﻿1
00:00:12,791 --> 00:00:15,916
‫أرجوكم، أوقفوا التعذيب.‬

2
00:00:17,250 --> 00:00:21,416
‫أبعدوا الفئران التي تقضم الحلمات،‬
‫أتوسل إليكم.‬

3
00:00:21,500 --> 00:00:25,916
‫أنا آسف لأنني جعلت عائلتي‬
‫تشاهد أفلامًا مترجمة.‬

4
00:00:26,000 --> 00:00:28,875
‫سأتوب.‬

5
00:00:28,958 --> 00:00:30,750
‫سأتولى التعذيب الآن.‬

6
00:00:30,833 --> 00:00:32,750
‫مرحبًا يا "دوغ".‬

7
00:00:32,833 --> 00:00:35,416
‫أنا "بعل زبوب".‬

8
00:00:35,500 --> 00:00:37,833
‫إن كنت تشعر بالألم من هذا،‬

9
00:00:37,916 --> 00:00:42,041
‫فانتظر حتى تعذبك الشيطانة الشريرة بـ…‬

10
00:00:42,125 --> 00:00:44,541
‫نكات الآباء المنفّرة.‬

11
00:00:44,625 --> 00:00:45,458
‫"(أرديز)"‬

12
00:00:45,541 --> 00:00:49,041
‫أين كان "غارغل ذا ديفايلر" يخبئ جيوشه؟‬

13
00:00:49,791 --> 00:00:52,416
‫في كمّيه.‬

14
00:00:56,708 --> 00:01:01,333
‫"بعل زبوب"، يريد مجلس الإدارة رؤيتك الآن.‬

15
00:01:01,416 --> 00:01:04,791
‫كم يسرني أن والدك ليس هنا ليرى هذا.‬

16
00:01:04,875 --> 00:01:10,041
‫كان أعظم شيطان في العالم،‬
‫إنه مصمم مرائب متاجر "تريدر جو".‬

17
00:01:10,125 --> 00:01:12,958
‫بينما تصلنا بلاغات بأنك تعذبين البشر‬

18
00:01:13,041 --> 00:01:18,208
‫بالإنترنت البطيء وأغنية "بيبي شارك"‬
‫والمشروبات الغازية بنكهة الفجل؟‬

19
00:01:18,291 --> 00:01:20,958
‫المشروبات الغازية بنكهة الفجل للحمية.‬

20
00:01:21,041 --> 00:01:23,916
‫وحاليًا سمعنا بأنك تقيمين‬
‫جولات سياحية بالعجلة.‬

21
00:01:24,000 --> 00:01:26,875
‫أضفت تناول الطعام إلى جانب نهر "ستيكس".‬

22
00:01:26,958 --> 00:01:29,416
‫أصغي، سنرسلك إلى الأرض.‬

23
00:01:29,500 --> 00:01:32,333
‫أرسلت السماء القدير إلى هناك‬
‫بجسد قطة حديثًا،‬

24
00:01:32,416 --> 00:01:36,375
‫ونجدها فكرة عظيمة لنسرقها.‬

25
00:01:36,458 --> 00:01:38,583
‫اصعدي وحسّني من مستوى شرّك.‬

26
00:01:38,666 --> 00:01:41,041
‫لست بحاجة إلى تحسين مستوى شرّي.‬

27
00:01:41,125 --> 00:01:43,541
‫حسنًا، رحلة سعيدة حضرتك.‬

28
00:01:54,250 --> 00:02:00,208
‫"(بسبس بومبا)"‬

29
00:02:02,250 --> 00:02:07,666
‫باختصار، أتيت لأجعل حياتكم‬
‫هنا على الأرض جحيمًا.‬

30
00:02:12,291 --> 00:02:14,708
‫أجل، هل الجحيم فظيع حقًا؟‬

31
00:02:14,791 --> 00:02:17,208
‫سمعت بأنه تحسّن بعد أن أضفت أنظمة الانتظار.‬

32
00:02:17,291 --> 00:02:21,166
‫اضطُررت إلى ذلك، كانت الأعداد هائلة،‬
‫لكنني جعلت التسجيل مزعجًا.‬

33
00:02:21,250 --> 00:02:23,875
‫هناك خطوة تأكيد البريد الإلكتروني و… مهلًا.‬

34
00:02:23,958 --> 00:02:28,625
‫بصفتي الشيطان،‬
‫آمرك بفتح هذا الجدار الآلي المسحور.‬

35
00:02:29,250 --> 00:02:31,666
‫افتح الباب، هيا.‬

36
00:02:35,583 --> 00:02:37,833
‫"متجر (بيغ بالك)"‬

37
00:02:37,916 --> 00:02:38,750
‫"فودكا الأفوكادو"‬

38
00:02:38,833 --> 00:02:40,291
‫"(تابوياكي)، كاربونارا قابلة للتخزين"‬

39
00:02:40,375 --> 00:02:41,666
‫"يا لها من شريحة لحم ضخمة!"‬

40
00:02:41,750 --> 00:02:44,666
‫"مارف"، يريد السيد "بالكينغتون"‬
‫رؤيتك في مكتبه حالًا.‬

41
00:02:46,000 --> 00:02:46,833
‫"المدير الأعظم"‬

42
00:02:46,916 --> 00:02:49,583
‫"مارف"، قد لا يرى بعض الناس‬
‫في متجرنا سوى أناس يتبضّعون،‬

43
00:02:49,666 --> 00:02:50,500
‫"المتجر الأعظم 1999"‬

44
00:02:50,583 --> 00:02:56,708
‫لكن ما أراه هو 18 كيلوغرامًا‬
‫من زيت الكانولا تجد منزلها الجديد.‬

45
00:02:56,791 --> 00:02:59,333
‫نعم يا سيدي، هناك زيت كثير.‬

46
00:02:59,416 --> 00:03:02,375
‫"مارف"، استدعيتك لأن أكبر شركة‬

47
00:03:02,458 --> 00:03:06,041
‫لصلصة التارتار تواصلت معنا لنروّج لها.‬

48
00:03:06,125 --> 00:03:09,208
‫وعندما يحدث ذلك ستكون بلدتنا "هوركفيل"…‬

49
00:03:09,291 --> 00:03:11,916
‫اختُرعت صلصة التارتار في عام 1904،‬

50
00:03:12,000 --> 00:03:14,708
‫عندما سُحقت عربة مايونيز تحت عربة مخلل.‬

51
00:03:14,791 --> 00:03:19,541
‫لديّ فكرة رائعة،‬
‫لنعد تمثيل ذلك هنا في المتجر.‬

52
00:03:19,625 --> 00:03:22,333
‫أأنت واثق؟‬
‫يتطلب هذا جهدًا كبيرًا، أليس كذلك؟‬

53
00:03:22,416 --> 00:03:25,500
‫سيدي، أعدت تمثيل الأحداث طوال حياتي.‬

54
00:03:25,583 --> 00:03:29,333
‫أعدت تمثيل الحرب الأهلية‬
‫والحرب الكورية والحرب على المخدرات.‬

55
00:03:29,416 --> 00:03:31,625
‫لعبت دور تحميلة ميثادون.‬

56
00:03:31,708 --> 00:03:37,000
‫حسنًا يا "هيغنز"، إذا نجحت بهذا‬
‫فقد تحصل على ترقية.‬

57
00:03:37,083 --> 00:03:38,750
‫والآن اعذرني،‬

58
00:03:38,833 --> 00:03:41,750
‫سأذهب لإطلاق كرات الطلاء‬
‫على عامل الأكياس الجديد.‬

59
00:03:41,833 --> 00:03:45,375
‫بادلني النظرات في المرأب، لن أسمح بذلك.‬

60
00:03:54,250 --> 00:03:55,916
‫هل عليك فعل هذا يا أمي؟‬

61
00:03:56,000 --> 00:03:59,458
‫مع هذه السلاسل وهذا الأنين‬
‫تبدين كشبح مصاب بالبواسير.‬

62
00:03:59,958 --> 00:04:03,000
‫هل رأى أحد دبّي المحشو المنقوع بقنّب القطط؟‬

63
00:04:03,083 --> 00:04:05,000
‫أحتاج إلى نشاط جديد لما بعد الظهر،‬

64
00:04:05,083 --> 00:04:07,750
‫وقد مللت من ترك طيور نورس ميتة في سلالكم.‬

65
00:04:07,833 --> 00:04:11,625
‫كيف الحال يا أمي؟‬
‫هلّا توصلينني أنا و"أيدن" إلى "بيغ بالك"؟‬

66
00:04:11,708 --> 00:04:14,208
‫سنجري تحدّي عدم التسمم.‬

67
00:04:14,750 --> 00:04:17,375
‫سنرى كم من منتجات التنظيف غير السامة‬

68
00:04:17,458 --> 00:04:20,000
‫يمكننا أن نشرب قبل أن نتقيأ.‬

69
00:04:20,083 --> 00:04:23,458
‫لا مزيد من مقاطع "تيك توك".‬

70
00:04:23,541 --> 00:04:27,375
‫يجب أن تفعلا نشاطًا مفيدًا، مثل التمرن معي.‬

71
00:04:27,458 --> 00:04:30,041
‫لا، لن آخذكما إلى "بيغ بالك".‬

72
00:04:31,666 --> 00:04:35,041
‫لا أصدّق أنك أحرجتني‬
‫أمام "أيدن" هكذا يا أمي.‬

73
00:04:35,125 --> 00:04:38,333
‫هل تعرفين كم هو مشهور على الإنترنت؟‬

74
00:04:38,416 --> 00:04:41,000
‫إنه "الفتى الذي أكل كيسًا من العملات."‬

75
00:04:41,708 --> 00:04:45,583
‫أصغوا، طلب مني مديري‬
‫أن أعيد تمثيل حدث في العمل‬

76
00:04:45,666 --> 00:04:47,875
‫عن اختراع صلصة التارتار.‬

77
00:04:48,458 --> 00:04:51,708
‫لم أرك متحمسًا هكذا منذ ليلة زفافنا.‬

78
00:04:51,791 --> 00:04:53,791
‫أخذته إلى متحف "ستار وورز" الثلجي.‬

79
00:04:53,875 --> 00:04:55,833
‫نعم، أتذكّر فيضان التارتار ذاك.‬

80
00:04:55,916 --> 00:04:58,291
‫اطّلعت عليه عندما صنعت مجسم ديوراما‬

81
00:04:58,375 --> 00:05:00,500
‫عن إهمال الشركات للتسلية الشخصية.‬

82
00:05:00,583 --> 00:05:04,125
‫لهذا قضيت حفل التخرج وحدك في متحف الحشرات.‬

83
00:05:04,208 --> 00:05:06,000
‫تجاوزت شركة الترتار‬
‫إجراءات أمنية لتوفير المال.‬

84
00:05:06,083 --> 00:05:06,916
‫"مصنع التارتار"‬

85
00:05:07,000 --> 00:05:11,333
‫انفكّ وعاء ضخم وسال نهر‬
‫من التارتار أغرق 23 شخصًا.‬

86
00:05:11,416 --> 00:05:14,541
‫ربما يمكنني مساعدتك، سنقوم بنشاط أب وابنة.‬

87
00:05:15,291 --> 00:05:18,791
‫هذا ما كان أبي يقوله‬
‫عندما كان يجبرني على لعب التقاط الكرة.‬

88
00:05:24,791 --> 00:05:27,250
‫تجرأت وأسقطتّ وعاء طعامي.‬

89
00:05:27,333 --> 00:05:32,416
‫أنا؟ "بعل زبوب"، سيدة الظلام‬
‫التي كُلفت بمهمة تعذيبك؟‬

90
00:05:34,375 --> 00:05:37,083
‫ليس إلى درجة التعذيب.‬

91
00:05:37,166 --> 00:05:39,416
‫لنتحدث بصراحة، أنت فاشلة في عملك.‬

92
00:05:39,500 --> 00:05:40,875
‫لهذا أرسلوك إلى هنا.‬

93
00:05:41,791 --> 00:05:44,750
‫أخطؤوا بإرسالي إلى هنا، أنا شريرة.‬

94
00:05:44,833 --> 00:05:48,250
‫لماذا تظن أنني سرقت كل المجوهرات‬
‫من صندوق كنزك الرملي؟‬

95
00:05:48,333 --> 00:05:50,208
‫"صندوق الكنز الرملي"؟‬

96
00:05:50,291 --> 00:05:52,500
‫مهلًا، أما زلت لا تعرفين‬
‫ما هو صندوق الفضلات؟‬

97
00:05:52,583 --> 00:05:56,458
‫كفى، ألا تراني شريرة؟ انظر إلى صديقك.‬

98
00:05:56,541 --> 00:06:01,041
‫"تيدي ماكياميبيلي"؟ لا.‬

99
00:06:03,000 --> 00:06:06,125
‫كفى، حان وقت الحرب.‬

100
00:06:06,208 --> 00:06:07,916
‫هذه هي المعركة العظيمة.‬

101
00:06:08,000 --> 00:06:09,875
‫الخير ضد الشر.‬

102
00:06:11,083 --> 00:06:13,750
‫أيها القدير القط الأحمق السمين،‬

103
00:06:13,833 --> 00:06:15,333
‫الشر يفوز دائمًا.‬

104
00:06:21,708 --> 00:06:22,541
‫لا.‬

105
00:06:27,208 --> 00:06:29,583
‫انظروا إلى هاتين القطتين الغبيتين.‬

106
00:06:29,666 --> 00:06:31,958
‫يجب أن أعرض هذا في بثي.‬

107
00:06:46,916 --> 00:06:50,458
‫لقد انفجر مثل الفلفل في الفرن.‬

108
00:06:53,000 --> 00:06:57,583
‫لذا، باختصار، أنا آسفة.‬
‫نعم، أنا هنا على الأرض لأصبح شريرة،‬

109
00:06:57,666 --> 00:07:01,083
‫لكنني لم أقصد أن أحرق الأطفال‬
‫بالكرات النارية السحرية.‬

110
00:07:01,166 --> 00:07:03,958
‫ربما الأطفال الذين يبكون بالطائرات،‬
‫لكن ليس بقية الأطفال.‬

111
00:07:04,041 --> 00:07:07,458
‫جميعنا نريد أن نقتل "أيدن"،‬
‫لكن هناك قانونًا أحمق يمنعنا.‬

112
00:07:07,541 --> 00:07:09,583
‫لذا اصعد إلى السماء وأعده إلى الحياة.‬

113
00:07:10,333 --> 00:07:13,416
‫هل تظنين أننا سنُدخل ذلك المدمن الجنة؟‬

114
00:07:13,958 --> 00:07:16,166
‫إنه مثل حلقة بصل تعلمت الشتم.‬

115
00:07:16,250 --> 00:07:19,208
‫مهلًا، هل "أيدن" في… الجحيم؟‬

116
00:07:19,291 --> 00:07:22,208
‫لا يدخل المراهقون الجحيم،‬
‫يدخلون نارًا مخففة. كسجن الأحداث.‬

117
00:07:22,291 --> 00:07:25,708
‫وإذا أحسنت التصرف‬
‫فيُعاد بعثك كفراشة أو ما شابه.‬

118
00:07:25,791 --> 00:07:27,166
‫وإلا فتذهب إلى الجحيم.‬

119
00:07:27,250 --> 00:07:29,125
‫يشوي الشياطين جسدك‬

120
00:07:29,208 --> 00:07:32,208
‫ويأكلون ثدييك ويقلّدون "بورات" وما شابه.‬

121
00:07:32,291 --> 00:07:33,583
‫يجب أن نعيده إلى الحياة.‬

122
00:07:33,666 --> 00:07:35,833
‫يجب ألّا أخبركما بهذا،‬

123
00:07:35,916 --> 00:07:39,458
‫لكن هناك طريقة لتتسللا إلى الأسفل وتعيداه.‬

124
00:07:39,541 --> 00:07:41,708
‫إما أن أسحر بوابة بلاستيكية‬

125
00:07:41,791 --> 00:07:44,833
‫واقعة تحت الشمس منذ يومين،‬

126
00:07:44,916 --> 00:07:47,666
‫أو يمكنكما الدخول‬
‫خلال حفل لـ"إيماجن دراغونز".‬

127
00:07:49,250 --> 00:07:50,750
‫"انتبه لخطواتك"‬

128
00:07:52,000 --> 00:07:55,708
‫ستكونان بخير، ولا تنسيا أن تخرجا من هناك‬
‫خلال أقل من ساعتين،‬

129
00:07:55,791 --> 00:07:58,333
‫وإلّا فستعلقان هناك إلى الأبد.‬
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

130
00:08:02,750 --> 00:08:06,625
‫مهلًا، تذكّرت، سأحتاج إلى فتّاحة علب‬

131
00:08:06,708 --> 00:08:10,708
‫لأنني سأفتح علبة من الألم.‬

132
00:08:10,791 --> 00:08:15,083
‫آمل أنك تحبين الألم المبرح لفترات طويلة.‬

133
00:08:15,583 --> 00:08:19,791
‫هل تمازحني؟‬
‫أنا مخترعة سهرات الغناء العامة.‬

134
00:08:19,875 --> 00:08:21,458
‫لنبدأ.‬

135
00:08:21,541 --> 00:08:24,291
‫- "هرمجدون".‬
‫- "هرمجدون".‬

136
00:08:24,875 --> 00:08:27,666
‫مهلًا، ألا يُفترض أن تمطر السماء دمًا‬

137
00:08:27,750 --> 00:08:31,250
‫أو تنشق الأرض أو ما شابه؟‬
‫ماذا ورد في ذلك الكتاب الذي كتبته؟‬

138
00:08:33,083 --> 00:08:37,083
‫مهلًا، كنت أعرف، أنت لم تكتب شيئًا منه.‬

139
00:08:37,166 --> 00:08:40,083
‫اجتمعت مع الكتّاب في جلسة العصف الذهني،‬

140
00:08:40,166 --> 00:08:43,416
‫وابتدعت العنوان، "الكتاب المقدس."‬

141
00:08:44,583 --> 00:08:49,500
‫إن كانت هذه هي معركة "هرمجدون" العظيمة،‬
‫أفلسنا بحاجة إلى وباء الجراد؟‬

142
00:08:49,583 --> 00:08:50,750
‫من أين نأتي به؟‬

143
00:08:50,833 --> 00:08:53,208
‫"(بيغ بالك)‬
‫جراد بكميات هائلة!"‬

144
00:08:53,291 --> 00:08:54,541
‫"صفقة مذهلة‬
‫صلصة التارتار"‬

145
00:08:54,625 --> 00:08:57,250
‫تذكّري يا "كيندرا"،‬
‫تحبين زوجك، لكن ليس حبًا شاعريًا.‬

146
00:08:57,333 --> 00:09:00,166
‫إنه رجل محترم، لكن توأم روحك هو ابن عمك.‬

147
00:09:00,250 --> 00:09:01,250
‫"مناديل (راف أند ريدي)"‬

148
00:09:01,333 --> 00:09:04,291
‫"روي"، لم تعد المناديل المفردة تناسبنا.‬

149
00:09:04,375 --> 00:09:08,041
‫لقد دخلنا عالم المسرح،‬
‫أريد المناديل الرباعية.‬

150
00:09:08,625 --> 00:09:11,958
‫"غريتا"، بدأت أجيد العمل كمخرج.‬

151
00:09:12,041 --> 00:09:15,458
‫صرخت بمساعدي للتو من دون سبب.‬

152
00:09:16,375 --> 00:09:18,833
‫كيف ستمثّل فيضان التارتار المميت؟‬

153
00:09:18,916 --> 00:09:22,541
‫رأيت ديوكًا رومية مجمدة في الممر الثاني‬
‫يمكنك استخدامها كجثث غارقة.‬

154
00:09:22,625 --> 00:09:24,625
‫لا يريد الناس رؤية كل هذا.‬

155
00:09:24,708 --> 00:09:27,541
‫لا يمكنك تخطّي حقيقة أن أناسًا ماتوا.‬

156
00:09:27,625 --> 00:09:30,375
‫هذا مثل إخراج فيلم "تايتانيك" من دون الرجل‬

157
00:09:30,458 --> 00:09:34,291
‫الذي اصطدم بالمدخنة.‬
‫لا يمكن لجشع الشركات فرض التاريخ.‬

158
00:09:34,375 --> 00:09:37,500
‫جشع الشركات؟ صفة تناسب "بيغ بالك".‬

159
00:09:37,583 --> 00:09:40,291
‫علقت ذراع "بيرسي" العجوز بمكبس القمامة،‬

160
00:09:40,375 --> 00:09:42,791
‫ولم يدفعوا له ثمن طرف اصطناعي لائق حتى.‬

161
00:09:42,875 --> 00:09:46,625
‫نعم، ومرحاض الموظفين‬
‫هو عبارة عن دلو في الخلف.‬

162
00:09:46,708 --> 00:09:50,458
‫لا أحظى باستراحات غداء،‬
‫وتأميننا للأسنان عبارة عن علبة حذاء‬

163
00:09:50,541 --> 00:09:51,375
‫"لوازم تصوير"‬

164
00:09:51,458 --> 00:09:53,333
‫مليئة بأسنان مقلوعة وجدوها في المرأب.‬

165
00:09:53,416 --> 00:09:56,000
‫- هذا ليس عدلًا، أحاول الاحتفاظ بعملي.‬
‫- هذا سخيف.‬

166
00:09:56,083 --> 00:09:57,833
‫- لا نحصل على حوافز.‬
‫- أحتاج إلى مصدر رزق.‬

167
00:09:57,916 --> 00:09:58,750
‫"تارتار"‬

168
00:09:58,833 --> 00:10:01,583
‫هل سمعتم يومًا بمصطلح‬
‫"المفاوضة الجماعية"؟ لا؟‬

169
00:10:01,666 --> 00:10:05,375
‫هل سبق ورأيتم أسدًا تلتهمه الضباع؟‬
‫نفس المبدأ.‬

170
00:10:05,458 --> 00:10:07,500
‫لكن يا "غريتا"، كان يُفترض أن…‬

171
00:10:08,666 --> 00:10:11,041
‫"مارف"، وصل النص الجديد‬

172
00:10:11,125 --> 00:10:14,458
‫للمشهد العاطفي بين المخلل والمايونيز.‬

173
00:10:15,083 --> 00:10:19,041
‫طلبت أن يكون فائق الحميمية،‬
‫إنه بالكاد للبالغين.‬

174
00:10:21,083 --> 00:10:22,125
‫"المستوى الأول من الجحيم"‬

175
00:10:22,208 --> 00:10:24,958
‫نحن في الجحيم، أو النار المخففة.‬

176
00:10:25,041 --> 00:10:27,250
‫ما هو الجحيم بالنسبة إلى المراهقين؟‬

177
00:10:29,041 --> 00:10:32,166
‫الذهاب إلى متجر "تي جي ماكس" يوم السبت؟‬

178
00:10:32,916 --> 00:10:36,208
‫"تخفيضات كبيرة"‬

179
00:10:36,291 --> 00:10:37,875
‫"غرف قياس"‬

180
00:10:39,083 --> 00:10:42,000
‫يبدو واسعًا عند الحوض، هل هو واسع؟‬

181
00:10:42,083 --> 00:10:43,666
‫لا.‬

182
00:10:44,750 --> 00:10:46,291
‫أشعر بالغثيان.‬

183
00:10:46,375 --> 00:10:49,625
‫هيا، لا بد أن "أيدن"‬
‫تخطى عدة مستويات الآن.‬

184
00:10:49,708 --> 00:10:50,708
‫"قبعات"‬

185
00:10:50,791 --> 00:10:52,458
‫لا أعرف لما ترافق ذلك الفتى أصلًا.‬

186
00:10:52,541 --> 00:10:53,375
‫"أحذية"‬

187
00:10:53,458 --> 00:10:58,041
‫لأن حياته رائعة،‬
‫ووالداه لا ينتقدان كل شيء يحبه.‬

188
00:10:58,125 --> 00:10:59,041
‫"غرف قياس للأولاد"‬

189
00:10:59,125 --> 00:11:00,666
‫يتركانه وحده بالمنزل لأسابيع.‬

190
00:11:00,750 --> 00:11:04,083
‫البارحة ربتّ على غزال‬
‫كان يتمشى في غرفة المعيشة.‬

191
00:11:04,166 --> 00:11:06,833
‫لوحة خشبية فيها فأران ينظفان المنزل؟‬

192
00:11:06,916 --> 00:11:07,750
‫"أوبئة"‬

193
00:11:07,833 --> 00:11:08,666
‫اشتريت.‬

194
00:11:08,750 --> 00:11:11,791
‫بالغ غير مأذون.‬

195
00:11:11,875 --> 00:11:13,000
‫"مخرج"‬

196
00:11:13,083 --> 00:11:17,416
‫بالغ غير مأذون.‬

197
00:11:17,500 --> 00:11:20,166
‫"الكتاب المقدس"‬

198
00:11:20,250 --> 00:11:21,208
‫"(أركانا) بحسم 30 بالمئة"‬

199
00:11:21,291 --> 00:11:24,416
‫أين الجزء الذي يتحدث عن "هرمجدون"؟‬

200
00:11:24,500 --> 00:11:26,583
‫سأبدأ من النهاية.‬

201
00:11:26,666 --> 00:11:29,666
‫كُتب في ملصق الجراد أنها مجففة بالتجميد.‬

202
00:11:29,750 --> 00:11:32,000
‫يمكننا وضعها في القلاية الهوائية لتستيقظ.‬

203
00:11:32,083 --> 00:11:37,416
‫"هرمجدون"، من الصفحة 1113 حتى 1272؟‬

204
00:11:38,250 --> 00:11:39,125
‫انظر.‬

205
00:11:39,208 --> 00:11:40,375
‫"(هرمجدون)"‬

206
00:11:41,083 --> 00:11:42,458
‫سنوفر الوقت كثيرًا.‬

207
00:11:42,541 --> 00:11:43,541
‫"مجموعة أفلام (بروس ويليس)"‬

208
00:11:43,625 --> 00:11:46,166
‫"المستوى الثاني من النار المخففة‬
‫حصة الرياضة"‬

209
00:11:48,166 --> 00:11:53,208
‫أهلًا بكم بالمستوى الثاني من النار المخففة،‬
‫حيث ستؤدّون تحدي اللياقة الرئاسي.‬

210
00:11:53,291 --> 00:11:54,458
‫"العقبة الوحيدة هي أنت"‬

211
00:11:54,541 --> 00:11:58,541
‫أولًا، ستتسلقون ثم ستسحبون‬

212
00:12:00,041 --> 00:12:04,333
‫ثم ستتسابقون مع فهود تتعاطى الستيروئيدات.‬

213
00:12:05,916 --> 00:12:08,666
‫انظر، ها هو المخرج، لنذهب.‬

214
00:12:09,250 --> 00:12:10,458
‫ثم أريد 50 تمرين ضغط،‬

215
00:12:10,541 --> 00:12:14,958
‫وإلا جعلتكم جميعًا ترتدون سراويل قصيرة‬
‫لم تُغسل منذ التسعينيات.‬

216
00:12:15,041 --> 00:12:16,208
‫بسرعة، تمارين المعدة.‬

217
00:12:16,708 --> 00:12:19,583
‫حسنًا، عندما يتحرك المدرب،‬
‫اتجه نحو ذلك المخرج.‬

218
00:12:20,083 --> 00:12:21,750
‫"ترافيس"، نفّذ التمرين بدقة.‬

219
00:12:21,833 --> 00:12:24,166
‫هذا ما أردته دائمًا، أليس كذلك؟‬

220
00:12:24,250 --> 00:12:27,666
‫أن أُجبر على فعل نشاط بائس يسبب التعرق معك.‬

221
00:12:27,750 --> 00:12:30,833
‫كما عندما سجّلتنا معًا‬
‫في درس "كراف ماغا" القتالي للأم والأولاد.‬

222
00:12:30,916 --> 00:12:34,791
‫أعتذر لرغبتي في قضاء وقت ممتع مع ابني‬

223
00:12:34,875 --> 00:12:37,666
‫بينما أساعده على زيادة عزم جسده.‬

224
00:12:37,750 --> 00:12:42,125
‫عندما كنت في الـ14،‬
‫كنت البطلة الإقليمية لتمارين المعدة.‬

225
00:12:42,208 --> 00:12:45,666
‫لا بد أن والدتك كانت فخورة.‬
‫بالتأكيد علّقت شهادتك‬

226
00:12:45,750 --> 00:12:48,708
‫إلى جانب جائزة تمرين القرفصاء المتقاطعة.‬

227
00:12:49,666 --> 00:12:52,458
‫خطأ، لم تعلّق والدتي أيًا من جوائزي.‬

228
00:12:52,541 --> 00:12:55,125
‫بل لم توافق على أي شيء فعلته.‬

229
00:12:55,208 --> 00:12:57,625
‫لهذا تركت المنزل وانضممت إلى البحرية.‬

230
00:12:57,708 --> 00:12:59,500
‫حقًا، لهذا لم نعد…‬

231
00:13:00,166 --> 00:13:02,833
‫لهذا لم نعد نتحدث.‬

232
00:13:06,750 --> 00:13:09,916
‫كفى، أرجوكم، أوقفوا التعذيب.‬

233
00:13:10,000 --> 00:13:11,916
‫ها هو، لنذهب.‬

234
00:13:18,333 --> 00:13:22,250
‫"المستوى الثالث من النار المخففة‬
‫الحرف اليدوية مع المسنّين!"‬

235
00:13:22,333 --> 00:13:24,833
‫"(جوان) للأقمشة والحرف اليدوية‬
‫خيطان"‬

236
00:13:24,916 --> 00:13:25,750
‫أرجوكم.‬

237
00:13:25,833 --> 00:13:27,208
‫"الخياطة حياة!‬
‫حياكة سيحبها طفلك"‬

238
00:13:27,291 --> 00:13:29,375
‫لا أريد غطاء إبريق شاي، لا أشرب الشاي حتى.‬

239
00:13:29,958 --> 00:13:32,125
‫كم أكره الفنون والحرف!‬

240
00:13:32,208 --> 00:13:36,083
‫أتذكّر عندما كانت الهامبرغر بخمسة سنتات.‬

241
00:13:36,166 --> 00:13:40,750
‫نعم، شطيرة لحم بخمسة سنتات،‬
‫كان "ريتشارد" يحبها.‬

242
00:13:40,833 --> 00:13:43,333
‫كان هذا قبل الحرب بالطبع.‬

243
00:13:43,416 --> 00:13:45,000
‫أرجوكم توقفوا.‬

244
00:13:45,083 --> 00:13:47,041
‫لا أحد يعرف من هو "ريتشارد".‬

245
00:13:47,125 --> 00:13:48,708
‫أي حرب؟‬

246
00:13:49,750 --> 00:13:54,208
‫إلى كم ميغابكسل أحتاج‬
‫إذا أردت الاتصال بحفيدي؟‬

247
00:13:54,291 --> 00:13:57,458
‫لديّ أقراص مرنة في حقيبتي.‬

248
00:13:57,541 --> 00:14:00,416
‫مهلًا، إنه يرن، هذا بريده الصوتي.‬

249
00:14:00,500 --> 00:14:04,041
‫مرحبًا يا "فيليب"، هذه أنا، جدتك.‬

250
00:14:04,125 --> 00:14:06,250
‫"دوت كوم"، كيف الأولاد؟‬

251
00:14:06,333 --> 00:14:10,500
‫شاهدت وثائقيًا قبل فترة عن الذرة المعالجة.‬

252
00:14:11,416 --> 00:14:14,833
‫لا أحد يريد تلقّي بريد صوتي كهذا.‬

253
00:14:14,916 --> 00:14:16,458
‫يجب أن نساعده.‬

254
00:14:16,541 --> 00:14:17,791
‫لديّ فكرة.‬

255
00:14:17,875 --> 00:14:19,541
‫"(ويرذيرز أوريجينال)‬
‫حلوى الزبدة"‬

256
00:14:19,625 --> 00:14:20,833
‫"ويرذيرز أوريجينال".‬

257
00:14:20,916 --> 00:14:23,583
‫المفضلة لديكم، أحضروها.‬

258
00:14:27,958 --> 00:14:28,833
‫"حسم!"‬

259
00:14:28,916 --> 00:14:32,375
‫تساءلت طوال هذه السنوات‬
‫ما هو العنصر الخامس.‬

260
00:14:32,458 --> 00:14:34,833
‫واكتشفت أنه الحب.‬

261
00:14:34,916 --> 00:14:36,666
‫"حلوى غير مناسبة للحمية‬
‫مجموعة أفلام (بروس ويليس)"‬

262
00:14:36,750 --> 00:14:37,708
‫"(ذا فيفث إيليمنت)"‬

263
00:14:37,791 --> 00:14:40,875
‫من "بروس ويليس" هذا؟ هل هو إله لا أعرفه؟‬

264
00:14:40,958 --> 00:14:43,291
‫لم يسبق أن رأيته في الاجتماعات.‬

265
00:14:43,375 --> 00:14:46,916
‫"مارف"، أين حامل العينات‬
‫لكعك السلطعون الصغير؟‬

266
00:14:47,000 --> 00:14:49,166
‫ليس الآن، أنا أقوّي علاقتي بـ"غريتا"،‬

267
00:14:49,250 --> 00:14:51,291
‫لكنها أقنعت موظفيّ بالإضراب و…‬

268
00:14:51,375 --> 00:14:53,458
‫نعم، يقول الأولاد أشياء جنونية.‬

269
00:14:53,541 --> 00:14:56,416
‫على أي حال، من أين أحضر بعض كعك السلطعون‬

270
00:14:56,500 --> 00:14:59,083
‫قبل أن أبدأ مشاهدة‬
‫ثلاثية "لوك هوز توكينغ"؟‬

271
00:14:59,166 --> 00:15:00,666
‫عندما كنت أبحث عن الجراد،‬

272
00:15:00,750 --> 00:15:04,291
‫أحضرت هذا، كان آخر قطعة على الرف.‬

273
00:15:05,208 --> 00:15:07,916
‫"تيدي ماكياميبيلي" جديد؟‬

274
00:15:08,833 --> 00:15:10,916
‫إنها رائحة قنّب رائعة.‬

275
00:15:11,000 --> 00:15:15,000
‫حلوة وصنوبرية‬
‫مع القليل من رائحة فضلات الراكون.‬

276
00:15:15,083 --> 00:15:16,500
‫"كعكات سلطعون (ليل سنابيز جامبو)"‬

277
00:15:16,583 --> 00:15:17,416
‫"عينات مجانية"‬

278
00:15:17,500 --> 00:15:20,958
‫كانت جلسة لطيفة،‬
‫لا أتذكّر آخر مرة شاهدت فيلمًا.‬

279
00:15:21,041 --> 00:15:22,916
‫جدول أعمالي مزدحم.‬

280
00:15:23,541 --> 00:15:26,416
‫أنا أيضًا، بين الرسائل الإلكترونية‬
‫والاجتماعات عبر الإنترنت.‬

281
00:15:26,500 --> 00:15:30,541
‫أين مساحتي لأعيش حياتي؟‬

282
00:15:30,625 --> 00:15:32,458
‫صحيح، أنت على حق.‬

283
00:15:32,541 --> 00:15:36,083
‫بعد أن أنتهي من تحسين مستوى شرّي،‬

284
00:15:36,166 --> 00:15:38,791
‫أفكر في أخذ إجازة لبضعة أيام هنا.‬

285
00:15:38,875 --> 00:15:40,791
‫هل لديك اقتراحات تناسب شيطانًا؟‬

286
00:15:40,875 --> 00:15:42,708
‫ستحبين "فلوريدا".‬

287
00:15:42,791 --> 00:15:45,375
‫عندما شكّلت القارات، فكرت كدعابة‬

288
00:15:45,458 --> 00:15:47,833
‫أن أجعل قارة "أمريكا"‬
‫تبدو وكأن لها قضيبًا مترهلًا.‬

289
00:15:47,916 --> 00:15:51,291
‫ثم ملأته بالكامل بحثالة البشر.‬

290
00:15:51,791 --> 00:15:54,916
‫"عينات مجانية"‬

291
00:15:57,583 --> 00:15:58,750
‫لماذا فعلت هذا؟‬

292
00:15:58,833 --> 00:16:01,625
‫فكرت أن أثير جنون "مارف" ذاك.‬

293
00:16:01,708 --> 00:16:03,416
‫لأكون شريرة كما تعلم.‬

294
00:16:03,500 --> 00:16:07,625
‫كما أن تدمير الأشياء‬
‫وأنا في هيئة قطة مرض للغاية.‬

295
00:16:07,708 --> 00:16:08,750
‫مهلًا!‬

296
00:16:08,833 --> 00:16:11,458
‫أنا أحاول مساعدة "مارفن" والعائلة و…‬

297
00:16:11,541 --> 00:16:14,875
‫مهلًا، تذكّرت أنني أكرهك.‬

298
00:16:14,958 --> 00:16:17,208
‫صحيح، أنا أيضًا أكرهك.‬

299
00:16:17,291 --> 00:16:21,916
‫حسنًا، سنستكمل "هرمجدون"،‬
‫ولدينا منصة جاهزة هنا‬

300
00:16:22,000 --> 00:16:25,250
‫ليشاهدني الجميع أعيد ترتيب أعضائك.‬

301
00:16:25,333 --> 00:16:26,166
‫بعد ساعة واحدة.‬

302
00:16:26,250 --> 00:16:27,083
‫حسنًا.‬

303
00:16:32,208 --> 00:16:35,625
‫"المستوى الرابع من النار المخففة‬
‫ممر الإذلال"‬

304
00:16:38,750 --> 00:16:40,666
‫"ليندا".‬

305
00:16:40,750 --> 00:16:42,250
‫"كيث".‬

306
00:16:43,125 --> 00:16:44,333
‫أمي؟‬

307
00:16:44,833 --> 00:16:47,000
‫زوج أمي "كيث"؟‬

308
00:16:51,833 --> 00:16:55,125
‫يا للهول! الكثير من شعر الجسد.‬

309
00:16:55,208 --> 00:16:57,916
‫ولا يُوجد أي منه في الأماكن التي أريدها.‬

310
00:16:58,583 --> 00:17:02,916
‫سنذيع الآن الأغنية الأكثر استماعًا‬
‫من قبل "آبي هيغنز" على "سبوتيفاي".‬

311
00:17:03,000 --> 00:17:03,958
‫"أيقظني!‬

312
00:17:04,041 --> 00:17:05,583
‫أيقظني من الداخل!"‬

313
00:17:11,541 --> 00:17:14,833
‫- الممرات تزداد طولًا.‬
‫- توقفا، انتظرا.‬

314
00:17:14,916 --> 00:17:16,791
‫عندما أقمت تحدي مساعدة النفس،‬

315
00:17:16,875 --> 00:17:19,750
‫تعلّمت أن أواجه شياطيني‬
‫باستخدام التفكير اللاخطي.‬

316
00:17:19,833 --> 00:17:21,416
‫لا يمكننا الاستمرار بالهرب منها.‬

317
00:17:23,250 --> 00:17:25,166
‫"المستوى الأخير‬
‫ألدّ أعدائك"‬

318
00:17:28,166 --> 00:17:30,416
‫حسنًا، كدنا نخرج من…‬

319
00:17:32,958 --> 00:17:34,958
‫ما هذه؟‬

320
00:17:35,041 --> 00:17:36,666
‫ألدّ أعدائي.‬

321
00:17:36,750 --> 00:17:38,500
‫إنها كائنات ترول.‬

322
00:17:38,583 --> 00:17:40,958
‫إنه الفتى الخنزير.‬

323
00:17:41,041 --> 00:17:43,916
‫اشتُهر على الإنترنت لرقصه رقصة الخنزير.‬

324
00:17:44,000 --> 00:17:48,541
‫"تضع قدمك اليمنى في الأمام‬
‫تضع قدمك اليسار إلى الجانب"‬

325
00:17:50,625 --> 00:17:54,416
‫كان في الرابعة من عمره،‬
‫لم يكن قد تعلّم دخول المرحاض بعد.‬

326
00:17:58,875 --> 00:18:02,041
‫لا يا أمي، لا يمكنك استخدام المنطق‬
‫مع كائنات الترول.‬

327
00:18:02,125 --> 00:18:03,458
‫ستتضاعف.‬

328
00:18:03,541 --> 00:18:06,958
‫تجاهلي الأشياء الحمقاء التي يقولونها‬
‫مهما كانت قاسية.‬

329
00:18:07,458 --> 00:18:12,541
‫- لن تُشتهر بأي شيء آخر.‬
‫- بيتزا الأناناس شهية.‬

330
00:18:12,625 --> 00:18:13,583
‫فيلم "أفاتار" مذهل.‬

331
00:18:13,666 --> 00:18:16,500
‫"بين آفليك" هو أفضل "باتمان".‬

332
00:18:17,333 --> 00:18:19,666
‫أرجوكم ردّوا علينا، أرجوكم.‬

333
00:18:19,750 --> 00:18:23,333
‫إذا لم تردّوا فسنزول من الوجود.‬

334
00:18:23,416 --> 00:18:24,666
‫لا.‬

335
00:18:25,916 --> 00:18:29,125
‫"الأرض"‬

336
00:18:29,208 --> 00:18:33,916
‫سيداتي سادتي،‬
‫رحبوا بفرقة "إيماجن دراغونز".‬

337
00:18:34,000 --> 00:18:35,333
‫"(إيماجن دراغونز)"‬

338
00:18:37,208 --> 00:18:38,625
‫أيها المدير النهاري "هيغنز"،‬

339
00:18:38,708 --> 00:18:41,875
‫أُرسلت إلى هنا من قبل عمالك‬
‫مع قائمة بمطالبهم.‬

340
00:18:43,333 --> 00:18:44,708
‫استراحات للمرحاض؟‬

341
00:18:44,791 --> 00:18:45,916
‫بطاقات أسماء؟‬

342
00:18:46,000 --> 00:18:50,708
‫أصغي، لو كان الناس يهتمون لأسمائنا‬
‫لما كنا نعمل في "بيغ بالك".‬

343
00:18:50,791 --> 00:18:54,083
‫كنا لنعمل في مكان فخم، مثل "كي مارت".‬

344
00:18:54,875 --> 00:18:58,083
‫حسنًا، أيها العمال، سنُضرب.‬

345
00:19:01,125 --> 00:19:04,916
‫إضراب.‬

346
00:19:05,000 --> 00:19:08,458
‫- إضراب.‬
‫- يجب أن يستمر العرض.‬

347
00:19:16,708 --> 00:19:18,208
‫"لحم شهي"‬

348
00:19:19,750 --> 00:19:23,583
‫بدلة وجبات اللحم.‬

349
00:19:25,750 --> 00:19:28,916
‫الآن ستلاقي مصيرك.‬

350
00:19:33,166 --> 00:19:34,000
‫"ورق مرحاض"‬

351
00:19:37,333 --> 00:19:39,458
‫راحة وحماية طوال اليوم.‬

352
00:19:41,041 --> 00:19:42,541
‫لم أحضّر عبارة أقولها.‬

353
00:19:42,625 --> 00:19:45,166
‫قرأت أول شيء رأيته على علبة سدادات قطنية.‬

354
00:19:46,291 --> 00:19:47,291
‫"هرمجدون".‬

355
00:19:57,583 --> 00:20:01,791
‫"صفقة مذهلة‬
‫صلصة التارتار!"‬

356
00:20:14,000 --> 00:20:17,333
‫يؤلمني وتر ركبتي المصاب،‬
‫الذي أُصيب خلال علاقة ثلاثية.‬

357
00:20:17,833 --> 00:20:18,958
‫"مناشير (سييرا)"‬

358
00:20:27,250 --> 00:20:28,291
‫الألم!‬

359
00:20:28,375 --> 00:20:32,833
‫ذراعي، كانت مصنوعة من اللحم الفاخر.‬
‫ربما من لحم الواغيو.‬

360
00:20:33,333 --> 00:20:37,291
‫حان الوقت لتموتي بثأري.‬

361
00:20:42,416 --> 00:20:43,583
‫لا يمكنني فعلها.‬

362
00:20:43,666 --> 00:20:45,875
‫هذا ليس من شيم العظيم "ويليس".‬

363
00:20:55,250 --> 00:20:57,875
‫النجدة، لا أجيد السباحة.‬

364
00:20:58,875 --> 00:21:00,458
‫يا للهول يا أمي…‬

365
00:21:01,583 --> 00:21:04,458
‫إضراب.‬

366
00:21:04,541 --> 00:21:05,666
‫"إضراب‬
‫انهشوا الأغنياء"‬

367
00:21:05,750 --> 00:21:07,458
‫"إطارات"‬

368
00:21:08,708 --> 00:21:09,541
‫إضراب.‬

369
00:21:09,583 --> 00:21:10,416
‫"ورق مرحاض رباعي"‬

370
00:21:13,125 --> 00:21:13,958
‫"شوكة رفع كبيرة"‬

371
00:21:15,041 --> 00:21:16,083
‫انتبهوا.‬

372
00:21:22,875 --> 00:21:24,041
‫أبي.‬

373
00:21:24,125 --> 00:21:26,791
‫معامل الامتصاص. كيف عرفت؟‬

374
00:21:26,875 --> 00:21:29,875
‫كما قلت،‬
‫نحن بحاجة إلى ورق المرحاض الرباعي.‬

375
00:21:32,250 --> 00:21:34,708
‫قلت هذا قبل قليل، لم تكوني موجودة.‬

376
00:21:38,375 --> 00:21:39,666
‫أنقذت حياتي.‬

377
00:21:41,000 --> 00:21:43,083
‫لا مشكلة، أنا فقط…‬

378
00:21:45,333 --> 00:21:49,291
‫- "تيدي"، انتظر، سآتي لـ…‬
‫- لا يا "غودكات"، هذا خطر.‬

379
00:21:50,916 --> 00:21:53,416
‫لا.‬

380
00:21:53,916 --> 00:21:55,041
‫هذا خطؤك.‬

381
00:21:55,125 --> 00:21:58,833
‫ابتعدي وإلّا فستكونين أنت‬
‫دمية العرض المجانية.‬

382
00:21:58,916 --> 00:22:01,666
‫مهلًا، هل تقول إنني كنت شريرة اليوم‬

383
00:22:02,166 --> 00:22:05,250
‫لدرجة أنني حوّلت حياتك جحيمًا؟‬

384
00:22:05,333 --> 00:22:06,250
‫لقد نجحت.‬

385
00:22:06,333 --> 00:22:08,916
‫الأرض تجعلني فظيعة.‬

386
00:22:09,416 --> 00:22:10,750
‫"متجر (بيغ بالك)"‬

387
00:22:10,833 --> 00:22:12,041
‫"(سناك تاون)، (الولايات المتحدة)"‬

388
00:22:12,125 --> 00:22:14,625
‫أصغ، أعتذر لأنني لم أحضرك إلى هنا‬
‫عندما طلبت ذلك.‬

389
00:22:14,708 --> 00:22:18,416
‫لم تكن أمي تهتم للأشياء التي أحبها،‬

390
00:22:18,500 --> 00:22:23,625
‫لكنني أريد أن أكون جزءًا من حياتك،‬
‫وإلّا قد تصبح مثل "أيدن".‬

391
00:22:23,708 --> 00:22:27,166
‫مستحيل، أنت لا تعرفين‬
‫الكمية التي شربها من غسول الشعر.‬

392
00:22:27,250 --> 00:22:28,750
‫اشفط.‬

393
00:22:34,541 --> 00:22:35,666
‫"غريتا"، أصغي.‬

394
00:22:35,750 --> 00:22:38,333
‫أعتذر لأنني لم أشارك في الاعتصام معك.‬

395
00:22:38,416 --> 00:22:41,750
‫انشغلت كثيرًا في محاولة‬
‫جعل نفسي رائعًا في نظرك.‬

396
00:22:41,833 --> 00:22:44,625
‫أبي، أراك أروع من الصفر المطلق.‬

397
00:22:44,708 --> 00:22:47,458
‫كان أبي يقول إنني صفر مطلق أيضًا.‬

398
00:22:49,666 --> 00:22:52,125
‫كان كلامه ذلك جارحًا.‬

399
00:22:52,208 --> 00:22:53,041
‫أعرف.‬

400
00:22:53,708 --> 00:22:56,000
‫ليجتمع الجميع.‬

401
00:22:56,833 --> 00:22:58,750
‫انظروا ماذا أحمل لكم.‬

402
00:22:58,833 --> 00:23:00,875
‫بطاقات أسماء.‬

403
00:23:06,500 --> 00:23:09,458
‫عليها اسمي، اسمي!‬

404
00:23:09,541 --> 00:23:13,000
‫"خبز (هاواي) حلو‬
‫600 قطعة"‬

405
00:23:13,541 --> 00:23:16,208
‫شيطانة حمقاء، لا تجيد السباحة حتى.‬

406
00:23:16,291 --> 00:23:19,375
‫كيف تتوقع أن تدير الجحيم؟ إن كنت…‬

407
00:23:19,458 --> 00:23:22,916
‫"نباتات قنب القطط بحجم شجرة"‬

408
00:23:28,375 --> 00:23:29,708
‫"صفقة مذهلة‬
‫صلصة التارتار!"‬

409
00:23:41,916 --> 00:23:44,000
‫"(تيدي)"‬

410
00:23:53,916 --> 00:23:56,166
‫لن أتركك أبدًا.‬

411
00:24:47,958 --> 00:24:49,958
‫"(بسبس بومبا)"‬

