﻿1
00:00:12,791 --> 00:00:15,916
Будь ласка, припиніть!

2
00:00:17,250 --> 00:00:21,416
Годі з мене хом'яків,
що кусають соски! Благаю!

3
00:00:21,500 --> 00:00:25,916
Я шкодую, що змусив сім'ю
дивитися фільми з субтитрами!

4
00:00:26,000 --> 00:00:28,875
Я каюся!

5
00:00:28,958 --> 00:00:30,750
Далі вже я.

6
00:00:30,833 --> 00:00:32,750
Вітаю, Даґу.

7
00:00:32,833 --> 00:00:35,416
Я Вельзебуб.

8
00:00:35,500 --> 00:00:37,833
Якщо думаєш, що це боляче,

9
00:00:37,916 --> 00:00:42,041
зачекай, доки темний Мефістофель
не замучить тебе…

10
00:00:42,125 --> 00:00:44,541
жартами про батька!

11
00:00:44,625 --> 00:00:49,041
То де Гарґл-Осквернитель тримав свою силу?

12
00:00:49,791 --> 00:00:52,416
У рукавах!

13
00:00:56,708 --> 00:01:01,333
Вельзебуб, рада директорів
хоче тебе бачити.

14
00:01:01,416 --> 00:01:04,791
Добре, що твій батько цього не бачить.

15
00:01:04,875 --> 00:01:10,041
Він був найвеличнішим Сатаною.
Спроєктував стоянку біля супермаркету.

16
00:01:10,125 --> 00:01:12,958
А тим часом ми отримуємо звіти,
що ти мучиш людей

17
00:01:13,041 --> 00:01:18,208
проблемним інтернетом,
акулятком та пепсі зі смаком хрону?

18
00:01:18,291 --> 00:01:20,958
Дієтичною пепсі зі смаком хрону.

19
00:01:21,041 --> 00:01:23,916
І ще робиш тури на сігвеях.

20
00:01:24,000 --> 00:01:26,875
Наставила ресторани на берег річки Стікс.

21
00:01:26,958 --> 00:01:29,416
Слухай, ми відправляємо тебе на Землю.

22
00:01:29,500 --> 00:01:32,333
Небеса недавно відправили туди
Бога в тілі кота,

23
00:01:32,416 --> 00:01:36,375
і ми вважаємо, що це непогана ідея,
яку ми можемо видати за свою.

24
00:01:36,458 --> 00:01:38,583
Іди нагору й попрацюй над злом.

25
00:01:38,666 --> 00:01:41,041
Моє зло не потребує доопрацювання.

26
00:01:41,125 --> 00:01:43,541
Гарної дороги, Ваша Високоповажносте.

27
00:01:49,625 --> 00:01:51,208
ГОСПОДЬ - СМІХ - ЛЮБОВ

28
00:01:54,416 --> 00:02:00,208
ВИБУХОВІ КОШЕНЯТА

29
00:02:02,250 --> 00:02:07,666
Коротше кажучи, я тут, щоб перетворити
твоє життя на Землі на пекло!

30
00:02:12,291 --> 00:02:14,708
Невже в пеклі так погано?

31
00:02:14,791 --> 00:02:17,208
Стало ж краще, коли ти додала фаст-пас?

32
00:02:17,291 --> 00:02:19,333
Довелося. Черги були скажені.

33
00:02:19,416 --> 00:02:21,166
Але реєстрація довга.

34
00:02:21,250 --> 00:02:23,875
Є підтвердження електронки і… Агов!

35
00:02:23,958 --> 00:02:28,625
Як Сатана, я наказую
відкрити цю зачаровану механізовану стіну!

36
00:02:29,250 --> 00:02:31,666
Відчини двері! Відкрий!

37
00:02:35,583 --> 00:02:37,833
«ГУРТІВНИК»
СУПЕРМАГАЗИН

38
00:02:37,916 --> 00:02:39,083
ГОРІЛКА З АВОКАДО

39
00:02:39,166 --> 00:02:40,291
ТУБ-О-ЯКІ!
КАРБОНАРА

40
00:02:40,375 --> 00:02:44,625
Марве, містер Балкінґтон хоче
бачити тебе у своєму кабінеті.

41
00:02:46,000 --> 00:02:50,500
Марве, хтось дивиться вниз
і бачить, як люди скуповуються,

42
00:02:50,583 --> 00:02:56,708
а я бачу, що майже 20 л
ріпакової олії знайшли новий дім.

43
00:02:56,791 --> 00:02:59,333
Так, сер. Дуже олійно, сер.

44
00:02:59,416 --> 00:03:02,375
Марве, я покликав тебе,
бо найбільша у світі

45
00:03:02,458 --> 00:03:06,041
компанія соусів тартар
просить зробити рекламний захід.

46
00:03:06,125 --> 00:03:09,208
У нашому місті Горквілль…

47
00:03:09,291 --> 00:03:11,916
Соус тартар винайшли в 1904 році,

48
00:03:12,000 --> 00:03:14,708
коли діваху з майонезом
розчавив віз огірків.

49
00:03:14,791 --> 00:03:19,541
У мене є чудова ідея.
Зробимо інсценізацію тут, у магазині.

50
00:03:19,625 --> 00:03:22,333
Точно? Це не просто, так?

51
00:03:22,416 --> 00:03:25,500
Сер, я все життя займаюся інсценуваннями.

52
00:03:25,583 --> 00:03:29,333
Робив Громадянську війну,
Корейську війну, Війну з наркотиками.

53
00:03:29,416 --> 00:03:31,625
І метадонову свічку.

54
00:03:31,708 --> 00:03:37,000
Гаразд, Гіґґінсе.
Якщо тобі вдасться, можливе підвищення.

55
00:03:37,083 --> 00:03:38,750
А тепер, вибачай,

56
00:03:38,833 --> 00:03:41,750
я піду стріляти кульками в новенького.

57
00:03:41,833 --> 00:03:43,791
Глянув мені в очі на парковці.

58
00:03:43,875 --> 00:03:45,375
Я цього не терпітиму.

59
00:03:54,250 --> 00:03:55,916
Це обов'язково, мамо?

60
00:03:56,000 --> 00:03:59,458
Між ланцюгами і стогоном
ти схожа на привида з гемороєм.

61
00:03:59,958 --> 00:04:03,000
Хтось бачив
мого м'ятного плюшевого ведмедика?

62
00:04:03,083 --> 00:04:04,958
Хочу нове післяобіднє заняття,

63
00:04:05,041 --> 00:04:07,750
набридло лишати мертвих чайок
у твоїх корзинах.

64
00:04:07,833 --> 00:04:11,625
Як справи, мамо?
Підвезеш нас з Ейданом до «Гуртівника»?

65
00:04:11,708 --> 00:04:14,208
Зробимо «Нетоксичний виклик».

66
00:04:14,750 --> 00:04:17,375
Треба пити нетоксичні миючі засоби,

67
00:04:17,458 --> 00:04:20,000
поки тебе знудить.

68
00:04:20,083 --> 00:04:23,458
Гаразд, ніяких гештегів у тіктоці.

69
00:04:23,541 --> 00:04:27,375
Ти маєш робити щось корисне,
наприклад, займатися зі мною.

70
00:04:27,458 --> 00:04:30,041
Ні, я не відвезу вас у «Гуртівник».

71
00:04:31,666 --> 00:04:35,041
Як ти могла так
присоромила мене перед Ейданом, мамо?

72
00:04:35,125 --> 00:04:38,333
Ти знаєш, який він відомий в інтернеті?

73
00:04:38,416 --> 00:04:41,000
Він «Малюк, який з'їв мішок монет».

74
00:04:41,708 --> 00:04:45,583
Народ, бос попросив мене
інсценувати на роботі

75
00:04:45,666 --> 00:04:47,875
створення соусу тартар.

76
00:04:48,458 --> 00:04:51,708
Ти не був таким схвильованим
від першої шлюбної ночі.

77
00:04:51,791 --> 00:04:53,791
Я водила його на «Зоряні війни на льоду».

78
00:04:53,875 --> 00:04:55,833
Я пам'ятаю про потік тартару.

79
00:04:55,916 --> 00:05:00,500
Дізналася, коли робила діораму про
корпоративну недбалість задля розваги.

80
00:05:00,583 --> 00:05:04,125
Ось чому ти провела
випускний вечір сама в музеї жуків.

81
00:05:04,208 --> 00:05:06,916
Компанія скоротила
протоколи безпеки, щоб заощадити.

82
00:05:07,000 --> 00:05:11,333
Бак розхитався, вилив ріку тартару,
що потопила 23 людини.

83
00:05:11,416 --> 00:05:14,625
Може, я допоможу.
Справжня співпраця батька з дочкою.

84
00:05:15,291 --> 00:05:18,625
Так казав мій тато,
коли змушував мене грати у квача.

85
00:05:24,791 --> 00:05:27,250
Ти посміла перекинути мою миску.

86
00:05:27,333 --> 00:05:32,416
Хто, я? Вельзебуб, Володарка темряви,
чия місія на Землі — катувати тебе?

87
00:05:34,375 --> 00:05:37,083
«Катування» — сильне слово.

88
00:05:37,166 --> 00:05:39,416
Погодься, ти погано виконуєш роботу.

89
00:05:39,500 --> 00:05:40,875
Тому тебе і прислали.

90
00:05:41,791 --> 00:05:44,750
Вони зробили помилку,
коли відіслали мене. Я — зло.

91
00:05:44,833 --> 00:05:48,250
Чому б ще я крала коштовності
з твоєї піщаної скрині скарбів?

92
00:05:48,333 --> 00:05:50,208
«Піщаної скрині скарбів»?

93
00:05:50,291 --> 00:05:52,500
То ти досі не знаєш, що таке лоток?

94
00:05:52,583 --> 00:05:56,458
Досить! Ти думаєш, що я не зла?
Поглянь на свого друга.

95
00:05:56,541 --> 00:06:01,041
Тедді Медовепузько? Ні!

96
00:06:03,000 --> 00:06:06,125
От і все. Час діяти!

97
00:06:06,208 --> 00:06:07,916
Це великий бій.

98
00:06:08,000 --> 00:06:09,875
Добро проти зла.

99
00:06:11,083 --> 00:06:13,750
Дурний пузатий Котобог,

100
00:06:13,833 --> 00:06:15,333
зло завжди перемагає.

101
00:06:21,708 --> 00:06:22,541
Ні.

102
00:06:27,208 --> 00:06:29,583
Гляньте на цих тупих котів.

103
00:06:29,666 --> 00:06:31,958
Викладу їх у прямий ефір.

104
00:06:46,916 --> 00:06:50,125
Ого! Загорівся,
як чилі в мікрохвильовці, скажи?

105
00:06:53,000 --> 00:06:57,583
Що ж, підсумую: мені шкода.
Так, я тут на Землі, щоб стати злою,

106
00:06:57,666 --> 00:07:01,083
але я не хотіла спалювати дітей
магічними вогняними кулями.

107
00:07:01,166 --> 00:07:03,958
Хіба дітей, що плачуть
у літаках, але тільки їх.

108
00:07:04,041 --> 00:07:07,458
Ми всі хочемо вбити Ейдана,
але дурний закон забороняє.

109
00:07:07,541 --> 00:07:09,583
Піднімися нагору й поверни його.

110
00:07:10,333 --> 00:07:13,416
Думаєш, ми пустимо цю вейп-ручку в рай?

111
00:07:13,958 --> 00:07:16,166
Він як цибулинка, що вивчила лайку.

112
00:07:16,250 --> 00:07:19,208
Чекай, Ейдан у… пеклі?

113
00:07:19,291 --> 00:07:22,208
Підлітки ідуть не в пекло,
а в жарівню. Це як колонія.

114
00:07:22,291 --> 00:07:25,708
Якщо поводитимешся гарно,
перевтілишся в метелика.

115
00:07:25,791 --> 00:07:27,125
Якщо ні, ідеш у пекло.

116
00:07:27,208 --> 00:07:29,125
Демони смажать твої яйця,

117
00:07:29,208 --> 00:07:32,208
їдять твої цицьки,
роблять Бората й таке інше.

118
00:07:32,291 --> 00:07:33,583
Треба його повернути!

119
00:07:33,666 --> 00:07:35,833
Я не мала б цього говорити,

120
00:07:35,916 --> 00:07:39,458
але ви можете прокрастися
і повернути його.

121
00:07:39,541 --> 00:07:41,708
Я можу зачарувати туалетну кабінку,

122
00:07:41,791 --> 00:07:44,833
що два дні маринувалася на сонці,

123
00:07:44,916 --> 00:07:47,666
або можете піти
через концерт Imagine Dragons.

124
00:07:49,250 --> 00:07:50,750
ОБЕРЕЖНО

125
00:07:52,000 --> 00:07:55,708
Усе буде добре. І не забудьте
вибратися звідти за дві години,

126
00:07:55,791 --> 00:07:58,333
інакше застрягнете там навіки. Бувайте.

127
00:08:02,750 --> 00:08:06,625
Чекай, я забув. Мені треба консервний ніж,

128
00:08:06,708 --> 00:08:10,708
щоб відбити чиюсь срану дупу.

129
00:08:10,791 --> 00:08:15,083
Сподіваюся, тобі подобаються
нестерпно довгі періоди незносного болю.

130
00:08:15,583 --> 00:08:19,791
Жартуєш? Це я винайшла вечори
з мікрофоном для глядачів.

131
00:08:19,875 --> 00:08:21,458
Зробімо це.

132
00:08:21,541 --> 00:08:24,291
-Армагеддон!
-Армагеддон!

133
00:08:24,875 --> 00:08:27,666
Стій, хіба небо не має дощити кров'ю,

134
00:08:27,750 --> 00:08:31,250
а земля розкриватися під ногами?
Що написано у твоїй книжці?

135
00:08:33,083 --> 00:08:37,083
Стій! Я так і знала.
Ти і слова там не написав.

136
00:08:37,166 --> 00:08:40,083
Я сидів на зустрічі письменників

137
00:08:40,166 --> 00:08:43,416
і придумав назву «Свята Біблія».

138
00:08:44,583 --> 00:08:49,416
Якщо це справжній армагеддон,
хіба нам не знадобиться пошесть сарани?

139
00:08:49,500 --> 00:08:50,750
Де її взяти?

140
00:08:50,833 --> 00:08:53,208
«ГУРТІВНИК»
ПОВНО САРАНИ!

141
00:08:53,291 --> 00:08:57,250
Кендро, пам'ятай:
ти любиш чоловіка, але без романтики.

142
00:08:57,333 --> 00:09:00,750
Він порядна людина,
але твоя споріднена душа — твій кузен.

143
00:09:01,333 --> 00:09:04,291
Гей, Рою. Ми гідні кращого,
ніж одношаровий.

144
00:09:04,375 --> 00:09:08,041
Ми зараз у театральному бізнесі.
Мені потрібен чотиришаровий.

145
00:09:08,625 --> 00:09:11,958
Ґрето, здається,
я вже увійшов у роль режисера.

146
00:09:12,041 --> 00:09:15,458
Щойно кричав на асистента без причини.

147
00:09:16,375 --> 00:09:18,833
Як покажемо смертоносний потоп тартару?

148
00:09:18,916 --> 00:09:22,541
Я бачила заморожених індиків,
можна прикинутися в них трупами.

149
00:09:22,625 --> 00:09:24,625
Люди не хочуть цього бачити.

150
00:09:24,708 --> 00:09:27,541
Не можна ігнорувати той факт,
що люди загинули.

151
00:09:27,625 --> 00:09:31,666
Це як знімати «Титанік»
без хлопця, що відскочив з димової труби.

152
00:09:31,750 --> 00:09:34,291
Корпоративна жадібність
не має диктувати історію.

153
00:09:34,375 --> 00:09:37,500
Корпоративна жадібність?
Звучить як «Гуртівник».

154
00:09:37,583 --> 00:09:40,291
Рука старого Персі застрягла в смітнику,

155
00:09:40,375 --> 00:09:42,791
а вони не заплатили навіть за протез.

156
00:09:42,875 --> 00:09:46,625
Так, а вбиральня для працівників —
просто відро.

157
00:09:46,708 --> 00:09:50,458
У мене немає перерви на обід,
а зубне страхування — коробка від взуття

158
00:09:50,541 --> 00:09:53,333
з зубами, які вони знайшли на парковці.

159
00:09:53,416 --> 00:09:56,000
-Не чесно. Мені потрібна робота.
-Жахіття.

160
00:09:56,083 --> 00:09:57,833
-Жодних пільг.
-Мені потрібна їжа.

161
00:09:57,916 --> 00:10:01,583
Ви всі знайомі з терміном
«колективні переговори»? Ні?

162
00:10:01,666 --> 00:10:05,375
Бачили, як лева пожирають гієни?
Той самий принцип.

163
00:10:05,458 --> 00:10:07,500
Але, Ґрето, ми мали…

164
00:10:08,666 --> 00:10:11,041
Марве, ось новий сценарій

165
00:10:11,125 --> 00:10:14,250
любовної сцени огірка й майонеза.

166
00:10:15,083 --> 00:10:19,041
Я сказав «для дорослих», чорт забирай.
Вийде майже дитяча сцена!

167
00:10:21,083 --> 00:10:22,125
ЖАРІВНЯ РІВЕНЬ 1

168
00:10:22,208 --> 00:10:24,958
Ми в пеклі. У жарівні, мабуть.

169
00:10:25,041 --> 00:10:27,250
Що таке пекло для підлітка?

170
00:10:29,041 --> 00:10:32,166
Магазин у суботу?

171
00:10:32,916 --> 00:10:36,208
ВЕЛИКИЙ РОЗПРОДАЖ

172
00:10:36,291 --> 00:10:37,875
ПРИМІРОЧНІ

173
00:10:39,083 --> 00:10:42,000
У промежині багато місця. Там є місце?

174
00:10:42,083 --> 00:10:43,666
Ні!

175
00:10:44,750 --> 00:10:46,291
Мене знудить.

176
00:10:46,375 --> 00:10:49,416
Ходімо. Ейдан, мабуть,
пройшов уже кілька рівнів.

177
00:10:49,500 --> 00:10:50,750
КАПЕЛЮХИ

178
00:10:50,833 --> 00:10:52,416
І нащо ти тусиш із ним?

179
00:10:52,500 --> 00:10:53,333
ВЗУТТЯ

180
00:10:53,416 --> 00:10:58,041
Бо його життя круте, а його рідні
не плюють на все, що йому подобається.

181
00:10:58,125 --> 00:11:00,666
Вони залишають його вдома самого на тижні.

182
00:11:00,750 --> 00:11:04,083
Учора я гладив оленя,
який блукав у їхній вітальні.

183
00:11:04,166 --> 00:11:07,333
Дерев'яна табличка з мишками,
зайнятими хатніми справами?

184
00:11:07,833 --> 00:11:08,666
Продано!

185
00:11:08,750 --> 00:11:11,166
Несанкціонований дорослий!

186
00:11:11,250 --> 00:11:17,416
Несанкціонований дорослий!

187
00:11:17,500 --> 00:11:20,708
БІБЛІЯ

188
00:11:21,291 --> 00:11:22,958
Гаразд, де буде армагеддон?

189
00:11:23,041 --> 00:11:24,416
АРКАНА ЗНИЖКА 30 %

190
00:11:24,500 --> 00:11:26,500
Мабуть, почну з кінця.

191
00:11:26,583 --> 00:11:29,666
На етикетці сарани написано,
що вона ліофілізована.

192
00:11:29,750 --> 00:11:32,000
Можемо розбудити її у фритюрниці.

193
00:11:32,083 --> 00:11:37,416
Армагеддон, сторінки 1113–1272?

194
00:11:38,250 --> 00:11:39,125
Дивися!

195
00:11:39,208 --> 00:11:40,375
АРМАГЕДДОН

196
00:11:41,083 --> 00:11:42,708
Це заощадить час.

197
00:11:43,625 --> 00:11:46,166
ЖАРІВНЯ - РІВЕНЬ 2
ЗАЛ

198
00:11:48,166 --> 00:11:50,333
Ласкаво просимо на другий рівень,

199
00:11:50,416 --> 00:11:53,750
де на вас чекає
президентський фітнес-виклик.

200
00:11:54,541 --> 00:11:58,541
Спершу лізете вгору, потім підтягуєтеся,

201
00:12:00,041 --> 00:12:04,333
а потім біжите від наколотих гепардів.

202
00:12:05,916 --> 00:12:08,666
Ось вихід. Ходімо.

203
00:12:09,250 --> 00:12:10,458
Потім 50 віджимань,

204
00:12:10,541 --> 00:12:14,958
або змушу вас усіх носити короткі шорти,
які не прали з 90-х!

205
00:12:15,041 --> 00:12:16,208
Швидко, прес.

206
00:12:16,708 --> 00:12:19,583
Гаразд. Коли тренер піде, біжиш до виходу.

207
00:12:20,083 --> 00:12:21,750
Тревісе, ну в тебе і форма.

208
00:12:21,833 --> 00:12:24,041
Ти ж цього хотіла, так?

209
00:12:24,125 --> 00:12:27,666
Щоб мене змусили робити
щось жалюгідне і спітніле разом з тобою.

210
00:12:27,750 --> 00:12:30,833
Як-от коли ти записала нас
на крав маґу «Мама і я».

211
00:12:30,916 --> 00:12:34,791
Вибач, що хотіла
якісно провести час зі своєю дитиною

212
00:12:34,875 --> 00:12:37,666
й одночасно подарувати їй зміцніле тіло.

213
00:12:37,750 --> 00:12:42,125
Знаєш, коли мені було 14,
я вже була регіональною чемпіонкою.

214
00:12:42,208 --> 00:12:44,833
Мабуть, твоя мама так пишалася.

215
00:12:44,916 --> 00:12:48,708
Повісила нагороду
біля твого трофея з присідань.

216
00:12:49,666 --> 00:12:52,458
Неправда. Мама ніколи
не вішала мої нагороди.

217
00:12:52,541 --> 00:12:55,125
Вона не схвалювала те, що я любила.

218
00:12:55,208 --> 00:12:57,625
Тому я пішла з дому на флот.

219
00:12:57,708 --> 00:12:59,500
Ось чому ми не…

220
00:13:00,166 --> 00:13:02,833
Тому ми більше не розмовляємо.

221
00:13:06,750 --> 00:13:09,916
Прошу, годі. Зупиніть це!

222
00:13:10,000 --> 00:13:11,916
Це він! Ходімо.

223
00:13:18,333 --> 00:13:22,250
ЖАРІВНЯ - РІВЕНЬ 3
ПОРОБКИ ЗІ СТАРИМИ!

224
00:13:22,333 --> 00:13:24,583
ТКАНИНИ ТА ПОРОБКИ З ДЖОАНН

225
00:13:24,916 --> 00:13:25,750
Прошу,

226
00:13:25,833 --> 00:13:29,375
мені не потрібна накидка на чайник.
Я взагалі не п'ю чай.

227
00:13:29,958 --> 00:13:32,125
Я ненавиджу ремесла та поробки.

228
00:13:32,208 --> 00:13:36,083
Я пам'ятаю,
коли гамбургери коштували п'ять копійок.

229
00:13:36,166 --> 00:13:40,750
Так. Булка за п'ятірку. Річард їх любив.

230
00:13:40,833 --> 00:13:43,333
Це було до війни, звісно.

231
00:13:43,416 --> 00:13:45,000
Припиніть.

232
00:13:45,083 --> 00:13:47,041
Ніхто не знає, хто такий Річард.

233
00:13:47,125 --> 00:13:48,708
Яка війна?

234
00:13:49,750 --> 00:13:54,208
Скільки мегапікселів мені треба,
щоб подзвонити онукові?

235
00:13:54,291 --> 00:13:57,458
У мене в сумочці є дискети.

236
00:13:57,541 --> 00:14:00,416
Виходить. Автовідповідач.

237
00:14:00,500 --> 00:14:04,041
Алло? Філіпе? Це я, бабуся.

238
00:14:04,125 --> 00:14:06,250
Крапка ком. Як діти?

239
00:14:06,333 --> 00:14:10,500
Я нещодавно бачила документалку
про оброблену кукурудзу.

240
00:14:11,416 --> 00:14:14,833
Нікому не потрібна така голосова пошта!

241
00:14:14,916 --> 00:14:16,458
Треба йому допомогти.

242
00:14:16,541 --> 00:14:17,791
У мене є ідея.

243
00:14:17,875 --> 00:14:19,541
ОРИГІНАЛЬНІ ЦУКЕРКИ ВЕРТЕРА

244
00:14:19,625 --> 00:14:20,833
Цукерки Вертера!

245
00:14:20,916 --> 00:14:23,583
Ваші улюблені! Хапайте.

246
00:14:27,958 --> 00:14:31,458
Усі ці роки я думав,
що таке п'ятий елемент.

247
00:14:32,416 --> 00:14:34,833
Виявляється, це кохання.

248
00:14:36,791 --> 00:14:38,791
Хто такий цей Брюс Вілліс?

249
00:14:38,875 --> 00:14:40,875
Він якийсь бог, якого я не знаю?

250
00:14:40,958 --> 00:14:43,291
Я ніколи не бачив його на зустрічах.

251
00:14:43,375 --> 00:14:46,916
Йо, Марве. Де стенд
із крабовими тортиками?

252
00:14:47,000 --> 00:14:49,166
Не зараз. Я маю зблизитися з Ґретою,

253
00:14:49,250 --> 00:14:51,291
а вона переконала працівників страйкувати…

254
00:14:51,375 --> 00:14:53,458
Так. Діти кажуть жахливі речі.

255
00:14:53,541 --> 00:14:56,416
А де кіт може дістати крабові тортики

256
00:14:56,500 --> 00:14:59,083
до початку трилогії
«Слухай, хто говорить»?

257
00:14:59,166 --> 00:15:00,666
Коли я шукала сарану,

258
00:15:00,750 --> 00:15:04,291
я схопила це. Він був останнім на полиці.

259
00:15:05,208 --> 00:15:07,916
Новий Тедді Медовепузько?

260
00:15:08,833 --> 00:15:10,916
Оце так аромат.

261
00:15:11,000 --> 00:15:15,000
Солодкий, хвойний,
з ноткою єнотового посліду.

262
00:15:15,083 --> 00:15:16,500
КРАБОВІ ТОРТИКИ

263
00:15:16,958 --> 00:15:20,958
Як приємно. Не пам'ятаю,
коли востаннє дивився кіно.

264
00:15:21,041 --> 00:15:22,916
Мій графік — просто жерсть.

265
00:15:23,500 --> 00:15:26,416
І в мене. Самі листи та дзвінки в зумі.

266
00:15:26,500 --> 00:15:30,541
Гей, а де запрошення прожити своє життя?

267
00:15:30,625 --> 00:15:32,458
Абсолютно. Дякую.

268
00:15:32,541 --> 00:15:36,083
Взагалі-то, після того,
як закінчу працювати над злом,

269
00:15:36,166 --> 00:15:38,791
я хочу взяти кілька днів для себе тут.

270
00:15:38,875 --> 00:15:40,791
Є рекомендації для демонеси?

271
00:15:40,875 --> 00:15:42,708
Тобі сподобається Флорида.

272
00:15:42,791 --> 00:15:45,375
Коли я формував континенти,
вирішив, що буде смішно,

273
00:15:45,458 --> 00:15:47,833
щоб Америка виглядала як в'ялий пеніс.

274
00:15:47,916 --> 00:15:51,291
Потім я наповнив його людським сміттям.

275
00:15:51,791 --> 00:15:54,916
БЕЗКОШТОВНО

276
00:15:57,583 --> 00:15:58,750
Нащо ти це зробила?

277
00:15:58,833 --> 00:16:01,625
Просто подумала, що так підісру Марву.

278
00:16:01,708 --> 00:16:03,416
Зло. Ти ж знаєш.

279
00:16:03,500 --> 00:16:07,625
А ще руйнування речей,
поки ти у формі кота? Таке задоволення.

280
00:16:07,708 --> 00:16:08,791
Ого!

281
00:16:08,875 --> 00:16:11,458
Я намагаюся допомогти Марвіну, сім'ї і…

282
00:16:11,541 --> 00:16:14,875
Стривай. Я згадав, що ненавиджу тебе.

283
00:16:14,958 --> 00:16:17,208
Точно! Я теж тебе ненавиджу.

284
00:16:17,291 --> 00:16:20,083
Гаразд, армагеддон знову повернувся,

285
00:16:20,166 --> 00:16:22,833
і тут є сцена, щоб усі побачили,

286
00:16:22,916 --> 00:16:25,250
як я організую твої органи!

287
00:16:25,333 --> 00:16:26,166
Одна година.

288
00:16:26,250 --> 00:16:27,083
Домовилися!

289
00:16:32,208 --> 00:16:35,625
ЖАРІВНЯ - РІВЕНЬ 4
КОРИДОР ПРИНИЖЕННЯ

290
00:16:38,750 --> 00:16:40,666
О, Ліндо!

291
00:16:40,750 --> 00:16:42,250
О, Кіте!

292
00:16:43,125 --> 00:16:44,333
Мамо?

293
00:16:44,833 --> 00:16:47,000
Вітчим Кіт?

294
00:16:51,833 --> 00:16:55,125
Боже! Стільки волосся на тілі!

295
00:16:55,208 --> 00:16:57,916
І геть не там, де я хочу!

296
00:16:58,583 --> 00:17:02,916
Зараз граю найпопулярнішу пісню
Еббі Гіґґінс на «Спотіфай».

297
00:17:03,000 --> 00:17:03,958
Розбуди мене!

298
00:17:04,041 --> 00:17:05,583
Розбуди мене всередині!

299
00:17:11,541 --> 00:17:14,833
-Коридори стають довшими.
-Стійте. Зачекайте.

300
00:17:14,916 --> 00:17:16,750
У конкурсі #допоможисамсобі

301
00:17:16,833 --> 00:17:19,750
я вчився протистояти
демонам нелінійним мисленням.

302
00:17:19,833 --> 00:17:21,416
Не можна тікати від них.

303
00:17:23,250 --> 00:17:25,166
ФІНАЛЬНИЙ РІВЕНЬ
НАЙГІРШИЙ ВОРОГ

304
00:17:28,166 --> 00:17:30,375
Гаразд. У нас майже закінчився…

305
00:17:32,916 --> 00:17:34,958
Хто вони?

306
00:17:35,041 --> 00:17:36,666
Мої найгірші вороги.

307
00:17:36,750 --> 00:17:38,500
Тролі.

308
00:17:38,583 --> 00:17:40,958
Це ж хлопчина «свинохряк».

309
00:17:41,041 --> 00:17:43,916
Він став вірусним танцем-свинохряком.

310
00:17:44,000 --> 00:17:48,541
Виставляєш праву ногу
Забираєш праву ногу

311
00:17:50,625 --> 00:17:54,416
Йому було чотири роки.
Він ще навіть дупу сам не витирав.

312
00:17:58,875 --> 00:18:02,041
Ні, мамо, не треба.
Логіка безсила проти тролів.

313
00:18:02,125 --> 00:18:03,458
Вони розмножаться.

314
00:18:03,541 --> 00:18:06,958
Ігноруй їхні ідіотські слова,
як би важко не було.

315
00:18:07,458 --> 00:18:12,541
-Ти більше ніколи не станеш вірусним.
-Ананас на піці смачний.

316
00:18:12,625 --> 00:18:13,583
«Аватар» крутий.

317
00:18:13,666 --> 00:18:16,500
Бен Аффлек — найкращий Бетмен!

318
00:18:17,333 --> 00:18:19,666
Будь ласка, реагуйте. Прошу!

319
00:18:19,750 --> 00:18:23,333
Якщо не реагуєте, нас не існує!

320
00:18:23,416 --> 00:18:24,666
Ні!

321
00:18:25,916 --> 00:18:29,125
ЗЕМЛЯ

322
00:18:29,208 --> 00:18:33,916
Пані та панове, вітайте Imagine Dragons!

323
00:18:37,208 --> 00:18:38,625
Менеджере Гіґґінс,

324
00:18:38,708 --> 00:18:41,875
мене прислали ваші робітники
зі списком вимог.

325
00:18:43,333 --> 00:18:44,708
Перерви в туалет?

326
00:18:44,791 --> 00:18:45,916
Бірки з іменами?

327
00:18:46,000 --> 00:18:50,708
Якби людям було не байдуже, як нас звати,
ми б не працювали в «Гуртівнику».

328
00:18:50,791 --> 00:18:54,083
Ми працювали б
у модному місці, як-от «Кмарт».

329
00:18:54,833 --> 00:18:58,083
Дуже добре. Робітники, ми страйкуємо!

330
00:19:01,125 --> 00:19:04,916
Страйк!

331
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
-Страйк!
-Шоу має тривати.

332
00:19:16,708 --> 00:19:18,208
СМАЧНЕ М'ЯСО

333
00:19:19,750 --> 00:19:23,583
Яловичинус Асадіус!

334
00:19:25,750 --> 00:19:28,916
Час зустрітися з творцем.

335
00:19:33,166 --> 00:19:34,000
ГІГІЄНА

336
00:19:37,333 --> 00:19:39,458
Комфорт і захист на весь день!

337
00:19:41,041 --> 00:19:42,541
Вибач, я не підготувався.

338
00:19:42,625 --> 00:19:45,166
Прочитав напис на коробці з тампонами.

339
00:19:46,291 --> 00:19:47,291
Армагеддон!

340
00:19:57,583 --> 00:20:01,791
АКЦІЯ
СОУС ТАРТАР!

341
00:20:14,000 --> 00:20:17,250
Підколінне сухожилля болить,
потягнув його на трійничку.

342
00:20:17,833 --> 00:20:18,958
БЕНЗОПИЛИ «СІЄРРА»

343
00:20:27,250 --> 00:20:28,291
Болить!

344
00:20:28,375 --> 00:20:31,625
Моя рука! Це було найякісніше м'ясо.

345
00:20:31,708 --> 00:20:32,833
Можливо, це ваґю.

346
00:20:33,333 --> 00:20:37,291
Настав час «Міцний горішок: помста».

347
00:20:42,416 --> 00:20:43,583
Я не можу.

348
00:20:43,666 --> 00:20:45,875
Лорд Вілліс так не зробив би.

349
00:20:55,250 --> 00:20:57,875
Допоможіть! Я не вмію плавати!

350
00:20:58,875 --> 00:21:00,458
Йо-хо-хо, виродок…

351
00:21:01,583 --> 00:21:05,666
Страйк!

352
00:21:05,750 --> 00:21:07,458
ШИНИ

353
00:21:08,750 --> 00:21:10,416
Страйк!

354
00:21:12,958 --> 00:21:13,958
НАВАНТАЖУВАЧ

355
00:21:15,041 --> 00:21:16,083
Обережно!

356
00:21:22,875 --> 00:21:24,041
Тату.

357
00:21:24,125 --> 00:21:26,791
Коефіцієнт поглинання. Звідки ти знаєш?

358
00:21:26,875 --> 00:21:29,875
Як я вже казав,
нам потрібен чотиришаровий.

359
00:21:32,250 --> 00:21:34,708
Так, це було раніше. Тебе там не було.

360
00:21:38,375 --> 00:21:39,750
Ти врятував мені життя.

361
00:21:41,000 --> 00:21:43,083
Нічого такого. Я просто…

362
00:21:45,333 --> 00:21:49,291
-Тедді! Тримайся! Я йду за…
-Ні! Котобоже, це надто небезпечно!

363
00:21:50,916 --> 00:21:53,416
Ні!

364
00:21:53,916 --> 00:21:55,041
Це твоя провина.

365
00:21:55,125 --> 00:21:58,833
Відступи, або наступного разу
тебе подадуть тут безкоштовно.

366
00:21:58,916 --> 00:22:01,666
Ти кажеш, що я сьогодні була такою злою,

367
00:22:02,166 --> 00:22:05,250
що перетворила твоє життя на пекло?

368
00:22:05,333 --> 00:22:06,250
Це працює!

369
00:22:06,333 --> 00:22:08,916
Земля робить мене жахливою!

370
00:22:09,416 --> 00:22:10,750
«ГУРТІВНИК»
СУПЕРМАГАЗИН

371
00:22:10,833 --> 00:22:14,625
Гей, друже. Вибач, що не привезла
тебе сюди, коли ти просив.

372
00:22:14,708 --> 00:22:18,416
Слухай, мою маму не хвилювало те,
чим я займалася,

373
00:22:18,500 --> 00:22:21,166
але я хочу брати участь у твоєму житті.

374
00:22:21,250 --> 00:22:23,625
Інакше ти можеш перетворитися на Ейдана.

375
00:22:23,708 --> 00:22:27,166
Аж ніяк. Ти не уявляєш,
скільки шампуню він випив, я бачив.

376
00:22:27,250 --> 00:22:28,750
Смокчи!

377
00:22:34,541 --> 00:22:35,666
Ґрето, послухай.

378
00:22:35,750 --> 00:22:38,333
Вибач, що не пішов з тобою на пікет.

379
00:22:38,416 --> 00:22:41,750
Я надто захопився тим,
щоб ти думала, що я крутий.

380
00:22:41,833 --> 00:22:44,625
Батьку, ти крутіший за абсолютний нуль.

381
00:22:44,708 --> 00:22:47,458
Мій тато теж називав мене
абсолютним нулем.

382
00:22:49,666 --> 00:22:52,125
Він це казав не по доброму.

383
00:22:52,208 --> 00:22:53,041
Я знаю.

384
00:22:53,708 --> 00:22:56,000
Агов, зберіться всі.

385
00:22:56,833 --> 00:22:58,750
Погляньте, що я приніс.

386
00:22:58,833 --> 00:23:00,875
Бірки з іменами!

387
00:23:06,500 --> 00:23:09,458
Там моє ім'я. Моє ім'я!

388
00:23:09,541 --> 00:23:13,000
ГАВАЙСЬКИЙ СОЛОДКИЙ РОЛ
600 ПАЧОК

389
00:23:13,541 --> 00:23:16,208
Дурна дияволиця, навіть плавати не вміє.

390
00:23:16,291 --> 00:23:19,375
Як вона хоче керувати пеклом? Якщо я…

391
00:23:19,458 --> 00:23:22,916
ТЕПЕР ГУРТОМ
ДЕРЕВОПОДІБНІ М'ЯТНІ РОСЛИНИ

392
00:23:28,375 --> 00:23:29,708
АКЦІЯ
СОУС ТАРТАР!

393
00:23:41,791 --> 00:23:44,000
ТЕДДІ

394
00:23:53,916 --> 00:23:56,166
Я ніколи тебе не відпущу.

395
00:24:43,958 --> 00:24:47,875
Переклад субтитрів: Тетяна Лаховська

396
00:24:47,958 --> 00:24:49,958
ВИБУХОВІ КОШЕНЯТА

