﻿1
00:00:12,791 --> 00:00:15,916
Molim vas, prestanite!

2
00:00:17,250 --> 00:00:21,416
Maknite te hrčke koji grizu bradavice!
Preklinjem vas!

3
00:00:21,500 --> 00:00:25,916
Oprostite što sam natjerao obitelj
da gleda filmove s uključenim titlovima!

4
00:00:26,000 --> 00:00:28,875
Kajem se!

5
00:00:28,958 --> 00:00:30,750
Ja ću preuzeti!

6
00:00:30,833 --> 00:00:32,750
Zdravo, Doug.

7
00:00:32,833 --> 00:00:35,416
Ja sam Belzebub.

8
00:00:35,500 --> 00:00:37,833
Ako misliš da je ovo bilo bolno,

9
00:00:37,916 --> 00:00:42,041
čekaj da te Mefisto počne mučiti

10
00:00:42,125 --> 00:00:44,541
lošim vicevima!

11
00:00:44,625 --> 00:00:49,041
Zašto je čudovište dobilo bruh?

12
00:00:49,791 --> 00:00:52,416
Pokušalo je dići tenk u zrak!

13
00:00:56,708 --> 00:01:01,333
Belzebub, upravni odbor te želi vidjeti.

14
00:01:01,416 --> 00:01:04,791
Baš mi je drago što ti otac nije ovdje.

15
00:01:04,875 --> 00:01:10,041
Bio je najbolji Sotona.
Osmislio je parkirališta supermarketa.

16
00:01:10,125 --> 00:01:12,958
A ti mučiš ljude

17
00:01:13,041 --> 00:01:18,208
sporim internetom, bebom morskim psom
i Pepsijem s okusom hrena?

18
00:01:18,291 --> 00:01:20,958
Pepsijem s okusom hrena bez šećera.

19
00:01:21,041 --> 00:01:23,916
A sad čujemo
i da vodiš obilaske na Segwayima.

20
00:01:24,000 --> 00:01:26,875
Otvorila si restorane
uz obalu rijeke Stiks.

21
00:01:26,958 --> 00:01:29,416
Čuj, šaljemo te na Zemlju.

22
00:01:29,500 --> 00:01:32,333
Raj je nedavno poslao Boga
u mačjem tijelu.

23
00:01:32,416 --> 00:01:36,375
Mislimo da je to dobra ideja
i da bismo je mogli prisvojiti.

24
00:01:36,458 --> 00:01:38,583
Poradi malo na svojoj zloći.

25
00:01:38,666 --> 00:01:41,041
Ne moram raditi na njoj.

26
00:01:41,125 --> 00:01:43,541
U redu. Sretan put, Vaša ekscelencijo.

27
00:02:02,250 --> 00:02:07,666
Ukratko, došla sam ti zagorčati život!

28
00:02:12,291 --> 00:02:17,208
Je li u paklu uopće loše? Čuo sam
da je bolje otkad ste uveli brzu liniju.

29
00:02:17,291 --> 00:02:21,125
Morala sam, ali potrudila sam se
da postupak bude iritantan.

30
00:02:21,208 --> 00:02:23,875
Moraš potvrditi adresu
elektronske pošte… Hej!

31
00:02:23,958 --> 00:02:28,625
Ja, Sotona, naređujem ti
da otvoriš ovaj začarani robotski zid!

32
00:02:29,250 --> 00:02:31,666
Otvori vrata! Otvori!

33
00:02:35,583 --> 00:02:37,833
KUPUJ NAVELIKO
SUPERMARKET

34
00:02:37,916 --> 00:02:38,875
VOTKA S AVOKADOM

35
00:02:40,375 --> 00:02:44,666
Marv, g. Velikić želi
da odmah dođeš u njegov ured.

36
00:02:46,000 --> 00:02:50,500
Marv, neki misle
da se kod nas samo ide u nabavku,

37
00:02:50,583 --> 00:02:56,708
ali ja želim da 20 litara
repičinog ulja pronađe novi dom.

38
00:02:56,791 --> 00:02:59,333
Da, gospodine. Jako masno, gospodine.

39
00:02:59,416 --> 00:03:03,625
Pozvao sam te
jer se najveći svjetski proizvođač tartara

40
00:03:03,708 --> 00:03:06,041
želi kod nas promovirati.

41
00:03:06,125 --> 00:03:09,208
Čini se da je u našem Horkvilleu…

42
00:03:09,291 --> 00:03:11,833
…godine 1904. izumljen tartar umak

43
00:03:11,916 --> 00:03:14,708
kad se majoneza
slučajno pomiješala s krastavcima.

44
00:03:14,791 --> 00:03:19,541
Imam sjajnu ideju.
Uprizorimo taj događaj u trgovini.

45
00:03:19,625 --> 00:03:22,333
Siguran si?
To baš nije jednostavno, zar ne?

46
00:03:22,416 --> 00:03:25,500
Gospodine, radim uprizorenja cijeli život.

47
00:03:25,583 --> 00:03:29,333
Radio sam Građanski rat,
Korejski rat, rat protiv droge.

48
00:03:29,416 --> 00:03:31,625
Glumio sam metadonski čepić.

49
00:03:31,708 --> 00:03:37,000
Dobro, Higginse. Ako uspiješ,
dobit ćeš promaknuće.

50
00:03:37,083 --> 00:03:38,750
Sad me ispričaj.

51
00:03:38,833 --> 00:03:41,750
Idem gađati novog dečka.

52
00:03:41,833 --> 00:03:44,916
Gledao me u oči
na parkiralištu. Nedopustivo.

53
00:03:54,250 --> 00:03:55,916
Moraš li to raditi, majko?

54
00:03:56,000 --> 00:03:59,458
Uz lance i stenjanje
zvučiš kao duh s hemoroidima.

55
00:03:59,958 --> 00:04:03,000
Je li tko vidio mog medu
s okusom mačje metvice?

56
00:04:03,083 --> 00:04:07,750
Trebam novu aktivnost, a dosadilo mi je
ostavljati vam mrtve galebove.

57
00:04:07,833 --> 00:04:11,625
Što ima, mama? Možeš li Aidana i mene
odvesti do Kupuj naveliko?

58
00:04:11,708 --> 00:04:14,000
Snimit ćemo Neotrovni izazov.

59
00:04:14,750 --> 00:04:20,000
Koliko neotrovnog sredstva za čišćenje
možeš popiti prije negoli ti pozli?

60
00:04:20,083 --> 00:04:23,458
Nema više izazova s TikToka.

61
00:04:23,541 --> 00:04:27,375
Trebali biste raditi nešto korisno.
Recimo, vježbati sa mnom.

62
00:04:27,458 --> 00:04:30,041
Neću vas odvesti u Kupuj naveliko.

63
00:04:31,666 --> 00:04:35,041
Kako si me mogla
tako osramotiti pred Aidanom?

64
00:04:35,125 --> 00:04:38,291
Znaš li koliko je poznat na internetu?

65
00:04:38,375 --> 00:04:40,958
On je
„Klinac koji je pojeo vreću novčića”.

66
00:04:41,708 --> 00:04:47,875
Ljudi, šef me zamolio da na poslu
uprizorim izum tartar umaka.

67
00:04:48,458 --> 00:04:51,583
Nisam te vidjela ovako uzbuđenog
od prve bračne noći.

68
00:04:51,666 --> 00:04:53,791
Išli smo na Ratove zvijezda na ledu.

69
00:04:53,875 --> 00:04:55,833
Da, sjećam se poplave tartara.

70
00:04:55,916 --> 00:05:00,500
Upoznala sam se s tim radeći dioramu
o korporativnom nemaru za osobnu zabavu.

71
00:05:00,583 --> 00:05:04,041
Zato si maturalnu večer
provela sama u Muzeju buba.

72
00:05:04,125 --> 00:05:06,916
Tvornica tartara
zanemarila je sigurnost da uštedi.

73
00:05:07,000 --> 00:05:11,333
Popustio je ventil
i u tartaru se utopilo 23 ljudi.

74
00:05:11,416 --> 00:05:14,541
Mogu ti pomoći.
Radit ćemo zajedno, kao otac i kći.

75
00:05:15,291 --> 00:05:18,708
I moj je tata tako to zvao
kad me tjerao da se loptamo.

76
00:05:24,750 --> 00:05:27,250
Kako si mi mogla prevrnuti
zdjelu s hranom?

77
00:05:27,333 --> 00:05:32,416
Tko, ja? Belzebub, gospodarica tame,
čija je misija na Zemlji da te muči?

78
00:05:34,375 --> 00:05:37,083
„Mučenje” je jaka riječ.

79
00:05:37,166 --> 00:05:40,875
Priznajmo, loše radiš svoj posao.
Zato su te poslali ovamo.

80
00:05:41,791 --> 00:05:44,708
Pogriješili su što su me
poslali ovamo. Zla sam.

81
00:05:44,791 --> 00:05:48,250
Zašto sam ukrala dragulje
iz pješčane škrinje s blagom?

82
00:05:48,333 --> 00:05:50,208
„Pješčane škrinje s blagom”?

83
00:05:50,291 --> 00:05:52,500
Čekaj, još ne znaš što je mačji WC?

84
00:05:52,583 --> 00:05:56,458
Dosta! Misliš da nisam zla?
Pogledaj svog prijatelja.

85
00:05:56,541 --> 00:06:00,416
Medo Žderić?! Ne!

86
00:06:03,000 --> 00:06:06,125
Sad je dosta. Vrijeme je za akciju!

87
00:06:06,208 --> 00:06:07,916
Ovo je veliki obračun.

88
00:06:08,000 --> 00:06:09,875
Dobro protiv zla.

89
00:06:11,083 --> 00:06:13,750
Ti blesavi, debeljuškasti mačji Bože,

90
00:06:13,833 --> 00:06:15,333
zlo uvijek pobjeđuje.

91
00:06:21,708 --> 00:06:22,541
Ne.

92
00:06:27,208 --> 00:06:29,583
Pogledaj te glupe mačke.

93
00:06:29,666 --> 00:06:31,958
Moram ovo prenositi uživo.

94
00:06:47,750 --> 00:06:50,291
Raspao se kao čili u mikrovalnoj, zar ne?

95
00:06:53,000 --> 00:06:57,583
Ukratko, žao mi je.
Da, došla sam na Zemlju da postanem zla,

96
00:06:57,666 --> 00:07:01,083
ali nisam htjela spaliti dijete
čarobnom vatrenom kuglom.

97
00:07:01,166 --> 00:07:03,958
Možda djecu koja plaču u avionu,
ali ne i druge.

98
00:07:04,041 --> 00:07:07,541
Svi želimo ubiti Aidana,
ali glupi zakon kaže da ne smijemo.

99
00:07:07,625 --> 00:07:09,583
Idi u raj i vrati ga.

100
00:07:10,333 --> 00:07:16,166
Misliš da bismo tog tikvana pustili u raj?
On je kao kolutić luka koji zna psovati.

101
00:07:16,250 --> 00:07:19,208
Čekaj, Aidan je u paklu?

102
00:07:19,291 --> 00:07:22,416
Tinejdžeri ne idu u pakao,
već u paklić. Popravni dom.

103
00:07:22,500 --> 00:07:25,708
Ako si dobar,
reinkarniraš se u leptira ili takvo što.

104
00:07:25,791 --> 00:07:27,166
Ako ne, ideš u pakao.

105
00:07:27,250 --> 00:07:29,125
Demoni ti roštiljaju jaja,

106
00:07:29,208 --> 00:07:32,208
jedu ti sise i imitiraju Borata.

107
00:07:32,291 --> 00:07:33,583
Moramo ga vratiti!

108
00:07:33,666 --> 00:07:35,833
Ne bih vam smjela ovo reći,

109
00:07:35,916 --> 00:07:39,458
ali možete se ušuljati i spasiti ga.

110
00:07:39,541 --> 00:07:44,833
Mogu začarati prijenosni WC
koji se dva dana marinirao na suncu

111
00:07:44,916 --> 00:07:47,666
ili možete ući
kroz koncert Imagine Dragonsa.

112
00:07:49,250 --> 00:07:50,750
PAZI GDJE GAZIŠ

113
00:07:52,000 --> 00:07:55,708
Bit ćete dobro. Ne zaboravite
izaći za manje od dva sata.

114
00:07:55,791 --> 00:07:58,333
Inače ćete ondje ostati zauvijek. Bok.

115
00:08:02,750 --> 00:08:06,625
Čekaj, zaboravio sam. Dajte mi čašu

116
00:08:06,708 --> 00:08:10,708
jer netko će sad popiti batine.

117
00:08:10,791 --> 00:08:15,083
Nadam se da voliš
nepodnošljivo duge bolove.

118
00:08:15,583 --> 00:08:19,791
Šališ se? Ja sam izmislila
večeri otvorenog mikrofona.

119
00:08:19,875 --> 00:08:21,458
Hajde.

120
00:08:21,541 --> 00:08:24,291
-Armagedon!
-Armagedon!

121
00:08:24,875 --> 00:08:27,666
Čekaj, zar ne padne krvava kiša

122
00:08:27,750 --> 00:08:31,250
ili se Zemlja otvori?
Što piše u knjizi koju si napisao?

123
00:08:33,083 --> 00:08:37,083
Znala sam! Uopće je nisi ti napisao.

124
00:08:37,166 --> 00:08:40,000
Sastančio sam s piscima

125
00:08:40,083 --> 00:08:43,416
i smislio naslov Svijetlo pismo.

126
00:08:44,583 --> 00:08:49,458
Ako je ovo pravi Armagedon,
nećemo li trebati pošast skakavaca?

127
00:08:49,541 --> 00:08:50,750
Gdje da ih nađemo?

128
00:08:50,833 --> 00:08:53,208
KUPUJ NAVELIKO
SKAKAVCI NA VAGONE!

129
00:08:53,291 --> 00:08:57,250
Upamti, Kendra. Voliš svog muža,
ali nisi zaljubljena u njega.

130
00:08:57,333 --> 00:09:00,833
Dobar je čovjek,
ali tvoja srodna duša je tvoj rođak.

131
00:09:01,333 --> 00:09:04,291
Roy, jednoslojni papir nije za nas.

132
00:09:04,375 --> 00:09:07,958
Ovo je kazalište.
Treba mi četveroslojni papir.

133
00:09:08,625 --> 00:09:11,958
Greta, napokon shvaćam
što znači biti redatelj.

134
00:09:12,041 --> 00:09:15,458
Upravo sam se derao
na svog pomoćnika bez ikakva razloga.

135
00:09:16,375 --> 00:09:18,875
Kako ćeš prikazati
smrtonosnu poplavu tartara?

136
00:09:18,958 --> 00:09:22,541
Vidjela sam smrznute purice
koje mogu glumiti utopljenike.

137
00:09:22,625 --> 00:09:24,625
Ljude to ne zanima.

138
00:09:24,708 --> 00:09:27,541
Ne možeš preskočiti činjenicu
da je bilo mrtvih.

139
00:09:27,625 --> 00:09:30,375
Kao da režiraš Titanic i izbaciš tipa

140
00:09:30,458 --> 00:09:34,291
koji se odbio od dimnjaka.
Pohlepa ne može diktirati povijest.

141
00:09:34,375 --> 00:09:37,500
Pohlepa? Zvuči kao Kupuj naveliko.

142
00:09:37,583 --> 00:09:40,291
Percyju je preša za smeće uhvatila ruku,

143
00:09:40,375 --> 00:09:42,791
a nisu mu platili ni pravu protezu.

144
00:09:42,875 --> 00:09:46,625
Da, a toalet za zaposlenike
obična je kanta.

145
00:09:46,708 --> 00:09:49,833
Nemam stanke za ručak,
a umjesto plaćenog stomatologa

146
00:09:49,916 --> 00:09:53,333
dali su nam kutiju sa zubima
koje su našli na parkiralištu.

147
00:09:53,416 --> 00:09:56,000
Nije pošteno. Pokušavam zadržati posao.

148
00:09:56,083 --> 00:09:57,833
-Nemam olakšice.
-Moram jesti.

149
00:09:57,916 --> 00:10:01,583
Znate li što je
„kolektivno pregovaranje”? Ne?

150
00:10:01,666 --> 00:10:05,375
Jeste li ikad vidjeli
kako lava proždiru hijene? Ovo je isto.

151
00:10:05,458 --> 00:10:07,500
Ali, Greta, trebali smo…

152
00:10:08,666 --> 00:10:14,333
Marv, imam novi scenarij
za ljubavnu scenu krastavca i majoneze.

153
00:10:15,083 --> 00:10:19,041
Rekao sam da bude sočno, dovraga!
Ovo je kamilica!

154
00:10:22,208 --> 00:10:24,958
U paklu smo. Ili u pakliću.

155
00:10:25,041 --> 00:10:27,250
Što je pakao za tinejdžera?

156
00:10:29,041 --> 00:10:32,166
Šoping u subotu?

157
00:10:32,916 --> 00:10:36,208
VELIKA RASPRODAJA

158
00:10:36,291 --> 00:10:37,875
KABINE

159
00:10:39,083 --> 00:10:42,000
Izgleda labavo. Je li labavo?

160
00:10:42,083 --> 00:10:43,666
Nije!

161
00:10:44,750 --> 00:10:46,291
Mislim da će mi pozliti.

162
00:10:46,375 --> 00:10:49,625
Idemo.
Aidan je vjerojatno već malo dublje.

163
00:10:50,833 --> 00:10:53,333
Ne znam zašto se uopće družiš s njim.

164
00:10:53,416 --> 00:10:58,041
Jer mu je život super, a njegovi roditelji
ne omalovažavaju sve što voli.

165
00:10:58,125 --> 00:11:00,666
Tjednima ga ostavljaju samog kod kuće.

166
00:11:00,750 --> 00:11:04,083
Jučer sam mazio jelena
koji mu je bio u dnevnom boravku.

167
00:11:04,166 --> 00:11:07,208
Plaketa s dva miša
koji obavljaju kućanske poslove?

168
00:11:07,833 --> 00:11:08,666
Prodano!

169
00:11:08,750 --> 00:11:10,916
Neovlaštena odrasla osoba!

170
00:11:11,000 --> 00:11:17,416
Neovlaštena odrasla osoba!

171
00:11:17,500 --> 00:11:20,708
BIBLIJA

172
00:11:21,291 --> 00:11:24,416
Dobro, gdje je Armagedon?

173
00:11:24,500 --> 00:11:26,458
Počet ću od kraja.

174
00:11:26,541 --> 00:11:29,666
Na skakavcima piše da su liofilizirani.

175
00:11:29,750 --> 00:11:32,000
Bacit ćemo ih u fritezu da se probude.

176
00:11:32,083 --> 00:11:37,416
Armagedon, od 1113. do 1272. stranice?

177
00:11:38,250 --> 00:11:39,125
Hej, vidi!

178
00:11:39,208 --> 00:11:40,375
ARMAGEDON

179
00:11:41,041 --> 00:11:42,750
Ovo će nam uštedjeti vrijeme.

180
00:11:43,625 --> 00:11:46,166
PAKLIĆ DRUGA RAZINA
TJELESNI ODGOJ

181
00:11:48,166 --> 00:11:50,333
Dobro došli na drugu razinu paklića

182
00:11:50,416 --> 00:11:54,000
gdje ćete sudjelovati
u predsjedničkom fitness izazovu.

183
00:11:54,541 --> 00:11:58,541
Prvo ćete se penjati, onda ćete visjeti,

184
00:12:00,041 --> 00:12:04,333
a onda ćete trčati
pred nabildanim gepardima.

185
00:12:05,916 --> 00:12:08,666
Eno izlaza. Idemo.

186
00:12:09,250 --> 00:12:10,583
Onda želim 50 sklekova

187
00:12:10,666 --> 00:12:14,958
ili ćete nositi kratke hlače
koje nisu prane od 90-ih!

188
00:12:15,041 --> 00:12:16,208
Brzo, trbušnjaci.

189
00:12:16,708 --> 00:12:19,583
Dobro. Kad trener ode, kreni prema izlazu.

190
00:12:20,083 --> 00:12:21,750
Travise, nisi u formi.

191
00:12:21,833 --> 00:12:24,083
To si oduvijek htjela, zar ne?

192
00:12:24,166 --> 00:12:27,666
Da se znojim s tobom i budem jadan.

193
00:12:27,750 --> 00:12:30,833
Kao kad si nas upisala
na „Krav Maga za mamu i mene”.

194
00:12:30,916 --> 00:12:34,791
Oprosti što želim
provoditi vrijeme sa svojim djetetom

195
00:12:34,875 --> 00:12:37,666
i istovremeno ga učiniti jačim.

196
00:12:37,750 --> 00:12:42,125
Kad sam imala 14 godina,
bila sam regionalni prvak u trbušnjacima.

197
00:12:42,208 --> 00:12:45,708
Mama ti je sigurno bila ponosna.
Sigurno je medalju objesila

198
00:12:45,791 --> 00:12:48,708
pored trofeja iz čučnjeva.

199
00:12:49,666 --> 00:12:52,458
Pogrešno. Nije izlagala moje nagrade.

200
00:12:52,541 --> 00:12:55,125
Nije odobravala ništa što sam voljela.

201
00:12:55,208 --> 00:12:57,625
Zato sam otišla u mornaricu.

202
00:12:57,708 --> 00:12:59,500
Doista, zato sada…

203
00:13:00,166 --> 00:13:02,833
Zato više ne razgovaramo.

204
00:13:06,750 --> 00:13:09,916
Molim te, dosta. Prestani!

205
00:13:10,000 --> 00:13:11,916
To je on! Idemo.

206
00:13:18,333 --> 00:13:22,250
PAKLIĆ TREĆA RAZINA
RUČNI RAD SA STARCIMA!

207
00:13:22,333 --> 00:13:24,583
TKANINE I RUKOTVORINE

208
00:13:24,916 --> 00:13:25,750
Molim vas,

209
00:13:25,833 --> 00:13:29,375
ne trebam ogrtač za čajnik.
Čak ni ne pijem čaj.

210
00:13:29,958 --> 00:13:32,125
Bože, kako mrzim rukotvorine.

211
00:13:32,208 --> 00:13:36,083
Sjećam se
kad su hamburgeri koštali pet centa.

212
00:13:36,166 --> 00:13:40,750
Da. Richard ih je obožavao.

213
00:13:40,833 --> 00:13:43,333
To je bilo prije rata, naravno.

214
00:13:43,416 --> 00:13:45,000
Molim vas, prestanite.

215
00:13:45,083 --> 00:13:47,041
Nitko ne zna tko je Richard.

216
00:13:47,125 --> 00:13:48,708
Kojeg rata?!

217
00:13:49,750 --> 00:13:54,208
Koliko megapiksela trebam
da nazovem unuka?

218
00:13:54,291 --> 00:13:57,458
Imam nekoliko floppy disketa u torbici.

219
00:13:57,541 --> 00:14:00,416
Čekaj, evo ga. Dobila sam govornu poštu.

220
00:14:00,500 --> 00:14:04,041
Halo, Philipe? Baka je.

221
00:14:04,125 --> 00:14:06,250
Točka com. Kako su djeca?

222
00:14:06,333 --> 00:14:10,500
Neki dan gledala sam dokumentarac
o prerađenom kukuruzu.

223
00:14:11,416 --> 00:14:14,833
Nitko ne želi takvu poruku
na govornoj pošti!

224
00:14:14,916 --> 00:14:16,458
Moramo mu pomoći.

225
00:14:16,541 --> 00:14:17,791
Imam ideju.

226
00:14:17,875 --> 00:14:19,541
BOMBONI

227
00:14:19,625 --> 00:14:20,833
Karamele!

228
00:14:20,916 --> 00:14:23,583
To najviše volite! Evo vam!

229
00:14:27,958 --> 00:14:31,458
Sve ove godine
pitao sam se što je peti element.

230
00:14:32,416 --> 00:14:34,833
Ispada da je to ljubav.

231
00:14:36,791 --> 00:14:38,791
Tko je taj Bruce Willis?

232
00:14:38,875 --> 00:14:40,875
Neki Bog za kojeg ne znam?

233
00:14:40,958 --> 00:14:43,291
Nikad ga nisam vidio na sastancima.

234
00:14:43,375 --> 00:14:46,875
Marv, gdje je štand
s pogačicama od račića?

235
00:14:46,958 --> 00:14:51,291
Ne sad. Želim se zbližiti s Gretom,
ali uvjerila je radnike da štrajkaju…

236
00:14:51,375 --> 00:14:53,458
Da. Djeca govore svašta.

237
00:14:53,541 --> 00:14:56,416
Nego, gdje mogu dobiti pogačicu s račićima

238
00:14:56,500 --> 00:14:59,083
prije negoli počne Gle tko to govori?

239
00:14:59,166 --> 00:15:00,666
Kad sam tražila skakavce,

240
00:15:00,750 --> 00:15:04,291
uzela sam ovo. Bio je zadnji na polici.

241
00:15:05,208 --> 00:15:07,916
Novi Medo Žderić?

242
00:15:08,833 --> 00:15:10,916
Fino miriše.

243
00:15:11,000 --> 00:15:15,000
Slatkasto, po boru,
s malo rakunovog izmeta.

244
00:15:15,083 --> 00:15:16,625
GOLEME POGAČICE S RAČIĆIMA

245
00:15:16,958 --> 00:15:20,958
Ovo je bilo lijepo. Ne sjećam se
kad sam zadnji put gledao film.

246
00:15:21,041 --> 00:15:22,916
Raspored mi je bez veze.

247
00:15:23,541 --> 00:15:26,416
I meni. Samo poruke i pozivi putem Zooma.

248
00:15:26,500 --> 00:15:30,541
Kad ću napokon moći malo živjeti?

249
00:15:30,625 --> 00:15:32,458
Baš to. Hvala.

250
00:15:32,541 --> 00:15:36,083
Kad uspješno završim svoj zli naum,

251
00:15:36,166 --> 00:15:38,791
uzet ću si ovdje nekoliko dana slobodno.

252
00:15:38,875 --> 00:15:40,791
Imaš kakvu preporuku za demona?

253
00:15:40,875 --> 00:15:42,666
Svidjela bi ti se Florida.

254
00:15:42,750 --> 00:15:45,416
Kad sam stvarao kontinente,
mislio sam da bi bilo smiješno

255
00:15:45,500 --> 00:15:47,833
da Amerika ima mlohavi penis.

256
00:15:47,916 --> 00:15:51,291
A onda sam ga napunio ljudskim smećem.

257
00:15:51,791 --> 00:15:54,916
DEGUSTACIJA

258
00:15:57,541 --> 00:15:58,750
Zašto si to učinila?

259
00:15:58,833 --> 00:16:01,625
Htjela sam malo zaribati onog Marva.

260
00:16:01,708 --> 00:16:03,416
Moram biti zla, kužiš?

261
00:16:03,500 --> 00:16:07,625
I super je uništavati stvari
kad si u mačjem tijelu.

262
00:16:07,708 --> 00:16:08,750
Hej!

263
00:16:08,833 --> 00:16:11,458
Pokušavam pomoći Marvinu, obitelji i…

264
00:16:11,541 --> 00:16:14,875
Čekaj malo. Sad sam se sjetio da te mrzim.

265
00:16:14,958 --> 00:16:17,208
Da, i ja tebe mrzim!

266
00:16:17,291 --> 00:16:21,916
Dobro, opet počinje Armagedon,
a ovdje je pozornica

267
00:16:22,000 --> 00:16:25,250
da svi mogu gledati kako ću te prebiti!

268
00:16:25,333 --> 00:16:26,166
Za jedan sat.

269
00:16:26,250 --> 00:16:27,083
Dobro!

270
00:16:32,208 --> 00:16:35,625
PAKLIĆ ČETVRTA RAZINA
HODNIK PONIŽENJA

271
00:16:38,750 --> 00:16:40,666
O, Linda!

272
00:16:40,750 --> 00:16:42,250
O, Keith!

273
00:16:43,125 --> 00:16:44,333
Mama?

274
00:16:44,833 --> 00:16:47,000
Očuše Keith?

275
00:16:51,833 --> 00:16:55,125
Bože! Koliko dlaka!

276
00:16:55,208 --> 00:16:57,916
Ali ne ondje gdje ih želim!

277
00:16:58,583 --> 00:17:02,916
Ovo je najslušanija pjesma
Abbie Higgins na Spotifyu.

278
00:17:03,000 --> 00:17:03,958
Probudi me!

279
00:17:04,041 --> 00:17:05,583
Probudi me unutra!

280
00:17:11,541 --> 00:17:14,833
-Hodnici su sve duži.
-Stanite. Čekajte.

281
00:17:14,916 --> 00:17:16,750
Kad sam radio #pomozisamsebi,

282
00:17:16,833 --> 00:17:19,750
suočio sam se sa svojim demonima
razmišljajući nelinearno.

283
00:17:19,833 --> 00:17:21,416
Ne možemo stalno bježati.

284
00:17:23,250 --> 00:17:25,166
ZAVRŠNA RAZINA
NAJGORI NEPRIJATELJ

285
00:17:28,166 --> 00:17:30,375
Dobro. Skoro smo…

286
00:17:32,958 --> 00:17:34,958
Što je to?

287
00:17:35,041 --> 00:17:36,666
Moji najgori neprijatelji.

288
00:17:36,750 --> 00:17:38,500
Trolovi.

289
00:17:38,583 --> 00:17:40,958
To je onaj debeljko.

290
00:17:41,041 --> 00:17:43,916
Postao je viralan plešući vrtuljak.

291
00:17:44,000 --> 00:17:48,541
Stavi desnu nogu naprijed
Stavi desnu nogu van

292
00:17:50,625 --> 00:17:54,416
Hej, imao je četiri godine.
Još nije znao ni obrisati stražnjicu.

293
00:17:58,875 --> 00:18:02,041
Mama, nemoj. S trolovima nema logike.

294
00:18:02,125 --> 00:18:03,458
Bit će ih sve više.

295
00:18:03,541 --> 00:18:06,958
Ignoriraj gluposti koje govore,
koliko god teško bilo.

296
00:18:07,458 --> 00:18:12,541
-Nikad više nećeš postati viralan.
-Ananas na pizzi je ukusan.

297
00:18:12,625 --> 00:18:13,583
Avatar je super.

298
00:18:13,666 --> 00:18:16,500
Ben Affleck najbolji je Batman!

299
00:18:17,333 --> 00:18:19,666
Molim vas, reagirajte. Molim vas!

300
00:18:19,750 --> 00:18:23,333
Ako nećete reagirati, nestat ćemo!

301
00:18:23,416 --> 00:18:24,666
Ne!

302
00:18:25,916 --> 00:18:29,125
ZEMLJA

303
00:18:29,208 --> 00:18:33,916
Dame i gospodo,
pozdravite Imagine Dragonse!

304
00:18:37,250 --> 00:18:38,625
Voditelju Higgins,

305
00:18:38,708 --> 00:18:41,875
poslali su me vaši radnici
s popisom zahtjeva.

306
00:18:43,333 --> 00:18:44,708
Stanke za WC?

307
00:18:44,791 --> 00:18:45,916
Pločice s imenom?

308
00:18:46,000 --> 00:18:50,708
Da ljude zanima kako se zovemo,
ne bismo radili u Kupuj naveliko.

309
00:18:50,791 --> 00:18:54,083
Radili bismo
u nekoj finoj trgovini poput Kmarta.

310
00:18:54,875 --> 00:18:58,083
Dobro. Radnici, štrajkamo!

311
00:19:01,125 --> 00:19:04,916
Štrajk!

312
00:19:05,000 --> 00:19:08,041
-Štrajk!
-Moramo nastaviti.

313
00:19:16,708 --> 00:19:18,208
UKUSNO MESO

314
00:19:19,750 --> 00:19:23,583
Mesno odijelo!

315
00:19:25,750 --> 00:19:28,916
Kucnuo ti je posljednji čas.

316
00:19:33,166 --> 00:19:34,000
TOALETNI PRIBOR

317
00:19:37,333 --> 00:19:39,458
Cjelodnevna udobnost i zaštita!

318
00:19:41,041 --> 00:19:45,166
Oprosti, nisam ništa pripremio.
Pročitao sam to na kutiji tampona.

319
00:19:46,291 --> 00:19:47,291
Armagedon!

320
00:19:57,583 --> 00:20:01,791
RASPRODAJA
TARTAR UMAK!

321
00:20:14,000 --> 00:20:17,208
Tu sam stražnju ložu
jednom istegnuo u seksu utroje.

322
00:20:17,833 --> 00:20:18,958
MOTORNE PILE

323
00:20:27,250 --> 00:20:28,291
Kako boli!

324
00:20:28,375 --> 00:20:32,833
Moja ruka! Bila je od najboljeg mesa!
Možda Wagyu govedine.

325
00:20:33,333 --> 00:20:37,291
Sad je vrijeme da umreš muški. Treći put.

326
00:20:42,416 --> 00:20:43,583
Ne mogu.

327
00:20:43,666 --> 00:20:45,875
Lord Willis nije takav.

328
00:20:55,250 --> 00:20:57,875
Upomoć! Ne znam plivati!

329
00:20:58,875 --> 00:21:00,458
Jipi-ka-je, majku ti…

330
00:21:01,583 --> 00:21:05,666
Štrajk!

331
00:21:05,750 --> 00:21:07,458
GUME

332
00:21:08,750 --> 00:21:10,416
Štrajk!

333
00:21:13,125 --> 00:21:13,958
VILIČAR

334
00:21:15,041 --> 00:21:16,083
Pazi!

335
00:21:22,875 --> 00:21:24,041
Oče!

336
00:21:24,125 --> 00:21:26,791
Odlično upija. Kako si znao?

337
00:21:26,875 --> 00:21:29,875
Kao što rekoh,
treba nam četveroslojni papir.

338
00:21:32,250 --> 00:21:34,708
Prije sam to rekao. Nisi bila ondje.

339
00:21:38,375 --> 00:21:39,666
Spasio si mi život.

340
00:21:41,000 --> 00:21:43,083
Ništa strašno. Samo sam…

341
00:21:45,333 --> 00:21:49,291
-Medo, drži se! Dolazim po…
-Ne, preopasno je!

342
00:21:50,916 --> 00:21:53,416
Ne!

343
00:21:53,916 --> 00:21:55,041
Ti si kriva.

344
00:21:55,125 --> 00:21:58,833
Odbij jer će te idući put
poslužiti na degustaciji.

345
00:21:58,916 --> 00:22:01,666
Čekaj, želiš reći
da sam danas bila toliko zla

346
00:22:02,166 --> 00:22:05,250
da sam ti zagorčala život?

347
00:22:05,333 --> 00:22:06,250
Upalilo je!

348
00:22:06,333 --> 00:22:08,916
Zemlja me pokvarila!

349
00:22:09,416 --> 00:22:10,750
KUPUJ NAVELIKO
SUPERMARKET

350
00:22:10,833 --> 00:22:14,625
Hej, kompa. Žao mi je što te nisam
dovezla ovamo kad si tražio.

351
00:22:14,708 --> 00:22:18,416
Moju mamu nikad nije
bilo briga za ono što ja volim,

352
00:22:18,500 --> 00:22:23,625
ali ja želim sudjelovati u tvom životu.
Inače ćeš postati poput Aidana.

353
00:22:23,708 --> 00:22:27,166
Nema šanse.
Nemaš pojma koliko je šampona popio.

354
00:22:27,250 --> 00:22:28,750
Siši!

355
00:22:34,541 --> 00:22:35,666
Greta, slušaj.

356
00:22:35,750 --> 00:22:38,333
Žao mi je što nisam štrajkao s vama.

357
00:22:38,416 --> 00:22:41,750
Previše sam se trudio
da te uvjerim da sam kul.

358
00:22:41,833 --> 00:22:44,625
Ma nitko i ništa nije kul poput tebe.

359
00:22:44,708 --> 00:22:47,583
Hej, i meni je tata govorio
da sam nitko i ništa.

360
00:22:49,666 --> 00:22:52,125
No zvučalo je ružno kad je on to rekao.

361
00:22:52,208 --> 00:22:53,041
Znam.

362
00:22:53,708 --> 00:22:56,000
Hej, svi se okupite!

363
00:22:56,833 --> 00:22:58,750
Pogledajte što imam za vas.

364
00:22:58,833 --> 00:23:00,875
Pločice s imenima!

365
00:23:06,500 --> 00:23:09,458
Tu je i moje ime. Moje ime!

366
00:23:09,541 --> 00:23:13,000
BUHTLE
600 KOMADA

367
00:23:13,541 --> 00:23:16,208
Glupi vrag. Ne zna ni plivati.

368
00:23:16,291 --> 00:23:19,375
Kako misli voditi pakao? Ako ja…

369
00:23:19,458 --> 00:23:22,916
SAD U VELIKOM PAKIRANJU
MAČJA METVICA VELIČINE STABLA

370
00:23:28,375 --> 00:23:29,708
RASPRODAJA
TARTAR UMAK!

371
00:23:41,916 --> 00:23:44,000
MEDO

372
00:23:53,916 --> 00:23:56,166
Nikad te neću pustiti.

373
00:24:43,958 --> 00:24:47,875
Prijevod titlova: Elvis Šimunic

