﻿1
00:00:12,791 --> 00:00:15,916
Умоляю, прекратите!

2
00:00:17,250 --> 00:00:21,416
Велите хомякам не кусать меня
за соски! Умоляю вас!

3
00:00:21,500 --> 00:00:25,916
Я сожалею, что заставил свою семью
смотреть фильм с субтитрами!

4
00:00:26,000 --> 00:00:28,875
Я раскаиваюсь!

5
00:00:28,958 --> 00:00:30,750
Дальше я.

6
00:00:30,833 --> 00:00:32,750
Привет, Даг.

7
00:00:32,833 --> 00:00:35,416
Я Вельзевул.

8
00:00:35,500 --> 00:00:37,833
Если ты думал, что сейчас было больно,

9
00:00:37,916 --> 00:00:42,041
то ты еще не познал пыток
темного Мефистофеля…

10
00:00:42,125 --> 00:00:44,541
Тупыми батиными шутками!

11
00:00:44,625 --> 00:00:49,250
Что Гаргл Осквернитель делал с трусами?

12
00:00:49,791 --> 00:00:52,416
Носил их!

13
00:00:56,708 --> 00:01:01,333
Вельзевул, совет директоров хочет
срочно поговорить с вами.

14
00:01:01,416 --> 00:01:04,791
Хорошо, что ваш папа этого не видит.

15
00:01:04,875 --> 00:01:10,041
Величайший Сатана всех времен.
Изобрел парковку возле супермаркетов.

16
00:01:10,125 --> 00:01:12,958
До нас дошла информация,
что вы пытаете людей

17
00:01:13,041 --> 00:01:15,875
медленным интернетом,
песней «Baby Shark»

18
00:01:15,958 --> 00:01:18,208
и пепси со вкусом хрена?

19
00:01:18,291 --> 00:01:20,958
Диетической пепси со вкусом хрена.

20
00:01:21,041 --> 00:01:23,916
И, говорят,
вы проводите экскурсии на сегвеях.

21
00:01:24,000 --> 00:01:26,875
И устраиваете ужины
с видом на реку Стикс.

22
00:01:26,958 --> 00:01:29,416
Короче, мы отправляем вас на Землю.

23
00:01:29,500 --> 00:01:32,333
Небеса недавно послали туда Бога
в кошачьем теле,

24
00:01:32,416 --> 00:01:36,375
нам нравится эта идея,
и мы решили ее украсть.

25
00:01:36,458 --> 00:01:38,583
Вам нужно прокачать жестокость.

26
00:01:38,666 --> 00:01:41,041
Мне вовсе не нужно ее прокачивать.

27
00:01:41,125 --> 00:01:43,541
Доброго пути, Ваше превосходительство.

28
00:01:54,250 --> 00:02:00,208
ВЗРЫВНЫЕ КОТЯТА

29
00:02:02,250 --> 00:02:07,666
Короче говоря, я явилась превратить
твою жизнь в ад на Земле!

30
00:02:12,291 --> 00:02:14,708
Ага, а в аду реально всё так плохо?

31
00:02:14,791 --> 00:02:17,208
Вы же ввели приоритетные пропуска.

32
00:02:17,291 --> 00:02:21,166
Пришлось. Бешеные очереди.
Но я сделала мучительную регистрацию.

33
00:02:21,250 --> 00:02:23,875
Нужно подтвердить имейл и… Эй!

34
00:02:23,958 --> 00:02:28,625
Как Владыка Сатана, я приказываю тебе
открыть эту автоматическую чудо-стену!

35
00:02:29,250 --> 00:02:31,666
Открой дверь! Открывай!

36
00:02:35,583 --> 00:02:37,833
БОЛЬШОЙ ОПТ
СУПЕРМАГАЗИН

37
00:02:37,916 --> 00:02:38,750
АВОКАДОВКА

38
00:02:38,833 --> 00:02:40,291
ВАННО-ЯКИ!!!
КАРБОНАРА

39
00:02:40,375 --> 00:02:44,666
Марв, мистер Балкингтон ждет тебя
у себя в кабинете.

40
00:02:46,000 --> 00:02:50,500
Марв, иной человек глянет в зал
и увидит просто покупателей,

41
00:02:50,583 --> 00:02:56,708
а я вижу, как 20 литров рапсового масла
обретают дом.

42
00:02:56,791 --> 00:02:59,333
Да, сэр. Очень масляное масло, сэр.

43
00:02:59,416 --> 00:03:02,375
Марв, я позвал тебя,
потому что крупнейший

44
00:03:02,458 --> 00:03:06,041
производитель соуса тартар
попросил провести промоакцию.

45
00:03:06,125 --> 00:03:09,208
А так вышло, что именно у нас,
в Хорквилле…

46
00:03:09,291 --> 00:03:11,916
В 1904 году был изобретен соус тартар,

47
00:03:12,000 --> 00:03:14,708
когда продавщицу майонеза
задавил грузовик с пикулями.

48
00:03:14,791 --> 00:03:19,541
У меня есть отличная идея.
Давайте устроим инсценировку.

49
00:03:19,625 --> 00:03:22,333
Ты уверен. Это серьезная задача, нет?

50
00:03:22,416 --> 00:03:25,500
Сэр, я всю жизнь занимаюсь
инсценировками.

51
00:03:25,583 --> 00:03:29,333
Гражданской войны,
войны в Корее, войны с наркотиками.

52
00:03:29,416 --> 00:03:31,625
Я изображал суппозитории с метадоном.

53
00:03:31,708 --> 00:03:37,000
Ладно, Хиггинс. Если справишься,
возможно, получишь повышение.

54
00:03:37,083 --> 00:03:38,750
А теперь, извини,

55
00:03:38,833 --> 00:03:41,750
я пойду постреляю шариками
в нового упаковщика.

56
00:03:41,833 --> 00:03:45,375
Он посмотрел на меня на парковке.
Это недопустимо.

57
00:03:54,250 --> 00:03:55,916
Это обязательно, мама?

58
00:03:56,000 --> 00:03:59,458
Ты кряхтишь и гремишь цепям,
как призрак с геморроем.

59
00:03:59,958 --> 00:04:03,000
Кто-нибудь видел
моего мишку с кошачьей мятой?

60
00:04:03,083 --> 00:04:05,000
Мне нужна новая дневная забава,

61
00:04:05,083 --> 00:04:07,750
а приносить вам дохлых чаек
мне уже наскучило.

62
00:04:07,833 --> 00:04:11,625
Приветики, мам. Отвезешь нас
с Эйданом и «Большой опт»?

63
00:04:11,708 --> 00:04:14,208
Мы участвуем в Нетоксичном челлендже.

64
00:04:14,750 --> 00:04:17,375
Нужно пить
нетоксичное чистящее средство,

65
00:04:17,458 --> 00:04:20,000
пока не наступит интоксикация.

66
00:04:20,083 --> 00:04:23,458
Нет, никакой фигни
с хештегами из TikTok.

67
00:04:23,541 --> 00:04:27,375
Занялись бы чем-нибудь полезным,
например, зарядкой со мной.

68
00:04:27,458 --> 00:04:30,041
Нет, я не повезу вас в магазин.

69
00:04:31,666 --> 00:04:35,041
Ты меня просто опозорила
перед Эйданом, мама.

70
00:04:35,125 --> 00:04:38,333
Ты хоть знаешь,
насколько он знаменит в Интернете?

71
00:04:38,416 --> 00:04:41,000
Он же «Тот пацан,
который съел мешок монет».

72
00:04:41,708 --> 00:04:45,583
Ребята, мой босс попросил меня
организовать на работе

73
00:04:45,666 --> 00:04:47,875
инсценировку создания соуса тартар.

74
00:04:48,458 --> 00:04:53,791
Ты так не радовался с брачной ночи.
Мы ходили на «Звездные войны на льду».

75
00:04:53,875 --> 00:04:55,833
Да, я помню тот потоп из тартара.

76
00:04:55,916 --> 00:05:00,500
Я изучила этот вопрос, создавая диораму
о корпоративной халатности для забавы.

77
00:05:00,583 --> 00:05:04,125
И поэтому ты провела выпускной одна
в Музее жуков.

78
00:05:04,208 --> 00:05:06,916
Соусная компания экономила
на безопасности.

79
00:05:07,000 --> 00:05:11,333
Из чана вырвалась целая река тартара,
в которой утонули 23 человека.

80
00:05:11,416 --> 00:05:14,541
Я могу помочь.
Проведем время как отец и дочь.

81
00:05:15,291 --> 00:05:18,791
То же самое говорил мой папа,
заставляя меня играть в мяч.

82
00:05:23,500 --> 00:05:24,333
Нет.

83
00:05:24,833 --> 00:05:27,250
Ты посмела опрокинуть мою миску.

84
00:05:27,333 --> 00:05:32,416
Кто, я? Вельзевул, Владычица Тьмы,
чья миссия на Земле — мучить тебя?

85
00:05:34,375 --> 00:05:37,083
Ну, «мучить» — это сильно сказано.

86
00:05:37,166 --> 00:05:40,875
Признай, просто ты плохо работаешь.
Поэтому тебя сюда и сослали.

87
00:05:41,791 --> 00:05:44,750
И совершили большую ошибку.
Ибо я есть зло.

88
00:05:44,833 --> 00:05:48,250
Иначе почему я ограбила
твою сокровищницу с песком?

89
00:05:48,333 --> 00:05:52,500
«Сокровищницу песком»? Стоп,
ты так и не поняла, что такое лоток?

90
00:05:52,583 --> 00:05:56,458
Хватит! Ты не считаешь меня злой?
Глянь на своего друга.

91
00:05:56,541 --> 00:06:01,041
Мишка Сладкопузик?! Нет!

92
00:06:03,000 --> 00:06:06,125
Ну всё. Понеслась!

93
00:06:06,208 --> 00:06:07,916
Да начнется битва.

94
00:06:08,000 --> 00:06:09,875
Добро против зла.

95
00:06:11,083 --> 00:06:13,750
Глупый пузатый Котобог,

96
00:06:13,833 --> 00:06:15,333
зло всегда побеждает.

97
00:06:21,708 --> 00:06:22,541
Нет.

98
00:06:27,208 --> 00:06:29,583
Посмотрите на этих тупых котов.

99
00:06:29,666 --> 00:06:31,958
Нужно срочно начать стрим.

100
00:06:46,916 --> 00:06:50,166
Ого! Рванул, как чили
в микроволновке, да?

101
00:06:53,000 --> 00:06:57,583
В общем, извините. Да, я явилась
на Землю, чтобы стать злее,

102
00:06:57,666 --> 00:07:01,083
но я не испепеляю детей
волшебными огненными шарами.

103
00:07:01,166 --> 00:07:03,958
Кроме детей, орущих в самолете, и всё.

104
00:07:04,041 --> 00:07:07,458
Мы все хотим убить Эйдана,
но дурацкий закон запрещает.

105
00:07:07,541 --> 00:07:09,583
Так что слетай в Рай и верни его.

106
00:07:10,333 --> 00:07:13,416
Ты думаешь,
мы пустим этот ходячий вейп в Рай?

107
00:07:13,958 --> 00:07:16,166
Он как матерящееся луковое кольцо.

108
00:07:16,250 --> 00:07:19,208
Стоп, то есть Эйдан в аду?

109
00:07:19,291 --> 00:07:22,208
Подростков ждет адок.
Это как тюрьма для малолеток.

110
00:07:22,291 --> 00:07:25,708
Будешь себя хорошо вести,
переродишься в бабочку.

111
00:07:25,791 --> 00:07:27,166
Или отправишься в ад.

112
00:07:27,250 --> 00:07:29,125
Где демоны жарят твои яйца,

113
00:07:29,208 --> 00:07:32,208
едят твои сиськи,
изображают Бората и всё такое.

114
00:07:32,291 --> 00:07:33,583
Нужно его вернуть!

115
00:07:33,666 --> 00:07:35,833
Вообще-то, это секрет,

116
00:07:35,916 --> 00:07:39,458
но есть способ сгонять за ним
и вернуть его домой.

117
00:07:39,541 --> 00:07:41,708
Я могу открыть портал в сортире,

118
00:07:41,791 --> 00:07:44,833
который два дня мариновался на солнце,

119
00:07:44,916 --> 00:07:47,666
либо придется пойти
на концерт Imagine Dragons.

120
00:07:49,250 --> 00:07:50,750
ОСТОРОЖНО

121
00:07:52,000 --> 00:07:55,708
Да всё будет норм.
Главное — уложитесь в два часа,

122
00:07:55,791 --> 00:07:58,333
или застрянете там навсегда.
Ладно, пока.

123
00:08:02,750 --> 00:08:06,625
Погоди, я забыл.
Мне нужен консервный нож,

124
00:08:06,708 --> 00:08:10,708
чтобы открыть для тебя банку звезлюдей.

125
00:08:10,791 --> 00:08:15,083
Надеюсь, ты любишь
невыносимо долго мучиться от боли.

126
00:08:15,583 --> 00:08:19,791
Ты шутишь? Это же я придумала
вечер открытого микрофона.

127
00:08:19,875 --> 00:08:21,458
Погнали.

128
00:08:21,541 --> 00:08:24,291
- Армагеддон!
- Армагеддон!

129
00:08:24,875 --> 00:08:27,666
Погоди, а небо не должно
пролиться кровью,

130
00:08:27,750 --> 00:08:31,250
Земля — разверзнуться,
и всё такое? Как там в твоей книжке?

131
00:08:33,083 --> 00:08:37,083
Стоп! Я так и знала.
Ты в ней ни слова не написал.

132
00:08:37,166 --> 00:08:40,083
У нас с ее авторами был мозговой штурм,

133
00:08:40,166 --> 00:08:43,416
и я придумал название
«Священная Бибилия».

134
00:08:44,583 --> 00:08:49,500
Если это настоящий Армагеддон,
не нужно устроить нашествие саранчи?

135
00:08:49,583 --> 00:08:50,750
Где мы ее возьмем?

136
00:08:50,833 --> 00:08:53,208
БОЛЬШОЙ ОПТ
ДОХРЕНИЩА САРАНЧИ!

137
00:08:53,291 --> 00:08:57,250
Итак, Кендра, помни: ты любишь мужа,
но не романтически.

138
00:08:57,333 --> 00:09:00,833
Он хороший,
но твоя родственная душа — твой кузен.

139
00:09:01,333 --> 00:09:04,291
Эй, Рой. Однослойная бумага —
не наш уровень.

140
00:09:04,375 --> 00:09:08,041
Мы занимаемся театром.
Давай многослойную бумагу.

141
00:09:08,625 --> 00:09:11,958
Грета, кажется,
я прирожденный режиссер.

142
00:09:12,041 --> 00:09:15,458
Я только что наорал
на ассистента без причины.

143
00:09:16,375 --> 00:09:18,833
Как ты изобразишь потоп из тартара?

144
00:09:18,916 --> 00:09:22,541
Замороженных индеек можно одеть
как утопленников.

145
00:09:22,625 --> 00:09:24,625
Люди не хотят такое видеть.

146
00:09:24,708 --> 00:09:27,541
Но нельзя забить на факт гибели людей.

147
00:09:27,625 --> 00:09:30,375
Это как фильм «Титаник», но без парня,

148
00:09:30,458 --> 00:09:34,291
который отскочил от трубы.
Жадность корпораций истории не указ.

149
00:09:34,375 --> 00:09:37,500
Жадность корпораций?
Это же про «Большой опт».

150
00:09:37,583 --> 00:09:40,291
Старина Перси потерял руку
в прессе для мусора,

151
00:09:40,375 --> 00:09:42,791
а ему даже не оплатили
нормальный протез.

152
00:09:42,875 --> 00:09:46,625
Да, а туалет для сотрудников —
это просто ведро в подсобке.

153
00:09:46,708 --> 00:09:50,458
У меня нет перерывов на обед,
а наша страховая стоматология —

154
00:09:50,541 --> 00:09:53,333
коробка одиноких зубов,
найденных на парковке.

155
00:09:53,416 --> 00:09:56,000
- Нечестно. Мне нужна работа.
- Это нелепо.

156
00:09:56,083 --> 00:09:57,833
- Льгот нет.
- Нужно выживать.

157
00:09:57,916 --> 00:10:01,583
Вам знаком термин
«коллективные переговоры»? Нет?

158
00:10:01,666 --> 00:10:05,375
Видели, как гиены пожирают льва?
Тот же принцип.

159
00:10:05,458 --> 00:10:07,500
Но, Грета, мы же собирались…

160
00:10:08,666 --> 00:10:11,041
Марв, я принесла новый сценарий

161
00:10:11,125 --> 00:10:14,458
для любовной сцены
между огурцом и майонезом.

162
00:10:15,083 --> 00:10:19,041
Я просил рейтинг «не для детей
младше 17 лет». А это вообще жесть!

163
00:10:21,083 --> 00:10:22,125
АДОК — УРОВЕНЬ 1

164
00:10:22,208 --> 00:10:24,958
Вот и ад. Точнее, адок.

165
00:10:25,041 --> 00:10:27,250
Что такое ад для подростка?

166
00:10:29,041 --> 00:10:32,166
Торговый центр в субботу?

167
00:10:32,916 --> 00:10:36,208
БОЛЬШАЯ РАСПРОДАЖА

168
00:10:36,291 --> 00:10:37,875
ПРИМЕРОЧНЫЕ

169
00:10:39,083 --> 00:10:42,000
Штаны в паху висят. Ну висят же?

170
00:10:42,083 --> 00:10:43,666
Нет!

171
00:10:44,750 --> 00:10:46,291
Кажется, меня стошнит.

172
00:10:46,375 --> 00:10:49,625
Давай. Эйден, наверное,
уже на пару уровней глубже.

173
00:10:49,708 --> 00:10:50,750
ГОЛОВНЫЕ УБОРЫ

174
00:10:50,833 --> 00:10:52,875
Не понимаю, чего ты с ним тусишь.

175
00:10:53,416 --> 00:10:58,041
У него крутая жизнь,
и родители не стебут его увлечения.

176
00:10:58,125 --> 00:11:00,666
Иногда он живет один
по несколько недель.

177
00:11:00,750 --> 00:11:04,083
Вчера я погладил оленя,
который бродил по его гостиной.

178
00:11:04,166 --> 00:11:07,208
Деревянные мышки,
которые занимаются уборкой?

179
00:11:07,833 --> 00:11:08,666
Продано!

180
00:11:08,750 --> 00:11:11,166
Несанкционированный взрослый!

181
00:11:11,250 --> 00:11:17,416
Несанкционированный взрослый!

182
00:11:17,500 --> 00:11:20,708
СВЯЩЕННАЯ БИБИЛИЯ

183
00:11:21,291 --> 00:11:24,416
Итак, где же этот Армагеддон?

184
00:11:24,500 --> 00:11:26,500
Начну с конца.

185
00:11:26,583 --> 00:11:29,666
На этикетке саранчи написано,
что она замороженная.

186
00:11:29,750 --> 00:11:32,000
Разморозим ее, и она проснется.

187
00:11:32,083 --> 00:11:37,416
Армагеддон, страницы 1113–1272?

188
00:11:38,250 --> 00:11:39,125
Эй, смотри!

189
00:11:39,208 --> 00:11:40,375
АРМАГЕДДОН

190
00:11:41,083 --> 00:11:42,708
Это сэкономит время.

191
00:11:43,625 --> 00:11:46,166
АДОК — УРОВЕНЬ 2
ФИЗКУЛЬТУРА

192
00:11:48,166 --> 00:11:50,333
Это адок, второй уровень,

193
00:11:50,416 --> 00:11:54,000
где вы будете участвовать
в президентском фитнес-конкурсе.

194
00:11:54,541 --> 00:11:58,541
Сначала нужно ползти по канату,
затем подтягиваться,

195
00:12:00,041 --> 00:12:04,333
а потом убегать
от гепардов на стероидах.

196
00:12:05,916 --> 00:12:08,666
Смотри, вон выход. Уходим.

197
00:12:09,250 --> 00:12:10,458
Ну-ка, 50 отжиманий,

198
00:12:10,541 --> 00:12:14,958
или я напялю на всех вас шорты,
которые не стирали с 90-х!

199
00:12:15,041 --> 00:12:16,208
Скорее качай пресс.

200
00:12:16,708 --> 00:12:19,583
Так. Когда тренер отвернется,
бежим к выходу.

201
00:12:20,083 --> 00:12:21,750
Трэвис, ну и форма у тебя.

202
00:12:21,833 --> 00:12:24,166
Ты же всегда этого хотела, да?

203
00:12:24,250 --> 00:12:27,666
Чтобы я занимался с тобой
чем-то мучительным и потным.

204
00:12:27,750 --> 00:12:30,833
Как наши походы
на курсы крав-мага для мам и детей.

205
00:12:30,916 --> 00:12:34,791
Ну прости, что я хотела проводить время
со своим ребенком,

206
00:12:34,875 --> 00:12:37,666
чтобы он заодно прокачал
глубокие мышцы пресса.

207
00:12:37,750 --> 00:12:42,125
В 14 лет я уже была местной чемпионкой
по прокачке пресса.

208
00:12:42,208 --> 00:12:45,666
Твоя мама, наверное, очень гордилась.
И повесила награду

209
00:12:45,750 --> 00:12:48,708
рядом с наградой
за приседания со штангой.

210
00:12:49,666 --> 00:12:52,458
Нет. Моя мать не вешала никакие
мои награды.

211
00:12:52,541 --> 00:12:55,125
Она вообще не одобряла мои увлечения.

212
00:12:55,208 --> 00:12:57,625
Поэтому я ушла из дома и пошла на флот.

213
00:12:57,708 --> 00:12:59,500
Вот поэтому мы не…

214
00:13:00,166 --> 00:13:02,833
Поэтому мы больше с ней не общаемся.

215
00:13:06,750 --> 00:13:09,916
Умоляю, хватит. Прекратите!

216
00:13:10,000 --> 00:13:11,916
Это он! Бежим.

217
00:13:18,333 --> 00:13:22,250
АДОК — УРОВЕНЬ 3
РУКОДЕЛИЕ СО СТАРИКАМИ

218
00:13:22,333 --> 00:13:24,583
ТКАНИ И ПРЯЖА ДЖОАННЫ

219
00:13:25,208 --> 00:13:29,375
Пожалуйста. Мне не нужна
чайная баба. Я вообще не пью чай.

220
00:13:29,958 --> 00:13:32,125
Боже, я ненавижу рукоделие!

221
00:13:32,208 --> 00:13:36,083
Помню, когда-то гамбургеры стоили
пять центов.

222
00:13:36,166 --> 00:13:40,750
Да. Гамбургеры по пять центов.
Ричард их обожал.

223
00:13:40,833 --> 00:13:43,333
Это было до войны, конечно.

224
00:13:43,416 --> 00:13:45,000
Пожалуйста, хватит.

225
00:13:45,083 --> 00:13:47,041
Никто не знает, кто такой Ричард.

226
00:13:47,125 --> 00:13:48,708
Какая война?!

227
00:13:49,750 --> 00:13:54,208
Сколько мегапикселей мне нужно,
чтобы позвонить внуку?

228
00:13:54,291 --> 00:13:57,458
У меня в сумочке есть дискеты AOL.

229
00:13:57,541 --> 00:14:00,416
Подожди, сейчас. Запишу ему голосовое.

230
00:14:00,500 --> 00:14:04,041
Алло? Филип? Это я, бабуля.

231
00:14:04,125 --> 00:14:06,250
Точка ком. Как дети?

232
00:14:06,333 --> 00:14:10,500
Я тут смотрела документальный фильм
о переработанной кукурузе.

233
00:14:11,416 --> 00:14:14,833
Да никому не нужно такое голосовое!

234
00:14:14,916 --> 00:14:16,458
Мы должны ему помочь.

235
00:14:16,541 --> 00:14:17,791
У меня есть идея.

236
00:14:17,875 --> 00:14:19,541
КАРАМЕЛЬКИ

237
00:14:19,625 --> 00:14:23,583
Бабульки, карамельки!
Ваши любимые! Налетайте.

238
00:14:27,958 --> 00:14:31,458
Все эти годы я думал,
что же такое пятый элемент.

239
00:14:32,416 --> 00:14:34,833
Оказывается, это любовь.

240
00:14:34,916 --> 00:14:36,708
АНТИ-КЕТО КРЕНДЕЛЬКИ

241
00:14:36,791 --> 00:14:38,791
Кто такой этот Брюс Уиллис?

242
00:14:38,875 --> 00:14:40,875
Какой-то неизвестный мне бог?

243
00:14:40,958 --> 00:14:43,291
На совещаниях я его не видел.

244
00:14:43,375 --> 00:14:46,875
Йоу, Марв. А где тот прилавок
с крабовыми котлетками?

245
00:14:46,958 --> 00:14:51,291
Отстань. Я налаживаю связь с Гретой,
а она уговорила работников бастовать…

246
00:14:51,375 --> 00:14:53,458
Ага. Дети вечно несут чушь.

247
00:14:53,541 --> 00:14:56,416
Короче, где коту раздобыть
крабовые котлетки,

248
00:14:56,500 --> 00:14:59,083
пока он не начал смотреть
трилогию «Уж кто бы говорил»?

249
00:14:59,166 --> 00:15:00,666
Когда я искала саранчу,

250
00:15:00,750 --> 00:15:04,291
то захватила вот его.
Он был последний на полке.

251
00:15:05,208 --> 00:15:07,916
Новый Мишка Сладкопузик?

252
00:15:08,833 --> 00:15:10,916
Неплохой сорт кошачьей мяты.

253
00:15:11,000 --> 00:15:15,000
Сладкий, хвойный,
с ноткой экскрементов енота.

254
00:15:15,083 --> 00:15:16,458
КРАБОВЫЕ КОТЛЕТКИ

255
00:15:16,958 --> 00:15:20,958
А это приятно. Не помню,
когда я в последний раз смотрел кино.

256
00:15:21,041 --> 00:15:22,916
График просто буэ.

257
00:15:23,541 --> 00:15:26,416
И у меня. Постоянные имейлы,
созвоны по Zoom.

258
00:15:26,500 --> 00:15:30,541
Типа, алло, а жить-то мне когда
в таком графике?

259
00:15:30,625 --> 00:15:32,458
Именно. Спасибо.

260
00:15:32,541 --> 00:15:36,083
Вообще-то, после того,
как я прокачаю свою жестокость,

261
00:15:36,166 --> 00:15:38,791
я, пожалуй, зависну тут еще
на пару дней.

262
00:15:38,875 --> 00:15:40,791
Что посоветуешь демону?

263
00:15:40,875 --> 00:15:42,708
Тебе понравится во Флориде.

264
00:15:42,791 --> 00:15:45,375
Создавая континенты,
я решил, будет забавно,

265
00:15:45,458 --> 00:15:47,833
чтобы у Америки
будто был дряблый пенис.

266
00:15:47,916 --> 00:15:51,708
А затем населил его
всякими кончеными людьми.

267
00:15:51,791 --> 00:15:54,916
БЕСПЛАТНАЯ ДЕГУСТАЦИЯ

268
00:15:57,583 --> 00:15:58,750
Зачем ты так?

269
00:15:58,833 --> 00:16:01,625
Решила напакостить этому Марву.

270
00:16:01,708 --> 00:16:03,416
Творю зло. Ну ты понял.

271
00:16:03,500 --> 00:16:07,625
А также уничтожать вещи,
будучи котиком? Очень приятно.

272
00:16:07,708 --> 00:16:08,750
Стоп!

273
00:16:08,833 --> 00:16:11,458
Я пытаюсь помочь Марвину, его семье, и…

274
00:16:11,541 --> 00:16:14,875
Минуточку. Я вспомнил,
что ненавижу тебя.

275
00:16:14,958 --> 00:16:17,208
О да! Я тоже тебя ненавижу.

276
00:16:17,291 --> 00:16:21,916
Ладно, армагеддон продолжается,
и тут очень кстати есть сцена,

277
00:16:22,000 --> 00:16:25,250
чтобы все увидели,
как я реорганизую твои органы!

278
00:16:25,333 --> 00:16:26,166
Через час.

279
00:16:26,250 --> 00:16:27,083
Ладно!

280
00:16:32,208 --> 00:16:35,625
АДОК — УРОВЕНЬ 4
КОРИДОР УНИЖЕНИЯ

281
00:16:38,750 --> 00:16:40,666
О, Линда!

282
00:16:40,750 --> 00:16:42,250
О, Кит!

283
00:16:43,125 --> 00:16:44,333
Мама?

284
00:16:44,833 --> 00:16:47,000
Отчим Кит?

285
00:16:51,833 --> 00:16:55,125
Боже! Столько волос на теле!

286
00:16:55,208 --> 00:16:57,916
И все растут не там, где я хочу!

287
00:16:58,583 --> 00:17:02,916
А сейчас любимая песня
Эбби Хиггинс на Spotify.

288
00:17:03,000 --> 00:17:03,958
Разбуди меня!

289
00:17:04,041 --> 00:17:05,583
Разбуди мою душу!

290
00:17:11,541 --> 00:17:14,833
- Коридор становится только длиннее.
- Стоп. Погодите.

291
00:17:14,916 --> 00:17:16,791
В челлендже #самопомощь,

292
00:17:16,875 --> 00:17:19,750
я учился противостоять демонам,
мысля нелинейно.

293
00:17:19,833 --> 00:17:21,416
Хватит убегать от них.

294
00:17:23,250 --> 00:17:25,166
ПОСЛЕДНИЙ УРОВЕНЬ
ЗЛЕЙШИЙ ВРАГ

295
00:17:28,166 --> 00:17:30,375
Так. Мы почти выбрались из…

296
00:17:32,958 --> 00:17:34,958
Это еще кто такие?

297
00:17:35,041 --> 00:17:36,666
Мои злейшие враги.

298
00:17:36,750 --> 00:17:38,500
Это тролли.

299
00:17:38,583 --> 00:17:40,958
Это же пацан, который пел «хрютишься».

300
00:17:41,041 --> 00:17:43,916
Он завирусился своим танцем.

301
00:17:44,000 --> 00:17:48,541
Правую ногу вперед
Левую ногу назад

302
00:17:50,625 --> 00:17:54,416
Эй, ему было года четыре.
Он еще даже попу не умел вытирать.

303
00:17:58,875 --> 00:18:02,041
Нет, мам, не надо.
Троллей логикой не победить.

304
00:18:02,125 --> 00:18:03,458
Их станет больше.

305
00:18:03,541 --> 00:18:06,958
Игнорируй их идиотизм,
как бы тяжело это ни было.

306
00:18:07,458 --> 00:18:12,541
- Ты больше никогда не завирусишься.
- Пицца с ананасом — это вкусно.

307
00:18:12,625 --> 00:18:13,583
«Аватар» крут.

308
00:18:13,666 --> 00:18:16,500
Бен Аффлек — лучший Бэтмен!

309
00:18:17,333 --> 00:18:19,666
Прошу, отреагируй. Пожалуйста!

310
00:18:19,750 --> 00:18:23,333
Если ты не реагируешь,
то нас не существует!

311
00:18:23,416 --> 00:18:24,666
Нет!

312
00:18:25,916 --> 00:18:29,125
ЗЕМЛЯ

313
00:18:29,208 --> 00:18:33,541
Дамы и господа, поприветствуйте
на сцене Imagine Dragons!

314
00:18:33,625 --> 00:18:34,625
Нет!

315
00:18:37,208 --> 00:18:38,625
Дневной менеджер Хиггинс,

316
00:18:38,708 --> 00:18:41,875
ваши рабочие прислали меня
со списком требований.

317
00:18:43,333 --> 00:18:44,708
Перерывы на туалет?

318
00:18:44,791 --> 00:18:45,916
Бейджики?

319
00:18:46,000 --> 00:18:50,708
Если бы клиентам не было плевать,
как нас зовут, мы бы тут не работали.

320
00:18:50,791 --> 00:18:54,083
Мы бы работали
в роскошном магазине типа Kmart.

321
00:18:54,875 --> 00:18:58,083
Что ж, ладно.
Рабочие, начинаем забастовку!

322
00:19:01,125 --> 00:19:04,916
Забастовка!

323
00:19:05,000 --> 00:19:07,916
- Забастовка!
- Шоу должно продолжаться.

324
00:19:16,708 --> 00:19:18,208
ВКУСНОЕ МЯСО

325
00:19:19,750 --> 00:19:23,583
Стейкус шашлыкус!

326
00:19:25,750 --> 00:19:28,916
Я пущу тебя на фарш.

327
00:19:33,166 --> 00:19:34,000
ГИГИЕНА

328
00:19:37,333 --> 00:19:39,458
Комфорт и защита на весь день!

329
00:19:41,041 --> 00:19:45,166
Я не подготовился. Прочел первое,
что увидел на коробке тампонов.

330
00:19:46,291 --> 00:19:47,291
Армагеддон!

331
00:19:57,583 --> 00:20:01,791
СОУС ТАРТАР СО СКИДКОЙ!

332
00:20:14,000 --> 00:20:17,333
Только не сухожилие,
которое я потянул во время тройничка.

333
00:20:17,833 --> 00:20:18,958
ЦЕПНЫЕ ПИЛЫ

334
00:20:27,250 --> 00:20:28,291
Как больно!

335
00:20:28,375 --> 00:20:31,625
Моя рука! Это было мясо первого сорта.

336
00:20:31,708 --> 00:20:32,833
Возможно, вагю.

337
00:20:33,333 --> 00:20:37,291
Тебя ждет смерть,
как в «Крепком орешке 3: Возмездие».

338
00:20:42,416 --> 00:20:43,583
Я не могу.

339
00:20:43,666 --> 00:20:45,875
Сие не путь владыки Уиллиса.

340
00:20:55,250 --> 00:20:57,875
Помоги! Я не умею плавать!

341
00:20:58,875 --> 00:21:00,458
Йиппи-кай-эй, муд…

342
00:21:01,583 --> 00:21:03,250
Забастовка!

343
00:21:03,333 --> 00:21:04,166
ЗАБАСТОВКА

344
00:21:04,250 --> 00:21:05,166
ЕШЬ БОГАТЫХ

345
00:21:05,750 --> 00:21:07,458
ПОКРЫШКИ

346
00:21:08,750 --> 00:21:10,416
Забастовка!

347
00:21:13,125 --> 00:21:13,958
БОЛЬШАЯ ВИЛКА

348
00:21:15,041 --> 00:21:16,083
Берегись!

349
00:21:22,875 --> 00:21:24,041
Отец!

350
00:21:24,125 --> 00:21:26,791
Коэффициент поглощения.
Как ты догадался?

351
00:21:26,875 --> 00:21:29,875
Я же говорил,
что многослойная бумага лучше.

352
00:21:32,250 --> 00:21:34,708
Это я раньше сказал. Ты не слышала.

353
00:21:38,375 --> 00:21:39,666
Ты спас мне жизнь.

354
00:21:41,000 --> 00:21:43,083
Да подумаешь. Просто я…

355
00:21:45,333 --> 00:21:49,291
- Мишка! Держись! Я иду…
- Нет! Котобог, это слишком опасно!

356
00:21:50,916 --> 00:21:53,416
Нет!

357
00:21:53,916 --> 00:21:55,041
Это всё из-за тебя.

358
00:21:55,125 --> 00:21:58,833
Отвали, или в следующий раз
это уже из тебя будут котлетки.

359
00:21:58,916 --> 00:22:01,666
То есть, я сегодня была такой жестокой,

360
00:22:02,166 --> 00:22:05,250
что превратила твою жизнь в ад?

361
00:22:05,333 --> 00:22:06,250
Получается!

362
00:22:06,333 --> 00:22:08,916
Земля делает меня жестокой!

363
00:22:09,416 --> 00:22:10,750
БОЛЬШОЙ ОПТ
СУПЕРМАГАЗИН

364
00:22:10,833 --> 00:22:14,625
Слушай, дружок. Прости, что не отвезла
вас сюда, когда ты просил.

365
00:22:14,708 --> 00:22:18,416
Мою маму никогда
не интересовали мои увлечения,

366
00:22:18,500 --> 00:22:23,625
но я хочу участвовать в твоей жизни.
Иначе ты станешь как Эйдан.

367
00:22:23,708 --> 00:22:27,166
Ни за что. Ты не представляешь,
сколько шампуня он выпил.

368
00:22:27,250 --> 00:22:28,750
Отсоси!

369
00:22:34,541 --> 00:22:35,666
Грета, послушай.

370
00:22:35,750 --> 00:22:38,333
Прости, что не поддержал твой пикет.

371
00:22:38,416 --> 00:22:41,750
Я переборщил,
пытаясь показаться тебе крутым.

372
00:22:41,833 --> 00:22:44,625
Отец, твоя крутость
не выше абсолютного нуля.

373
00:22:44,708 --> 00:22:47,458
Мой отец тоже называл меня
абсолютным нулем.

374
00:22:49,666 --> 00:22:52,125
Но он говорил это со злостью.

375
00:22:52,208 --> 00:22:53,041
Я знаю.

376
00:22:53,708 --> 00:22:56,000
Эй, все сюда.

377
00:22:56,833 --> 00:22:58,750
Смотрите, что я принес вам.

378
00:22:58,833 --> 00:23:00,875
Бейджики!

379
00:23:06,500 --> 00:23:09,458
На нём мое имя. Мое имя!

380
00:23:09,541 --> 00:23:13,000
ГАВАЙСКИЕ СЛАДКИЕ РОЛЛЫ
600 ШТУК В УПАКОВКЕ

381
00:23:13,541 --> 00:23:16,208
Дурацкий дьявол, даже плавать не умеет.

382
00:23:16,291 --> 00:23:19,375
Как она собирается
править адом? Будь я…

383
00:23:19,458 --> 00:23:22,916
ТЕПЕРЬ ОПТОМ
КОШАЧЬЯ МЯТА РАЗМЕРОМ С ДЕРЕВО

384
00:23:28,375 --> 00:23:29,750
СОУС ТАРТАР СО СКИДКОЙ!

385
00:23:41,916 --> 00:23:44,000
МИШКА

386
00:23:53,916 --> 00:23:56,166
Я никогда тебя не отпущу.

387
00:24:43,958 --> 00:24:47,875
Перевод субтитров: Инга Будвитис

388
00:24:47,958 --> 00:24:49,958
ВЗРЫВНЫЕ КОТЯТА

