> 00:19:34,000
ĐỒ VỆ SINH

345
00:19:37,333 --> 00:19:39,375
Sự thoải mái và bảo vệ cả ngày!

346
00:19:41,041 --> 00:19:45,166
Xin lỗi vì ta chưa có lời chú.
Ta đọc câu vừa thấy ở hộp băng vệ sinh.

347
00:19:46,291 --> 00:19:47,291
Thiện ác đối đầu!

348
00:19:57,583 --> 00:20:01,791
GIÁM GIÁ CỰC HỜI! XỐT TARTAR!

349
00:20:14,000 --> 00:20:17,125
Gân kheo yếu của ta,
chỗ ta bị căng khi chơi tay ba.

350
00:20:17,833 --> 00:20:18,958
MÁY CƯA SIERRA

351
00:20:27,250 --> 00:20:28,291
Ôi cơn đau!

352
00:20:28,375 --> 00:20:31,458
Cánh tay của ta!
Thịt được đóng dấu thượng hạng đấy!

353
00:20:31,541 --> 00:20:32,791
Chắc là thịt bò Nhật.

354
00:20:33,333 --> 00:20:37,291
Giờ đã đến lúc cho ngươi thử
Chết trong đau đớn vì sự báo thù.

355
00:20:42,416 --> 00:20:43,583
Ta không làm được.

356
00:20:43,666 --> 00:20:45,833
Đó không phải cách của ngài Willis.

357
00:20:55,291 --> 00:20:57,875
Cứu với! Ta không biết bơi!

358
00:20:58,875 --> 00:21:00,458
Ối giời đất hỡi, cái đồ…

359
00:21:01,583 --> 00:21:03,250
Đình công!

360
00:21:03,333 --> 00:21:04,166
ĐÌNH CÔNG

361
00:21:04,250 --> 00:21:05,166
LẤY CỦA KẺ GIÀU

362
00:21:05,750 --> 00:21:07,458
LỐP XE

363
00:21:08,750 --> 00:21:10,416
Đình công!

364
00:21:13,125 --> 00:21:13,958
XE NÂNG CỠ LỚN

365
00:21:14,958 --> 00:21:15,791
Coi chừng đó!

366
00:21:15,875 --> 00:21:16,958
GIẤY VỆ SINH 4 LỚP

367
00:21:22,875 --> 00:21:24,041
Bố ơi!

368
00:21:24,125 --> 00:21:26,791
Hệ số hấp thụ. Sao bố biết điều đó?

369
00:21:26,875 --> 00:21:29,833
Thì bố đã nói ta cần giấy bốn lớp mà.

370
00:21:32,250 --> 00:21:34,500
Đó là lúc nãy. Con không ở đó.

371
00:21:38,375 --> 00:21:39,625
Ngươi đã cứu mạng ta.

372
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
Không có gì to tát. Ta chỉ…

373
00:21:45,333 --> 00:21:47,375
Gấu bông! Chờ đấy! Ta cứu…

374
00:21:47,458 --> 00:21:49,291
Đừng! Nguy hiểm, Mèo Thượng Đế!

375
00:21:50,916 --> 00:21:53,416
Không!

376
00:21:54,000 --> 00:21:58,833
Tại ngươi đấy. Lùi lại đi hoặc lần sau
ngươi sẽ là món bị mời ăn miễn phí ở đây.

377
00:21:58,916 --> 00:22:01,666
Khoan, ý ngươi nói hôm nay ta quá ác độc

378
00:22:02,166 --> 00:22:05,250
và đã biến cuộc đời ngươi
thành địa ngục trần gian à?

379
00:22:05,333 --> 00:22:06,250
Hiệu quả rồi!

380
00:22:06,333 --> 00:22:08,833
Trái đất đang khiến ta trở nên kinh khủng!

381
00:22:09,416 --> 00:22:10,750
SIÊU TẠP HÓA BIG BULK

382
00:22:10,833 --> 00:22:14,625
Này con, xin lỗi khi con nhờ
thì mẹ không chở con đến đây.

383
00:22:14,708 --> 00:22:18,416
Nghe này, bà ngoại không bao giờ
quan tâm đến những gì mẹ thích,

384
00:22:18,500 --> 00:22:21,166
nhưng mẹ muốn
tham gia vào cuộc sống của con.

385
00:22:21,250 --> 00:22:23,541
Nếu không, con thành ra như Aidan mất.

386
00:22:23,625 --> 00:22:27,166
Không nhé. Mẹ đâu biết
con thấy Aidan uống ngần nào dầu gội.

387
00:22:27,250 --> 00:22:28,583
Hút đi nào!

388
00:22:34,541 --> 00:22:38,291
Greta, nghe này. Bố xin lỗi
vì không tham gia đình công với con.

389
00:22:38,375 --> 00:22:41,750
Bố quá chú tâm cố gắng
khiến con nghĩ là bố rất oách.

390
00:22:41,833 --> 00:22:44,625
Bố à, con nghĩ bố vô cùng oách đấy.

391
00:22:44,708 --> 00:22:47,500
Này, ông nội cũng từng
gọi bố là oách oành oạch.

392
00:22:49,666 --> 00:22:52,083
Khi ông nói thế thì là hàm ý mỉa mai.

393
00:22:52,166 --> 00:22:53,000
Con biết mà.

394
00:22:53,708 --> 00:22:55,875
Rồi, mọi người tập hợp lại nào.

395
00:22:56,833 --> 00:22:58,750
Xem tôi có gì cho các bạn này.

396
00:22:58,833 --> 00:23:00,791
Thẻ tên!

397
00:23:06,708 --> 00:23:09,041
Cái này có tên tôi. Tên tôi này!

398
00:23:09,541 --> 00:23:13,000
BÁNH NGỌT HAWAII - GÓI 600 CÁI

399
00:23:13,541 --> 00:23:16,208
Con quỷ ngu xuẩn còn chẳng biết bơi.

400
00:23:16,291 --> 00:23:19,375
Sao nó kỳ vọng điều hành địa ngục? Nếu ta…

401
00:23:19,458 --> 00:23:22,916
HIỆN ĐANG BÁN SỈ - CÂY BẠC HÀ MÈO CỠ LỚN

402
00:23:28,375 --> 00:23:30,083
GIÁM GIÁ CỰC HỜI! XỐT TARTAR!

403
00:23:41,916 --> 00:23:44,000
GẤU BÔNG

404
00:23:53,916 --> 00:23:56,083
Ta sẽ không bỏ ngươi đâu.

405
00:24:43,958 --> 00:24:47,875
Biên dịch: Thùy Hương

406
00:24:47,958 --> 00:24:49,958
MÈO NỔ

