1
00:00:52,853 --> 00:00:56,853
www.titlovi.com

2
00:00:59,853 --> 00:01:04,151
Prometej je ukrao vatru
bogovima i dao je covjeku.

3
00:01:06,137 --> 00:01:10,103
Zbog toga je okovan
na stijenu i vjecno mucen.

4
00:01:18,616 --> 00:01:20,578
Dr. Oppenheimer?

5
00:01:21,504 --> 00:01:23,368
Dr. Oppenheimer!

6
00:01:24,187 --> 00:01:27,937
Na pocetku vjerujem da imate
izjavu koju trebate procitati u zapisnik.

7
00:01:29,557 --> 00:01:33,012
Da, casni sude.
-Mi nismo suci, doktore.

8
00:01:35,076 --> 00:01:36,826
Naravno.

9
00:01:41,660 --> 00:01:44,043
Članovi Odbora za sigurnost,

10
00:01:44,699 --> 00:01:47,894
Takozvane pogrdne informacije
u vašoj optužnici protiv mene,

11
00:01:48,014 --> 00:01:53,025
ne mogu se ispravno razumjeti
osim u kontekstu mog života i rada.

12
00:01:54,325 --> 00:01:58,292
Koliko je dugo svjedocio?
-Da budem iskren, zaboravio sam.

13
00:02:00,086 --> 00:02:03,305
Cijelo saslušanje je trajalo
mjesec dana. -Kušnja?

14
00:02:03,618 --> 00:02:05,699
Pa, citao sam samo transkripte.

15
00:02:08,231 --> 00:02:11,105
Tko bi htio opravdavati cijeli
svoj život? -Niste tamo bili?

16
00:02:11,222 --> 00:02:15,188
Kao predsjedavajucem to mi nije bilo
dopušteno. Hoce li stvarno pitati o tome?

17
00:02:15,566 --> 00:02:18,737
To je bilo prije puno
godina. -Prije 4 godine. -Pet.

18
00:02:19,824 --> 00:02:23,592
Oppenheimer i dalje dijeli Ameriku.
Odbor ce htjeti znati gdje ste stajali.

19
00:02:24,610 --> 00:02:28,294
Senator Thurmond ce svjedociti. Htio
sam reci da ne osjecam da vam se sudi.

20
00:02:29,058 --> 00:02:33,138
Smiješno, nisam znao da ceš to reci.
-Stvarno, g. Strauss? -Admiral.

21
00:02:34,186 --> 00:02:36,617
Da. Admirale Strauss, ovo
je... Ovo je formalnost.

22
00:02:36,691 --> 00:02:39,017
Predsjednik Eisenhower vas je zamolio
da budete u njegovom kabinetu.

23
00:02:39,069 --> 00:02:41,151
Senat doista nema
izbora nego ga potvrditi.

24
00:02:41,309 --> 00:02:43,289
A ako spomenu Oppenheimera?

25
00:02:43,379 --> 00:02:45,657
Kad spomenu Oppenheimera,
odgovorite iskreno.

26
00:02:45,780 --> 00:02:48,258
Nijedan senator ne može poreci
da ste izvršili svoju dužnost.

27
00:02:48,321 --> 00:02:51,806
Bilo bi neugodno. Tko bi se
htio opravdavati cijeli život?

28
00:02:57,501 --> 00:02:59,563
Zašto ste napustili SAD?

29
00:03:02,322 --> 00:03:06,684
Htio sam studirati novu fiziku.
-Nije je bilo nigdje ovdje?

30
00:03:07,363 --> 00:03:10,907
Mislio sam da Berkeley ima
vodeci odjel za teorijsku fiziku.

31
00:03:11,101 --> 00:03:15,165
Da, jedna strana zgrade.
Prvo sam morao u Europu.

32
00:03:15,235 --> 00:03:18,407
Otišao sam u Cambridge
studirati kod Patricka Blacketta.

33
00:03:18,516 --> 00:03:22,083
Pa, tamo ste bili sretniji
nego u Americi. -Sretniji?

34
00:03:22,492 --> 00:03:24,178
Da.

35
00:03:27,211 --> 00:03:29,589
Ne. Ne, ja...

36
00:03:32,990 --> 00:03:37,055
Čeznuo sam za domom,
emocionalno nezreo.

37
00:03:38,804 --> 00:03:44,352
Uznemiren vizijama o svemiru.

38
00:03:55,733 --> 00:03:57,716
Beskoristan u laboratoriju.

39
00:04:02,273 --> 00:04:06,238
Kriste, Oppenheimeru!
Jeste li se naspavali?

40
00:04:08,337 --> 00:04:11,409
Pocnite iznova. -Moram ici
na predavanje, gospodine.

41
00:04:12,202 --> 00:04:14,977
Zašto? -To je Niels Bohr.

42
00:04:18,230 --> 00:04:21,598
Potpuno sam zaboravio. Dobro. Idemo!

43
00:04:24,587 --> 00:04:27,659
Vas necu, Oppenheimeru.
Završite Kudgemanove posude.

44
00:04:47,011 --> 00:04:48,894
Kalijev cijanid

45
00:05:08,030 --> 00:05:11,201
Kvantna fizika nije korak naprijed.

46
00:05:11,781 --> 00:05:14,953
To je novi nacin
razumijevanja stvarnosti.

47
00:05:15,740 --> 00:05:21,600
Einstein je otvorio vrata. Sada virimo.
Vidimo svijet unutar našeg svijeta.

48
00:05:21,921 --> 00:05:27,174
Svijet energije i paradoksa
kojeg ne može svatko prihvatiti.

49
00:06:11,121 --> 00:06:12,924
U redu ste?

50
00:06:13,119 --> 00:06:15,597
Nielse, upoznaj
J. Roberta Oppenheimera.

51
00:06:15,755 --> 00:06:19,819
Za cega je kratica "J"? -Zapravo,
ništa. -Bili ste na mom predavanju.

52
00:06:19,964 --> 00:06:23,433
Jedini ste postavili dobro pitanje.
-Nitko ne porice njegov uvid.

53
00:06:23,524 --> 00:06:26,298
Ovo je laboratorijski rad
kojeg treba malo poželjeti.

54
00:06:26,619 --> 00:06:28,991
Čuo sam da cete održati isto
predavanje. -Da, na Harvardu.

55
00:06:29,106 --> 00:06:32,986
A vi cete postaviti isto pitanje. Zašto
opet pitate? -Htio bih vaš odgovor.

56
00:06:34,495 --> 00:06:37,271
Je li vam se jucer
bolje svidjelo? -Jako.

57
00:06:37,395 --> 00:06:42,054
Ne možete podici kamen ako niste
spremni za zmiju koja se otkrije.

58
00:06:42,188 --> 00:06:46,153
Sada se cini da ste spremni.
Ali ne uživate u laboratoriju.

59
00:06:46,882 --> 00:06:49,557
Zato bježite s Cambridgea
sa svojim cašicama i napitcima.

60
00:06:49,674 --> 00:06:52,350
Idite negdje gdje ce
vam dopustiti da mislite.

61
00:06:53,186 --> 00:06:54,871
Gdje?

62
00:06:55,726 --> 00:06:58,005
Gottingen. -Born. -Born.

63
00:06:58,528 --> 00:07:00,609
Idite u Njemacku.
Studirajte kod Maxa Borna.

64
00:07:00,683 --> 00:07:02,863
Naucite nacine teorije.

65
00:07:03,285 --> 00:07:05,269
Poslat cu poruku.

66
00:07:05,621 --> 00:07:07,506
Rupa od crva.

67
00:07:08,795 --> 00:07:12,064
Kako vam ide matematika? -Nedovoljno
dobro za fizicara kakav hoce biti.

68
00:07:12,168 --> 00:07:17,125
Algebra je poput nota. Nije
važno znate li citati glazbu.

69
00:07:17,241 --> 00:07:20,809
Nego kako je cujete. Možete
li cuti glazbu, Roberte?

70
00:07:21,803 --> 00:07:23,587
Da, mogu.

71
00:08:59,357 --> 00:09:02,329
Kao senatora iz Wyominga,
admirale Strauss,

72
00:09:02,877 --> 00:09:06,151
interesira me vaš odnos s
dr. J. Robertom Oppenheimerom.

73
00:09:06,438 --> 00:09:09,814
Upoznali ste ga 1947.? -Tako je.

74
00:09:10,535 --> 00:09:12,950
Bili ste povjerenik Odbora
za atomsku energiju?

75
00:09:13,005 --> 00:09:15,684
Jesam, ali sam Roberta
zapravo upoznao

76
00:09:15,838 --> 00:09:20,615
u svojstvu clana uprave Instituta za
napredna istraživanja na Princetonu.

77
00:09:21,761 --> 00:09:25,026
Nakon rata je bio svjetski
okrunjen kao veliki fizicar.

78
00:09:25,138 --> 00:09:29,506
I ja sam bio odlucan da
ga prisilim da vodi Institut.

79
00:09:39,016 --> 00:09:41,592
Dr. Oppenheimer, cast mi je.

80
00:09:41,752 --> 00:09:44,430
G. Strauss. -Izgovara se "Straws".

81
00:09:45,385 --> 00:09:48,954
Oppenheimer, Appenheimer... Kako
god kažete, znaju da sam Židov.

82
00:09:49,870 --> 00:09:52,665
Ja sam predsjednik Kongregacije
Emanu-El na Manhattanu.

83
00:09:52,733 --> 00:09:55,111
Strauss je samo nagli izgovor.

84
00:09:55,530 --> 00:09:57,809
U svakom slucaju,
dobro došli na Institut.

85
00:09:57,885 --> 00:10:01,157
Mislim da cete ovdje biti jako sretni.
Svidjet ce vam se putovanje na posao.

86
00:10:01,430 --> 00:10:06,042
A to je od kuce koja je za vas,
vašu suprugu i vaše dvoje djece.

87
00:10:06,256 --> 00:10:08,039
Da, dvoje.

88
00:10:08,112 --> 00:10:10,193
Veliki sam obožavatelj vašeg rada.

89
00:10:10,295 --> 00:10:12,673
Jeste li školovani fizicar, g. Strauss?

90
00:10:12,827 --> 00:10:15,106
Žao mi je, dnevna soba, caj u 4 sata.

91
00:10:15,232 --> 00:10:18,912
Ne, nisam školovani fizicar ili nešto
drugo, ja sam samostvoreni covjek.

92
00:10:19,038 --> 00:10:22,818
Mogu se poistovjetiti s tim.
-Stvarno? -Da, moj otac je bio takav.

93
00:10:24,547 --> 00:10:26,851
Ovo bi bio vaš ured.

94
00:10:36,562 --> 00:10:38,875
Receno mi je da je tamo
vecinu poslijepodneva.

95
00:10:38,991 --> 00:10:43,287
Znate, uvijek sam se pitao zašto ga
niste ukljucili u projekt Manhattan.

96
00:10:45,788 --> 00:10:49,392
Najveci znanstveni um našeg
vremena. -Svoga vremena.

97
00:10:50,191 --> 00:10:54,763
Einstein je objavio svoju teoriju
relativnosti prije više od 40 godina.

98
00:10:56,201 --> 00:10:58,730
Sjecam se da je to
otkrilo kvantni svijet.

99
00:10:58,814 --> 00:11:02,099
"Bog se ne kocka." -Tocno.

100
00:11:02,310 --> 00:11:05,116
Nikad niste razmišljali o
studiranju fizika, g. Strauss?

101
00:11:05,216 --> 00:11:08,196
Imao sam ponuda, ali sam
odlucio prodavati cipele.

102
00:11:08,321 --> 00:11:11,201
Louis Strauss, jednom bio
skromni prodavac cipela.

103
00:11:11,726 --> 00:11:13,830
Ne, samo prodavac cipela.

104
00:11:17,349 --> 00:11:20,130
Htio bih vas upoznati.
-Nema potrebe.

105
00:11:21,042 --> 00:11:22,946
Godinama ga poznajem.

106
00:11:43,371 --> 00:11:45,183
Alberte...

107
00:11:50,541 --> 00:11:54,272
Što je ovo bilo? Što ste mu rekli?

108
00:11:56,302 --> 00:11:58,229
Dobro je.

109
00:11:59,758 --> 00:12:04,390
G. Strauss, ima stvari u mojoj
prošlosti koje bi trebali znati.

110
00:12:04,516 --> 00:12:08,297
Kao predsjednik AEC-a sam imao
pristup vašem dosjeu. Procitao sam ga.

111
00:12:08,396 --> 00:12:10,281
Niste zabrinuti?

112
00:12:10,427 --> 00:12:13,005
Zašto bih se brinuo nakon svega
što ste ucinili za svoju zemlju?

113
00:12:13,130 --> 00:12:15,208
Vremena su se promijenila, g. Strauss.

114
00:12:15,334 --> 00:12:19,439
Pa, svrha ovog instituta je da
pruži utocište neovisnim umovima.

115
00:12:20,141 --> 00:12:23,623
To ste vi. Vi ste pravi
covjek za ovaj posao.

116
00:12:23,798 --> 00:12:27,854
Pa, onda cu razmisliti. Vidimo
se sutra na sastanku AEC-a.

117
00:12:32,861 --> 00:12:35,876
Ovo je jedno od najprestižnijih
postavljenja u zemlji. -Da.

118
00:12:36,370 --> 00:12:39,649
I sjajno putovanje na posao.
Zato cu i razmisliti.

119
00:12:41,127 --> 00:12:44,758
Pa je li vam dr. Oppenheimer skrenuo
pozornosti na svoja prošla druženja

120
00:12:44,883 --> 00:12:49,089
prije nego ste ga imenovali?
-Da. -I to vas nije zabrinjavalo?

121
00:12:49,192 --> 00:12:52,570
Ali baš tada sam bio posve zauzet
onim što je sigurno rekao Einsteinu,

122
00:12:52,695 --> 00:12:54,775
da se on naljutio na mene.

123
00:12:58,203 --> 00:13:01,386
A poslije? -Pa, svi znamo
što se poslije dogodilo.

124
00:13:01,814 --> 00:13:04,283
Doktore, u vremenu
provedenom u Europi,

125
00:13:04,417 --> 00:13:07,296
cini se da ste se susretali sa širokim
spektrom fizicara drugih zemalja.

126
00:13:07,380 --> 00:13:09,671
Da, istina je. -S nekim Rusima?

127
00:13:11,328 --> 00:13:15,233
Nijedan mi ne pada na pamet. Ako mi
dopustite da nastavim s izjavom...

128
00:13:15,333 --> 00:13:18,814
G. Robb, imat cete dovoljno
prilika za unakrsno ispitivanje.

129
00:13:21,497 --> 00:13:24,626
Nakon Gottingena sam se
preselio u Leiden u Nizozemskoj.

130
00:13:24,692 --> 00:13:26,706
Gdje sam prvi put
upoznao Isidora Rabija.

131
00:13:27,448 --> 00:13:29,233
Oprostite!

132
00:13:33,261 --> 00:13:36,869
Bok, Yank! -Predavanje o
novoj fizici? Ovo moram cuti.

133
00:13:36,933 --> 00:13:40,319
I ja sam Amerikanac.
-Kakvo iznenađenje.

134
00:13:41,329 --> 00:13:43,933
Javi mi ako ti treba
pomoc oko engleskog.

135
00:13:57,905 --> 00:13:59,810
Čekaj, što on to govori?

136
00:14:10,522 --> 00:14:13,539
Ne, hvala.
-Putovanje do Zuricha je dugo.

137
00:14:13,636 --> 00:14:16,714
Ako se ne udebljate, izgubit
cemo vas između jastuka sjedala.

138
00:14:16,839 --> 00:14:19,017
Ja sam Rabi. -Oppenheimer.

139
00:14:19,143 --> 00:14:22,437
Gledao sam vaše predavanje
o molekulama. Uhvatio nešto od toga.

140
00:14:23,549 --> 00:14:26,523
Ima nas samo par Židova iz New
Yorka. Kako znate nizozemski?

141
00:14:26,554 --> 00:14:28,832
Pa, kada sam došao ovog semestra
mislio sam da je bolje da ga naucim.

142
00:14:28,962 --> 00:14:30,949
Za 6 tjedana ste naucili
dovoljno nizozemskog

143
00:14:31,008 --> 00:14:32,941
da održite predavanje
o kvantnoj mehanici?

144
00:14:33,068 --> 00:14:36,095
Morao sam si dati izazov. -Kvantna
fizika vam nije bila dovoljan izazov.

145
00:14:36,172 --> 00:14:38,952
Schwitzer! -Schwitzer?
-Praviti se važan.

146
00:14:39,678 --> 00:14:41,856
Nizozemski za 6 tjedana,
ali nikad niste naucili jidiš.

147
00:14:41,951 --> 00:14:44,835
Ne govoriš ga tako puno
pokraj parka. -Jebi se!

148
00:14:46,388 --> 00:14:48,668
Čezneš za domom? -Ti to znaš.

149
00:14:49,695 --> 00:14:53,100
Osjetiš li ikad da naša vrsta
ovdje nije baš dobrodošla?

150
00:14:53,204 --> 00:14:55,397
Fizicari? -To je smiješno.

151
00:14:55,534 --> 00:14:58,938
Ne na odjelu.
-I oni su svi Židovi.

152
00:15:01,332 --> 00:15:03,115
Jedi!

153
00:15:04,987 --> 00:15:07,399
Postoji Nijemac kojeg moraš potražiti.

154
00:15:08,025 --> 00:15:10,003
Heisenberg. -Tocno.

155
00:15:19,442 --> 00:15:23,458
Netko bi mogao omalovažiti
pretpostavku da iza kvantnog svijeta

156
00:15:23,552 --> 00:15:27,432
se i dalje krije pravi svijet
u kojem kauzalnost vrijedi.

157
00:15:27,557 --> 00:15:29,937
Ali se cini se da su
nam takva nagađanja,

158
00:15:30,061 --> 00:15:33,766
da to izricito kažem, besplodna.
Hvala vam. Ugodan dan.

159
00:15:40,095 --> 00:15:43,600
Hvala. -Dr. Oppenheimer.
-Oppenheimer. Da.

160
00:15:44,086 --> 00:15:47,465
Svidio mi se vaš rad o molekulama.
-Vjerojatno zato što ste ga inspirirali.

161
00:15:47,591 --> 00:15:50,371
Javite mi ako još nešto inspiriram.
Mogli bismo zajedno objaviti.

162
00:15:50,497 --> 00:15:52,975
Moram se vratiti u Ameriku. -Zašto?

163
00:15:53,150 --> 00:15:56,180
Tamo nitko kvantnu
mehaniku na shvaca ozbiljno.

164
00:15:56,304 --> 00:16:00,311
Baš zato. -On cezne za
kanjonima Manhattana.

165
00:16:00,463 --> 00:16:03,492
Kanjoni Novog Meksika.
-Jeste li iz Novog Meksika?

166
00:16:03,618 --> 00:16:07,298
Ne, iz New Yorka. Ali moj brat
i ja imamo ranc kod Santa Fea.

167
00:16:08,025 --> 00:16:10,305
Ta Amerika koja mi
trenutno nedostaje.

168
00:16:10,430 --> 00:16:12,709
Onda je najbolje da
idete kuci, kauboji.

169
00:16:13,249 --> 00:16:17,245
To je on. Ne, ja i konji...
Mislim da to ne ide.

170
00:16:18,544 --> 00:16:20,546
Drago mi je da smo se upoznali.

171
00:16:21,677 --> 00:16:23,862
Jeste li se ikada više
susreli s Heisenbergom?

172
00:16:24,001 --> 00:16:26,105
Ne osobno, ne. Ali...

173
00:16:28,014 --> 00:16:30,408
Moglo bi se reci da su
nam se staze ukrižale.

174
00:16:31,765 --> 00:16:36,247
Po povratku u Ameriku sam prihvatio
položaje i na Caltechu i na Berkeleyju.

175
00:17:00,557 --> 00:17:02,470
Dr. Lawrence, pretpostavljam?

176
00:17:04,621 --> 00:17:06,798
Vi ste sigurno Oppenheimer. -Da.

177
00:17:06,925 --> 00:17:09,324
Čujem da hocete pokrenuti
školu kvantne teorije.

178
00:17:09,449 --> 00:17:13,210
Pokrecem je, u susjednoj ucionici.
-Stavili su vas tamo. -Kunem se.

179
00:17:13,286 --> 00:17:15,614
Htio sam biti blizu
vas eksperimentatora.

180
00:17:15,739 --> 00:17:17,810
Teorija ce vas dovesti tako daleko.

181
00:17:17,843 --> 00:17:20,624
Izrađujemo stroj za ubrzavanje
elektrona. -Velicanstveno.

182
00:17:20,761 --> 00:17:23,745
Hocete li pomoci? -Izraditi? A, ne!

183
00:17:24,052 --> 00:17:27,837
Ne, ne. Ali radim na teorijama
koje bih htio testirati s njim.

184
00:17:27,962 --> 00:17:30,740
Kada pocinjete poducavati?
-Prvo predavanje za sat vremena.

185
00:17:30,865 --> 00:17:34,145
Seminar? -Ucenik. -Jedan student?

186
00:17:34,771 --> 00:17:38,553
To je sve? -Predajem nešto
što ovdje nitko nije sanjao.

187
00:17:38,678 --> 00:17:42,150
Ali kada ljudi cuju što se
može s tim... -Nema povratka.

188
00:17:45,289 --> 00:17:47,894
Sigurno sam propustio...
-G. Lomanitz? -Ne...

189
00:17:50,098 --> 00:17:53,777
Da. -Da, to je to. Molim
vas. Molim vas, sjednite.

190
00:17:59,010 --> 00:18:01,116
Što znate o kvantnoj mehanici?

191
00:18:01,892 --> 00:18:04,985
Shvacam osnove.
-Onda to radite krivo.

192
00:18:05,874 --> 00:18:09,805
Je li svjetlost od cestica ili valova?
Kvantna mehanika kaže da je oboje.

193
00:18:09,931 --> 00:18:12,611
Kako može biti oboje?
-Ne može. -Ne može.

194
00:18:13,023 --> 00:18:17,198
Ali, to je to. Paradoksalno
je, ali ipak uspijeva.

195
00:18:28,357 --> 00:18:32,572
Hvala. G. Lomanitz, bit cete dobro.

196
00:18:33,169 --> 00:18:36,349
G Snyder... Sada
razmislimo o zvijezdi.

197
00:18:36,724 --> 00:18:39,957
Zvijezda, ogromna pec
koja gori u svemiru.

198
00:18:40,082 --> 00:18:43,562
Gura vatru prema gore protiv
vlastite gravitacije. Uravnoteženo.

199
00:18:45,090 --> 00:18:47,671
I ako se ta pec ohladi

200
00:18:47,876 --> 00:18:50,474
i gravitacija pocinje
pobjeđivati, skuplja se.

201
00:18:50,601 --> 00:18:52,977
Povecava se gustoca. -Tocno.

202
00:18:53,503 --> 00:18:56,484
Povecanje gravitacije.
-Povecanje gustoce. -I?

203
00:18:56,610 --> 00:18:59,790
To je zacarani krug sve dok...
Mislim, gdje je granica?

204
00:19:01,217 --> 00:19:03,496
Ne znam. Pogledajte gdje
nas matematika vodi.

205
00:19:03,551 --> 00:19:06,438
Jamcim da je to negdje gdje
nitko prije nije bio. -Ja?

206
00:19:07,057 --> 00:19:09,321
Da, vi. Vaši proracuni
su bolji od mojih.

207
00:19:10,933 --> 00:19:13,313
Dosje dr. Oppenheimera
je sadržavao pojedinosti

208
00:19:13,376 --> 00:19:15,580
o njegovim aktivnostima na Berkeleyju.

209
00:19:15,643 --> 00:19:19,523
Zašto bi pokrenuli dosje o
dr. Oppenheimeru prije rata?

210
00:19:20,048 --> 00:19:24,155
To cete morati pitati g. Hoovera.
-Pitam vas, admirale Strauss.

211
00:19:25,258 --> 00:19:29,477
Moja pretpostavka je da je
to povezano s njegovim...

212
00:19:30,203 --> 00:19:32,447
lijevim politickim djelovanjem.

213
00:19:32,534 --> 00:19:34,449
Subota, 14 sati
Skup za lojalnu Španjolsku

214
00:19:34,573 --> 00:19:37,354
Ne bi im trebao dopustiti da donesu
svoju politika u ucionici, Bobby.

215
00:19:38,044 --> 00:19:42,040
Ja sam to napisao. Lawrence,
prigrlio si revoluciju u fizici.

216
00:19:42,087 --> 00:19:44,190
Zar je ne možeš vidjeti i drugdje?

217
00:19:44,260 --> 00:19:47,770
Picasso, Stravinsky, Freud, Marx...
-Ovo je Amerika, Oppie.

218
00:19:47,896 --> 00:19:50,901
Imali smo svoju revoluciju. Ozbiljno.

219
00:19:51,803 --> 00:19:53,731
Kloni se s tim u laboratoriju.

220
00:19:53,855 --> 00:19:58,188
Pa, izvan laboratorija, moja gazdarica
veceras ima sobu za raspravu.

221
00:19:58,314 --> 00:20:01,093
Zainteresiran? -Malo sam proucio
politicku scenu Berkeleyja.

222
00:20:01,242 --> 00:20:05,530
Sve su to postdiplomci iz filozofije,
a komunisti govore o integraciji.

223
00:20:05,675 --> 00:20:09,006
Nije te briga o integraciji? -Hocu
glasati za nju, a ne govoriti o njoj.

224
00:20:09,072 --> 00:20:11,466
Pogotovo petkom. Hajde, idemo jesti.

225
00:20:11,849 --> 00:20:13,834
Tamo se nalazim s bratom.

226
00:20:13,989 --> 00:20:17,446
I kako bi te aktivnosti
privukle pozornost FBI-a?

227
00:20:17,595 --> 00:20:21,551
Pa, ako se dobro sjecam, FBI je
vani popisao registarske tablice

228
00:20:21,602 --> 00:20:25,185
osumnjicenih komunista okupljanja
i njegovo je ime iskocilo.

229
00:20:34,123 --> 00:20:36,451
Isuse Kriste! -Oprosti! -Frank.

230
00:20:38,179 --> 00:20:40,460
Sjecaš se Jackie? -Dobra vecer.

231
00:20:47,394 --> 00:20:50,275
Roberte, hocu da upoznaš Chevaliera.

232
00:20:50,501 --> 00:20:53,782
Dr. Haakon Chevalier.
Dr. Robert Oppenheimer.

233
00:20:54,207 --> 00:20:56,485
Drago mi je. Ovo je
moj mlađi brat Frank.

234
00:20:56,557 --> 00:20:59,443
A ovo... -Uvijek Jackie.
-Bok, Uvijek Jackie.

235
00:20:59,516 --> 00:21:03,499
Chevalier, vi ste u jezicima?
-A vas je reputacija pretekla.

236
00:21:03,597 --> 00:21:06,790
Što ste culi? -Da poucavate
radikalni novi pristup fizici.

237
00:21:06,870 --> 00:21:09,956
Nemam šanse da shvatim, ali
nisam cuo da ste clan stranke.

238
00:21:10,034 --> 00:21:12,026
Pa i nisam. -Nije još.

239
00:21:12,125 --> 00:21:14,308
Frank i ja razmišljamo o
pridruživanju, ali drugi dan.

240
00:21:14,406 --> 00:21:16,993
Podržavam niz politika.
Španjolski građanski rat?

241
00:21:17,047 --> 00:21:19,941
Demokratsku republiku su
srušili fašisticki nasilnici.

242
00:21:20,065 --> 00:21:24,131
Tko ne bi? -Naša vlada. Smatra da je
socijalizam veca prijetnja od fašizma.

243
00:21:24,227 --> 00:21:26,739
Ne za dugo. Pogledajte što
bi nacisti ucinili Židovima.

244
00:21:26,864 --> 00:21:31,045
Šaljem sredstva kolegama u Njemackoj
da emigriraju. Moram nešto uciniti.

245
00:21:32,171 --> 00:21:34,749
Moj rad je tako apstraktan.

246
00:21:35,074 --> 00:21:38,457
Na cemu radite? -Što se događa
sa zvijezdama kada umru?

247
00:21:38,587 --> 00:21:40,571
Umiru li zvijezde?

248
00:21:41,037 --> 00:21:44,492
Pa, ako umiru, ohlade se,
a zatim se uruše.

249
00:21:44,613 --> 00:21:49,275
Zapravo, što je zvijezda veca,
to je njena propast nasilnija.

250
00:21:49,700 --> 00:21:53,582
Njihova gravitacija postaje
toliko koncentrirana da guta sve.

251
00:21:53,708 --> 00:21:56,688
Sve, pa i život. -Može li
se to stvarno dogoditi?

252
00:21:56,813 --> 00:21:59,362
Matematika kaže da može.
Ako to možemo objaviti,

253
00:21:59,487 --> 00:22:01,696
onda možda jednog dana
astronomi pronađu jednu.

254
00:22:01,823 --> 00:22:05,453
Ali trenutno imam samo teoriju,
koja ne može utjecati na živote ljudi.

255
00:22:05,577 --> 00:22:07,726
Pa, ako cete poslati
novac u Španjolsku,

256
00:22:07,852 --> 00:22:10,509
ucinite to preko Komunisticke partije.
Mogu ga donijeti do prvih crta.

257
00:22:10,586 --> 00:22:12,541
Mary me poslala s ovime.

258
00:22:13,634 --> 00:22:16,037
Ja sam Jean. -Robert.

259
00:22:16,346 --> 00:22:19,551
Haakon Chevalier. S ponovnog
okupljanja kod Serbera prošli mjesec.

260
00:22:19,652 --> 00:22:22,056
Tocno, tocno, da. Hvala.

261
00:22:22,707 --> 00:22:26,937
Robert kaže da nije komunist.
-Pa, onda o tome ne zna dovoljno.

262
00:22:27,063 --> 00:22:30,771
Procitao sam "Das Kapital",
sva tri bilježnica. Racuna li se to?

263
00:22:30,871 --> 00:22:33,149
Ako ce ti biti bolje, on cita
više od vecine clanova Partije.

264
00:22:33,274 --> 00:22:36,555
To je tvrđa stvar. Ima onih kojih
misle da je vlasništvo krađa.

265
00:22:36,881 --> 00:22:40,160
Imovina. -Imovina?
-Imovina, ne vlasništvo.

266
00:22:40,288 --> 00:22:42,826
Oprosti, procitao sam ga
na izvornom njemackom.

267
00:22:46,045 --> 00:22:50,352
Ne radi se o knjizi, nego o
idejama. A ti zvuciš nepovezano.

268
00:22:50,403 --> 00:22:54,235
Predan sam slobodnom razmišljanju
o tome kako poboljšati naš svijet.

269
00:22:54,516 --> 00:22:59,006
Zašto se ograniciti na jednu dogmu?
-Ti si fizicar. Biraš svoja pravila?

270
00:22:59,669 --> 00:23:03,921
Ili koristite disciplinu da usmjerite
svoju energiju u napredak?

271
00:23:04,046 --> 00:23:06,231
Volim malu prostoriju za mrdanje.

272
00:23:06,881 --> 00:23:09,035
Ti uvijek vuceš partijsku crtu.

273
00:23:10,394 --> 00:23:12,354
I ja volim malu
prostoriju za mrdanje.

274
00:23:23,054 --> 00:23:24,767
Što je?

275
00:23:25,161 --> 00:23:26,864
Čekaj, cekaj...

276
00:23:30,104 --> 00:23:32,185
Ocekivala sam... -Što?

277
00:23:33,179 --> 00:23:36,571
Za fizicara. -Imaš samo
policu punu Freuda.

278
00:23:36,931 --> 00:23:40,590
Pa, zapravo imam više... -Young Ian?

279
00:23:42,491 --> 00:23:47,197
Znaš analizu. -Kad sam bio na
Cambridgeu imao sam malih problema.

280
00:23:48,343 --> 00:23:51,037
O cemu se radi? -Pokušao
sam otrovati svog tutora.

281
00:23:51,117 --> 00:23:53,911
Jesi li ga mrzio?
-Jako mi se sviđao.

282
00:23:53,981 --> 00:23:56,942
Samo trebaš povaliti. -Mom
analiticaru je trebalo 2 godine

283
00:23:57,067 --> 00:23:59,395
i mislim da to nikad
nije tako sažeto izrazio.

284
00:23:59,521 --> 00:24:03,202
Svi su te uvjeravali da si
kompliciraniji nego što zapravo jesi.

285
00:24:03,305 --> 00:24:06,295
Svi ste vi valjda proste duše. -Ucim.

286
00:24:09,237 --> 00:24:13,116
Što je ovo? -Sanskrit.
-Možeš to procitati?

287
00:24:13,530 --> 00:24:15,322
Ucim.

288
00:24:20,064 --> 00:24:21,943
Procitaj ovo.

289
00:24:22,609 --> 00:24:27,367
Pa, u ovom dijelu, ribe spuštaju
niski sustav peraja... -Ne.

290
00:24:28,589 --> 00:24:30,474
Čitaj rijeci.

291
00:24:34,129 --> 00:24:36,482
"A sada sam postao Smrt."

292
00:24:42,440 --> 00:24:44,496
"Razarac svjetova."

293
00:25:14,647 --> 00:25:16,525
Ovo ce poslužiti.

294
00:25:22,457 --> 00:25:25,839
Mali odmor prije zore.
-Zrak se hladi preko noci.

295
00:25:25,964 --> 00:25:28,146
Malo prije zore. Bez pauze.

296
00:25:39,383 --> 00:25:41,394
Pa, oženit cu se.

297
00:25:42,391 --> 00:25:46,475
Frank, cestitam!
-Za Jackie. -Da, za Jackie.

298
00:25:47,696 --> 00:25:52,173
Konobarica? -Bit cu dobro. Ovo popušta.
Vidjet cu ga kako govori sa zvijezdama.

299
00:25:52,711 --> 00:25:56,691
Sve tvoje price su o obicnom covjeku.
A Jackie ti nije dovoljno dobra.

300
00:25:57,868 --> 00:26:00,197
Pridružujemo se stranci, a ti sada
ne možeš sakriti svoju disciplinu.

301
00:26:00,279 --> 00:26:02,474
Zašto? Je li to zato što bi
to trebalo biti vrijedno toga?

302
00:26:02,563 --> 00:26:06,350
Nisam se pridružio stranci, Frank.
I mislim da te ona ne bi trebala uvjeriti.

303
00:26:06,433 --> 00:26:09,413
Pola fakulteta su komunisti...
-Ne ova polovica.

304
00:26:10,692 --> 00:26:13,621
Ja sam ti brat, Frank,
i hocu da budeš oprezan.

305
00:26:13,746 --> 00:26:15,649
A ja ti hocu zavrnuti vrat!

306
00:26:17,150 --> 00:26:20,557
Necu živjeti svoj život
u strahu od pogrešaka.

307
00:26:22,488 --> 00:26:25,179
Ako si ti sretan, i ja sam.

308
00:26:26,067 --> 00:26:28,672
Onda sam ja sretan što si ti
sretan jer sam ja sretan.

309
00:26:33,577 --> 00:26:36,391
Osjecam se kao da mogu vidjeti jednu
tamnu zvijezdu na kojima radiš.

310
00:26:36,885 --> 00:26:41,466
Ne možeš. U tome i je stvar.
Gravitacija guta svjetlost.

311
00:26:42,794 --> 00:26:45,476
To je kao neka vrsta rupe u svemiru.

312
00:26:46,003 --> 00:26:49,881
Je li Frank dobro? -Da.
Samo ima usranog brata.

313
00:26:51,088 --> 00:26:52,990
Ovdje je posebno.

314
00:26:54,915 --> 00:26:57,029
Kad sam bio mali,

315
00:26:57,398 --> 00:27:03,773
mislio sam da ako mogu pronaci
nacin spojiti fiziku i Novi Mexico,

316
00:27:04,633 --> 00:27:06,611
moj život bi bio savršen.

317
00:27:08,437 --> 00:27:12,217
Malo je daleko za to.
-Da. -Odspavajmo malo.

318
00:27:13,538 --> 00:27:17,734
Onaj proplanak kojeg smo danas vidjeli,
jedan mi je od najdražih mjesta na svijetu.

319
00:27:18,097 --> 00:27:20,846
Sutra cemo se popeti na
njega. -Kako se zove?

320
00:27:22,268 --> 00:27:24,351
Los Alamos.

321
00:27:27,569 --> 00:27:29,975
Nisam ocekivala da
cu te danas vidjeti.

322
00:27:30,826 --> 00:27:32,729
Moram naruciti termin?

323
00:27:36,485 --> 00:27:38,263
Alvarez?

324
00:27:43,695 --> 00:27:45,606
Oppie! Oppie!

325
00:27:46,257 --> 00:27:49,152
Što je? Što je bilo? -Uspjeli su.

326
00:27:49,659 --> 00:27:52,987
Uspjeli su. Hahn i Strassmann iz
Njemacke. Rascijepili su jezgru urana.

327
00:27:54,765 --> 00:27:56,594
Kako?

328
00:27:57,218 --> 00:28:00,400
Bombardiranjem neutrona.
-To je nuklearna fisija.

329
00:28:00,527 --> 00:28:03,004
Uspjeli su. Rascijepili su
atom. -Nije moguce.

330
00:28:09,339 --> 00:28:11,351
Pokušat cu to reproducirati.

331
00:28:17,852 --> 00:28:19,958
Vidiš? To se ne može uciniti.

332
00:28:20,860 --> 00:28:23,941
Jako elegantno. Vrlo jasno.

333
00:28:24,423 --> 00:28:27,808
Ima samo jedan problem.
-Gdje? -Susjedna vrata.

334
00:28:28,823 --> 00:28:30,777
Alvarez je uspio.

335
00:28:31,480 --> 00:28:35,684
Pogledaj! Ovi fisijski
impulsi su ogromni.

336
00:28:36,186 --> 00:28:39,791
Vidio sam ih 30 u zadnjih 10 minuta.

337
00:28:40,293 --> 00:28:42,697
Teorija te može odvesti tako daleko.

338
00:28:44,050 --> 00:28:45,977
Tijekom procesa

339
00:28:46,704 --> 00:28:51,236
dodatni neutroni ispare, što bi moglo
koristiti za cijepanje drugih atoma urana.

340
00:28:51,361 --> 00:28:54,415
Lancana reakcija.
Misliš ono što i ja?

341
00:28:54,548 --> 00:28:58,645
Ti, ja i svaki fizicar na svijetu
vidimo za što ce se koristiti.

342
00:28:59,345 --> 00:29:01,454
Što? Na što svi mislimo?

343
00:29:01,880 --> 00:29:04,935
Na bombu, Alvarez.

344
00:29:05,935 --> 00:29:07,915
Na bombu.

345
00:29:08,541 --> 00:29:11,245
Rekla sam ti, Roberte,
ne više jebenog cvijeca.

346
00:29:12,898 --> 00:29:15,928
Ne razumijem što hoceš.
-Od tebe necu ništa!

347
00:29:17,348 --> 00:29:20,740
To kažeš, a onda nazoveš.
-Nemoj se javiti.

348
00:29:22,010 --> 00:29:23,995
Uvijek se javim.

349
00:29:28,772 --> 00:29:31,650
Dobro. Samo više bez cvijeca.

350
00:29:33,529 --> 00:29:35,359
Ne ideš?

351
00:29:36,685 --> 00:29:39,466
Moraš znati kada si poražen, Roberte.

352
00:29:41,091 --> 00:29:43,072
Nije tako jednostavno, Hoke.

353
00:29:43,276 --> 00:29:46,762
Chevalier! Drago mi je da vas
vidim. Dr. Barbara, drago mi je.

354
00:29:46,822 --> 00:29:51,008
I slavni dr. Oppenheimer.
Ja sam Eltenton. Dođite, molim vas.

355
00:29:51,711 --> 00:29:54,991
Možete li reci koju rijec o
organizaciji rada u kampusima?

356
00:29:55,818 --> 00:29:58,397
Prolazimo, prolazimo!
Ja radim u Shellu.

357
00:29:58,524 --> 00:30:00,802
Upisali smo kemicare,
kao i inženjere.

358
00:30:01,027 --> 00:30:03,131
Pa zašto ne znanstvenike
i akademicare?

359
00:30:03,853 --> 00:30:05,995
Oppie! Oppie!

360
00:30:16,956 --> 00:30:20,636
Ucitelji su sindikalno
organizirani. Zašto ne profesori?

361
00:30:20,802 --> 00:30:24,397
Zar nemaš negdje biti?
-Lawrence, i akademici imaju prava.

362
00:30:24,467 --> 00:30:26,746
Vidi, nije to. Dolazi mi grupa.

363
00:30:27,649 --> 00:30:29,833
Ja cu sjediti. -Ne s ovom.

364
00:30:36,037 --> 00:30:39,551
Richard, dr. Bush. Što vas
dvojicu dovodi na sjever?

365
00:30:49,057 --> 00:30:52,772
Richarde, reci Ruth da cu
biti u Pasadeni u cetvrtak.

366
00:31:01,927 --> 00:31:04,242
Novine o crnim rupama, stigao je!

367
00:31:05,505 --> 00:31:07,489
Gdje je Hartland?

368
00:31:07,605 --> 00:31:09,719
Dovedi Hartlanda. Dovedi Hartlanda!

369
00:31:10,044 --> 00:31:13,351
1. rujna 1939. godine.
Svijet ce zapamti ovaj dan.

370
00:31:14,853 --> 00:31:18,433
Hartlande, naše novine.
U tisku je. -Tebe su izbacili.

371
00:31:20,516 --> 00:31:22,290
Hitler napada Poljsku

372
00:31:22,414 --> 00:31:25,346
Tijekom bitke za
Britaniju, osjetio sam

373
00:31:25,371 --> 00:31:27,651
sve manje simpatija

374
00:31:28,113 --> 00:31:31,018
prema politici neutralnosti
koju su komunisti zagovarali.

375
00:31:31,081 --> 00:31:33,859
Ali nakon Hitlerove invazije na
Rusiju, kad smo postali saveznici,

376
00:31:34,459 --> 00:31:37,835
jesu li se te simpatije prema
komunistima vratile? -Ne.

377
00:31:38,593 --> 00:31:42,800
Moram razjasniti da moji
promjenjivi pogledi o Rusiji

378
00:31:42,920 --> 00:31:46,230
nisu znacili oštar prekid s onima
koji su imali drukcije stavove.

379
00:31:46,340 --> 00:31:48,727
Na godinu-dvije, tijekom
prethodnog braka,

380
00:31:48,810 --> 00:31:52,117
moja supruga Kitty je bila
clanica Komunisticke partije.

381
00:31:56,680 --> 00:32:00,041
Ovdje držim dobre stvari. -Ja sam
mislila da je ovo kuca Tolmanovih.

382
00:32:00,120 --> 00:32:03,704
Živim s njima kad sam na Caltechu.
-Trebate li vas dvoje nešto?

383
00:32:03,836 --> 00:32:05,840
U redu je, Ruthie.

384
00:32:06,240 --> 00:32:09,045
Dakle, ti si biolog.

385
00:32:09,445 --> 00:32:12,584
Pa, nekako imam diplomu domacice.

386
00:32:12,907 --> 00:32:16,692
Možeš li meni objasniti kvantnu
mehaniku? Čini se zbunjujuce.

387
00:32:16,773 --> 00:32:18,661
Da, je.

388
00:32:19,311 --> 00:32:21,240
Pa, ova caša...

389
00:32:22,037 --> 00:32:25,121
Ovo pice. Ova radna ploca....

390
00:32:26,173 --> 00:32:28,077
Naša tijela...

391
00:32:29,461 --> 00:32:33,051
Sve je to uglavnom prazan prostor.

392
00:32:33,625 --> 00:32:36,906
Grupacije malih međusobno
povezanih energetskih valova.

393
00:32:36,984 --> 00:32:41,460
Po cemu? -Snage privlacnosti
dovoljno jake da nas to uvjeri

394
00:32:41,852 --> 00:32:46,646
da je materija cvrsta i zaustavlja
moje tijelo da ne prolazi kroz tvoje.

395
00:32:58,923 --> 00:33:02,736
Udana si za dr. Harrisona.
-Nisam udana.

396
00:33:04,237 --> 00:33:09,320
Postoji netko za koga
osjecam... -Ona tako osjeca?

397
00:33:09,848 --> 00:33:12,752
Ponekad ne znam.

398
00:33:14,554 --> 00:33:16,859
Znaš, idem u Novi Mexico.

399
00:33:17,438 --> 00:33:20,414
Na moj ranc s prijateljima.
Trebala bi doci.

400
00:33:21,566 --> 00:33:24,746
Mislio sam sa svojim
mužem. -Da, jesi.

401
00:33:24,822 --> 00:33:27,729
Jer znaš da to nece ništa promijeniti.

402
00:33:31,719 --> 00:33:34,704
Zašto si se udala za njega?
-Bila sam izgubljena...

403
00:33:35,340 --> 00:33:37,268
A on je bio ljubazan.

404
00:33:39,094 --> 00:33:42,501
Izgubljena? -Pa, moj
prethodni muž je umro.

405
00:33:43,406 --> 00:33:46,086
U 28. godini, a ja nisam baš
bila spremna biti udovica.

406
00:33:46,187 --> 00:33:50,383
Tko ti je bio prvi muž? -Nitko.
Moj drugi muž je bio Joe Dallet.

407
00:33:50,548 --> 00:33:52,725
Bio je pun novca, poput mene,

408
00:33:52,870 --> 00:33:56,401
ali je bio sindikalni organizator
u Youngstownu u Ohiu.

409
00:33:56,694 --> 00:33:59,283
Kakva poteškoca. -Kolika?

410
00:33:59,371 --> 00:34:02,146
Dovoljna da sam sljedece 4 godine
provela živeci od graha i palacinki,

411
00:34:02,244 --> 00:34:04,519
dijeleci 'Daily Worker'
na vratima tvornice.

412
00:34:05,418 --> 00:34:07,793
U 36. godini sam rekla Joeu
da više ne mogu izdržati.

413
00:34:07,893 --> 00:34:10,387
Napustila zabavu. Godinu dana
kasnije, htjela sam ga natrag.

414
00:34:10,467 --> 00:34:12,650
Njega, ne 'Daily Worker'.

415
00:34:13,148 --> 00:34:15,432
Rekao je: "Pa, naci cemo
se na putovanju u Španjolsku."

416
00:34:15,557 --> 00:34:18,637
Otišao se boriti za lojaliste? -A onda
je otišao u brigade, a ja sam cekala.

417
00:34:21,367 --> 00:34:24,949
Joe je poginuo kad je
prvi put izvirio iz rova.

418
00:34:25,743 --> 00:34:30,029
Ideologija je ubila Joea. Za ništa.
-Španjolska republika nije ništa.

419
00:34:30,182 --> 00:34:32,462
Moj muž se ponudio da
zaustavi obje naše buducnosti

420
00:34:32,586 --> 00:34:35,817
jednim fašistickim metkom
i poslao se u sprud blata.

421
00:34:36,445 --> 00:34:40,631
To je definicija nicega. -Djeluje
malo reduktivno. -Pragmaticno.

422
00:34:42,603 --> 00:34:44,582
Sada sam tu.

423
00:34:46,409 --> 00:34:48,313
Gdje god ovo bilo.

424
00:34:55,524 --> 00:34:58,396
Nisam htio da to
cuješ on nekog drugog.

425
00:35:00,828 --> 00:35:02,909
Barem mi nisi donio cvijece.

426
00:35:10,247 --> 00:35:13,661
Oboje znamo da ja
nisam ono što hoceš, Jean.

427
00:35:14,005 --> 00:35:17,361
Da, ali to su vrata
koja se zatvaraju. -Ne.

428
00:35:19,715 --> 00:35:22,371
Što se mene tice, ne.

429
00:35:23,333 --> 00:35:27,317
Napumpao si je. Brz rad.
-Ne može zadržati dobrog covjeka.

430
00:35:28,378 --> 00:35:33,274
Mislila sam na nju. Ona zna
što hoce. Što je s njenim mužem?

431
00:35:33,655 --> 00:35:36,840
Razgovarali smo s njim. Razvode se.

432
00:35:36,945 --> 00:35:40,577
Pa se možemo vjencati prije
nego što joj se pocne pokazivati.

433
00:35:40,680 --> 00:35:42,666
Kako civilizirano.

434
00:35:44,257 --> 00:35:47,157
Idiote! To je tvoja zajednica.

435
00:35:47,983 --> 00:35:50,994
Misliš da pravila ne
primjenjuju na zlatnog djecaka?

436
00:35:51,085 --> 00:35:53,265
Briljantnost puno nadoknađuje.

437
00:35:53,622 --> 00:35:57,796
Nemoj se otuđivati od jedinih ljudi
na svijetu koji razumiju što radiš.

438
00:35:58,918 --> 00:36:01,005
Možda ce ti jednog dana zatrebati.

439
00:36:03,339 --> 00:36:07,345
Savez arhitekata, inženjera,
kemicara i tehnicara!

440
00:36:11,762 --> 00:36:13,665
Sindikat za laboratorij za zracenje

441
00:36:14,335 --> 00:36:17,839
Lomanitz? Koliko mjesecno zarađuješ?
-Nije u tome stvar, Lawrence.

442
00:36:17,958 --> 00:36:22,495
Što bilo tko od vas ima zajednicko
s poljoprivrednicima i luckim radnicima?

443
00:36:22,671 --> 00:36:24,474
Puno toga.

444
00:36:25,225 --> 00:36:27,354
Svi van! Odmah!

445
00:36:31,836 --> 00:36:33,689
Ne ti.

446
00:36:38,946 --> 00:36:43,762
Što to radiš? -Ovo je
sindikat. -Pun komunista.

447
00:36:43,907 --> 00:36:45,985
Pa što? Ja nikad
nisam ušao u Partiju.

448
00:36:46,122 --> 00:36:49,215
Ne dopuštaju mi da te uvedem
projekt zbog ovog sranja.

449
00:36:49,375 --> 00:36:51,759
Ne dopuštaju mi ni da
ti kažem što je projekt.

450
00:36:52,135 --> 00:36:54,538
Znam što je projekt. -Stvarno?

451
00:36:54,625 --> 00:36:57,215
Svi smo culi za Einsteinovo
i Szilardovo pismo Rooseveltu,

452
00:36:57,339 --> 00:36:59,358
kojim ga upozoravaju da bi
Nijemci mogli napraviti bombu.

453
00:36:59,483 --> 00:37:02,514
I znam što to znaci
da nacisti imaju bombu.

454
00:37:02,639 --> 00:37:07,145
A ja ne znam? -Nije tvoj narod
potjerao u logore. Nego moj.

455
00:37:08,849 --> 00:37:11,655
Misliš da im ja
govorim o tvojoj politici?

456
00:37:13,155 --> 00:37:15,236
Sljedeci put kad budeš
došao kuci sa sastanka,

457
00:37:15,322 --> 00:37:17,324
zašto ne pogledaš u retrovizor?

458
00:37:17,414 --> 00:37:21,967
Slušaj zvukove na svom telefonu
i prestani biti tako prokleto naivan.

459
00:37:23,576 --> 00:37:25,545
Zašto bi ih bilo briga što ja radim?

460
00:37:25,679 --> 00:37:29,051
Jer nisi samo sebi važan.
Ti si stvarno važan.

461
00:37:32,509 --> 00:37:34,212
Dobro.

462
00:37:35,025 --> 00:37:39,029
Shvatio sam. -Kad bi mogli
biti samo malo... -Pragmaticniji.

463
00:37:39,170 --> 00:37:42,431
Razgovarat cu s Lomanitzom i drugima.
Ne moraš se brinuti. Gotovo je.

464
00:37:43,008 --> 00:37:44,796
Lawrence...

465
00:37:49,164 --> 00:37:51,195
Onda dobro došao u rat.

466
00:37:51,320 --> 00:37:53,749
Ispunio sam svoj
prvi sigurnosni upitnik

467
00:37:53,800 --> 00:37:56,792
i bio obaviješten da je moja
povezanost s ljevicarskim skupinama

468
00:37:56,931 --> 00:38:00,838
ne podliježe zabrani mog
rada na atomskom programu.

469
00:38:00,987 --> 00:38:03,632
Zašto se njegova
komunisticka udruženja

470
00:38:03,729 --> 00:38:06,535
nisu smatrala sigurnosnim
rizikom tijekom rata?

471
00:38:06,595 --> 00:38:10,177
Senatore, nikako ne mogu odgovoriti za
sigurnosnu provjeru dodijeljenu godinama

472
00:38:10,301 --> 00:38:13,103
prije nego što sam poznao
covjeka. -Dobro. Što poslije?

473
00:38:13,759 --> 00:38:19,222
Nakon rata dr. Oppenheimer je bio
najcjenjeniji znanstveni glas u svijetu.

474
00:38:19,569 --> 00:38:21,897
Zato sam i tražio od njega
da se pridruži Institutu.

475
00:38:22,060 --> 00:38:25,942
Zato i je savjetnik Odbora za
atomsku energiju. Jednostavno je.

476
00:38:26,180 --> 00:38:28,182
Stvarno me optužuju za...?

477
00:38:28,333 --> 00:38:31,733
Mislim da samo hoce znati što se
dogodilo između 1947. i 1954. godine,

478
00:38:31,859 --> 00:38:34,640
da ste se predomislili oko
Oppenheimerove sigurnosna provjere.

479
00:38:34,765 --> 00:38:37,855
Nisam. Bio sam
predsjedavajuci AEC-a,

480
00:38:37,980 --> 00:38:41,279
ali nisam ja taj koji je
napravio optužbe protiv Roberta.

481
00:38:41,388 --> 00:38:44,583
Tko je? -Neki bivši clan osoblja
Zajednickog kongresnog odbora.

482
00:38:44,660 --> 00:38:47,389
Žestoki antikomunist po imenu Borden.

483
00:38:47,515 --> 00:38:50,094
Pisao je FBI-u zahtijevajuci
da nešto poduzmu.

484
00:38:50,219 --> 00:38:54,451
FBI-u? Zašto ne ravnatelju AEC-a?
-Pa te uhvate kako držiš nož.

485
00:38:55,529 --> 00:38:58,834
Što je Borden imao protiv
Oppenheimera? -Bila je McCarthyjeva era.

486
00:38:59,635 --> 00:39:04,018
Ljudi su gubili poslove zbog bilo
kakve naznake crvenog u sebi.

487
00:39:04,344 --> 00:39:07,424
Procitao je Oppenheimerov sigurnosni
dosje njegovog brata komuniste,

488
00:39:07,549 --> 00:39:10,701
šogorice, zarucnice,
najboljeg prijatelja, supruge.

489
00:39:10,830 --> 00:39:13,108
To je bilo prije nego što uopce
dođemo do Chevalierovog incidenta.

490
00:39:13,260 --> 00:39:16,139
Ali kako bi Borden imao pristup
Oppenheimerovom sigurnosnom dosjeu?

491
00:39:16,364 --> 00:39:18,343
Jer mu ga je netko dao.

492
00:39:19,369 --> 00:39:21,848
Netko tko je htio ušutkati Robert.

493
00:39:22,428 --> 00:39:27,925
Tko? -Tko zna? Robert nije brinuo da
ne uznemiri mocnike u Washingtonu.

494
00:39:28,636 --> 00:39:31,515
Njegovo mišljenje o
atomu je postalo konacno.

495
00:39:31,640 --> 00:39:34,579
Ali nije uvijek bio strpljiv
s nama obicnim smrtnicima.

496
00:39:37,901 --> 00:39:41,079
Bio sam izložen dosta
grubom tretmanu. Došlo je...

497
00:39:41,907 --> 00:39:46,089
do glasanja AEC-a o
izvozu izotopa u Norvešku.

498
00:39:46,214 --> 00:39:49,095
I pripremili su Roberta
da izgledam kao budala.

499
00:39:49,220 --> 00:39:53,442
Ali, dr. Oppenheimer, vec smo culi
od admirala Straussa da bi ti izotopi

500
00:39:53,567 --> 00:39:56,806
mogli biti korisni našim neprijateljima
u proizvodnji atomskog oružja.

501
00:39:56,932 --> 00:40:01,013
Kongresmene, možete i lopatom izraditi
atomsko oružje. Zapravo možete.

502
00:40:01,294 --> 00:40:05,070
Možete koristiti i bocu piva u izradi
atomskog oružja. Zapravo možete.

503
00:40:05,147 --> 00:40:09,057
Kažem da su izotopi manje korisni
od elektronickih komponenti,

504
00:40:09,132 --> 00:40:11,107
ali korisniji od sendvica!

505
00:40:14,810 --> 00:40:16,966
Genijalnost nije jamstvo mudrosti.

506
00:40:17,568 --> 00:40:20,908
Kako je taj covjek, koji toliko
vidio, mogao biti tako slijep?

507
00:40:29,939 --> 00:40:31,727
Kitty?

508
00:40:35,998 --> 00:40:37,702
Kitty?

509
00:40:38,560 --> 00:40:40,853
Kitty? Projekt.

510
00:40:41,908 --> 00:40:44,511
U njemu sam. U njemu sam.

511
00:40:44,905 --> 00:40:46,795
Idemo slaviti.

512
00:40:52,547 --> 00:40:54,529
Zar ne bi trebala otici kod njega?

513
00:40:58,636 --> 00:41:01,841
Bila sam s njim cijeli jebeni dan.

514
00:41:27,627 --> 00:41:31,714
Ne znam kako ovo reci.
Sramim se pitati.

515
00:41:32,544 --> 00:41:36,073
Bilo što. -Uzmi Petera. -Naravno.

516
00:41:36,445 --> 00:41:39,733
Neko vrijeme, Hoke. Na kratko.

517
00:41:42,534 --> 00:41:45,524
Zna li Kitty da si ovdje?
-Da, naravno da zna.

518
00:41:46,568 --> 00:41:49,873
Naravno da zna.
Mi smo grozni ljudi.

519
00:41:49,944 --> 00:41:51,902
Sebicni i grozni ljudi.

520
00:41:53,737 --> 00:41:59,325
Mogu li tražiti? -Sebicni i grozni
ljudi ne znaju da su sebicni i grozni.

521
00:42:00,045 --> 00:42:02,017
Sjedni, sjedni.

522
00:42:02,765 --> 00:42:06,928
Roberte, vidiš više od
svijeta u kojem živimo.

523
00:42:08,455 --> 00:42:12,560
Postoji cijena koja se mora platiti.
Naravno da cemo vam pomoci.

524
00:42:23,634 --> 00:42:28,021
Sve se mijenja, Roberte.
-Imati dijete je uvijek promjena...

525
00:42:28,137 --> 00:42:31,793
Svijet se okrece
u nekom novom pravcu.

526
00:42:32,544 --> 00:42:34,499
Reformira.

527
00:42:36,150 --> 00:42:38,103
Ovo je tvoj trenutak.

528
00:42:39,156 --> 00:42:42,386
Okupljamo ekipu za proucavanje...
-Ne bismo trebali ništa raditi.

529
00:42:42,511 --> 00:42:45,890
Ti bi trebao.
Lawrence to nece uciniti.

530
00:42:46,351 --> 00:42:48,747
Ni Tolman, ni Rabi. Ti hoceš.

531
00:42:58,033 --> 00:43:00,018
Tko je u odorama?

532
00:43:04,098 --> 00:43:06,026
Dr. Oppenheimer!

533
00:43:06,553 --> 00:43:09,992
Ja sam brigadir Groves.
Ovo je pukovnik Nichols.

534
00:43:10,058 --> 00:43:11,961
Daj to na kemijsko cišcenje.

535
00:43:17,070 --> 00:43:19,474
Pa, ako se tako
ponašate prema pukovniku,

536
00:43:19,595 --> 00:43:23,055
ne bih volio vidjeti kako se
ponašate prema skromnom fizicaru.

537
00:43:23,180 --> 00:43:26,361
Ako ikada sretnem jednog,
javit cu vam. -Joj!

538
00:43:26,587 --> 00:43:30,391
Strah od borbe je u cijelom svijetu,
ali ja moram ostati u Washingtonu.

539
00:43:30,644 --> 00:43:34,239
Zašto? -Ja sam izgradio Pentagon.
Mjed im se toliko svidio,

540
00:43:34,298 --> 00:43:37,779
da su me natjerali da preuzmem
Inženjerski okrug Manhattana.

541
00:43:38,183 --> 00:43:42,379
A to je? -Budite pametnjakovic.
Prokleto dobro znate što je to.

542
00:43:42,451 --> 00:43:46,545
Vi i pola svakog odjela za fiziku u
zemlji. Ovo je problem broj jedan.

543
00:43:46,970 --> 00:43:50,200
Mislio sam da je problem broj
jedan osigurati dovoljno rude urana.

544
00:43:50,278 --> 00:43:52,873
1.200 tona. Nabavljenih dana
kada sam preuzeo odgovornost.

545
00:43:52,951 --> 00:43:56,144
Pokrenuto? -Upravo je krenulo
u Oak Ridgeu u Tennesseeju.

546
00:43:57,137 --> 00:44:00,918
Sada tražim voditelja projekta.
-I pojavilo se moje ime.

547
00:44:01,476 --> 00:44:06,767
Ne. Iako ste donijeli kvantu fiziku u
Ameriku, što me ucinilo znatiželjnim.

548
00:44:07,217 --> 00:44:09,206
Što ste otkrili?

549
00:44:09,859 --> 00:44:13,639
Vi ste diletant, ženskaroš
i osumnjiceni komunist.

550
00:44:13,765 --> 00:44:16,643
Ja sam demokrat New Deala.
-Rekao sam "osumnjiceni".

551
00:44:16,769 --> 00:44:21,003
Nestabilan, teatralan,
egoistican i neurotican.

552
00:44:21,104 --> 00:44:23,699
Ništa dobro, ne? Nema
cak ni "briljantan je", ali...

553
00:44:23,898 --> 00:44:26,893
Pa, briljantnost se u vašim krugovima
uzima zdravo za gotovo, tako da ne.

554
00:44:27,288 --> 00:44:30,661
Jedina osoba koja je imala nešto
dobro za reci je Richard Tolman.

555
00:44:30,993 --> 00:44:33,573
Tolman misli da
imate integritet, ali...

556
00:44:33,697 --> 00:44:37,940
Također mi se cini kao tip koji
zna više o znanosti nego o ljudima.

557
00:44:38,007 --> 00:44:41,411
I evo vas. Niste baš povjerljivi.

558
00:44:41,557 --> 00:44:43,692
Ništa ne uzimam na povjerenje.

559
00:44:47,072 --> 00:44:49,800
Zašto nemate Nobelovu nagradu?
-Zašto vi niste general?

560
00:44:49,849 --> 00:44:52,643
Zbog ovoga cu postati.
-Možda cu ja imati istu srecu.

561
00:44:52,731 --> 00:44:56,210
Nobelova nagrada za izradu bombe?
-Alfred Nobel je izumio dinamit.

562
00:44:59,041 --> 00:45:01,112
Pa, kako biste vi postupili?

563
00:45:02,097 --> 00:45:06,868
Govorite o pretvaranju teorije
u prakticni sustav oružja

564
00:45:06,994 --> 00:45:10,033
brže od nacista. -Imat
ce 12 mjeseci prednost.

565
00:45:10,162 --> 00:45:12,456
18. -Kako to uopce možete znati?

566
00:45:12,566 --> 00:45:14,844
Naša potraga za brzim
neutronima je trajala 6 mjeseci.

567
00:45:14,969 --> 00:45:17,848
Čovjek kojeg su nedvojbeno stavili za
glavnog ce odmah napraviti taj skok.

568
00:45:17,902 --> 00:45:20,297
Što mislite koga su postavili za
glavnog? -Ferdinanda Heisenberga.

569
00:45:20,378 --> 00:45:24,359
Ima najintuitivnije razumijevanje
atomske strukture koje sam ikada vidio.

570
00:45:24,484 --> 00:45:27,163
Poznajete njegov rad? -Poznajem
njega, baš kao i Waltera.

571
00:45:27,288 --> 00:45:30,820
Obojicu. Von Weizsackera, Diebnera.
U ravnopravnoj utrci pobjeđuju Nijemci.

572
00:45:31,045 --> 00:45:35,402
Imamo samo jednu nadu.
-A to je? -Antisemitizam.

573
00:45:37,069 --> 00:45:42,174
Što? -Hitler je kvantnu fiziku nazvao
"Židovska znanost" Einsteinu u lice.

574
00:45:42,315 --> 00:45:45,893
Naša jedina nada je da je
Hitler toliko zaslijepljen mržnjom,

575
00:45:45,979 --> 00:45:49,650
da je uskratio Heisenbergu resurse,
jer za to trebaju ogromni resursi.

576
00:45:49,777 --> 00:45:52,555
Najbolji znanstvenici naše nacije
rade zajedno. Trenutno su raštrkani.

577
00:45:52,681 --> 00:45:54,661
Što nam daje kompartmentalizaciju.

578
00:45:54,785 --> 00:45:57,515
Svi umovi moraju vidjeti cijeli
zadatak kako bi ucinkovito doprinijeli.

579
00:45:57,641 --> 00:46:01,647
Loša sigurnost nas možda može
koštati utrke. Neucinkovitost hoce.

580
00:46:01,914 --> 00:46:05,002
Nijemci ionako znaju više
od nas. -Rusi ne znaju.

581
00:46:06,655 --> 00:46:09,634
Podsjetite me, protiv koga ratujemo?

582
00:46:09,960 --> 00:46:13,322
Netko s vašom prošlošcu ne
bi htio biti viđen kako umanjuje

583
00:46:13,547 --> 00:46:16,948
važnost sigurnosti od
naših komunistickih saveznika.

584
00:46:17,173 --> 00:46:21,378
Shvatio sam, ali ne.
-Meni ne možete reci "ne".

585
00:46:21,630 --> 00:46:23,902
Moj posao je reci vama
reci "ne", i griješite.

586
00:46:24,285 --> 00:46:27,915
Znaci, prihvacate posao?
-Pa, razmišljam o tome.

587
00:46:30,716 --> 00:46:33,623
Pocinjem shvacati odakle
dolazi vaša reputacija.

588
00:46:34,473 --> 00:46:39,513
Moj omiljeni odgovor: Oppenheimer nije
mogao voditi štand s hamburgerima.

589
00:46:40,964 --> 00:46:42,866
Nisam mogao.

590
00:46:43,968 --> 00:46:46,471
Ali mogu voditi Projekt Manhattan.

591
00:46:47,373 --> 00:46:49,552
Postoji nacin da se
te stvari uravnoteže.

592
00:46:50,078 --> 00:46:53,410
Držite radiološki laboratorij ovdje
na Berkeleyu, pod Lawrenceom.

593
00:46:53,535 --> 00:46:55,860
Mat laboratorij u
Chicagu, pod Szilardom.

594
00:46:55,986 --> 00:46:59,819
Velika rafinerija... Gdje ste rekli?
U Tennesseeju? -I Hanford. -I Hanford.

595
00:46:59,946 --> 00:47:03,715
Sva americka industrija,
rudarstvo, znanstvene inovacije.

596
00:47:03,841 --> 00:47:08,634
Povezani željeznicom, usmjereni na jedan
cilj, jednu tocka u prostoru i vremenu.

597
00:47:08,860 --> 00:47:12,239
I sve se spaja ovdje, u tajni
laboratorij usred nicega.

598
00:47:12,366 --> 00:47:15,246
Osiguran, samodostatan.
Oprema, smještaj, radovi.

599
00:47:15,370 --> 00:47:17,550
Držati sve tamo dok ne bude gotovo.

600
00:47:17,675 --> 00:47:21,356
Trebat ce im škola, trgovine, crkva.
-Zašto? -Ako ne dopustimo znanstvenicima

601
00:47:21,480 --> 00:47:23,760
da povedu svoje obitelji,
nikada necemo dobiti najbolje.

602
00:47:23,885 --> 00:47:27,265
Hocete li graditi sigurnost
u gradu? Izgradite to brzo. -Gdje?

603
00:47:31,599 --> 00:47:33,677
Dobro došli u Los Alamos.

604
00:47:33,802 --> 00:47:35,901
Pogledaj, tamo je škola za djecake
koju cemo morati konfiscirati.

605
00:47:36,026 --> 00:47:39,085
A lokalni Indijanci mogu se pripremati
za prava pokopa. Ali ništa.

606
00:47:39,611 --> 00:47:42,891
60 km u bilo kojem smjeru. Morat
cemo pronaci savršeno mjesto.

607
00:47:43,376 --> 00:47:45,578
Za? -Uspjeh.

608
00:47:50,830 --> 00:47:53,335
Izgradite grad. Brzo.

609
00:47:54,836 --> 00:47:56,915
Idemo regrutirati znanstvenike.

610
00:47:57,202 --> 00:48:00,297
Zašto bih napustio svoju obitelj? -Rekao
sam vam da možete povesti svoju obitelj.

611
00:48:00,375 --> 00:48:02,970
Ja nisam vojnik, zar ne? -Vojnik?

612
00:48:03,252 --> 00:48:05,731
On je general, jedini
vojnik kojeg trebam.

613
00:48:06,022 --> 00:48:08,016
Što da im kažem?

614
00:48:08,160 --> 00:48:11,239
Heisenberg, Diebner, Bothe i Bohr.
Što ti ljudi imaju zajednicko?

615
00:48:11,367 --> 00:48:14,244
Najveci umovi atomske teorije. -Da, i?

616
00:48:15,372 --> 00:48:17,350
Koliko god hoceš.

617
00:48:17,884 --> 00:48:20,054
Dok ne osjetiš moju
cizmu u svojim jajima.

618
00:48:20,681 --> 00:48:24,562
Vi poznajete izotope, a vi eksploziv
bolje od bilo koga na svijetu.

619
00:48:24,687 --> 00:48:26,867
Ali nam ne možete reci što radite.

620
00:48:29,894 --> 00:48:33,277
Ne znam kako ih nacisti mogu
imati. Niels Bohr u Kopenhagenu...

621
00:48:33,402 --> 00:48:36,483
Koji je pod nacistickom okupacijom.
Prestali su tiskati novine u Princetonu?

622
00:48:36,609 --> 00:48:40,288
Zašto bismo išli usred nicega
na tko zna koliko dugo?

623
00:48:40,414 --> 00:48:42,693
Na godinu, dvije ili tri?

624
00:48:43,418 --> 00:48:46,199
Generale, možete li
nam dati trenutak?

625
00:48:48,027 --> 00:48:51,006
Rijec je o oslobađanju jake sile...

626
00:48:52,032 --> 00:48:54,814
prije nacista. -Moj Bože!

627
00:48:55,593 --> 00:48:57,686
Niels radi za naciste. -Ne, nikada.

628
00:48:57,775 --> 00:49:01,269
Pa, oni ga imaju. Mi ne.
Zato tebe trebam.

629
00:49:01,549 --> 00:49:04,730
Zašto mislite da bih to
ucinio? -Zašto? Zašto?

630
00:49:05,357 --> 00:49:09,517
A ako je ovo najvažnija jebena stvar
koja ce se dogoditi u povijesti svijeta?

631
00:49:09,663 --> 00:49:11,543
Što kažete na to?

632
00:49:11,769 --> 00:49:13,545
Jebem ti!

633
00:49:17,574 --> 00:49:19,980
Nece me pustiti u taj projekt.

634
00:49:20,581 --> 00:49:24,272
A neprolazak sigurnosne provjere ne
bi bio dobar za karijeru i poslije rata.

635
00:49:24,388 --> 00:49:26,667
Pa, vi ste suputnik. Pa što?

636
00:49:26,791 --> 00:49:31,475
Ovo je hitna nacionalna situacija. Imam
kostur, mene su postavili za glavnog.

637
00:49:31,673 --> 00:49:34,359
Trebaju nas. -Dok
više ne budu trebali.

638
00:49:38,710 --> 00:49:41,891
Ima li šanse za izvuci Bohra iz
Danske? -Ne, nema kockanja.

639
00:49:41,976 --> 00:49:44,060
Provjerio sam s Britancima.

640
00:49:44,121 --> 00:49:47,904
Sve dok opet ne stavimo saveznicku cizmu
na kontinent, jednostavno nema šanse.

641
00:49:48,731 --> 00:49:50,658
Je li on toliko važan?

642
00:49:50,783 --> 00:49:53,637
Koliko ljudi poznaješ koji su
dokazali da je Einstein pogriješio?

643
00:49:54,765 --> 00:49:56,955
Znaš, stvarno bi
bilo brže ici zrakoplovom.

644
00:49:57,055 --> 00:49:59,839
Ne, zrakoplov je previše
riskantan. Država nas treba.

645
00:50:03,403 --> 00:50:06,735
Decki s Harvarda kažu da je
zgrada premala za taj ciklotron.

646
00:50:09,165 --> 00:50:11,268
Spojite ih s arhitektima.

647
00:50:14,422 --> 00:50:16,701
Kada bi se ovo
mjesto trebalo otvoriti?

648
00:50:19,128 --> 00:50:21,083
Za 2 mjeseca.

649
00:50:21,486 --> 00:50:24,892
Roberte, ti si sjajan
improvizator, ali ovo...

650
00:50:25,643 --> 00:50:27,671
Ne možeš ovo raditi iz svoje glave.

651
00:50:28,586 --> 00:50:30,575
Četiri odjela.

652
00:50:31,201 --> 00:50:35,781
Eksperimentalni, teorijski,
metalurški... -Tko vodi teorijski?

653
00:50:35,930 --> 00:50:40,129
Ja. -Toga sam se
i bojao. Pretanak si.

654
00:50:41,290 --> 00:50:43,247
Onda ti preuzmi teorijski.

655
00:50:45,725 --> 00:50:48,630
Ja ne dolazim ovamo, Roberte.

656
00:50:54,537 --> 00:50:56,241
Zašto?

657
00:51:02,352 --> 00:51:06,160
Baciš bombu i ona pada
i na pravedne i nepravedne.

658
00:51:07,313 --> 00:51:12,093
Necu da kulminacija 3 stoljeca
fizike bude oružje masovnog uništenja.

659
00:51:21,916 --> 00:51:23,688
Izzy...

660
00:51:23,983 --> 00:51:28,371
Ne znam može li se
nama povjeriti takvo oružje.

661
00:51:29,749 --> 00:51:32,804
Ali znam da se nacistima ne može.

662
00:51:36,770 --> 00:51:38,757
Nemamo drugog izbora.

663
00:51:43,721 --> 00:51:48,152
Drugo što moraš uciniti je imenovati
Hansa Bethea da vodi teorijski odjel.

664
00:51:50,420 --> 00:51:52,562
Čekaj! Što je bilo prvo?

665
00:51:52,686 --> 00:51:56,318
Skinuti tu smiješnu odoru.
Ti si znanstvenik.

666
00:51:56,407 --> 00:52:00,093
Groves inzistira da se pridružimo.
-Reci Grovesu da se posere u kapu.

667
00:52:00,252 --> 00:52:04,757
Trebaju nas ovakve kakvi jesmo.
Zato budi svoj. Samo bolji.

668
00:52:45,327 --> 00:52:48,806
Ovo je jedini kljuc.
A Teller je vec ovdje.

669
00:52:49,340 --> 00:52:52,034
Mogu li ga uvesti?
-Ne, pricekajmo ostale.

670
00:52:59,646 --> 00:53:03,663
Zapocnimo. -Halo, Edwarde! -Da?

671
00:53:04,259 --> 00:53:09,265
Gospodo, radit cemo ovdje dok
T-odsjek u Los Alamosu ne bude gotov.

672
00:53:09,354 --> 00:53:11,728
Edwarde, mogu li?
-Ovo je važnije.

673
00:53:13,675 --> 00:53:17,926
Kad sam izracunao lancanu reakciju,
otkrio sam prilicno užasnu mogucnost.

674
00:53:19,133 --> 00:53:21,764
Ne, ovo ne može biti tocno.

675
00:53:22,376 --> 00:53:24,778
Pokaži mi kako si izracunao. -Da.

676
00:53:35,623 --> 00:53:39,223
To je fantazija. Tellerov
izracun ne može biti tocan.

677
00:53:39,587 --> 00:53:42,675
Ucinite to sami dok sam
ja na Princetonu. -Zašto?

678
00:53:43,123 --> 00:53:46,329
Na razgovoru s Einsteinom. -Ali nema
puno toga zajednickog između vas dvojice.

679
00:53:46,381 --> 00:53:48,684
Zato i trebam dobiti njegovo gledište.

680
00:53:53,041 --> 00:53:54,743
Alberte!

681
00:53:55,897 --> 00:53:59,246
Dr. Oppenheimer? Jeste
li upoznali dr. Godela?

682
00:53:59,315 --> 00:54:01,398
Ovdje šetamo vecinu dana.

683
00:54:01,456 --> 00:54:05,362
Drvece je najinspirativnija struktura.

684
00:54:05,561 --> 00:54:09,645
Alberte, možemo li porazgovarati?
-Naravno. Ispricavam se.

685
00:54:11,893 --> 00:54:14,578
Nekih dana Kurt se odbijao sastati.

686
00:54:14,678 --> 00:54:19,420
Čak i u Princetonu vjeruje da
mu nacisti mogu otrovati hranu.

687
00:54:25,044 --> 00:54:26,746
Što?

688
00:54:30,855 --> 00:54:34,436
Čije je ovo djelo? -Tellerovo.

689
00:54:35,862 --> 00:54:37,815
Što to podrazumijeva?

690
00:54:38,418 --> 00:54:40,597
Neutroni se zabijaju u jezgru,

691
00:54:40,722 --> 00:54:43,801
oslobađajuci neutrone
da razbiju druge jezgre.

692
00:54:44,427 --> 00:54:48,108
Kriticna, tocka bez povratka,
velika eksplozivna sila.

693
00:54:48,234 --> 00:54:51,014
Ali ovaj put lanac
reakcija ne prestaje.

694
00:54:51,440 --> 00:54:53,719
To bi zapalilo atmosferu.

695
00:54:55,846 --> 00:55:00,068
Ako detoniramo atomsku napravu mogli
bismo pokrenuti lancanu reakciju koja...

696
00:55:00,895 --> 00:55:02,834
uništi svijet.

697
00:55:02,958 --> 00:55:04,937
Znaci, tu smo, ha?

698
00:55:05,061 --> 00:55:10,897
Izgubljeni u tvom kvantnom svijetu
vjerojatnosti i potrebne sigurnost.

699
00:55:11,881 --> 00:55:14,567
Možete li sami izvršiti
izracune? -Ne, ne.

700
00:55:14,780 --> 00:55:19,461
Otprilike jedino što je nama dvojici
zajednicko je prezir prema matematici.

701
00:55:19,586 --> 00:55:22,665
Tko radi na ovome u
Berkeleyu? -Hans Bethe.

702
00:55:22,791 --> 00:55:24,971
Pa, doci ceš do istine.

703
00:55:26,498 --> 00:55:28,978
A ako je istina katastrofalna?

704
00:55:29,203 --> 00:55:33,787
Onda staneš i podijeliš
svoja otkrica s nacistima.

705
00:55:34,511 --> 00:55:37,342
Pa nijedna strana
nece uništiti svijet.

706
00:55:40,671 --> 00:55:42,426
Roberte...

707
00:55:43,128 --> 00:55:45,631
Ovo je tvoje, ne moje.

708
00:55:47,583 --> 00:55:54,601
kucna blagajnica,

709
00:55:59,355 --> 00:56:01,992
Teller nije u pravu. Pogriješio je.

710
00:56:11,925 --> 00:56:16,677
Kad znaš Tellerove kriticne pretpostavke,
pojavljuje se prava slika. -Poanta?

711
00:56:17,786 --> 00:56:22,166
Šanse za nekontrolirane nuklearne
reakcije su blizu nule. -Blizu nule?

712
00:56:23,494 --> 00:56:25,474
Oppie, ovo su dobre vijesti.

713
00:56:27,201 --> 00:56:30,030
Možeš li to ponovno provjeriti?
-Ne, dobit ceš isti odgovor.

714
00:56:30,106 --> 00:56:33,765
Zapravo, detonirati jednu od ovih stvari,
najbolje jamstvo koje ceš dobiti je ovo.

715
00:56:34,312 --> 00:56:36,116
Blizu nule.

716
00:56:38,970 --> 00:56:41,600
Teorija ce vas
odvesti tako daleko, ha?

717
00:56:41,688 --> 00:56:45,875
Halo! -Hej! Nedostajao
nam je. -Hoceš ga posvojiti?

718
00:56:46,032 --> 00:56:49,311
Šali se. -Htjeli smo vas
vidjeti prije nego što odemo.

719
00:56:49,388 --> 00:56:52,144
Za nepoznate dijelove.

720
00:56:52,994 --> 00:56:56,074
Znaš na koga sam naletio
neki dan? Eltentona.

721
00:56:58,052 --> 00:57:00,957
Kemicar iz Shella,
tip iz sindikata? -Da.

722
00:57:01,358 --> 00:57:03,462
Lik iz F.A.A.C.T.-a.

723
00:57:04,514 --> 00:57:08,386
Žalio se kako se
nosimo s ratom. -Je li?

724
00:57:09,321 --> 00:57:12,276
Zbog nedostatka suradnje
s našim saveznicima.

725
00:57:12,377 --> 00:57:16,583
Čini se da vlada ne dijeli
nikakva istraživanja s Rusima.

726
00:57:16,934 --> 00:57:20,765
Rekao je da vecina znanstvenika
misli da je politika glupa.

727
00:57:24,395 --> 00:57:26,300
Je li? -Da.

728
00:57:26,450 --> 00:57:30,307
Spomenuo je da ako netko
ima nešto za prenijeti,

729
00:57:30,933 --> 00:57:34,771
obilazeci službene kanale,
da bi mogao pomoci.

730
00:57:43,279 --> 00:57:46,735
To bi bila izdaja. -Da, naravno.

731
00:57:48,087 --> 00:57:50,292
Samo sam mislio da bi trebao znati.

732
00:57:52,343 --> 00:57:55,323
Derište je zaspalo.
Gdje su martiniji?

733
00:58:00,906 --> 00:58:02,679
Stižu.

734
00:58:02,777 --> 00:58:06,371
Razgovor je tu završio. Ništa me
u našem dugogodišnjem prijateljstvu

735
00:58:06,469 --> 00:58:10,547
ne bi navelo da pomislim da je
Chevalier zapravo tražio informacije.

736
00:58:10,725 --> 00:58:15,133
A siguran sam da nije imao
pojma o poslu kojim sam se bavio.

737
00:58:19,939 --> 00:58:24,273
Odavno mi je jasno da sam trebao
odmah prijaviti ovaj incident.

738
00:58:24,798 --> 00:58:28,280
Oppenheimerova situacija
naglašava napetost između

739
00:58:28,405 --> 00:58:31,786
znanstvenika i sigurnosnog
aparata, u nadi da ce nauciti

740
00:58:31,911 --> 00:58:35,291
kako se imenovani nose s takvim
problemima tijekom rada u AEC-u.

741
00:58:35,416 --> 00:58:38,596
Imat cemo znanstvenika koji
ce se pojaviti pred Odborom.

742
00:58:39,424 --> 00:58:41,802
Koga dovode? -Nisu rekli.

743
00:58:41,977 --> 00:58:45,808
G. predsjedavajuci, ako smijem, ja
sam nominiran za ministra trgovine.

744
00:58:45,934 --> 00:58:48,012
Zašto mišljenje znanstvenika?

745
00:58:48,437 --> 00:58:53,243
To je mjesto u kabinetu, admirale.
Tražimo širok raspon mišljenja.

746
00:58:53,346 --> 00:58:55,674
Htio bih znati ime
znanstvenika koji ce svjedociti.

747
00:58:55,800 --> 00:58:59,151
Volio bih priliku za unakrsno
ispitivanje. -Ovo nije sud.

748
00:59:00,760 --> 00:59:02,838
Formalnost, ha? -Nema
nepotvrđene nominacije

749
00:59:02,867 --> 00:59:05,754
kandidata od strane
predsjednickog kabineta od 1925.

750
00:59:05,828 --> 00:59:07,812
Ovako se samo igra ova igra.

751
00:59:07,871 --> 00:59:11,876
U torbi je, Lewise. Pa igraj lijepo.
Dovode znanstvenika. Pa što?

752
00:59:12,428 --> 00:59:14,557
Ne poznaješ znanstvenike
kao ja, savjetnice.

753
00:59:14,682 --> 00:59:17,062
Zamjeraju svakome tko
dovodi u pitanje njihov sud,

754
00:59:17,143 --> 00:59:20,047
pogotovo ako nisi jedan od njih.
Bio sam predsjednik AEC-a.

755
00:59:20,143 --> 00:59:22,270
Lako me mogu okriviti za
ono što se dogodilo Robertu.

756
00:59:22,380 --> 00:59:24,364
Ne možemo dopustiti
da Senat misli da vas

757
00:59:24,463 --> 00:59:26,646
znanstvena zajednica
ne podržava, gospodine.

758
00:59:27,303 --> 00:59:30,683
Ili bismo to trebali okrenuti?
-Prema cemu? -I prigrliti to.

759
00:59:31,511 --> 00:59:33,691
"Borio sam se protiv Oppenheimera,
a SAD su pobijedile."

760
00:59:33,815 --> 00:59:35,813
Mislim da nije vrijeme
za razgovor o tome.

761
00:59:35,938 --> 00:59:38,397
Zar nema nikoga koga možemo zvati tko
zna što se stvarno dogodilo? -Teller.

762
00:59:38,519 --> 00:59:41,194
Ostavit ce dojam. -Možeš li dobiti
ime znanstvenika kojeg su pozvali?

763
00:59:41,328 --> 00:59:43,806
Vjerojatno. -Doznajte
je li bio u Chicagu.

764
00:59:43,905 --> 00:59:46,479
Ili u Los Alamos tijekom
rata. -Zašto je to važno?

765
00:59:46,635 --> 00:59:49,414
Pa, ako je bio u Chicagu, radio
je pod Szilardom i Fermijem.

766
00:59:49,552 --> 00:59:52,938
U Los Alamosu su imali kult Oppieja.
Robert je izgradio to prokleto mjesto.

767
00:59:53,097 --> 00:59:56,899
Bio je osnivac, gradonacelnik
i šerif. Sve odjednom.

768
01:00:09,776 --> 01:00:11,779
Sada samo još treba saloon.

769
01:00:40,927 --> 01:00:42,906
Ovdje nema kuhinje.

770
01:00:43,532 --> 01:00:45,736
Stvarno? Riješit cu to.

771
01:00:52,887 --> 01:00:55,072
Bodljikava žica? Oružje?

772
01:00:56,054 --> 01:00:58,631
Oppi... -U ratu smo, Hanse.

773
01:01:01,262 --> 01:01:03,742
Halifax. 1917.

774
01:01:04,067 --> 01:01:07,239
Teretni brod koji prevozi
streljivo eksplodira u luci.

775
01:01:09,276 --> 01:01:12,280
Ogromna i iznenadna kemijska reakcija.

776
01:01:15,986 --> 01:01:19,092
Najveca eksplozija u povijesti
koju je covjek napravio.

777
01:01:19,242 --> 01:01:23,414
Sada izracunajmo koliko više bi
bila destruktivnija da je nuklearna,

778
01:01:23,538 --> 01:01:28,145
a ne kemijska reakcija,
izražavajuci snagu u tonama TNT-a.

779
01:01:28,808 --> 01:01:31,412
Ali bilo bi u tisucama. -Pa onda...

780
01:01:32,164 --> 01:01:34,116
U kilotonima.

781
01:01:37,423 --> 01:01:41,906
Koristeci U-235 bombi ce trebati...

782
01:01:43,419 --> 01:01:47,724
Oprosti. "Gadget" ce trebati
kuglu od 15 kg otprilike ove velicine.

783
01:01:47,941 --> 01:01:51,672
Ili, koristeci plutonij,
kuglu od 4,5 kg.

784
01:01:53,200 --> 01:01:57,475
Evo kolicine urana koju je Oakwood
rafinirao cijeli prošli mjesec.

785
01:02:01,263 --> 01:02:04,435
A tvornica u Hanfordu je
proizvela ovoliko plutonija.

786
01:02:06,171 --> 01:02:10,579
Ako možemo obogatiti ove kolicine,
trebamo nacin da ih detoniramo.

787
01:02:11,231 --> 01:02:14,585
Jesmo li ti dosadni,
Edwarde? -Pomalo, da.

788
01:02:14,756 --> 01:02:16,648
Smijem li pitati zašto?

789
01:02:16,789 --> 01:02:19,870
Svi smo ušli u ovu prostoriju znajuci
da je ucinkovita bomba moguca.

790
01:02:20,197 --> 01:02:23,324
Kako bi bilo da je napustimo
s necim novim? -A to je?

791
01:02:23,801 --> 01:02:27,506
Da umjesto urana ili
plutonija koristimo vodik.

792
01:02:28,458 --> 01:02:31,114
Teški vodik, deuterij.

793
01:02:32,065 --> 01:02:34,574
Vidite, sabijemo atome zajedno.

794
01:02:34,699 --> 01:02:37,825
Pod velikim tlakom,
da izazovemo reakciju fuzije.

795
01:02:38,827 --> 01:02:42,733
I necemo dobiti
kilotone, nego megatone.

796
01:02:43,785 --> 01:02:45,687
Dobro, cekajte, cekajte!

797
01:02:45,788 --> 01:02:50,046
A kako ceš stvoriti silu za
spajanje vodikovih atoma?

798
01:02:50,697 --> 01:02:52,700
Malom fisijskom bombom.

799
01:02:53,164 --> 01:02:54,866
Evo ga!

800
01:02:56,156 --> 01:02:59,736
Pa, buduci da ce nam jedna ionako
trebati, možemo se vratiti poslu.

801
01:02:59,862 --> 01:03:03,041
Problem izotopa nije
bilo vaše najvažnije

802
01:03:03,366 --> 01:03:06,147
politicko neslaganje
s dr. Oppenheimerom.

803
01:03:06,272 --> 01:03:08,778
Bila je to hidrogenska bomba, zar ne?

804
01:03:09,279 --> 01:03:13,059
Kao kolege smo se dogovorili da se
ne slažemo oko jako puno stvari.

805
01:03:13,886 --> 01:03:17,566
A jedna od njih je bila potreba
za programom H-bombe, da.

806
01:03:31,115 --> 01:03:35,322
Hvala. Sazivanje u kratkom
roku. Ne mogu vjerovati.

807
01:03:36,724 --> 01:03:39,303
Pa, evo nas. Upoznajte me. Što znamo?

808
01:03:40,031 --> 01:03:44,237
Jedan od naših B-29 iznad
sjevernog Pacifika je otkrio radijaciju.

809
01:03:44,337 --> 01:03:47,215
Imamo li filtrirane papire?
-Nema sumnje što je to.

810
01:03:47,345 --> 01:03:50,432
Bijela kuca kaže da postoji
sumnja. -Puno želja, bojim se.

811
01:03:50,530 --> 01:03:53,522
Jesu li to filtrirani papiri
o dalekometnoj detekciji?

812
01:03:54,052 --> 01:03:56,055
To je atomski test.

813
01:03:58,901 --> 01:04:03,025
Rusi imaju bombu. Mi smo
trebali biti godinama ispred njih, ali...

814
01:04:04,270 --> 01:04:07,702
Što ste radili u Los Alamosu?
Je li osiguranje bilo jako?

815
01:04:07,827 --> 01:04:10,756
Naravno da je bilo. Niste bili
tamo. -Oprostite mi, doktore.

816
01:04:12,324 --> 01:04:14,309
Ali ja sam bio tamo.

817
01:04:15,009 --> 01:04:18,369
Sada možete razmotriti
stvarnu mehaniku detonacije.

818
01:04:18,473 --> 01:04:21,165
Neka ideja?
-Ja to zovem "pucanje".

819
01:04:21,298 --> 01:04:25,000
Ispalite komad fisibilnog
materijala u vecu sferu

820
01:04:25,125 --> 01:04:27,385
s dovoljno sile za
postizanje kriticne tocke.

821
01:04:28,010 --> 01:04:31,014
Što mislimo? Bilo tko?
-Pomišljao sam na imploziju.

822
01:04:31,151 --> 01:04:34,133
Eksploziv oko sfere udara
prema unutra, drobeci materijal.

823
01:04:35,122 --> 01:04:38,261
Htio bih istražiti tu ideju.
-Razgovarat cu s bojnom tehnikom.

824
01:04:38,377 --> 01:04:40,356
Dobro, ti digni stvari u zrak.

825
01:04:40,481 --> 01:04:42,810
Napredak? -I meni je
drago mi je što te vidim.

826
01:04:43,256 --> 01:04:47,116
Upoznajte britanski kontingent.
-Dr. Oppenheimer, Klaus Fuchs.

827
01:04:47,343 --> 01:04:50,522
Koliko ste dugo Britanac? -Otkad mi
je Hitler rekao da nisam Nijemac.

828
01:04:51,700 --> 01:04:53,729
Dođite raditi za Los Alamos.

829
01:04:54,455 --> 01:04:57,759
Škola je pokrenuta i radi.
Bar. On uvijek radi.

830
01:04:58,963 --> 01:05:01,442
I smislio sam nacin za
smanjiti pomocno osoblje.

831
01:05:02,467 --> 01:05:04,516
Je li ono...? -Gđa Serber, da.

832
01:05:04,642 --> 01:05:07,902
Ponudio sam posao svim suprugama
ljudi. Knjižnice, racunalstvo.

833
01:05:08,029 --> 01:05:10,157
Smanjili smo broj osoblja,
a držimo obitelji na okupu.

834
01:05:10,315 --> 01:05:12,400
Jesu li te žene kvalificirane?
-Ne budi apsurdan.

835
01:05:12,486 --> 01:05:14,564
Neke su najbistriji
umovi u našoj zajednici.

836
01:05:14,689 --> 01:05:16,593
I imaju sigurnosno odobrenje?

837
01:05:16,743 --> 01:05:18,761
Obavijestio sam gen.
Grovesa da ste svake noci

838
01:05:18,886 --> 01:05:21,474
održavali otvorene rasprave
među odjelima. -Prekinite s tim.

839
01:05:21,599 --> 01:05:24,380
Kompartmentalizacija je
kljuc za ocuvanje sigurnosti.

840
01:05:24,505 --> 01:05:27,085
Samo vrhunski ljudi. -Koji vjerojatno
komuniciraju s podređenima.

841
01:05:27,210 --> 01:05:29,289
Ovi ljudi nisu glupi.
Mogu biti diskretni.

842
01:05:29,414 --> 01:05:33,320
To mi se ne sviđa. -Tebi se ne sviđa
ništa dovoljno za pravican test.

843
01:05:38,577 --> 01:05:41,358
Jednom tjedno. Samo vrhunski ljudi.

844
01:05:41,484 --> 01:05:43,839
Hoceš li dovesti mog
brata ovamo? -Ne.

845
01:05:45,341 --> 01:05:47,144
Herr Nichols...

846
01:05:48,185 --> 01:05:50,523
Još nisam cuo da je moje
sigurnosno odobrenje potvrđeno.

847
01:05:50,650 --> 01:05:53,822
Nije. -Sutra idem u Chicago.
-To bi trebalo pricekati.

848
01:05:54,356 --> 01:05:56,885
Svjesni ste da nacisti
imaju dvogodišnju prednost?

849
01:05:57,010 --> 01:05:59,798
Dr. Oppenheimer, cinjenica to što
teško dobivate sigurnosno odobrenje

850
01:05:59,923 --> 01:06:02,444
nije moja krivica. Nego vaša.

851
01:06:02,571 --> 01:06:05,570
Možda nije vaša krivica, ali
vam je problem. Jer ja idem.

852
01:06:06,076 --> 01:06:10,684
I koliko je ljudi bilo na tim
otvorenim raspravama?

853
01:06:10,834 --> 01:06:13,263
Previše. Kompartmentalizacija
je trebala biti protokol.

854
01:06:13,388 --> 01:06:16,960
Bili smo u utrci protiv nacista.
-Sada je utrka protiv Sovjeta.

855
01:06:17,094 --> 01:06:22,077
Ne osim ako mi ne startamo. -Roberte,
upravo su pucali iz startnog pištolja.

856
01:06:22,354 --> 01:06:24,582
Kakva je priroda
uređaja kojeg su detonirali?

857
01:06:24,708 --> 01:06:28,188
Podaci pokazuju da je možda bila
plutonijska implozijska naprava.

858
01:06:28,313 --> 01:06:30,993
Poput one koju ste
izradili u Los Alamosu.

859
01:06:31,418 --> 01:06:34,497
Rusi imaju bombu. Truman
mora znati što je sljedece.

860
01:06:34,622 --> 01:06:37,026
Što je sljedece? Razgovori o
naoružanju. -Razgovori o naoružanju.

861
01:06:37,178 --> 01:06:38,881
Ocito.

862
01:06:39,181 --> 01:06:41,937
Što je sa Super? Zna li
Truman uopce za to?

863
01:06:42,037 --> 01:06:45,016
Jesmo li ga obavijestili
o tome? -Ne konkretno.

864
01:06:45,343 --> 01:06:48,121
Još ne znamo je li hidrogenska
bomba tehnicki izvediva.

865
01:06:48,248 --> 01:06:51,526
Tocno, koliko sam shvatio, Teller je
to predložio? -Da. -U Los Alamosu?

866
01:06:51,653 --> 01:06:54,061
Tellerovi dizajni su uvijek
bili krajnje neprakticni.

867
01:06:54,186 --> 01:06:57,888
Moralo bi se isporuciti volovskom
zapregom, a ne zrakoplovom. -Oppie...

868
01:06:57,964 --> 01:07:00,441
Pa, dr. Lawrence, imate li komentara?

869
01:07:01,970 --> 01:07:03,673
Ne.

870
01:07:05,276 --> 01:07:07,754
Jer ako nas to može
ponovno staviti naprijed,

871
01:07:07,879 --> 01:07:12,287
predsjednik SAD-a
bi morao za to znati.

872
01:07:14,188 --> 01:07:19,063
I ako Rusi o tome vec znaju
od špijuna iz Los Alamosa,

873
01:07:19,188 --> 01:07:23,180
morali bismo krenuti. -Nema dokaza
da je postojao špijun u Los Alamosu.

874
01:07:23,306 --> 01:07:25,085
Roberte...

875
01:07:29,214 --> 01:07:31,294
Stavili su je ispod
nogometnog stadiona?

876
01:07:31,419 --> 01:07:34,198
Teren se više ne koristi.
-Jednako dobro.

877
01:07:37,210 --> 01:07:40,977
Oppie! -Dr. Fermi.
-(Što ima? Dobro si?)

878
01:07:41,939 --> 01:07:44,816
Čujem da imate mali
grad. -Da, dođi i vidi.

879
01:07:46,042 --> 01:07:49,324
Kako se stvari mogu otkucati
na takvom mjestu, ha?

880
01:07:50,249 --> 01:07:52,249
Pa svi polude.

881
01:07:53,074 --> 01:07:55,560
Hvala na ukazanom povjerenju, Szilard.

882
01:07:56,562 --> 01:07:59,341
Zar stvarno... Stvarno
treba voditi bilješke?

883
01:08:00,568 --> 01:08:03,046
Zar je necete isprobati? -Jesmo.

884
01:08:03,793 --> 01:08:07,053
Prva samoodrživa
nuklearna lancana reakcija.

885
01:08:07,866 --> 01:08:10,450
Zar ti Groves nije rekao? -Nije.

886
01:08:18,794 --> 01:08:20,606
Dr. Oppenheimer?

887
01:08:21,034 --> 01:08:24,081
Pokušavam uci u osoblje.
Tražim ako mogu tipkati.

888
01:08:24,207 --> 01:08:28,189
Znate li? -Harvard nas je to zaboravio
nauciti na studiju kemije.

889
01:08:29,718 --> 01:08:32,597
Condone, stavi gđu Hornig
u tim za plutonij.

890
01:08:38,028 --> 01:08:41,711
Kojeg ste vraga radili u Chicagu?
-Posjetio ljude. -Zašto?

891
01:08:41,838 --> 01:08:44,517
Ne možete ovo raditi.
-Zašto? -Jer imamo sva prava.

892
01:08:44,644 --> 01:08:48,483
Imate samo prava koja
vam dam. Ni više, ni manje.

893
01:08:48,900 --> 01:08:52,179
Odrasli smo ljudi koji ovdje pokušavaju
pokrenuti projekt. Ovo je smiješno.

894
01:08:52,659 --> 01:08:54,447
Reci mu!

895
01:08:55,110 --> 01:08:58,316
Kompartmentalizacija je
protokol na koji smo pristali.

896
01:08:59,017 --> 01:09:02,347
Dosta je ove ludnice. Pod ovim
uvjetima nitko ne može raditi.

897
01:09:02,473 --> 01:09:05,853
Znate što?
Generalisimuse, dajem otkaz!

898
01:09:06,748 --> 01:09:08,583
Hvala na nicemu.

899
01:09:10,435 --> 01:09:12,390
Bolje je bez njega.

900
01:09:13,110 --> 01:09:16,671
Zar nisi više zabrinut
o njegovoj diskreciji vani?

901
01:09:17,059 --> 01:09:19,043
Dat cemo ga ubiti.

902
01:09:20,501 --> 01:09:24,107
Šalim se. On mrzi mene, ne Ameriku.

903
01:09:24,881 --> 01:09:27,714
Znaš, generale, nemaju
svi adute poput mog.

904
01:09:28,216 --> 01:09:30,143
Mislim da ne razumijem.

905
01:09:30,269 --> 01:09:33,501
Nisi me zaposlio unatoc mojoj lijevoj
prošlosti. Zaposlio si me zbog toga.

906
01:09:34,527 --> 01:09:38,908
Da bi me mogao kontrolirati.
-Ne, nisam toliko suptilan.

907
01:09:39,235 --> 01:09:41,238
Ja sam samo skromni vojnik.

908
01:09:41,338 --> 01:09:44,718
Niti si skroman, niti samo vojnik.
Studirao si inženjerstvo na MIT-u.

909
01:09:44,844 --> 01:09:47,247
Kriv prema optužnici.
-Pa sad kada se razumijemo,

910
01:09:47,376 --> 01:09:49,461
možda mi možeš dobiti
sigurnosno odobrenje,

911
01:09:49,551 --> 01:09:51,791
tako da mogu izraditi
ovo cudo za vas.

912
01:09:57,065 --> 01:09:59,403
General Groves, jeste li bili
svjesni ljevicarske nastrojenosti

913
01:09:59,475 --> 01:10:01,760
dr. Oppenheimera kada
ste ga imenovali?

914
01:10:01,843 --> 01:10:04,152
Bio sam svjestan da su
postojale sumnje u njega.

915
01:10:04,276 --> 01:10:07,255
Bio sam svjestan da ima
ekstremno liberalnu pozadinu.

916
01:10:07,382 --> 01:10:10,563
Po vašem mišljenju, bi li ikada
svjesno pocinio nelojalan cin?

917
01:10:10,688 --> 01:10:12,716
Zacudio bih se da jest.

918
01:10:12,841 --> 01:10:15,170
Znaci, imali ste kompletno
povjerenje u njegov integritet?

919
01:10:15,295 --> 01:10:18,000
U Los Alamosu, da. Gdje
sam ga stvarno poznavao.

920
01:10:18,149 --> 01:10:20,873
Znali ste da su vam casnici
sigurnosti na projektu savjetovali

921
01:10:21,003 --> 01:10:23,061
da dr. Oppenheimeru ne date odobrenje?

922
01:10:23,108 --> 01:10:26,914
Nisu mogli i niti mu htjeli dati
odobrenje dok ja nisam inzistirao.

923
01:10:27,031 --> 01:10:29,116
I slobodno se može reci da ste
imali prilicno dobro znanje

924
01:10:29,218 --> 01:10:31,348
o sigurnosnom dosjeu
dr. Oppenheimera. -Jesam.

925
01:10:32,375 --> 01:10:34,954
Onda zapravo postoji samo jedno
pitanje na koje danas treba odgovoriti.

926
01:10:35,060 --> 01:10:37,146
U svjetlu trenutnih AEC smjernica,

927
01:10:37,269 --> 01:10:40,972
biste li danas dali odobrenje
dr. Oppenheimeru? -Imate li smjernice?

928
01:10:48,853 --> 01:10:51,532
Prema trenutnim AEC smjernicama,

929
01:10:51,650 --> 01:10:54,754
biste li danas dali
odobrenje dr. Oppenheimeru?

930
01:11:06,274 --> 01:11:08,188
Fizika i Novi Mexico, ha?

931
01:11:09,386 --> 01:11:11,765
Moj Bože! Kakav trik.

932
01:11:12,758 --> 01:11:15,342
Zato ti je potrebna veza.
-Imenujem Lomanitza.

933
01:11:16,597 --> 01:11:18,874
Bit ceš u redu. Ovuda, gospodo.

934
01:11:29,015 --> 01:11:31,128
Dr. Lawrence. -Leslie.

935
01:11:31,523 --> 01:11:33,802
Htio bih vas podsjetiti o cemu
smo razgovarali na Berkeleyu.

936
01:11:33,927 --> 01:11:35,930
Kompartmentalizacija,
i potpuno razumijem.

937
01:11:50,740 --> 01:11:52,642
Pozdrav s Berkeleya.

938
01:11:52,759 --> 01:11:55,589
Ovdje sam da vas obavijestim o
našem napretku i tražim vaš doprinos.

939
01:11:55,715 --> 01:11:58,212
Da bih to ucinio, morat cu
podijeliti nekoliko stvari

940
01:11:58,338 --> 01:12:00,398
za koje mi je gen. Groves
rekao da ne smijem.

941
01:12:00,507 --> 01:12:03,799
Oprostite, generale, rekao sam da
razumijem, ali ne i da se slažem.

942
01:12:04,980 --> 01:12:06,958
Gospodo, na posao!

943
01:12:07,084 --> 01:12:11,165
Kružile su glasine o špijunaži u Los
Alamosu. -Neutemeljeno. Toga nema.

944
01:12:11,279 --> 01:12:14,683
I receno mi je da je bilo
komunista na projektu.

945
01:12:14,796 --> 01:12:18,999
Samo hocu znati je li netko od
njih ukljucen u rasprave o Super?

946
01:12:19,124 --> 01:12:21,583
Ja se sjecam tvog zahtjeva da
tvoj brat dođe u Los Alamos.

947
01:12:21,700 --> 01:12:24,475
Moj brat je do tada vec napustio
Partiju. -Što je s Lomanitzom?

948
01:12:24,614 --> 01:12:27,794
Lomanitz nikad nije bio zaposlen
u Los Alamosu. Bio je veza.

949
01:12:27,968 --> 01:12:30,397
Osiguranje nam je bilo jako, kao što
bivši brigadir Nichols dobro zna.

950
01:12:30,523 --> 01:12:33,102
Naše je osiguranje bilo najjace
što se tice ukljucenih osoba,

951
01:12:33,227 --> 01:12:35,656
ali pokušaji su ucinjeni.
-Što bi to trebalo znaciti?

952
01:12:35,733 --> 01:12:37,803
Svi ovdje smo procitali njegov dosje.

953
01:12:38,436 --> 01:12:40,975
Moramo li razgovarati o Jean Tatlock?

954
01:12:41,895 --> 01:12:43,931
Ili o incidentu s Chevalierom?

955
01:12:47,950 --> 01:12:49,756
Ispricavam se.

956
01:12:52,029 --> 01:12:53,963
G. Lomanitz, veza 1!

957
01:13:00,520 --> 01:13:04,636
Halo, Rossi. Što?
Dobro, samo se smiri.

958
01:13:05,782 --> 01:13:08,861
Dogodio se još jedan zajeb.
Lomanitz je upravo unovacen.

959
01:13:08,988 --> 01:13:11,492
U ratu smo, doktore.
-Ne budi seronja, Nichols.

960
01:13:11,642 --> 01:13:14,971
Trebamo tog tipa. Popravi to,
hoceš li? -Nije bila pogreška.

961
01:13:15,118 --> 01:13:18,047
Tvoj prijatelj Lomanitz pokušava sindikalno
organizirati laboratorij za zracenje.

962
01:13:18,123 --> 01:13:20,682
Obecao je da ce prestati
sa svim tim. -Pa, nije.

963
01:13:21,809 --> 01:13:24,229
Časnik osiguranja na
Berkeleyju je zabrinut zbog

964
01:13:24,270 --> 01:13:27,828
komunisticke infiltracije
kroz taj sindikat, FA... -FAACT.

965
01:13:31,125 --> 01:13:34,832
Dok budem tamo sljedeci
tjedan, navratit cu da ga vidim.

966
01:13:36,784 --> 01:13:38,738
Vaše odobrenje je stiglo.

967
01:13:42,114 --> 01:13:45,854
Važno je da ne održavate ili
obnavljate bilo kakvu upitne veze.

968
01:13:50,829 --> 01:13:53,338
Doktore, jeste li mislili
društveni kontakti između

969
01:13:53,463 --> 01:13:57,043
osoba angažiranih na tajnom
ratnom radu i komunista bio opasan?

970
01:13:57,168 --> 01:14:00,276
Danas bi moja svijest
o opasnosti bila veca.

971
01:14:01,946 --> 01:14:03,975
Pošteno je reci da ste
tijekom ratnih godina

972
01:14:04,101 --> 01:14:07,011
osjetili bi da takvi kontakti
bili potencijalno opasni.

973
01:14:13,442 --> 01:14:15,455
Bili su zamislivo opasni, da.

974
01:14:16,500 --> 01:14:18,204
Stvarno?

975
01:14:18,556 --> 01:14:20,508
Poznati komunisti.

976
01:14:22,663 --> 01:14:24,415
Gledajte...

977
01:14:25,086 --> 01:14:29,422
Imao sam dugo vremena
puno tajni u svojoj glavi.

978
01:14:30,375 --> 01:14:34,632
Nije bitno s kim sam u vezi,
ne govorim o tim tajnama.

979
01:14:42,392 --> 01:14:44,405
U svojoj izjavi ste rekli

980
01:14:45,068 --> 01:14:49,572
da ste morali vidjeti
Jean Tatlock 1943.

981
01:14:51,459 --> 01:14:54,864
Otišao si, bez rijeci.

982
01:14:55,966 --> 01:14:58,047
Što si mislio da ce mi to uciniti?

983
01:14:59,374 --> 01:15:01,978
Pisao sam. -Stranice nicega.

984
01:15:05,122 --> 01:15:07,048
Kamo si otišao?

985
01:15:08,488 --> 01:15:11,368
Ne mogu ti reci.
-Zašto? -Jer si komunist.

986
01:15:14,348 --> 01:15:16,453
Zašto ste je morali vidjeti?

987
01:15:16,653 --> 01:15:20,936
Naznacila je veliku želju da
me vidi prije nego što odemo.

988
01:15:21,061 --> 01:15:25,217
Tada nisam mogao, ali sam
osjecao da me treba vidjeti.

989
01:15:25,918 --> 01:15:30,125
Bila je na psihijatrijskom lijecenju.
Bila je izuzetno nesretna.

990
01:15:30,276 --> 01:15:32,829
Jeste li otkrili zašto
vas je morala vidjeti?

991
01:15:38,038 --> 01:15:40,043
Jer je još bila zaljubljena u mene.

992
01:15:47,401 --> 01:15:49,414
Proveli ste noc zajedno, zar ne?

993
01:15:57,069 --> 01:15:58,847
Da.

994
01:16:04,478 --> 01:16:09,695
Ulaziš i odlaziš iz mog života,
a da mi ne kažeš zašto.

995
01:16:10,401 --> 01:16:13,186
A to je moc. -Nije da uživam.

996
01:16:14,449 --> 01:16:17,187
Radije bih bio ovdje
za tebe kad me trebaš.

997
01:16:17,355 --> 01:16:21,961
Ali sada imaš druge
prioritete. -Imam ženu i dijete.

998
01:16:23,216 --> 01:16:26,119
O tome nijedno od nas nije govorilo.

999
01:16:33,984 --> 01:16:38,039
I drago mi je što jesam.
Ali te ne mogu više vidjeti.

1000
01:16:41,446 --> 01:16:43,348
Ali što ako te trebam?

1001
01:16:47,055 --> 01:16:49,259
Rekao si da se uvijek javiš.

1002
01:16:52,265 --> 01:16:54,167
Niti rijec?

1003
01:16:54,668 --> 01:16:57,098
Jeste li mislili da je to
dosljedno u vezi sa sigurnosti?

1004
01:16:57,223 --> 01:16:59,951
Zapravo je bilo. Niti rijec.

1005
01:17:01,379 --> 01:17:03,457
Kad ste je vidjeli nakon toga?

1006
01:17:11,292 --> 01:17:13,305
Više je nikad nisam vidio.

1007
01:17:19,627 --> 01:17:22,114
Mogu se vratiti zadnjim
vlakom u Princeton.

1008
01:17:22,564 --> 01:17:25,195
Kitty, nisam rekao
ništa što vec tebi nisam.

1009
01:17:25,320 --> 01:17:28,799
Danas si to rekao za povijest,
zar ne? -Ovo je zatvoreno saslušanje.

1010
01:17:30,728 --> 01:17:33,033
Ako oni ne objave ovu masnu
pricu, sigurna sam da ceš ti.

1011
01:17:33,234 --> 01:17:37,113
Bio sam u nevolji. -Pa, meni si
se zakleo kad si otišao do Jean.

1012
01:17:38,441 --> 01:17:40,245
Znaš da ti...

1013
01:17:40,709 --> 01:17:43,725
Sjediš tu svaki dan

1014
01:17:44,289 --> 01:17:46,728
i dopuštaš im da kidaju
naše živote u komadice.

1015
01:17:48,856 --> 01:17:50,763
A zašto se ne boriš?

1016
01:17:54,828 --> 01:17:57,197
Roberte, necu je ostaviti vani.

1017
01:18:02,582 --> 01:18:05,488
Dr. Oppenheimer! Ovo je
cast. Molim vas, sjednite.

1018
01:18:05,987 --> 01:18:08,468
Samo sam htio provjeriti trebam li...

1019
01:18:08,818 --> 01:18:11,472
razgovarati s Lomanitzom dok sam
ovdje, s obzirom na vašu zabrinutost.

1020
01:18:11,598 --> 01:18:14,477
Rekao bih da to stvarno ovisi o vama,
profesore, ali ja bih bio oprezan.

1021
01:18:14,620 --> 01:18:16,713
Razumijem. I...

1022
01:18:17,157 --> 01:18:21,457
Što se tice sindikata, htio sam vam
dati glavnog covjeka po imenu Eltenton.

1023
01:18:21,711 --> 01:18:26,116
Glavnog? -Da, samo bi
mogli malo pripaziti.

1024
01:18:27,374 --> 01:18:29,704
Volio bih doznati više detalja.

1025
01:18:30,429 --> 01:18:32,859
Sada imam sastanak,
a sutra rano odlazim.

1026
01:18:32,983 --> 01:18:36,489
Pa, dobrodošli ste što prije.
Buduci da sada nemate vremena.

1027
01:18:37,416 --> 01:18:41,113
Vratio si se sljedeceg jutra.
-Jesam. Morao sam, stvarno.

1028
01:18:42,249 --> 01:18:44,318
Ovaj put tamo je
bio još jedan covjek.

1029
01:18:45,652 --> 01:18:49,344
Rekao je da se zove Pash. -Pash...
Upoznao si brigadira Pasha?

1030
01:18:49,661 --> 01:18:54,773
Brigadiru Pash, molim vas, možete li
procitati vaš dopis od 29. lipnja 1943.?

1031
01:18:56,822 --> 01:18:59,252
"Rezultati nadzora
provedenog nad subjektom

1032
01:18:59,378 --> 01:19:02,257
ukazuju na daljnje moguce
veze s komunistickom partijom."

1033
01:19:02,382 --> 01:19:05,652
"Subjekt se susreo i proveo
dosta vremena s Jean Tatlock,

1034
01:19:05,777 --> 01:19:08,268
koja je komunist, cija
je iskaznica u prilogu."

1035
01:19:08,393 --> 01:19:10,797
Subjekt je dr. Oppenheimer? -Da.

1036
01:19:10,900 --> 01:19:13,876
Kojeg još niste upoznali? -Ne tada,
ali jesam ubrzo nakon toga.

1037
01:19:14,002 --> 01:19:16,581
On je šef osiguranja projekta.
Zar ga ne bih trebao poznavati?

1038
01:19:16,706 --> 01:19:18,710
Ne, ni on tebe
ne bi trebao poznavati.

1039
01:19:18,854 --> 01:19:21,141
Nikada te ne bih stavio
u sobu s Pashom. -Zašto?

1040
01:19:21,514 --> 01:19:26,138
Kad je Pash prvi put cuo za Lomanitza,
rekao je FBI-u da ce ga oteti,

1041
01:19:26,564 --> 01:19:30,506
odvesti ga na brod i
ispitivati na ruski nacin.

1042
01:19:33,934 --> 01:19:36,234
Gen. Groves mu je dao
određenu odgovornost.

1043
01:19:36,359 --> 01:19:40,746
A to je kao da imaš dijete
koje ne vidiš. Samo na daljinu.

1044
01:19:42,149 --> 01:19:44,053
Zapravo, upoznati vas je...

1045
01:19:45,420 --> 01:19:49,004
Necu vam oduzeti puno vremena.
-Ne. Koliko vremena odaberete.

1046
01:19:50,114 --> 01:19:52,532
G. Johnson mi je rekao za
razgovor kojeg ste jucer imali.

1047
01:19:52,657 --> 01:19:55,546
Što me jako zanima.
Brinuo me cijeli dan.

1048
01:19:56,023 --> 01:19:59,578
Da, ali nisam htio razgovarati
s Lomanitzom bez ovlaštenja.

1049
01:19:59,678 --> 01:20:03,151
Nemam za to poseban interes.
Nego na nešto više...

1050
01:20:04,378 --> 01:20:06,367
Po mom mišljenju, ozbiljnije.

1051
01:20:06,492 --> 01:20:10,362
A kad je FBI istaknuo da takve
informacije sudu ne bi prihvatio,

1052
01:20:10,488 --> 01:20:12,661
Pash je jasno rekao
da nije imao namjeru

1053
01:20:12,826 --> 01:20:14,828
ostaviti nijednog
svjedoka za procesuiranje.

1054
01:20:14,954 --> 01:20:18,086
FBI ga je smirio, ali je
to covjek s kojim plešeš.

1055
01:20:18,211 --> 01:20:20,740
Pretpostavljam da ste culi
da ima i drugih partijaša

1056
01:20:20,866 --> 01:20:23,195
zainteresiranih za rad
laboratorija za zracenje?

1057
01:20:23,721 --> 01:20:29,355
Čovjek povezan sa sovjetskim konzulom
je preko posrednika naznacio

1058
01:20:30,662 --> 01:20:35,114
ljudima na ovom projektu, da je u
poziciji prenošenja informacije.

1059
01:20:35,338 --> 01:20:38,246
Pa, zašto bi netko na
projektu to htio uciniti?

1060
01:20:39,641 --> 01:20:44,126
Iskreno, shvacam da bi argument
što glavni zapovjednik izvještava Ruse

1061
01:20:44,224 --> 01:20:46,523
mogao biti da su
nam oni ipak saveznici,

1062
01:20:46,642 --> 01:20:49,339
ali mi se ne sviđa ideja da
to izlazi na stražnja vrata.

1063
01:20:49,433 --> 01:20:52,038
Možda nece škoditi
malo pripaziti na to.

1064
01:20:53,069 --> 01:20:55,068
I to si rekao Pashu?

1065
01:20:55,193 --> 01:20:59,255
Pokušavao sam to staviti u
kontekst "Rusija nije Njemacka".

1066
01:20:59,380 --> 01:21:03,692
Boris Pash je sin ruskog
pravoslavnog episkopa.

1067
01:21:03,817 --> 01:21:08,070
Rođen je ovdje, ali je 1918. otišao
u Rusiju da se bori protiv boljševika.

1068
01:21:08,194 --> 01:21:11,375
To je covjek koji je ubijao
komuniste vlastitim rukama.

1069
01:21:11,501 --> 01:21:14,171
Ja ne odlucujem tko bi trebao
ili ne bi trebao imati informacije.

1070
01:21:14,296 --> 01:21:17,034
Moj je posao da zaustavim
da ona prolazi ilegalno.

1071
01:21:17,159 --> 01:21:19,062
Možete li biti malo konkretniji?

1072
01:21:21,518 --> 01:21:26,125
Postoji covjek cije mi je ime
spomenuto nekoliko puta. Eltonton.

1073
01:21:27,777 --> 01:21:30,632
Mislim da je kemicar
koji radi u Shellu.

1074
01:21:30,734 --> 01:21:36,642
Razgovarao je sa svojim prijateljem
koji je poznavao nekoga na projektu.

1075
01:21:38,845 --> 01:21:41,126
A ti si mislio da ce Pash
biti zadovoljan time?

1076
01:21:41,250 --> 01:21:44,580
Pokušavao sam im dati Eltontona
bez otvaranja limenke crva.

1077
01:21:44,705 --> 01:21:46,784
I napricao sam im sranja.

1078
01:21:46,952 --> 01:21:51,842
Jeste li lagali i gen. Grovesu? -Ne.
Priznao sam mu da sam lagao Pashu.

1079
01:21:51,969 --> 01:21:55,675
Sjecate li se njegovog razgovora
o incidentu s Chevalierom?

1080
01:21:55,775 --> 01:21:58,174
Vidio sam toliko verzija toga.

1081
01:21:58,299 --> 01:22:01,259
Prije nisam bio zbunjen,
ali sada sigurno jesam.

1082
01:22:01,384 --> 01:22:04,689
I koji je bio vaš zakljucak?
-Da je bio pod utjecajem

1083
01:22:05,490 --> 01:22:08,521
tipicnog stava americkog školarca.

1084
01:22:08,747 --> 01:22:11,100
Da ima nešto zlobno
što je govorio o prijatelju.

1085
01:22:11,251 --> 01:22:15,407
Pa, možemo li znati preko
koga je uspostavljen kontakt?

1086
01:22:16,110 --> 01:22:19,883
To bi ukljucivalo ljude koji
ne smiju biti ukljuceni u ovo.

1087
01:22:19,966 --> 01:22:22,921
Je li to neki clan projekta?

1088
01:22:23,272 --> 01:22:26,928
Član fakulteta, da,
ali nije u projektu.

1089
01:22:28,580 --> 01:22:33,051
Tako je Eltonton uspio pristupiti
clanu fakulteta ovdje na Berkeleyu.

1090
01:22:35,041 --> 01:22:37,147
Koliko ja znam, da.

1091
01:22:37,668 --> 01:22:41,946
Ali je ovdje možda
ukljuceno više od jedne osobe.

1092
01:22:47,361 --> 01:22:50,031
Gospodo, ako se cinim nekooperativnim.

1093
01:22:50,157 --> 01:22:52,595
Mislim da možete razumjeti
da je to zbog mog inzistiranja

1094
01:22:52,683 --> 01:22:55,086
da nedužni ljudi ne upadnu u nevolju.

1095
01:22:55,194 --> 01:22:58,556
Pokušavaš zaštititi svog
prijatelja. Tko tebe štiti?

1096
01:22:58,682 --> 01:23:02,789
Ti možeš. -Ako bi mi dao ime...
-Ako mi zapovjediš, hocu.

1097
01:23:02,889 --> 01:23:06,268
To je pogreška, Roberte.
Moraš dobrovoljno prijaviti ime.

1098
01:23:07,395 --> 01:23:10,774
Je li vam dao ime? -Jeste.
-Ali ne tada, zar ne? -Ne.

1099
01:23:10,935 --> 01:23:14,219
Ne, zapravo je to bilo nekoliko
mjeseci kasnije, zar ne? -Jeste.

1100
01:23:14,575 --> 01:23:19,567
Vidite me kao upornog. -Pa, jeste.
Uporni ste, ali vam je to posao.

1101
01:23:19,668 --> 01:23:23,498
A moj posao je štititi
ljude koji rade za mene.

1102
01:23:23,624 --> 01:23:27,405
Umjesto da idemo određenim koracima,
koji vam mogu izazvati pozornost,

1103
01:23:28,731 --> 01:23:33,139
i biti vam uznemirujuci, htio
bih prvo s vama razgovarati.

1104
01:23:33,740 --> 01:23:37,147
Necu formulirati plan, samo
trebam probaviti cijelu stvar.

1105
01:23:41,904 --> 01:23:44,914
U mjesecima između vašeg
razgovora s dr. Oppenheimerom

1106
01:23:45,039 --> 01:23:47,587
i njegovim eventualnim
imenovanjem Chevaliera,

1107
01:23:47,713 --> 01:23:50,681
jeste li potrošili resurse
pokušavajuci pronaci ime posrednika?

1108
01:23:50,818 --> 01:23:55,352
Da, znacajna sredstva. Bez imena
posao nam je bio izuzetno težak.

1109
01:23:55,478 --> 01:23:59,557
A kada ste dobili ime? -Otišao sam
kad ga je Oppenheimer konacno ponudio.

1110
01:23:59,685 --> 01:24:02,764
Otišli? -Mislili su da ce moje vrijeme
biti bolje utrošeno u Europi,

1111
01:24:02,850 --> 01:24:05,430
određujuci status
projekta nacisticke bombe.

1112
01:24:05,594 --> 01:24:08,497
Tko je to ucinio? -Gen. Groves.

1113
01:24:09,549 --> 01:24:11,604
Prebacio me je u London.

1114
01:24:18,161 --> 01:24:20,176
Malo je rano za božicnu zabavu.

1115
01:24:20,319 --> 01:24:23,199
Nešto se događa.
Tolman je bio odsutan.

1116
01:24:24,324 --> 01:24:26,904
Gdje je bio?
-Ruth nece reci.

1117
01:24:37,048 --> 01:24:40,027
Daj, Ruthie. Ako meni
ne možeš reci, kome možeš?

1118
01:24:40,704 --> 01:24:42,730
Kompartmentalizacija, Oppie.

1119
01:24:43,255 --> 01:24:45,435
Zbog cega misliš da ja
uopce znam gdje je?

1120
01:24:45,562 --> 01:24:49,341
Jer radiš prilicno dobar posao
znajuci gdje je g. Tolman kada zatreba.

1121
01:24:49,968 --> 01:24:53,848
Kao sada? -Pozornost!

1122
01:24:57,279 --> 01:24:59,584
Rani božicni poklon za sve vas.

1123
01:25:07,899 --> 01:25:10,180
Britanski pilot me je stavio
u spremište za bombe.

1124
01:25:10,270 --> 01:25:13,374
Pokazao mi je kisik,
znate, ali sam zabrljao.

1125
01:25:14,010 --> 01:25:16,488
Kada su otvorili u Škotskoj
bio sam u nesvijesti.

1126
01:25:16,613 --> 01:25:18,892
Ali sam se pretvarao da drijemam.

1127
01:25:19,818 --> 01:25:21,798
Molim vas, uživajte u zabavi.

1128
01:25:22,323 --> 01:25:25,028
Je li dovoljno veliko?
-Za kraj rata?

1129
01:25:25,593 --> 01:25:27,595
Za kraj svih ratova.

1130
01:25:31,389 --> 01:25:34,943
Heisenberg me je tražio u Kopenhagenu.

1131
01:25:35,495 --> 01:25:38,997
Odmarao sam sa svojim starim
studentom koji radi za naciste.

1132
01:25:39,122 --> 01:25:42,657
Rekao mi je neke stvari da me navuce.

1133
01:25:43,508 --> 01:25:46,437
Održana fisijska reakcija u uranu.

1134
01:25:46,563 --> 01:25:48,894
To zvuci više kao
reaktor nego kao bomba.

1135
01:25:49,028 --> 01:25:50,930
Je li spomenuo plinsku difuziju?

1136
01:25:51,020 --> 01:25:53,450
Činio se više
usredotocen na tešku vodu.

1137
01:25:53,589 --> 01:25:56,183
Kao moderator?
-Da, umjesto grafita.

1138
01:25:59,329 --> 01:26:01,117
Što je?

1139
01:26:01,459 --> 01:26:04,168
Krivo je skrenuo. Mi smo ispred.

1140
01:26:04,243 --> 01:26:06,422
I s tobom ovdje da
nam pomogneš, Niels...

1141
01:26:06,547 --> 01:26:09,904
Možete li nam dati trenutak, gospodo?

1142
01:26:16,412 --> 01:26:21,028
Nisam ovdje da pomognem, Roberte.
Znao sam da ovo možeš bez mene.

1143
01:26:21,172 --> 01:26:23,901
Zašto si došao?
-Zbog razgovora poslije.

1144
01:26:24,027 --> 01:26:27,868
Moc koju namjeravate postici
ce zauvijek nadživjeti naciste.

1145
01:26:28,855 --> 01:26:30,838
A svijet nije pripremljen.

1146
01:26:30,938 --> 01:26:34,220
"Ne možete podici kamen ako niste
spremni za zmiju koja se otkrije."

1147
01:26:34,345 --> 01:26:37,849
Moramo politicarima dati do
znanja da ovo nije novo oružje.

1148
01:26:38,351 --> 01:26:42,256
Ovo je novi svijet. Bit cu
vani i raditi što mogu, ali ti...

1149
01:26:43,007 --> 01:26:45,662
Ti si americki Prometej.

1150
01:26:45,713 --> 01:26:49,872
Čovjek koji im je dao
moc da sami sebe unište.

1151
01:26:49,972 --> 01:26:53,977
I oni ce to poštovati. Tada
tvoj posao stvarno pocinje.

1152
01:26:58,506 --> 01:27:01,089
Oprosti, Oppie, ali imamo poziv.

1153
01:27:02,591 --> 01:27:04,495
Iz San Francisca.

1154
01:27:10,956 --> 01:27:12,808
Roberte!

1155
01:27:16,616 --> 01:27:18,419
Roberte?

1156
01:27:18,619 --> 01:27:20,623
Roberte! Roberte!

1157
01:27:22,675 --> 01:27:24,673
Što se dogodilo?

1158
01:27:25,702 --> 01:27:29,336
Zvao je njezin otac. Jucer
smo je pronašli u kadi.

1159
01:27:30,789 --> 01:27:32,518
Koga?

1160
01:27:33,043 --> 01:27:36,247
Uzela je tablete.
Vani je ostavila poruku.

1161
01:27:37,801 --> 01:27:41,031
Uzela je barbiturate, ali je bilo
kloralhidrata u njezinoj krvi.

1162
01:27:44,561 --> 01:27:47,242
Bila je poruka. -Jean Tatlock?

1163
01:27:54,426 --> 01:27:57,840
Bili smo zajedno. Rekla
je da me treba. Ja...

1164
01:28:00,489 --> 01:28:02,869
Rekao sam joj, ja... Da necu...

1165
01:28:03,295 --> 01:28:07,174
Ne znam zašto. Znao sam
da sam to ja. To sam bio ja.

1166
01:28:09,955 --> 01:28:11,974
Ne možeš pociniti grijeh,

1167
01:28:12,098 --> 01:28:15,289
a onda da nam svima bude
žao, jer imaš posljedice.

1168
01:28:19,119 --> 01:28:21,023
Sredi se!

1169
01:28:24,878 --> 01:28:26,891
Ljudi ovdje ovisi o tebi.

1170
01:28:29,489 --> 01:28:32,317
Donalde, hoceš li doprinijeti
ovdje, molim? -Sad si sama.

1171
01:28:32,443 --> 01:28:35,292
Necu odustati od posla jer
je plutonij radioaktivan.

1172
01:28:35,351 --> 01:28:38,536
Ne znamo što bi mogao uciniti
ženskom reproduktivnom sustavu.

1173
01:28:38,653 --> 01:28:41,433
Vaš reproduktivni sustav je
vjerojatno izloženiji od mog.

1174
01:28:41,559 --> 01:28:44,037
Možemo li, molim vas?
Implozijske naprave nema.

1175
01:28:44,162 --> 01:28:46,241
Ne može se sve požurivati.
Oppie, molim te!

1176
01:28:46,367 --> 01:28:48,646
Pa ima žurbe i nastavljamo
s tim, pa odaberi jedno.

1177
01:28:48,770 --> 01:28:53,051
Čekaj! Neddermeyer radi svoj posao.
Teller ne pomaže. Ti ne pomažeš.

1178
01:28:53,178 --> 01:28:56,059
Tjednima sam tražio izracune
na implozijskim lecama.

1179
01:28:56,177 --> 01:28:58,371
Britanci to mogu. Fuchs! -Apsolutno.

1180
01:28:58,488 --> 01:29:01,792
To je tvoj posao, Teller.
-Ja se bavim istraživanjem!

1181
01:29:01,893 --> 01:29:04,164
Hidrogensku bombu
cak ni ne izrađujemo!

1182
01:29:12,912 --> 01:29:14,989
Necu raditi za ovog covjeka.

1183
01:29:15,920 --> 01:29:19,311
Pustite ga! On je
primadona! -Slažem se.

1184
01:29:19,385 --> 01:29:21,469
Trebao bi napustiti
Los Alamos. -Dobro.

1185
01:29:21,827 --> 01:29:25,007
Kisty, ti zamijeni Neddermeyera.
Seth, stavljam te na plutonij.

1186
01:29:25,121 --> 01:29:28,304
Lilli, ti idi s Kisty jer te treba.

1187
01:29:28,586 --> 01:29:30,517
Fuchs, ti preuzimaš Tellerovu ulogu.

1188
01:29:30,642 --> 01:29:33,020
Stavljam te iskljucivo
na implozijsku napravu.

1189
01:29:33,446 --> 01:29:36,551
I nitko ne napušta Los Alamos.

1190
01:29:51,276 --> 01:29:54,755
Ne daju mi da odem!
-Ne, ja ti ne dam da odeš.

1191
01:29:56,284 --> 01:29:58,689
Zaboravi Hansa, zaboravi fisiju.

1192
01:29:59,240 --> 01:30:01,668
Ostani ovdje, istražuj što želiš.

1193
01:30:02,086 --> 01:30:05,977
Fuziju, hidrogensku bombu, što god.
Morat cemo raspraviti o tome.

1194
01:30:06,061 --> 01:30:08,754
Nemaš vremena za cekanje.
Sada si politicar, Roberte.

1195
01:30:08,906 --> 01:30:11,436
Ostavio si fiziku prije
puno, puno godina.

1196
01:30:12,661 --> 01:30:15,717
Jednom tjedno. Jedan sat, ti i ja.

1197
01:30:22,026 --> 01:30:24,139
Sada podignite ovu jebenu rampu!

1198
01:30:28,636 --> 01:30:33,052
Znaci, Super je bio u razvoju
dok ste bili u Los Alamosu? -Da.

1199
01:30:34,147 --> 01:30:37,428
A ipak ste nakon rata pokušali
zanijekati da je to bilo izvedivo.

1200
01:30:37,554 --> 01:30:40,860
Ne, ne. Istaknuo sam
tehnicke poteškoce s njim.

1201
01:30:41,011 --> 01:30:43,640
Zar ga niste pokušali ubiti na sastanku
AEC-a nakon testiranja ruske bombe?

1202
01:30:43,765 --> 01:30:47,070
Ne. -Ali je to bila
preporuka AEC-a, zar ne?

1203
01:30:47,270 --> 01:30:50,476
Nakon višesatne rasprave
o najboljem odgovoru.

1204
01:30:50,626 --> 01:30:55,684
H-bomba je tisucu
puta mocnija od A-bombe.

1205
01:30:56,937 --> 01:31:00,344
Njezine jedine ciljane
mete bi bili najveci gradovi.

1206
01:31:00,744 --> 01:31:03,073
To je oružje masovnog
genocida. -Izzy...

1207
01:31:03,197 --> 01:31:05,400
Nacrtaj neke krugove
na ovoj strani zemljovida,

1208
01:31:05,551 --> 01:31:09,182
gdje bi oni nas ciljali, pocevši od
New Yorka. Ovo je Washington.

1209
01:31:09,327 --> 01:31:13,588
To je napadacko oružje bez obrambene
vrijednosti. -Odvracanje. -Odvracanje?

1210
01:31:13,713 --> 01:31:17,497
Treba li nam doista više odvracanja od
našeg trenutnoga arsenala atomskih bombi?

1211
01:31:17,622 --> 01:31:21,703
Ako se utopiš u 3 metra ili 3000
metara vode, koja je razlika?

1212
01:31:21,828 --> 01:31:23,906
Rusiju vec možemo utopiti.

1213
01:31:37,606 --> 01:31:39,774
Kao što sam rekao, Tellerov dizajn je

1214
01:31:40,199 --> 01:31:42,238
i dalje nepraktican kakav
je bio za vrijeme rata.

1215
01:31:42,364 --> 01:31:45,143
Može se napraviti hidrogenska bomba
koja radi, Oppie. Ti to znaš.

1216
01:31:45,268 --> 01:31:48,047
Ne vjerujem da bismo trebali posvetiti
sve naše resurse za tu priliku.

1217
01:31:48,173 --> 01:31:51,153
Kako bi onda Truman
trebao uvjeriti americki narod?

1218
01:31:51,278 --> 01:31:53,508
Jednostavnim ogranicavanjem
širenja atomskog naoružanja

1219
01:31:53,633 --> 01:31:55,962
preko međunarodne
kontrole nuklearne energije.

1220
01:31:56,587 --> 01:31:58,665
Pod tim misliš na svjetsku vladu.

1221
01:31:58,791 --> 01:32:01,170
Na Ujedinjene narode,
kako je Roosevelt namjeravao.

1222
01:32:01,295 --> 01:32:05,075
Pa, pitao sam što bi Truman trebao
uciniti, zar ne? Svijet se promijenio.

1223
01:32:05,201 --> 01:32:08,854
Nije fašizam, ali je komunizam taj
koji sada prijeti našem opstanku.

1224
01:32:09,007 --> 01:32:12,314
Lewis, razumiješ li, ako
izradimo hidrogensku bombu,

1225
01:32:12,415 --> 01:32:14,793
Rusi nece imati izbora
nego izraditi vlastitu?

1226
01:32:14,917 --> 01:32:16,846
Možda vec izrađuju jednu?

1227
01:32:16,971 --> 01:32:19,401
Na temelju prikupljenih informacija
od špijuna u Los Alamosu.

1228
01:32:19,489 --> 01:32:23,084
Nije bilo špijuna u Los Alamosu.
-Gospodo, ne skrecimo s teme.

1229
01:32:23,832 --> 01:32:26,412
Kažem da iskoristimo ovaj trenutak
za dobivanje ustupaka od Rusa

1230
01:32:26,537 --> 01:32:29,668
obvezujuci se da necemo
izraditi hidrogensku bombu.

1231
01:32:29,792 --> 01:32:33,498
Čime otkrivamo njeno postojanje.
-Čini se da si uvjeren da vec znaju.

1232
01:32:33,650 --> 01:32:38,452
Dobro. U ovom trenutku bih htio da
se clanovi odbora sastanu u privatnosti

1233
01:32:38,577 --> 01:32:40,936
kako bi finalizirali naše preporuke.

1234
01:32:42,263 --> 01:32:45,345
Samo nisam siguran da hoceš ici
tom stazom. -Lewis, s poštovanjem,

1235
01:32:45,469 --> 01:32:48,274
mi smo savjetodavni odbor.
Dat cemo im naš savjet.

1236
01:32:53,783 --> 01:32:56,887
Dr. Oppenheimer?
Bok! William Borden.

1237
01:32:57,727 --> 01:33:00,158
Zajednicki odbor za atomsku
energiju. -Lijepo, lijepo.

1238
01:33:00,444 --> 01:33:02,499
U ratu sam bio pilot.

1239
01:33:03,249 --> 01:33:07,681
Jedne noci vracajuci se iz napada
vidio sam nevjerojatan prizor.

1240
01:33:08,007 --> 01:33:11,589
Kao meteor. Raketa V2 je
krenula prema Engleskoj.

1241
01:33:12,515 --> 01:33:15,795
Ne mogu, a da ne pomislim što bi
bilo da takva neprijateljsku raketa

1242
01:33:15,919 --> 01:33:18,799
nosi atomsku bojevu glavu.

1243
01:33:27,835 --> 01:33:30,451
Pobrinimo se da mi ne budemo
oni koji ce to omoguciti.

1244
01:33:36,755 --> 01:33:39,436
Oppie, mislim da ne bi htio
ici protiv Straussa.

1245
01:33:39,561 --> 01:33:42,265
Ako obojica govorimo
poslušat ce mene.

1246
01:33:42,515 --> 01:33:46,255
Kad ti govoriš, cuju proroka.
Kad Strauss govori, cuju sami sebe.

1247
01:33:46,422 --> 01:33:48,471
Slušat ce proroka.

1248
01:33:48,596 --> 01:33:51,456
Prorok ne može pogriješiti. Nijednom.

1249
01:33:51,580 --> 01:33:54,987
Jeste li optužili Oppenheimera
za sabotiranje razvoja Supera?

1250
01:33:55,137 --> 01:33:59,318
Nikad nisam bio jedan od onih koji
ce zaobici pojmove poput sabotaže.

1251
01:33:59,645 --> 01:34:03,099
A g. Borden nije? -Koliko
ja razumijem, moguce je.

1252
01:34:03,200 --> 01:34:06,782
Kako je g. Borden mogao
izreci tako detaljnu optužnicu?

1253
01:34:06,907 --> 01:34:08,985
Više nije bio vladin službenik,

1254
01:34:09,111 --> 01:34:12,642
ali se cini da je imao neogranicen
pristup dosjeu dr. Oppenheimera.

1255
01:34:12,767 --> 01:34:15,397
Možda mu je g. Nichols
omogucio pristup dosjeu?

1256
01:34:15,523 --> 01:34:19,627
Ili netko drugi u AEC-u?
-To su jako ozbiljne optužbe.

1257
01:34:20,579 --> 01:34:24,739
Je li vam bila namjera sugerirati da
je dr. Oppenheimer nelojalan SAD-u?

1258
01:34:25,280 --> 01:34:29,662
Uvijek sam pretpostavljao,
pa i još, da je lojalan SAD-u.

1259
01:34:29,845 --> 01:34:34,428
Vjerujem u to i vjerovat cu sve dok
ne vidim vrlo uvjerljiv dokaz za suprotno.

1260
01:34:34,654 --> 01:34:38,659
Vjerujete li ili ne da je
dr. Oppenheimer sigurnosni rizik?

1261
01:34:41,118 --> 01:34:43,620
Rasprava! Utjecaj naprava na
civilizaciju. Nedjelja u 11 sati.

1262
01:34:47,379 --> 01:34:50,584
Ako smijem. Kad si je Hitler
raznio mozak u onom bunkeru,

1263
01:34:50,670 --> 01:34:52,972
po mom skromnom
mišljenju nema potrebe

1264
01:34:53,072 --> 01:34:55,778
da ova bomba bude ispuštena
bilo gdje osim na testnom mjestu.

1265
01:34:56,931 --> 01:34:58,968
Pa, barem moramo odvojiti
trenutak za razmišljanje

1266
01:34:59,135 --> 01:35:02,200
je li i dalje cilj
opravdava sredstvo, jer...

1267
01:35:04,954 --> 01:35:07,183
Njemacka je pred predajom.

1268
01:35:09,313 --> 01:35:14,421
Neprijatelj više nije najveca prijetnja
covjecanstvu. To je naš posao.

1269
01:35:16,874 --> 01:35:19,628
Hitler je mrtav. To je istina.

1270
01:35:21,230 --> 01:35:24,837
Ali Japanci se žestoko bore.
-Čini se da je njihov poraz siguran.

1271
01:35:24,989 --> 01:35:27,518
Ne ako vlada priprema invaziju.

1272
01:35:28,543 --> 01:35:30,522
Možemo okoncati ovaj rat.

1273
01:35:30,646 --> 01:35:33,552
Ali kako možemo opravdati upotrebu
ovog oružja na ljudskim bicima?

1274
01:35:36,707 --> 01:35:39,536
Mi smo teoreticari. Je li tako?

1275
01:35:40,915 --> 01:35:45,673
Zamišljamo buducnost i
naša mašta nas užasava.

1276
01:35:46,424 --> 01:35:48,873
Oni se toga nece bojati
dok to ne shvate.

1277
01:35:49,199 --> 01:35:51,683
A nece shvatiti
dok to ne upotrijebimo.

1278
01:35:51,834 --> 01:35:55,464
Kad svijet dozna
strašnu tajnu Los Alamosa,

1279
01:35:55,589 --> 01:35:59,069
naš rad ovdje ce osigurati mir kakvog
covjecanstvo nikada nije vidjelo.

1280
01:35:59,195 --> 01:36:02,177
Mir temeljen na obliku
međunarodne suradnje,

1281
01:36:02,301 --> 01:36:04,705
kakvu je Roosevelt uvijek predviđao.

1282
01:36:09,564 --> 01:36:12,492
Napredak? -Dvije godine
i milijardu dolara.

1283
01:36:13,719 --> 01:36:16,800
Teško je odrediti cijenu.
-Ne baš, samo zbroji racune.

1284
01:36:16,926 --> 01:36:20,907
Ruralne besplatne dostave.
80 beba rođeno prve godine.

1285
01:36:21,183 --> 01:36:23,362
Ove godine smo ih imali 10 mjesecno.

1286
01:36:23,886 --> 01:36:27,017
Kontrola rađanja je malo izvan
moje nadležnosti, generale.

1287
01:36:27,343 --> 01:36:29,120
Ocito.

1288
01:36:34,355 --> 01:36:37,260
Svi glave dolje! Fuchs, glavu dolje!

1289
01:36:45,274 --> 01:36:49,253
To je jedna! -Dvije održive
bombe. Treba mi datum.

1290
01:36:52,005 --> 01:36:54,163
Rujan. -Srpanj.

1291
01:36:54,590 --> 01:36:56,667
To je slatka tocka, gospodo.

1292
01:36:57,093 --> 01:36:59,572
Kolovoz. -Srpanj.

1293
01:37:00,399 --> 01:37:03,177
Testovi u srpnju.
-Trebam svog brata.

1294
01:37:07,911 --> 01:37:10,490
Frank ide u pustinju.
Politiku je ostavio iza sebe.

1295
01:37:10,616 --> 01:37:12,687
Radio je dvije godine s Lawrenceom.

1296
01:37:19,432 --> 01:37:21,411
Kako zovemo test?

1297
01:37:22,737 --> 01:37:26,818
"Udari mi srce, trostruki Bože." -Što?

1298
01:37:28,947 --> 01:37:30,851
Trojstvo.

1299
01:37:37,962 --> 01:37:41,242
Inzistirali ste na dovođenju vašeg
brata Franka, poznatog komuniste.

1300
01:37:41,367 --> 01:37:45,073
Bivšeg komuniste. -Doveli ste
poznatog bivšeg komunistu

1301
01:37:45,574 --> 01:37:48,856
u najtajniji i najvažniji
americki obrambeni projekt.

1302
01:37:48,982 --> 01:37:51,959
Znao sam da se mom bratu
može vjerovati. Apsolutno.

1303
01:37:52,186 --> 01:37:55,867
I mislili ste da vaša prosudba može
odrediti kome se u timu može vjerovati?

1304
01:37:56,225 --> 01:37:59,216
Fuchs, glavu dolje! Svi spremni?

1305
01:38:08,914 --> 01:38:10,991
Nadam se da ste nešto naucili.

1306
01:38:11,116 --> 01:38:13,897
Naucili smo da trebamo stajati
puno dalje. -Pa, brzo to riješite.

1307
01:38:14,121 --> 01:38:17,097
Ujutro odlazimo u Washington.
Dat cemo mu datum.

1308
01:38:32,454 --> 01:38:34,532
Daleko si od Chicaga, Leo.

1309
01:38:34,657 --> 01:38:37,587
Ako sada ne djelujemo oni ce otici
upotrijebiti ovu stvar protiv Japana.

1310
01:38:37,713 --> 01:38:40,794
Dogovorili smo sastanak s
Trumanom, ali ga je netko ukinuo.

1311
01:38:40,920 --> 01:38:43,047
Sastaješ se s ministrom rata.

1312
01:38:43,172 --> 01:38:46,977
Samo zato što je izrađujemo, ne znaci
da i odlucujemo kako ce se koristiti.

1313
01:38:47,530 --> 01:38:49,783
Povijest ce nam suditi sa Zemlje.

1314
01:38:50,535 --> 01:38:52,804
U Chicagu smo stavili
zajednicku peticiju.

1315
01:38:53,238 --> 01:38:55,277
Ja necu... Necu ulaziti u to.

1316
01:39:00,322 --> 01:39:02,979
Samo mi reci što te brine i ja
cu ih smiriti. -Što mene brine?

1317
01:39:03,456 --> 01:39:06,561
Njemacka je poražena.
Japan nece izdržati sam.

1318
01:39:06,712 --> 01:39:09,089
Kako to možeš znati?
Ti si nas uvukao u ovo.

1319
01:39:09,165 --> 01:39:12,145
Ti i Einstein s vašim pismom Rooseveltu
u kojem kažete da možemo izraditi bombu.

1320
01:39:12,260 --> 01:39:15,896
Protiv Njemacke? -Tako ne radi
proizvodnja oružja, Szilard.

1321
01:39:16,226 --> 01:39:19,501
Oppie, moraš pomoci. -Fermi je na
sastanku. Lawrence je na sastanku.

1322
01:39:19,633 --> 01:39:22,537
Oni nisu ti. Ti si izvrstan
prodavac znanosti.

1323
01:39:22,638 --> 01:39:25,242
Svakoga možeš uvjeriti u bilo što.

1324
01:39:26,094 --> 01:39:28,848
Čak i sebe. -Ispricavam se.

1325
01:39:30,451 --> 01:39:34,733
Vatrena oluja u Tokiju je ubila
100.000 ljudi. Uglavnom civila.

1326
01:39:36,312 --> 01:39:39,741
Brinem se za Ameriku kad mi
radimo te stvari i nitko se ne buni.

1327
01:39:39,867 --> 01:39:43,047
Pearl Harbor i tri godine
brutalnog sukoba na Pacifiku

1328
01:39:43,172 --> 01:39:45,944
kupuju dosta naklonosti
u americkoj javnosti.

1329
01:39:46,077 --> 01:39:48,255
Dovoljno za bacanje atomske bombe?

1330
01:39:48,381 --> 01:39:51,560
A-bomba možda nece uzrokovati
toliku štetu kao bomba u Tokiju.

1331
01:39:51,687 --> 01:39:57,470
Što procjenjujemo? -U gradu srednje
velicine, 20.000 ili 30.000 mrtvih.

1332
01:39:58,098 --> 01:40:03,607
Da, ali ne podcjenjujte
psihološki ucinak atomske eksplozije.

1333
01:40:04,208 --> 01:40:07,488
Vatreni stup visine 3000 metara.

1334
01:40:07,914 --> 01:40:11,221
Smrtonosni ucinci neutrona
od kilometra u svim smjerovima.

1335
01:40:11,271 --> 01:40:14,101
Iz jedne naprave.

1336
01:40:14,156 --> 01:40:17,937
Izbacena iz jedva primijecenog
B-29, atomska bomba ce biti...

1337
01:40:18,832 --> 01:40:21,938
strašno otkrivenje božanske moci.

1338
01:40:22,438 --> 01:40:26,370
Ako je to istina, bilo bi definitivno.
Drugi svjetski rat ce biti gotov.

1339
01:40:26,995 --> 01:40:30,085
Naši decki bi se vratili
kuci. -Vojni ciljevi?

1340
01:40:31,124 --> 01:40:33,183
Ali, nijedan nije dovoljno velik.

1341
01:40:33,308 --> 01:40:38,867
Možda vitalna ratna elektrana
s radnicima smještenim u blizini.

1342
01:40:39,017 --> 01:40:41,746
I mogli bismo izdati upozorenje
kako bi se smanjile civilne žrtve.

1343
01:40:41,871 --> 01:40:46,154
Poslali bi sve što imaju protiv
nas, i ja bih bio u tom zrakoplovu.

1344
01:40:46,280 --> 01:40:49,083
Ako to objavimo i ne uspijemo uciniti,

1345
01:40:49,154 --> 01:40:52,064
izgubili bismo svaku
priliku za predaju Japana.

1346
01:40:52,190 --> 01:40:56,370
Ne postoji nacin da se bomba
demonstrira Japanu i izazove predaju?

1347
01:40:56,496 --> 01:40:59,677
Namjeravamo je demonstrirati
u najnedvosmislenijem smislu.

1348
01:40:59,789 --> 01:41:02,783
Dva puta. Jednom da se
pokaže snaga oružja.

1349
01:41:02,905 --> 01:41:06,387
A drugi put da pokažemo da možemo
nastavi to raditi dok se ne predaju.

1350
01:41:06,514 --> 01:41:09,319
Imamo popis od 12 gradova za odabir.

1351
01:41:09,870 --> 01:41:13,724
Oprostite, 11. Skinuo
sam Kyoto s popisa.

1352
01:41:13,826 --> 01:41:16,897
Zbog njegovog kulturnog
znacaja za japanski narod.

1353
01:41:17,350 --> 01:41:19,928
Uz to, supruga i ja smo
tamo proveli medeni mjesec.

1354
01:41:20,427 --> 01:41:22,495
To je velicanstven grad.

1355
01:41:25,144 --> 01:41:27,173
Dopustite mi da vam
ovo olakšam, gospodo.

1356
01:41:27,298 --> 01:41:29,627
Prema mojim informacijama,
koje ne smijem podijeliti s vama,

1357
01:41:29,753 --> 01:41:33,533
japanski narod se nece predati,
pod bilo kojim okolnostima.

1358
01:41:33,658 --> 01:41:37,064
Osim uspješne i totalne
invazije maticnih otoka.

1359
01:41:37,465 --> 01:41:40,446
Mnogi ce životi biti izgubljeni.
I americki i japanski.

1360
01:41:40,772 --> 01:41:44,502
Upotreba atomske bombe na
japanskim gradovima ce spasiti živote.

1361
01:41:44,628 --> 01:41:47,958
Ako zadržimo moralnu prednost. -Kako?

1362
01:41:48,085 --> 01:41:50,783
Ako upotrijebimo ovo oružje bez
obavještavanja naših saveznika,

1363
01:41:50,908 --> 01:41:53,267
oni ce to vidjeti kao prijetnju,
i bit cemo u utrci u naoružanju.

1364
01:41:53,342 --> 01:41:55,421
Koliko možemo biti
otvoreni sa Sovjetima?

1365
01:41:55,545 --> 01:41:59,428
Tajnost nece sprijeciti Sovjete
da postanu dio atomskog svijeta.

1366
01:41:59,553 --> 01:42:02,982
Receno nam je da nemaju urana.
-Pogrešno ste informirani.

1367
01:42:03,059 --> 01:42:05,087
Ruska bomba je pitanje vremena.

1368
01:42:05,212 --> 01:42:08,285
Program treba nastaviti
punim tempom i nakon rata.

1369
01:42:09,110 --> 01:42:11,107
Ministre Simpson, ako smijem.

1370
01:42:11,223 --> 01:42:14,854
Nisu svi znanstvenici
na projektu u dogovoru.

1371
01:42:14,979 --> 01:42:17,829
Zapravo bi ovo mogao biti trenutak
za razmatranje drugih mišljenja.

1372
01:42:18,053 --> 01:42:20,613
Ako razgovarate sa znanstvenicima...
-Projekt Manhattan su otpocetka

1373
01:42:20,739 --> 01:42:24,946
mucio s određenim
znanstvenicima sumnjive diskrecije

1374
01:42:25,064 --> 01:42:28,268
i neizvjesne lojalnosti. Jedan od njih su
upravo pokušao sastati se s predsjednikom.

1375
01:42:28,352 --> 01:42:31,682
Sada trebamo te ljude,
ali cim bude prakticno

1376
01:42:31,807 --> 01:42:34,186
trebali bismo skloniti sve
takve znanstvenike iz programa.

1377
01:42:34,311 --> 01:42:36,264
Slažete li se, doktore?

1378
01:42:36,816 --> 01:42:39,169
Ako je ruska bomba neizbježna,

1379
01:42:39,269 --> 01:42:42,299
možda bismo trebali pozvati njihovog
vrhunskog znanstvenika u Trinity.

1380
01:42:42,424 --> 01:42:45,880
Predsjednik Truman nema
namjeru povecanja ocekivanja

1381
01:42:45,931 --> 01:42:48,661
da ce Staljin biti ukljucen
u atomski projekt.

1382
01:42:48,750 --> 01:42:52,139
Obavještavajuci ga o našem otkricu,
i predstavljajuci to kao dobitak rata,

1383
01:42:52,292 --> 01:42:54,395
ne treba napraviti neodrživa obecanja.

1384
01:42:54,495 --> 01:42:56,674
Ali, Potsdamska mirovna
konferencija u srpnju

1385
01:42:56,801 --> 01:42:59,829
bit ce zadnja prilika za predsjednika
Trumana za taj razgovor.

1386
01:43:00,645 --> 01:43:03,005
Možete li nam do tada
dati bombu koja radi?

1387
01:43:03,510 --> 01:43:06,916
Apsolutno. Testirat cemo
je prije konferencije.

1388
01:43:11,723 --> 01:43:17,739
Nulta tocka. Osmatracnice na
9000 metara, sjever, jug i zapad.

1389
01:43:18,095 --> 01:43:20,787
Odakle pokrecemo?
-S juga, 9000.

1390
01:43:21,341 --> 01:43:24,471
A bazni logor je 16 km južno.

1391
01:43:25,196 --> 01:43:29,955
Na tom brdu je još jedno
osmatracko mjesto, 32 km daleko.

1392
01:43:30,326 --> 01:43:32,734
To je to, zar ne?
Linja okidanja je vec tu.

1393
01:43:32,960 --> 01:43:36,540
Zracne snage su zatražile
crtu leta za njihov B-29.

1394
01:43:36,665 --> 01:43:39,044
Kakav B-29? Naša bomba je na tornju.

1395
01:43:39,169 --> 01:43:41,950
Hoce iskoristiti test za potvrdu
sigurne operativne udaljenosti.

1396
01:43:42,075 --> 01:43:44,654
To je riskantno. -Ali ne koliko je
ispuštanje jedne iznad Japana,

1397
01:43:44,781 --> 01:43:46,959
i nadati se da si izvan
radijusa eksplozije.

1398
01:43:47,083 --> 01:43:49,363
Ne daj im da nas usporavaju,
ispaljujemo 15-og.

1399
01:43:49,488 --> 01:43:51,791
15-og? To je... -15-og.

1400
01:43:53,257 --> 01:43:55,058
15-og.

1401
01:43:55,547 --> 01:43:59,580
Dakle, ja cu biti ovdje na južnoj
osmatracnici s Frankom i Kistiakowskim.

1402
01:44:00,205 --> 01:44:05,289
Vi cete biti raspoređeni u baznom kampu,
zapadnoj ili udaljenoj osmatracnici.

1403
01:44:16,292 --> 01:44:18,094
Oprezno, može?

1404
01:44:20,683 --> 01:44:24,453
Jesu li to sigurne udaljenosti?
-Temelje se na tvojim izracunima.

1405
01:44:24,547 --> 01:44:27,852
Vrijeme je da staneš iza svoje
znanosti, Hans. Doslovno.

1406
01:44:57,501 --> 01:45:02,285
A oblak radijacije? -Bez jakog vjetra
bi se trebao slegnuti unutar 3-5 km.

1407
01:45:02,412 --> 01:45:04,589
Na snazi su mjere evakuacije.

1408
01:45:04,715 --> 01:45:08,195
Ali nam treba lijepo vrijeme
za vidljivost, pa mora biti u redu.

1409
01:45:09,122 --> 01:45:10,999
Svi van!

1410
01:45:20,436 --> 01:45:23,350
Mi smo u noci 15-og. Težak je rok.

1411
01:45:23,647 --> 01:45:26,451
Pa ako netko ima nešto
za reci, neka kaže.

1412
01:45:27,783 --> 01:45:30,586
Dobro, stani, stani! Svi, madrace.

1413
01:45:30,665 --> 01:45:32,567
Stavite madrac tamo ispod.

1414
01:45:49,891 --> 01:45:52,495
Možemo li upotrijebiti
konacni test implozije?

1415
01:45:54,498 --> 01:45:56,777
Ne može škoditi. -Ucinite to.

1416
01:45:58,204 --> 01:46:00,608
Ima li još nešto što bi
nas moglo zaustaviti?

1417
01:46:34,966 --> 01:46:36,945
Događa se, zar ne?

1418
01:46:38,672 --> 01:46:40,650
Poslat cu poruku.

1419
01:46:40,977 --> 01:46:43,056
Ako bude išlo po našem:

1420
01:46:43,781 --> 01:46:45,760
"Uzmi plahte."

1421
01:46:49,188 --> 01:46:51,067
Roberte!

1422
01:46:53,195 --> 01:46:55,001
Sa srecom!

1423
01:48:00,955 --> 01:48:04,091
Oppie se kladi na jako
skromna 3 kilotona.

1424
01:48:04,232 --> 01:48:06,635
Teller ima 45. -20!

1425
01:48:06,747 --> 01:48:08,749
20.000 tona TNT-a.

1426
01:48:08,936 --> 01:48:12,361
I hoce li netko sporednu akciju
na atmosfersko paljenje?

1427
01:48:14,895 --> 01:48:18,030
Hoceš reci da cemo morati odgoditi?
-Kažem da bi bilo razborito.

1428
01:48:18,119 --> 01:48:20,121
Ovo vrijeme nije došlo do poprišta.

1429
01:48:25,324 --> 01:48:27,626
Zovu su da ti kažu da
test implozije nije uspio.

1430
01:48:27,688 --> 01:48:29,892
Halo, Hans? Da, ovdje je.

1431
01:48:30,996 --> 01:48:32,699
Da.

1432
01:48:34,747 --> 01:48:37,209
Je li pogriješio? -Ne. -Ne?

1433
01:48:37,523 --> 01:48:41,728
Ne. -Znaci, otpustit
cemo neznalicu? -Ne.

1434
01:48:41,864 --> 01:48:44,266
Objasni! -Pa, ne mogu. Ja samo, ja...

1435
01:48:44,338 --> 01:48:46,741
Samo znam da ce
implozijske lece raditi.

1436
01:48:46,889 --> 01:48:49,394
Ako aktiviramo te detonatore
i ne izazivu reakciju,

1437
01:48:49,468 --> 01:48:52,671
dvije godine stvorenog plutonija
ce biti raštrkano po pijesku.

1438
01:48:52,830 --> 01:48:56,073
Moja mjesecna placa protiv
10 dolara, i kažem da ce izazvati.

1439
01:48:56,914 --> 01:48:58,616
Isuse!

1440
01:49:04,770 --> 01:49:08,087
Vjetar se pojacava na nultoj
tocki, nema kiša. Munje kruže.

1441
01:49:08,162 --> 01:49:10,765
Misliš li da je možda vrijeme da
kažeš svojim ljudima da se maknu

1442
01:49:10,852 --> 01:49:12,854
od celicnog tornja s atomskom bombom?

1443
01:49:16,035 --> 01:49:18,004
Idemo na južnu osmatracnicu.

1444
01:49:18,066 --> 01:49:20,468
Povucite ih! -A mi cemo
moci tamo odluciti.

1445
01:49:26,115 --> 01:49:28,018
Tim nije spavao dvije noci!

1446
01:49:28,387 --> 01:49:31,498
Ako sad stanemo i ostavimo bombu na
poprištu, tjednima se necemo vracati!

1447
01:49:31,568 --> 01:49:33,471
Onda cemo propustiti Potsdam!

1448
01:49:33,547 --> 01:49:36,350
Moram se javiti Trumanu
do 7, naš rok se zatvara.

1449
01:49:36,399 --> 01:49:38,801
Što ovo radi?
-Kiša, puhanje, munje.

1450
01:49:38,954 --> 01:49:41,156
Koliko dugo, dovraga? -Čini se jako!

1451
01:49:41,227 --> 01:49:43,531
Razbit ce se prije zore.
-Kako bi to mogao znati?

1452
01:49:43,584 --> 01:49:47,188
Poznajem ovu pustinju. Oluja se hladi
preko noci. Pred zoru se oluja razbije.

1453
01:49:47,368 --> 01:49:50,671
Možda ste u pravu, ali
zakažite što kasnije. -U 5:30.

1454
01:49:51,133 --> 01:49:53,955
Potpiši svoju prognozu. Ako
nisi u pravu, objesit cu te.

1455
01:49:54,058 --> 01:49:56,660
Reci svima. 5:30. -5:30!

1456
01:49:59,712 --> 01:50:04,314
Tri godine, 4000 ljudi,
2 milijarde dolara.

1457
01:50:04,438 --> 01:50:08,425
Pa, ako se ne aktivira,
obojica smo gotovi.

1458
01:50:11,180 --> 01:50:13,209
Kladio sam se na 3 kilotona.

1459
01:50:14,034 --> 01:50:16,415
Sve manje, necu shvatiti što je bilo.

1460
01:50:16,791 --> 01:50:20,321
Na što je Fermi mislio sa
atmosferskim paljenjem?

1461
01:50:20,446 --> 01:50:22,825
Pa, imali smo trenutak kada je
izgledalo je kao da lancana reakcija

1462
01:50:22,950 --> 01:50:25,780
iz atomske naprave
možda nikada ne bi prestala.

1463
01:50:26,407 --> 01:50:31,239
I zapalila atmosferu. -Zašto Fermi
i dalje uzima sporedne oklade na to?

1464
01:50:31,615 --> 01:50:33,569
Nazovimo to crnim humorom.

1465
01:50:36,423 --> 01:50:39,105
Govorimo o tome da postoji mogucnost

1466
01:50:39,224 --> 01:50:42,627
da kada pritisnemo tu
tipku možemo uništiti svijet?

1467
01:50:42,732 --> 01:50:46,165
U više od tri godine istraživanja
ništa nije dovelo do tog zakljucka,

1468
01:50:46,291 --> 01:50:49,370
osim što je to najviše
daleka vjerojatnost.

1469
01:50:50,024 --> 01:50:52,518
Koliko daleka?
-Šanse su blizu nule.

1470
01:50:53,754 --> 01:50:55,606
Blizu nule?

1471
01:50:55,906 --> 01:50:57,985
Što hoceš od same teorije?

1472
01:50:59,912 --> 01:51:02,017
Nula bi bila zgodna.

1473
01:51:05,772 --> 01:51:10,857
Za tocno sat i 58 minuta cemo znati.

1474
01:51:18,189 --> 01:51:20,018
Popušta.

1475
01:51:32,267 --> 01:51:34,545
Vojna grupa je napustila
nultu tocku i idu ovuda.

1476
01:51:34,670 --> 01:51:38,551
Prebaci svoje prekidace. Okrenite
aute! Spremni za hitnu evakuaciju.

1477
01:52:00,014 --> 01:52:02,320
Neka svatko uzme
staklo za zavarivanje!

1478
01:52:03,975 --> 01:52:06,210
Neka svatko uzme
staklo za zavarivanje!

1479
01:52:57,311 --> 01:52:59,217
20 minuta.

1480
01:53:02,525 --> 01:53:04,504
20 minuta!

1481
01:53:14,976 --> 01:53:16,879
To je 20!

1482
01:53:19,846 --> 01:53:21,827
Na moju nogu, molim.

1483
01:53:22,386 --> 01:53:24,471
Feynman? -Ne.

1484
01:53:24,960 --> 01:53:28,655
Staklo zaustavlja UV zrake.
-Što staklo zaustavlja?

1485
01:53:30,265 --> 01:53:33,045
Ja idem u bazni logor. Sretno!

1486
01:53:33,773 --> 01:53:35,649
Roberte...

1487
01:53:36,177 --> 01:53:38,280
Pokušaj ne uništiti svijet.

1488
01:53:49,798 --> 01:53:52,573
Pazi na tu iglu. Ako se
detonatori ne napune

1489
01:53:52,703 --> 01:53:56,885
i napon padne ispod jednog volta,
pritišceš tu tipku i prekidaš. Jasno?

1490
01:53:57,608 --> 01:53:59,311
Jasno.

1491
01:54:06,227 --> 01:54:09,707
Dvije minute do
detonacije! -Svi dolje!

1492
01:54:10,633 --> 01:54:14,115
Ne okrecite se dok ne vidite
da svjetlost odražava na brdima.

1493
01:54:14,740 --> 01:54:17,722
A onda gledajte eksploziju
samo kroz staklo za zavarivanje.

1494
01:54:17,846 --> 01:54:20,026
90 sekundi do detonacije!

1495
01:54:22,052 --> 01:54:25,934
90 sekundi do detonacije!
-Jesam li sve prekrio?

1496
01:54:27,063 --> 01:54:28,765
Da.

1497
01:54:35,430 --> 01:54:37,512
60 sekundi do detonacije!

1498
01:54:52,405 --> 01:54:54,584
Ove stvari su vam teške za srce.

1499
01:54:55,009 --> 01:54:56,987
Trideset sekundi!

1500
01:55:01,718 --> 01:55:03,524
Detonatori napunjeni!

1501
01:55:13,539 --> 01:55:17,147
17, 16, 15...

1502
01:55:18,000 --> 01:55:22,145
14, 13, 12...

1503
01:55:23,107 --> 01:55:27,310
11, 10, 9...

1504
01:55:29,057 --> 01:55:33,863
8, 7, 6...

1505
01:55:36,796 --> 01:55:39,999
5, 4...

1506
01:55:42,019 --> 01:55:45,424
3, 2...

1507
01:55:46,942 --> 01:55:48,644
Jedan.

1508
01:57:20,955 --> 01:57:23,569
"A sada sam postao Smrt."

1509
01:57:25,677 --> 01:57:27,720
"Razarac svjetova."

1510
01:58:01,122 --> 01:58:02,925
Upalilo je.

1511
01:58:37,584 --> 01:58:39,562
Duguješ mi 10 dolara!

1512
01:58:41,589 --> 01:58:45,071
Hajde! -Imam ih, Kisty.

1513
01:58:45,397 --> 01:58:48,276
Imaš! Da, imaš!

1514
01:59:26,166 --> 01:59:28,170
Odmah mi daj Potsdam.

1515
01:59:39,403 --> 01:59:41,386
Pošalji poruku Kitty.

1516
01:59:41,457 --> 01:59:44,060
Ne smijemo ništa reci.
-Reci joj da uzme plahte.

1517
01:59:59,322 --> 02:00:03,403
Halo? -Bok, Kitty. -Što?
Charlotte? Charlotte, reci.

1518
02:00:04,657 --> 02:00:08,160
Pa, ne znam. Samo mi je rekao
da ti kažem da uzmeš plahte.

1519
02:00:11,342 --> 02:00:14,247
Kitty? Kitty?

1520
02:00:23,863 --> 02:00:27,044
Ako su antene previsoko u zraku,
eksplozija nece biti tako snažna.

1521
02:00:27,168 --> 02:00:30,675
S poštovanjem, dr. Oppenheimer,
sada mi preuzimamo.

1522
02:00:41,342 --> 02:00:44,022
Je li Truman informirao
Staljina u Potsdamu?

1523
02:00:44,247 --> 02:00:46,802
Ukratko bi bilo pretjerano.

1524
02:00:46,953 --> 02:00:51,984
Osvrnuo se Staljinu
na mocno novo oružje.

1525
02:00:53,011 --> 02:00:56,118
Ovaj bi ga iskoristio protiv Japana.

1526
02:00:57,020 --> 02:00:58,823
To je sve?

1527
02:00:58,923 --> 02:01:02,930
Roberte, dali smo im aduta.
Na njima je da dobro odigraju.

1528
02:01:04,632 --> 02:01:09,137
Ciljaš na šesti? -To ovisi
o zapovjedniku na Pacifiku.

1529
02:01:10,190 --> 02:01:12,219
Trebam li poci s tobom u Washington?

1530
02:01:13,748 --> 02:01:15,545
Zašto?

1531
02:01:17,274 --> 02:01:19,257
Hoceš li me obavještavati?

1532
02:01:20,208 --> 02:01:22,062
Naravno.

1533
02:01:23,564 --> 02:01:25,467
Kako god mogu.

1534
02:01:42,796 --> 02:01:46,275
Bi li se Japanci predali
kad bi znali što slijedi?

1535
02:01:46,802 --> 02:01:48,682
Ne znam.

1536
02:01:50,910 --> 02:01:52,987
Jesi li vidio Szilardovu peticiju?

1537
02:01:53,113 --> 02:01:56,919
Kako, dovraga, Szilard zna za
Japance? Neceš valjda potpisati?

1538
02:01:57,521 --> 02:02:00,900
Mnogi jesu. Puno ljudi. -Edwarde...

1539
02:02:02,629 --> 02:02:07,351
Činjenica da smo izradili ovu bombu,
ne daje nam više prava ili odgovornosti

1540
02:02:07,477 --> 02:02:09,966
za odluciti kako ce biti
upotrijebljena. Od bilo koga drugog.

1541
02:02:10,042 --> 02:02:12,120
Ali mi smo jedini
ljudi koji znaju za nju.

1542
02:02:12,245 --> 02:02:15,327
Rekao sam Stimsonu razne
stvari o mišljenju zajednice.

1543
02:02:15,452 --> 02:02:17,355
Ali koje je tvoje mišljenje?

1544
02:02:17,855 --> 02:02:21,961
Kad se jednom upotrijebi,
možda nuklearni rat...

1545
02:02:22,962 --> 02:02:26,670
Svi ratovi postaji nezamislivi.

1546
02:02:27,521 --> 02:02:29,774
Sve dok netko ne izradi vecu.

1547
02:02:50,910 --> 02:02:53,715
Mislio sam da ce
nazvati. -Tek je peti.

1548
02:02:56,520 --> 02:02:58,522
U Japanu je šesti.

1549
02:03:11,044 --> 02:03:12,748
Charlotte?

1550
02:03:14,601 --> 02:03:16,629
Pokušaj dobiti Grovesa.

1551
02:03:17,256 --> 02:03:19,060
Nešto?

1552
02:03:20,511 --> 02:03:23,140
Charlotte? -Truman je na radiju!

1553
02:03:25,369 --> 02:03:29,197
Prije 16 sati americki zrakoplov

1554
02:03:29,413 --> 02:03:32,617
je bacio jednu bombu na Hirošimu.

1555
02:03:34,096 --> 02:03:37,234
I uništio korisnost za neprijatelja.

1556
02:03:39,382 --> 02:03:45,036
Ta bomba je imala više
snage od 20.000 tona TNT-a.

1557
02:03:47,362 --> 02:03:49,465
To je atomska bomba.

1558
02:03:52,143 --> 02:03:56,649
To je iskorištavanje
osnovne snage svemira.

1559
02:03:59,105 --> 02:04:01,167
Groves, veza 1.

1560
02:04:06,336 --> 02:04:10,168
Generale? -Jako sam ponosan
na tebe i sve tvoje ljude.

1561
02:04:10,444 --> 02:04:14,425
Je li prošlo dobro? -Ocito
jeste uz nevjerojatan prasak.

1562
02:04:16,204 --> 02:04:19,960
Svi ovdje se osjecaju
relativno dobro u vezi s tim.

1563
02:04:21,183 --> 02:04:25,076
Bio je to dug put. -Mislim da je jedna
od najmudrijih stvari koju sam ucinio

1564
02:04:25,208 --> 02:04:28,175
kada sam tebe odabrao
za ravnatelja Los Alamosa.

1565
02:04:30,980 --> 02:04:34,791
Potrošili smo više
od 2 milijarde dolara

1566
02:04:34,916 --> 02:04:38,794
na najvece znanstveno
kockanje u povijesti.

1567
02:04:39,300 --> 02:04:41,302
I pobijedili.

1568
02:04:46,703 --> 02:04:49,006
Oppie! Oppie! Oppie!

1569
02:06:09,494 --> 02:06:13,851
Svijet ce zapamti ovaj dan.

1570
02:06:33,056 --> 02:06:39,008
Prerano... Prerano je za utvrditi
kakve su posljedice bombardiranja.

1571
02:06:42,301 --> 02:06:44,707
Ali se kladim da se
Japancima nije svidjelo.

1572
02:07:04,737 --> 02:07:06,716
Tako sam ponosan.

1573
02:07:07,442 --> 02:07:09,857
Tako sam ponosan
na ono što ste postigli.

1574
02:07:17,109 --> 02:07:20,615
Samo bih volio da smo to imali na
vrijeme za iskoristiti protiv Nijemaca.

1575
02:09:05,330 --> 02:09:07,572
Otac atomske bombe

1576
02:09:09,797 --> 02:09:12,913
Dr. Oppenheimer? Dr. Oppenheimer?

1577
02:09:14,354 --> 02:09:16,197
Lijepa slika.

1578
02:09:16,267 --> 02:09:18,681
Predsjednik Truman
ce vas sada primiti.

1579
02:09:32,287 --> 02:09:35,168
Dr. Oppenheimer, cast mi je.

1580
02:09:35,332 --> 02:09:37,936
G. predsjednice. -Izvolite. -Hvala.

1581
02:09:38,999 --> 02:09:40,901
Tajnice Byrnes.

1582
02:09:42,554 --> 02:09:46,174
Kakav je osjecaj biti
najpoznatiji covjek na svijetu?

1583
02:09:46,600 --> 02:09:49,541
Pomogli ste spasiti
puno americkih života.

1584
02:09:49,867 --> 02:09:54,124
Ono što smo ucinili u Hiroshimi
bilo je... -I Nagasakiju.

1585
02:09:54,975 --> 02:10:00,209
Ocito. Vaš nam je izum dopustio
da vratimo naše decke kuci.

1586
02:10:00,334 --> 02:10:03,439
Pa, teško da je to bio moj izum.

1587
02:10:03,739 --> 02:10:06,244
Bio je. Vi ste na naslovnici Timea.

1588
02:10:08,748 --> 02:10:13,131
Jim mi kaže da ste zabrinuti za utrku
u naoružanju sa Sovjetima. -Da.

1589
02:10:15,058 --> 02:10:20,432
To je sada naša
prilika da osiguramo...

1590
02:10:21,857 --> 02:10:26,875
međunarodnu suradnju na
atomskoj energiji i zabrinut sam...

1591
02:10:26,999 --> 02:10:30,171
Znate li kada ce
Sovjeti imati bombu?

1592
02:10:30,334 --> 02:10:32,992
Mislim da vam ne bih
mogao dati... -Nikada!

1593
02:10:33,894 --> 02:10:35,596
Nikada.

1594
02:10:35,696 --> 02:10:40,777
G. predsjednice, Rusi imaju
dobre fizicare i bogate resurse...

1595
02:10:40,902 --> 02:10:43,080
Bogate? -Da.

1596
02:10:43,607 --> 02:10:45,509
Ja tako ne mislim.

1597
02:10:45,811 --> 02:10:49,193
Pa, stavit ce sve što imaju...

1598
02:10:52,922 --> 02:10:56,529
Čujem da napuštate Los Alamos.

1599
02:10:57,750 --> 02:11:00,934
Što da radimo s njim?
-Vratiti ga Indijancima.

1600
02:11:10,101 --> 02:11:11,931
Dr. Oppenheimer...

1601
02:11:12,341 --> 02:11:15,277
Ako je istina to što
govorite o Sovjetima,

1602
02:11:15,361 --> 02:11:19,770
moramo nadograditi Los
Alamos, a ne ga zatvoriti.

1603
02:11:23,271 --> 02:11:25,214
G. predsjednice...

1604
02:11:30,386 --> 02:11:34,392
Osjecam da imam
krv na svojim rukama.

1605
02:11:53,726 --> 02:11:57,840
Mislite da je nekom u Hiroshimi ili

1606
02:11:57,883 --> 02:12:02,088
Nagasakiju baš briga
tko je izradio bombu?

1607
02:12:05,594 --> 02:12:09,253
Brine ih tko ju je bacio. To sam ja.

1608
02:12:12,407 --> 02:12:15,020
Hirošima nije o vama.

1609
02:12:21,272 --> 02:12:23,183
Dr. Oppenheimer.

1610
02:12:34,293 --> 02:12:36,906
Ne puštajte tog
placljivca natrag ovamo!

1611
02:12:42,255 --> 02:12:45,719
Robert je shvatio da ga
rukovanje nije nikamo dovelo.

1612
02:12:46,143 --> 02:12:51,057
Kad sam ga upoznao, potpuno je
prihvatio svoju reputaciju "oca bombe".

1613
02:12:51,283 --> 02:12:54,497
Koristio je svoj profil
da bi utjecao na politiku.

1614
02:13:03,041 --> 02:13:05,371
Doktore, u godinama
nakon rata, biste li rekli

1615
02:13:05,497 --> 02:13:08,626
da ste se jako potrudili utjecati
na atomsku politiku SAD-a?

1616
02:13:08,750 --> 02:13:10,931
Mislim da bi "jako"
bilo pretjerivanje.

1617
02:13:11,055 --> 02:13:13,233
Stvarno? A što je pitanjem izotopa?

1618
02:13:13,358 --> 02:13:17,078
Niste bili osobno odgovorni za uništenje
svih protivljenja njihovom izvozu?

1619
02:13:17,200 --> 02:13:21,505
Možete koristiti i bocu piva u izradi
atomskog oružja. Zapravo možete.

1620
02:13:21,572 --> 02:13:25,780
Bio sam glasnogovornik, ali je mišljenje
među znanstvenicima bilo jednoglasno.

1621
02:13:25,880 --> 02:13:29,422
Cijelo vrijeme, s McCarthyjem
u usponu, znao je da je ranjiv.

1622
02:13:29,547 --> 02:13:33,693
Brat mu je bio na crnoj listi
svakog sveucilišta u zemlji.

1623
02:13:34,545 --> 02:13:38,001
Lomanitz je otišao raditi na
željeznici, na polaganju tracnica.

1624
02:13:39,553 --> 02:13:42,408
Haakon Chevalier je
otišao u progonstvo.

1625
02:13:43,781 --> 02:13:46,261
Ali ništa od toga
nije sprijecilo Roberta

1626
02:13:46,387 --> 02:13:50,122
da potice GAC da preporuci kontrolu
naoružanja, umjesto H-bombe.

1627
02:13:52,074 --> 02:13:55,006
Bio je shrvan kada je Truman
odbio njegovu preporuku.

1628
02:13:55,296 --> 02:13:57,398
Truman najavljuje program H-bombe

1629
02:13:57,534 --> 02:14:01,013
Richard mi nedostaje više nego
što mogu podnijeti. -Znam, znam.

1630
02:14:01,140 --> 02:14:04,746
Baš mi je drago što nije
doživio da vidi o cemu se radi.

1631
02:14:07,550 --> 02:14:11,555
Evo stiže slavljenik
na likovanje. -Zabavi se.

1632
02:14:12,458 --> 02:14:14,597
Roberte, moj sin i njegova zarucnica

1633
02:14:14,723 --> 02:14:17,367
ocajnicki hoce upoznati oca
atomske bombe, pa...

1634
02:14:25,982 --> 02:14:29,587
Je li ovo loš trenutak?
-Što ti misliš, Lewis?

1635
02:14:29,687 --> 02:14:32,767
Mislim da je to sigurno bio
udarac za tebe. -Za svijet.

1636
02:14:34,996 --> 02:14:37,901
Svijet? Što Fuchs
znaci ostatku svijeta?

1637
02:14:39,154 --> 02:14:41,709
Fuchs? Klaus Fuchs?

1638
02:14:43,862 --> 02:14:46,415
Bože moj! Nisi cuo.

1639
02:14:49,170 --> 02:14:52,951
Klaus Fuchs, britanski znanstvenik kojeg
si stavio u tim za imploziju u Los Alamosu.

1640
02:14:54,280 --> 02:14:58,687
Ispostavilo se da je cijelo
vrijeme špijunirao za Sovjete.

1641
02:14:58,937 --> 02:15:00,742
Žao mi je.

1642
02:15:05,697 --> 02:15:08,511
Kada je istina o Fuchsu
izašla na vidjelo,

1643
02:15:08,647 --> 02:15:12,551
FBI je pojacao nadzor nad njim.
Znao je da mu se telefon prisluškuje.

1644
02:15:13,462 --> 02:15:17,192
Posvuda su ga pratili.
Probirali mu po smecu.

1645
02:15:20,945 --> 02:15:25,157
Ali nikad nije prestao govoriti ono
što misli. -Čovjek od uvjerenja.

1646
02:15:25,282 --> 02:15:28,463
I možda je mislio da
ga slava može zaštititi.

1647
02:15:30,391 --> 02:15:33,370
Kada je Eisenhower preuzeo
dužnost, vidio je još jednu priliku.

1648
02:15:34,598 --> 02:15:36,400
Uzeo ju je.

1649
02:15:36,500 --> 02:15:42,286
Amerika i Rusija se mogu
usporediti s dva škorpiona u boci.

1650
02:15:42,611 --> 02:15:45,893
Svaki može ubiti drugoga,

1651
02:15:45,979 --> 02:15:49,082
ali samo uz rizik vlastitog života.

1652
02:15:49,523 --> 02:15:51,802
E sad, postoje razni
aspekti ove politike.

1653
02:15:51,927 --> 02:15:56,308
Mnogi znanstvenici me krive,
ali kako sam ga trebao zaštititi?

1654
02:15:56,633 --> 02:16:00,315
...previše tajno da bi se
raspravljalo. Iskrenost je jedini lijek.

1655
02:16:00,441 --> 02:16:04,023
Dužnosnici u Washingtonu trebaju se
poceti izjednacavati s americkim narodom.

1656
02:16:05,850 --> 02:16:08,121
To je bila zadnja kap
za Robertove neprijatelje.

1657
02:16:08,204 --> 02:16:10,734
Pa je morao izgubiti svoje
sigurnosno odobrenje.

1658
02:16:10,859 --> 02:16:13,137
A s njim i svoju vjerodostojnost.

1659
02:16:13,762 --> 02:16:16,743
Ali kako su to mogli
uciniti? Bio je ratni heroj.

1660
02:16:17,070 --> 02:16:21,000
Vec je svima rekao o svojoj
prošlosti. -Borden je sve iskopao.

1661
02:16:21,076 --> 02:16:24,255
Kako je Borden mogao dobiti
pristup u Oppenheimerov FBI dosje?

1662
02:16:24,380 --> 02:16:27,261
Je li to mogao biti Nichols? -Ne,
ne mogu zamisliti da bi to ucinio.

1663
02:16:28,138 --> 02:16:32,069
Tko god jest, izazvao je vatrenu
oluju koja je spalila put u Bijelu kucu,

1664
02:16:32,193 --> 02:16:34,699
pravo do mog stola u AEC-u.

1665
02:16:35,100 --> 02:16:39,707
Vidjeli ste ih tamo, zar ne? Trebao
mi je cijeli život da dođem ovamo.

1666
02:16:40,710 --> 02:16:44,691
Kabinet SAD-a je sada
pred cijelom zemljom.

1667
02:16:44,817 --> 02:16:47,020
I hoce me vratiti na moje mjesto.

1668
02:16:48,221 --> 02:16:50,291
Prodavaca ravnih cipela.

1669
02:16:50,725 --> 02:16:52,929
Lewise, možemo pobijediti.

1670
02:16:53,080 --> 02:16:56,110
Mislim da možemo uvjeriti Senat
da ste izvršili svoju dužnost,

1671
02:16:56,236 --> 02:16:59,565
iako je bila bolna. Sada, hoce li
nas Hillovo svjedocenje poduprijeti?

1672
02:16:59,641 --> 02:17:01,821
Hill ce biti dobro.
-Ne poznam ga baš,

1673
02:17:01,946 --> 02:17:04,874
ali je bio jedan od Szilardovih decki
u Chicagu. I nikad nije oprostio Robertu

1674
02:17:05,000 --> 02:17:08,230
što nije podržao peticiju
protiv bombardiranja Japana.

1675
02:17:08,956 --> 02:17:12,462
Ovo je snimljeno 31.
dana nakon bombardiranja.

1676
02:17:13,314 --> 02:17:17,672
Gotovo svi u ulici,
skoro kilometar uokolo,

1677
02:17:18,223 --> 02:17:21,278
bilo je odmah i ozbiljno spaljeno.

1678
02:17:23,830 --> 02:17:27,772
Japanci su govorili o ljudima
koji su nosili prugastu odjecu,

1679
02:17:27,897 --> 02:17:30,392
na kojima je koža
bila spaljena u prugama.

1680
02:17:31,244 --> 02:17:33,799
Bilo je puno onih koji
su mislili da su sretni,

1681
02:17:33,919 --> 02:17:37,982
koji su izašli iz ruševina svojih
domova samo lakše ozlijeđeni.

1682
02:17:39,607 --> 02:17:41,612
Ali su svejedno umrli.

1683
02:17:42,113 --> 02:17:45,085
Umrli su danima ili tjednima kasnije,

1684
02:17:45,418 --> 02:17:50,236
od zraka slicnih iridiju, emitiranim
u velikom broju u trenutku eksplozije.

1685
02:17:52,078 --> 02:17:54,159
Jesi li procitao ona
sranja u novinama?

1686
02:17:54,283 --> 02:17:56,903
Britanski fizicari kažu da
atomska bombardiranja

1687
02:17:57,028 --> 02:17:59,087
nisu bila zadnji cin
Drugog svjetskog rata,

1688
02:17:59,211 --> 02:18:03,517
nego prvi cin Hladnog rata
s Rusijom. -Koji fizicar?

1689
02:18:03,649 --> 02:18:06,554
Mislim da si ga
poznavao. Patrick Blackett.

1690
02:18:09,529 --> 02:18:12,319
Možda nije pogriješio.
Stimson mi sada govori

1691
02:18:12,444 --> 02:18:15,344
da smo bombardirali neprijatelja
koji u biti bio poražen.

1692
02:18:15,469 --> 02:18:17,972
Roberte, sada imaš utjecaja.

1693
02:18:18,774 --> 02:18:22,656
Molim te, potaknuti ih da nastave
moje istraživanje o Super.

1694
02:18:22,981 --> 02:18:25,661
Ne mogu, niti hocu, Edwarde. -Zašto?

1695
02:18:26,386 --> 02:18:29,859
To nije ispravno korištenje naših
resursa. -Stvarno vjeruješ u to?

1696
02:18:30,796 --> 02:18:34,901
J. Robert Oppenheimer?
Sfinga guru atoma.

1697
02:18:36,154 --> 02:18:39,708
Nitko ne zna u što vjeruješ. A ti?

1698
02:18:41,310 --> 02:18:45,494
Zadnji put, naš ravnatelj programa,
dr. J. Robert Oppenheimer.

1699
02:18:47,121 --> 02:18:49,627
Nadam se da cete se u
godinama koje dolaze

1700
02:18:49,764 --> 02:18:52,168
osvrnuti na svoj rad ovdje s ponosom.

1701
02:18:52,681 --> 02:18:57,139
Ali danas taj ponos mora biti
ublažen dubokom zabrinutošcu.

1702
02:18:58,691 --> 02:19:02,999
Ako treba dodati atomsko oružje
arsenalima zaracenog svijeta,

1703
02:19:03,901 --> 02:19:08,057
tada ce doci dan kada ce ljudi
proklinjati ime Los Alamosa.

1704
02:19:12,664 --> 02:19:15,669
Oprostite, admirale.
Stao sam se da ovo uzmem.

1705
02:19:16,571 --> 02:19:18,575
Čini se prilicno pogodno.

1706
02:19:19,026 --> 02:19:21,354
Tu je Oppenheimer. Kakav je natpis?

1707
02:19:21,981 --> 02:19:27,288
"J. Robert Oppenheimer. Strauss se
borio protiv njega, a SAD su pobijedile."

1708
02:19:28,742 --> 02:19:32,097
To ce uspjeti? -To su bile
vaše rijeci od neki dan.

1709
02:19:32,198 --> 02:19:36,630
Trebali smo se okrenuti. -Ali kako
biste znali što ce Time pisati?

1710
02:19:36,806 --> 02:19:38,834
Henry Luce je prijatelj.

1711
02:19:46,267 --> 02:19:49,082
Sjedili ste ovdje i pustili da
vam kažem kako se to radi,

1712
02:19:49,147 --> 02:19:51,651
ali ste cijelo vrijeme
bili korak ispred.

1713
02:19:51,781 --> 02:19:53,811
Opstanak u Washingtonu.

1714
02:19:54,536 --> 02:19:56,914
Radi se o tome kako
znati kako obaviti stvari.

1715
02:19:57,240 --> 02:19:59,044
Tocno.

1716
02:20:00,446 --> 02:20:04,326
Što ste ono rekli o Bordenu?
Zašto biti uhvacen dok držiš nož?

1717
02:20:06,557 --> 02:20:09,736
Pocinjem misliti da je
Borden držao nož za vas?

1718
02:20:12,564 --> 02:20:16,747
Sve ce se svesti na koliko je utjecaja
Borden mogao imati na Tellera.

1719
02:20:17,373 --> 02:20:20,277
Jesam li rekao nešto smiješno?
-"Borden, Borden, Borden".

1720
02:20:20,428 --> 02:20:23,207
Kad svi znamo da je Strauss...

1721
02:20:23,833 --> 02:20:28,587
Lewis me je doveo u Princeton, Kitty.
-A onda si ga ponizio pred Kongresom.

1722
02:20:28,995 --> 02:20:31,172
Ali je korisnije od sendvica! -Mir!

1723
02:20:34,702 --> 02:20:38,583
Kako sam prošao? -Možda
malo predobro, Roberte.

1724
02:20:39,059 --> 02:20:43,942
To je bilo prije 6 godina. -Znaš da
su osvetoljubivi i strpljivi kao sveci.

1725
02:20:44,018 --> 02:20:46,950
Strauss je bio savršeno
jasan da je neutralan.

1726
02:20:47,475 --> 02:20:50,405
Probudi se! To je Strauss!

1727
02:20:50,530 --> 02:20:53,035
Uvijek je to bio
Strauss, i ti to znaš!

1728
02:20:53,435 --> 02:20:55,438
Zašto se ne boriš s njim?

1729
02:20:58,393 --> 02:21:01,999
Nije to bio Nichols ili Hoover
ili jedan od Trumanovih ljudi.

1730
02:21:02,099 --> 02:21:04,911
To ste bili vi. Dali
ste dosje Bordenu.

1731
02:21:05,036 --> 02:21:08,035
Namjerili ste ga na Oppenheimera.
Uvjerili ga... -Borden...!

1732
02:21:09,063 --> 02:21:11,365
Nije ga trebalo uvjeravati.

1733
02:21:11,415 --> 02:21:13,443
Uzmi si vremena,
iskoristi cijeli dosje.

1734
02:21:13,569 --> 02:21:15,847
Napiši svoje zakljucke
i pošalji ih FBI-u.

1735
02:21:15,972 --> 02:21:20,179
Materijali su ocito opširni,
ali tu nema ništa novo.

1736
02:21:20,279 --> 02:21:24,154
Vaši zakljucci ce završiti. A na
njih ce se morati odgovoriti.

1737
02:21:24,738 --> 02:21:26,786
Hoover ih dodaje McCarthyju?

1738
02:21:26,911 --> 02:21:29,771
Oppenheimer je presklizak za
tog samoreklamiranog klauna.

1739
02:21:29,895 --> 02:21:31,804
Razgovarao sam o tome s Hooverom.

1740
02:21:31,855 --> 02:21:34,658
Držat ce McCarthyja podalje
dok to radiš s AEC-om.

1741
02:21:34,904 --> 02:21:36,983
Suđenje? -Ne, nema suđenja.

1742
02:21:37,108 --> 02:21:39,637
Ne možeš poslati
Oppenheimera na platformu.

1743
02:21:39,964 --> 02:21:42,016
Ne možeš ga uciniti mucenikom.

1744
02:21:42,117 --> 02:21:45,218
Trebamo sustavno uništavanje
Oppenheimerovog kredibiliteta,

1745
02:21:45,343 --> 02:21:48,902
da više nikada ne može progovoriti
o pitanjima nacionalne sigurnosti.

1746
02:21:49,629 --> 02:21:51,432
A gdje?

1747
02:21:51,983 --> 02:21:55,338
Otrcana sobica. Daleko
od svjetla reflektora.

1748
02:22:01,416 --> 02:22:05,633
Jednostavna birokratska procedura
o njegovom odobrenju. Za obnovu.

1749
02:22:05,756 --> 02:22:08,562
Pošalješ svoje optužbe FBI-u.

1750
02:22:10,765 --> 02:22:14,070
Hoover ih šalje u AEC.
Prisiljen si djelovati.

1751
02:22:14,520 --> 02:22:16,474
Ti napišeš optužnicu.

1752
02:22:16,524 --> 02:22:19,855
Reci Oppenheimeru da se njegovo
sigurnosno odobrenje ne smije obnavljati.

1753
02:22:20,281 --> 02:22:22,311
Ali mu ponudi mogucnost žalbe.

1754
02:22:22,436 --> 02:22:24,763
Kao što vidiš, Roberte,
još nije potpisano.

1755
02:22:24,889 --> 02:22:26,991
Mogu li ovo zadržati? -Ne.

1756
02:22:27,143 --> 02:22:30,973
Ako se ipak odluciš žaliti,
morat ce ti poslati kopiju.

1757
02:22:31,098 --> 02:22:35,881
Kad se bude žalio i povjeruje
mi, a hoce, ja imenujem odbor.

1758
02:22:36,607 --> 02:22:38,936
Naravno, oni ce imati savjetnika.

1759
02:22:39,363 --> 02:22:43,694
Tužitelj? -Po imenu i prezimenu.
-Tko? -Roger Robb. -Ajoj!

1760
02:22:44,221 --> 02:22:47,601
Robb ce imati sigurnosno odobrenje
za pregled Oppenheimerova dosjea.

1761
02:22:47,728 --> 02:22:52,534
Kao i Gray Board. Branitelj
nece. Zatvoreno saslušanje.

1762
02:22:53,006 --> 02:22:57,067
Takozvane pogrdne informacije
u vašoj optužnici protiv mene...

1763
02:22:57,193 --> 02:23:01,250
Nema publike, nema novinara,
nema tereta dokazivanja.

1764
02:23:01,350 --> 02:23:03,427
Nema tereta dokazivanja?

1765
02:23:04,155 --> 02:23:08,060
Ne osuđujemo. Samo poricemo.

1766
02:23:13,969 --> 02:23:15,975
Kako si ono rekao?

1767
02:23:16,926 --> 02:23:20,282
"Ovako se igra ova igra."

1768
02:23:20,983 --> 02:23:23,062
Pa, oprostite mi na naivnosti.

1769
02:23:23,187 --> 02:23:26,995
Amateri koji traže
sunce budu pojedeni.

1770
02:23:28,296 --> 02:23:31,100
Moc ostaje u sjeni.

1771
02:23:31,552 --> 02:23:34,506
Ali, gospodine, vi
ste sada izvan sjene.

1772
02:23:34,626 --> 02:23:37,296
Da, zato ovo mora uspjeti. -Pa...

1773
02:23:39,363 --> 02:23:42,895
Teller svjedoci ovo jutro.
To ce pomoci. A onda...

1774
02:23:44,021 --> 02:23:46,925
Hill ce popodne.
-I Hill ce nam pomoci.

1775
02:23:50,002 --> 02:23:52,911
Kao što vidiš, Roberte,
još nije potpisano.

1776
02:23:53,137 --> 02:23:55,139
Mogu li ovo zadržati? -Ne.

1777
02:23:57,445 --> 02:24:02,152
Ako se ipak odluciš žaliti,
morat ce ti poslati kopiju.

1778
02:24:05,828 --> 02:24:08,288
Uzmi moj auto i vozaca, inzistiram.

1779
02:24:12,718 --> 02:24:15,049
Morat cu se posavjetovati
sa svojim odvjetnicima, Lewis.

1780
02:24:15,173 --> 02:24:19,479
Naravno. Ali nemoj da dugo traje.
Ne mogu držati Nicholsa podalje.

1781
02:24:25,790 --> 02:24:28,303
Žao mi je što je došlo
do ovoga, Roberte.

1782
02:24:28,396 --> 02:24:30,299
Mislim da nije u redu.

1783
02:24:42,721 --> 02:24:46,001
Nichols hoce da se borim,
pa da sve dobije za zapisnik.

1784
02:24:46,126 --> 02:24:48,154
Strauss hoce da odem.

1785
02:24:48,279 --> 02:24:52,511
Strauss zna da to ne možeš.
Prihvatio bi optužbe.

1786
02:24:53,239 --> 02:24:56,420
Izgubit ceš posao.
Izgubit ceš svoj ugled.

1787
02:24:56,545 --> 02:24:59,325
Izgubit cemo kucu!
Roberte, moramo se boriti.

1788
02:25:02,805 --> 02:25:05,342
Kao savjetnik AEC-a
ne mogu te zastupati.

1789
02:25:05,459 --> 02:25:08,339
Nazvat cu Lloyda
Garrisona. -On je dobar.

1790
02:25:08,464 --> 02:25:11,568
Najbolji, ali vas moram upozoriti.

1791
02:25:12,921 --> 02:25:14,959
Ovo nece biti poštena borba.

1792
02:25:15,126 --> 02:25:19,458
Jeste li spomenuli mikrofilm u svom
intervju s Borisom Pashom 1943.?

1793
02:25:19,583 --> 02:25:22,863
Ne. -Tabulator 11,
strana 1, paragraf 3.

1794
02:25:22,989 --> 02:25:26,369
Nikada niste rekli: "Čovjek iz konzulata,
strucnjak za korištenje mikrofilma."

1795
02:25:26,495 --> 02:25:29,374
Oprostite! Volio bih znati
koji dokument g. Robb citira,

1796
02:25:29,449 --> 02:25:33,481
i ako bih mogao dobiti kopiju.
-Dokument je povjerljiv, g. Garrison.

1797
02:25:33,607 --> 02:25:35,886
Mislim da bismo se trebali vratiti
na informacije iz prve ruke.

1798
02:25:35,961 --> 02:25:38,415
Ovo je iz prve ruke.
-Kako, Rogere?

1799
02:25:40,418 --> 02:25:42,595
To je bio snimak razgovora.

1800
02:25:46,926 --> 02:25:49,857
Pustili ste da moj klijent sjedi
ovdje i možda pocini krivokletstvo,

1801
02:25:49,983 --> 02:25:52,114
a cijelo vrijeme ste imali snimke?

1802
02:25:52,239 --> 02:25:55,038
Nitko nije rekao vašem klijentu
da iskrivi svoj prethodni odgovor.

1803
02:25:55,163 --> 02:25:58,523
Iskrivi? To je bilo prije 12 godina.
Možemo li poslušati tu snimku?

1804
02:25:58,648 --> 02:26:02,029
Nemate odobrenje, g. Garrison.
-Ali ste je procitali iz zapisnika.

1805
02:26:02,125 --> 02:26:06,832
Molim te! Je li ovaj postupak
zainteresiran za zamku ili istinu?

1806
02:26:06,912 --> 02:26:11,045
Ako je istina, gdje je razotkrivanje?
Gdje je popis svjedoka?

1807
02:26:11,170 --> 02:26:13,829
G. Garrison, ovo nije suđenje,
kao što to dobro znate.

1808
02:26:13,954 --> 02:26:17,454
Ne primjenjuju se pravila dokazivanja.
Bavimo se nacionalnom sigurnošcu.

1809
02:26:17,580 --> 02:26:20,231
Da, gospodine, uz dužno
poštovanje, ne uspijevam shvatiti

1810
02:26:20,356 --> 02:26:24,668
kako nacionalna sigurnost sprjecava
kazneni progon dajuci nam popis svjedoka!

1811
02:26:24,793 --> 02:26:27,773
Treba nam kratka stanka.
-Gospodo, imate moje rijeci.

1812
02:26:27,898 --> 02:26:30,899
Ako kažete da su iz
transkripta, onda cu to prihvatiti.

1813
02:26:31,024 --> 02:26:33,732
Vec sam objasnio kako sam
izmislio i napricao sranja.

1814
02:26:33,858 --> 02:26:36,737
A zašto bi itko smislio
tako razrađenu pricu?

1815
02:26:36,863 --> 02:26:40,218
Jer sam bio idiot. -Zašto laž?

1816
02:26:40,569 --> 02:26:44,526
Ocito s namjerom da ne
otkrijem tko je bio posrednik.

1817
02:26:44,596 --> 02:26:47,456
Vaš prijatelj Haakon
Chevalier, komunist.

1818
02:26:47,580 --> 02:26:49,961
Još vam je prijatelj? -Da.

1819
02:26:53,811 --> 02:26:56,019
Dr. Rabi, hvala što ste došli.

1820
02:26:56,146 --> 02:26:58,193
Znate li koga je još
tužiteljstvo pozvalo?

1821
02:26:58,319 --> 02:27:00,630
Tellera, ocito.

1822
02:27:01,054 --> 02:27:03,334
Pitali su Lawrencea.
-Što je rekao?

1823
02:27:03,458 --> 02:27:06,537
Nije im htio pomoci, ali... -Ali?

1824
02:27:07,364 --> 02:27:11,905
Strauss mu je rekao da ste vi i
Ruth Tolman godinama imali aferu.

1825
02:27:12,023 --> 02:27:14,592
Cijelo vrijeme si bio
s njima u Pasadeni,

1826
02:27:14,716 --> 02:27:17,856
pa je uvjerio Lawrencea da je
Richard umro od slomljenog srca.

1827
02:27:17,982 --> 02:27:20,962
To je apsurdno.
-Što, srce? -Slomljeno srce.

1828
02:27:21,590 --> 02:27:25,360
Richard nije nikada doznao.
Hoce li Lawrence svjedociti?

1829
02:27:25,896 --> 02:27:27,698
Ne znam.

1830
02:27:27,898 --> 02:27:32,182
Dr. Rabi, koje državne
funkcije trenutno obnašate?

1831
02:27:32,307 --> 02:27:36,278
Ja sam predsjednik opceg
savjetodavnog odbora AEC-a,

1832
02:27:36,403 --> 02:27:40,594
naslijedivši dr. Oppenheimera. -I koliko
dugo imate poznajete dr. Oppenheimera?

1833
02:27:41,072 --> 02:27:45,103
Od 1928. Poznajem ga dosta dobro.

1834
02:27:45,228 --> 02:27:49,236
Dovoljno za razgovor o
njegovoj odanosti i karakteru?

1835
02:27:49,586 --> 02:27:53,241
Dr. Oppenheimer je
covjek ispravnog karaktera.

1836
02:27:53,943 --> 02:27:59,296
I odan je SAD-u, svojim prijateljima,
institucijama ciji je on dio.

1837
02:28:01,506 --> 02:28:03,208
Jedi!

1838
02:28:21,981 --> 02:28:24,697
Tko je to bio?
-Nema razloga za brigu.

1839
02:28:27,532 --> 02:28:29,578
Nakon testiranja ruske A-bombe,

1840
02:28:29,702 --> 02:28:32,070
je li vas dr. Lawrence došao
vidjeti zbog hidrogenske bombe?

1841
02:28:32,208 --> 02:28:35,286
Bilo bi bolje da njega pitate.
-Pa, u potpunosti i namjeravam.

1842
02:28:36,113 --> 02:28:40,017
Biste li rekli da je dr. Oppenheimer
bio nepopravljivo protiv H-bombe?

1843
02:28:40,120 --> 02:28:43,259
Ne, mislio je da bi fuzijski program

1844
02:28:43,386 --> 02:28:46,105
išao nauštrb našeg jako
dobrog fisijskog programa.

1845
02:28:46,231 --> 02:28:50,012
Ali se pokazalo da to nije tako.
-U slucaju da se moglo oboje.

1846
02:28:50,124 --> 02:28:52,517
Pretpostavimo da ova komisija
nije osjetila zadovoljstvo

1847
02:28:52,641 --> 02:28:56,491
da je ovdje bilo koje svjedocenje
dr. Oppenheimera bilo potpuno iskreno,

1848
02:28:56,798 --> 02:28:59,227
što biste rekli, bi li trebao
ili ne dobiti odobrenje?

1849
02:28:59,353 --> 02:29:01,541
Zašto prolaziti kroz
sve ovo protiv covjeka

1850
02:29:01,615 --> 02:29:04,920
koji je ostvario što dr. Oppenheimer
ima? Pogledajte mu spis.

1851
02:29:05,163 --> 02:29:07,642
Imamo A-bombu i cijeli niz njih.

1852
02:29:07,768 --> 02:29:10,596
Imamo cijeli niz
superbombi. Što još hocete?

1853
02:29:10,973 --> 02:29:12,775
Sirene?

1854
02:29:12,925 --> 02:29:15,985
Ali ja sam poznavao tajnika
Straussa dugi niz godina.

1855
02:29:16,111 --> 02:29:19,361
I osjecam da je nužno
izraziti toplu podršku,

1856
02:29:19,487 --> 02:29:22,265
za znanost i znanstvenike,
koju je Lewis pokazao.

1857
02:29:22,391 --> 02:29:25,442
Sad cemo prekinuti. Osim
ako ima ikakvih prigovora?

1858
02:29:25,567 --> 02:29:28,277
Senatore, htio bih
još jednom zatražiti

1859
02:29:28,402 --> 02:29:30,906
da imamo popis svjedoka.

1860
02:29:31,026 --> 02:29:35,276
A ja cu podsjetiti nominiranog da tu
informaciju nemamo uvijek unaprijed.

1861
02:29:35,414 --> 02:29:38,217
Ono što znamo je da ce
dr. Hill biti ovdje nakon rucka.

1862
02:29:38,569 --> 02:29:41,479
Gospodine predsjedavajuci, naš sljedeci
zakazani svjedok, dr. Lawrence,

1863
02:29:41,603 --> 02:29:44,329
je izgleda dobio kolitis.

1864
02:29:47,484 --> 02:29:50,284
Pa cemo umjesto njega
nastaviti s Williamom Bordenom.

1865
02:29:50,910 --> 02:29:53,244
G. Borden, molim vas sjednite.

1866
02:29:55,247 --> 02:29:59,840
G. Borden, tijekom vaše
istrage o dr. Oppenheimeru,

1867
02:29:59,965 --> 02:30:02,635
jeste li došli do određenih
zakljucaka? -Jesam.

1868
02:30:02,962 --> 02:30:06,210
I je li došlo vrijeme kada ste
iznijeli te zakljucke u pismu

1869
02:30:06,336 --> 02:30:10,046
g. J. Edgaru Hooveru
iz FBI-ja? -To je tocno.

1870
02:30:10,172 --> 02:30:15,163
Prije pisanja pisma jeste li razgovarali
o pisanju pisma s nekim u AEC-u?

1871
02:30:15,379 --> 02:30:19,062
Nisam. -Izvrsno. Imate li kopiju
pisma? -Jedna je preda mnom.

1872
02:30:19,138 --> 02:30:21,968
Molim vas, hocete li biti tako
ljubazni da ga procitate, gospodine?

1873
02:30:22,193 --> 02:30:25,092
"Dragi g. Hoover, svrha
ovog pisma je da kažem..."

1874
02:30:25,217 --> 02:30:27,426
Oprostite, ako bih mogao...

1875
02:30:27,652 --> 02:30:30,707
Koja je svrha odugovlacenja?
Samo ce procitati pismo.

1876
02:30:31,608 --> 02:30:34,246
G. predsjedavajuci, ovo je
prvi put da vidim ovo pismo.

1877
02:30:34,413 --> 02:30:37,213
I ovdje vidim izjave, barem jednu,

1878
02:30:37,339 --> 02:30:40,097
za koju mislim da je nitko
ne bi htio vidjeti u zapisniku.

1879
02:30:40,224 --> 02:30:42,302
To su optužbe koje
nisu prethodno napravljene,

1880
02:30:42,427 --> 02:30:44,456
koje nisu dio Nicholsove optužnice.

1881
02:30:44,582 --> 02:30:46,909
Vrsta optužbi za koje
mislim da ne pripadaju ovdje.

1882
02:30:47,035 --> 02:30:49,193
Svjedok je napisao ovo
pismo na vlastitu inicijativu,

1883
02:30:49,317 --> 02:30:51,567
izlažuci dokaze koji su
vec bili pred komisijom.

1884
02:30:51,692 --> 02:30:53,791
Njegovi zakljucci su
valjano svjedocenje,

1885
02:30:53,918 --> 02:30:56,376
baš kao i pozitivni zakljucci
prijatelja dr. Oppenheimera.

1886
02:30:56,504 --> 02:30:58,407
Reže se na oba nacina.

1887
02:30:58,504 --> 02:31:00,733
Koliko dugo je vijece
u posjedu ovog pisma?

1888
02:31:00,858 --> 02:31:04,137
Mislim da ne bih trebao biti
unakrsno ispitivan od vas, g. Garrison.

1889
02:31:04,184 --> 02:31:07,223
G. Garrison, s obzirom da smo
svi u komisiji procitali pismo,

1890
02:31:07,348 --> 02:31:09,748
zar ne bi bilo bolje
staviti ga u zapisnik?

1891
02:31:10,374 --> 02:31:12,178
Nastavimo.

1892
02:31:13,479 --> 02:31:18,232
"Dragi g. Hoover, svrhu ovog pisma
je da kažem svoje mišljenje,

1893
02:31:18,358 --> 02:31:21,869
na temelju godina proucavanja
dostupnih povjerljivih dokaza,

1894
02:31:22,572 --> 02:31:24,774
da jeste, vjerojatnije nego da nije,

1895
02:31:24,897 --> 02:31:28,839
J. Robert Oppenheimer
agent Sovjetskog Saveza.

1896
02:31:29,506 --> 02:31:32,085
Sljedeci zakljucci su opravdani.

1897
02:31:32,212 --> 02:31:36,567
Jedan; između 1929 i 1942.,
vjerojatnije je nego da nije,

1898
02:31:36,693 --> 02:31:40,198
J. Robert Oppenheimer bio
dovoljno okorjeli komunist,

1899
02:31:40,323 --> 02:31:42,903
da se dobrovoljno prijavio
za informiranje Sovjeta.

1900
02:31:43,029 --> 02:31:48,813
Drugo; vjerojatnije je nego da nije, od
tada djelovao kao agent za špijunažu.

1901
02:31:49,540 --> 02:31:54,692
Trece; vjerojatnije je nego da nije,
da je prema sovjetskoj direktivi

1902
02:31:54,816 --> 02:31:57,730
djelovao utjecuci na
vojnu politika SAD-a."

1903
02:31:57,854 --> 02:31:59,757
Žao mi je, Roberte.

1904
02:32:00,077 --> 02:32:04,941
Hoce li itko ikada reci istinu
o ovome što se ovdje događa?

1905
02:32:05,067 --> 02:32:08,046
Sada cemo cuti dr. Davida Hilla.

1906
02:32:18,083 --> 02:32:21,397
Dr. Hill, hocete li dati izjavu?

1907
02:32:23,196 --> 02:32:28,302
Hvala. Zamoljen sam da
svjedocim o Louisu Straussu,

1908
02:32:28,456 --> 02:32:33,537
covjek koji je dao svoje godine
službe na visokim državnim položajima.

1909
02:32:33,663 --> 02:32:38,323
I koji je poznat kao ozbiljan,
vrijedan i inteligentan.

1910
02:32:39,826 --> 02:32:42,265
Stavovi koje moram izraziti su moji,

1911
02:32:42,390 --> 02:32:45,160
ali mislim da koliko imam
za reci ce pomoci ukazati

1912
02:32:45,284 --> 02:32:48,555
zašto bi vecina
znanstvenika u ovoj zemlji

1913
02:32:48,681 --> 02:32:53,323
radije vidjela g. Straussa
potpuno izvan vlade.

1914
02:32:55,550 --> 02:32:59,433
Mislite na neprijateljstvo
pojedinih znanstvenika,

1915
02:32:59,532 --> 02:33:03,436
usmjereno protiv G. Straussa zbog
njegove predanosti u sigurnosti,

1916
02:33:03,543 --> 02:33:06,469
koju je pokazao u
slucaju s Oppenheimerom?

1917
02:33:08,973 --> 02:33:12,389
Ne. Nego zbog osobne osvetoljubivosti,

1918
02:33:12,657 --> 02:33:15,362
koju je demonstrirao je
protiv dr. Oppenheimera.

1919
02:33:17,188 --> 02:33:19,667
Reda! Reda!

1920
02:33:20,392 --> 02:33:24,165
Vecini znanstvenika ove zemlje se cini

1921
02:33:24,980 --> 02:33:29,392
da je Robert Oppenheimer sada stavljen
na stup i podvrgnut mucnim mukama,

1922
02:33:29,495 --> 02:33:32,410
jer izrazio je svoje
iskreno mišljenje.

1923
02:33:32,835 --> 02:33:35,914
Dr. Bush, mislio sam da
cinim uslugu svojoj zemlji

1924
02:33:36,039 --> 02:33:39,699
kada saslušavam ovaj slucaj.
-Nijedna komisija u ovoj zemlji

1925
02:33:39,824 --> 02:33:43,796
ne bi trebala suditi covjeku jer
je izrazio svoja cvrsta mišljenja.

1926
02:33:43,933 --> 02:33:46,802
Ako hocete pokušati slucaj,
pokušajte sa mnom.

1927
02:33:47,128 --> 02:33:51,922
Oprostite, gospodo, ako
sam se uzrujao. Ali jesam.

1928
02:33:52,448 --> 02:33:56,428
Dr. Hill, vec smo culi da
g. Strauss nije podigao optužnicu

1929
02:33:56,554 --> 02:33:59,735
ili sudjelovao u saslušanjima
protiv dr. Oppenheimera.

1930
02:33:59,860 --> 02:34:01,899
Oppenheimerov slucaj je...

1931
02:34:02,166 --> 02:34:06,854
pokrenut i uglavnom proveden
kroz animusa Louisa Straussa.

1932
02:34:08,574 --> 02:34:13,687
Oppenheimer je samlio Straussov
stav o pošiljkama izotopa u Norvešku.

1933
02:34:13,812 --> 02:34:17,388
I Strauss mu nikad nije
oprostio to javno poniženje.

1934
02:34:17,690 --> 02:34:20,299
Još jedna rasprava između njih
je bila zbog njihovih razlika

1935
02:34:20,424 --> 02:34:24,274
u prosudbi o tome kako bi H-bomba
doprinosila nacionalnoj sigurnosti.

1936
02:34:24,600 --> 02:34:26,780
Strauss se okrenuo
osoblju sigurnosnog sustava,

1937
02:34:26,905 --> 02:34:30,486
kako bi se uništila
Oppenheimerova ucinkovitost.

1938
02:34:30,612 --> 02:34:33,548
I Strauss je uspio pronaci
nekoliko ambicioznih ljudi

1939
02:34:33,673 --> 02:34:36,395
koji se također nisu slagali
s Oppenheimerovom pozicijom

1940
02:34:36,520 --> 02:34:39,800
i zavidjeli mu na njegovom
ugledu u vladinim krugovima.

1941
02:34:39,925 --> 02:34:43,804
Uvijek sam pretpostavljao,
pa i još, da je lojalan SAD-u.

1942
02:34:44,435 --> 02:34:48,767
Vjerujem u to i vjerovat cu sve dok
ne vidim vrlo uvjerljiv dokaz za suprotno.

1943
02:34:49,093 --> 02:34:53,367
Vjerujete li ili ne da je
dr. Oppenheimer sigurnosni rizik?

1944
02:34:56,704 --> 02:35:00,154
U velikom broju slucajeva sam
vidio kako dr. Oppenheimer djeluje

1945
02:35:00,281 --> 02:35:03,454
na nacin koji je meni bio
izuzetno teško za razumjeti.

1946
02:35:03,488 --> 02:35:06,125
Uopce se nisam složio s
njegovim brojnim rješenjima,

1947
02:35:06,250 --> 02:35:09,571
a njegovi su mi se postupci iskreno
cinili zbunjeni i komplicirani.

1948
02:35:09,697 --> 02:35:14,189
U ovoj trenutku osjecam da hocu
vidjeti vitalne interese ove zemlje

1949
02:35:14,315 --> 02:35:18,689
u rukama koje bolje razumijem,
a time i više vjerujem.

1950
02:35:19,345 --> 02:35:21,296
Hvala, doktore. -Hvala vam.

1951
02:35:24,903 --> 02:35:26,782
Žao mi je.

1952
02:35:28,809 --> 02:35:30,787
Stisnuo si mu jebenu ruku!?

1953
02:35:31,813 --> 02:35:36,094
Ja bih mu pljunula u lice. -Nisam
siguran da bi komisija to cijenila.

1954
02:35:36,221 --> 02:35:38,280
Nije vam to dovoljno gospodski?

1955
02:35:38,405 --> 02:35:40,453
Pa, mislim da ste svi
previše prokleta gospoda.

1956
02:35:40,579 --> 02:35:44,609
Gray mora vidjeti što Robb radi.
Zašto ga jednostavno ne iskljuci?

1957
02:35:44,734 --> 02:35:49,742
A ti se rukuješ s Tellerom.
Moraš prestati glumiti mucenika.

1958
02:35:51,146 --> 02:35:53,519
Prema trenutnim AEC smjernicama,

1959
02:35:53,651 --> 02:35:55,955
biste li danas dali
odobrenje dr. Oppenheimeru?

1960
02:36:01,914 --> 02:36:06,488
Po mom tumacenju
Zakona o atomskoj energiji,

1961
02:36:06,613 --> 02:36:11,279
koji nije postojao kad sam ja
angažirao dr. Oppenheimera 1942.

1962
02:36:12,383 --> 02:36:17,691
danas mu ne bi dao odobrenje
kad bih bio u komisiji.

1963
02:36:17,892 --> 02:36:19,870
Dobro. Hvala vam,
generale. To je sve.

1964
02:36:19,995 --> 02:36:23,035
Ali mislim da ne bih da odobrenje
nijednom od tih tipova. -To je sve.

1965
02:36:26,356 --> 02:36:31,209
Dr. Oppenheimer nije odgovoran za odabir
ili odobrenje za Klausa Fuchsa, zar ne?

1966
02:36:31,315 --> 02:36:36,221
Ne. Nikako. -I ne biste htjeli ovoj
komisiji sugerirati da ste danas ovdje

1967
02:36:36,277 --> 02:36:40,452
jer dovodite u pitanje njegovu lojalnost
prema SAD-u i operaciji u Los Alamosu?

1968
02:36:40,830 --> 02:36:44,672
Ni u kom slucaju. Nadam se da nikoga
ni na trenutak nisam naveo na to.

1969
02:36:46,088 --> 02:36:48,044
Hvala, generale.

1970
02:37:05,617 --> 02:37:08,430
Ne bismo ih trebali ostaviti
da cekaju. -Bit ce ovdje.

1971
02:37:08,679 --> 02:37:12,482
Hoceš li je uopce ovdje?
-Pa budala ili pubertetlija

1972
02:37:12,635 --> 02:37:16,936
umišljaju da poznaju tuđe veze,
a ti nisi ni jedno ni drugo, Lloyd.

1973
02:37:19,296 --> 02:37:21,902
Kitty i ja smo odrasli.

1974
02:37:23,083 --> 02:37:26,686
Zajedno smo prošli
kroz vatru. Bit ce dobro.

1975
02:37:28,161 --> 02:37:31,867
Biste li opisali svoje stavove o
komunizmu kao za, protiv ili neutralne?

1976
02:37:32,017 --> 02:37:37,325
Vrlo oštro protiv. Nisam imala
nikakve veze s komunizmom od 1936.

1977
02:37:37,427 --> 02:37:40,506
Još prije nego što
sam upoznala Roberta.

1978
02:37:42,635 --> 02:37:44,438
To je sve.

1979
02:37:44,940 --> 02:37:47,828
Zapisnik pokazuje da
Oppenheimera nije ispitivao

1980
02:37:47,953 --> 02:37:50,823
nepristrani i nezainteresirani
savjetnik Grayeve komisije.

1981
02:37:51,048 --> 02:37:53,658
Ispitivao ga je tužitelj
koji je koristio sve

1982
02:37:53,783 --> 02:37:55,881
trikove s prilicno
genijalnom pravnom pozadinom.

1983
02:37:56,007 --> 02:38:00,465
Vi sada optužujete Grayevu komisiju
da je dopustila kazneni progon.

1984
02:38:00,787 --> 02:38:02,645
Da sam bio u Grayevoj komisiji,

1985
02:38:02,920 --> 02:38:07,825
prosvjedovao bih protiv taktike covjeka
koji je zapravo zastupnik optužbe.

1986
02:38:07,977 --> 02:38:12,485
Čovjeka kojeg nije imenovala
komisija, nego Louis Strauss.

1987
02:38:15,188 --> 02:38:17,169
Tko je to bio?

1988
02:38:17,795 --> 02:38:20,273
Molim? -Tko je to bio?

1989
02:38:20,950 --> 02:38:22,852
Roger Robb.

1990
02:38:23,003 --> 02:38:24,706
Gđo Oppenheimer...

1991
02:38:28,663 --> 02:38:31,090
Jeste li imali iskaznicu
komunisticke partije?

1992
02:38:32,717 --> 02:38:35,697
Ja... Nisam sigurna.
-Niste sigurni?

1993
02:38:38,737 --> 02:38:40,439
Pa...

1994
02:38:43,543 --> 02:38:45,244
Pa?

1995
02:38:53,199 --> 02:38:56,310
Mislim, vjerojatno je
cin pristupanja partiji

1996
02:38:56,436 --> 02:38:59,750
zahtijevao je slanje nekog novca
i primanje iskaznice, zar ne?

1997
02:39:03,268 --> 02:39:04,971
Da.

1998
02:39:10,280 --> 02:39:12,560
Oprostite. -Da.

1999
02:39:15,188 --> 02:39:18,472
Samo sve je bilo tako jako
davno, g. Robb, zar ne?

2000
02:39:18,598 --> 02:39:21,676
Baš i ne. -Dovoljno da sam zaboravila.
-Vratili ste iskaznicu ili je poderali?

2001
02:39:21,751 --> 02:39:23,829
Iskaznica cije sam
postojanje zaboravila.

2002
02:39:23,954 --> 02:39:26,633
Svoju clansku iskaznicu
Komunisticke partije? -Nemam pojma.

2003
02:39:29,564 --> 02:39:33,771
Može li se napraviti razlika između
sovjetskog komunizma i komunizma?

2004
02:39:34,072 --> 02:39:37,102
Pa, kada sam bila clanica mislila
sam da su to definitivno dvije stvari.

2005
02:39:37,328 --> 02:39:39,957
Mislila sam da je
Komunisticka partija SAD-a

2006
02:39:40,085 --> 02:39:43,789
bila zabrinuta za naše domace
probleme. Sada u to više ne vjerujem.

2007
02:39:43,938 --> 02:39:46,419
Mislim da je cijela stvar povezana
i raširena po cijelom svijetu.

2008
02:39:46,543 --> 02:39:50,324
I od tada vjerujem u to od kada sam
izašla iz partije prije 16 godina.

2009
02:39:50,450 --> 02:39:53,027
Ali... -Prije 17 godina. Moja greška.

2010
02:39:53,356 --> 02:39:55,434
Ali, vi... Oprostite, 18.

2011
02:39:56,059 --> 02:39:57,963
Prije 18 godina.

2012
02:39:58,814 --> 02:40:01,022
Jeste li upoznati s cinjenicom
da je vaš suprug

2013
02:40:01,147 --> 02:40:04,148
davao priloge za španjolski
građanski rat tek 1942.?

2014
02:40:04,274 --> 02:40:06,472
Znao sam da je Robert davao
novac s vremena na vrijeme.

2015
02:40:06,597 --> 02:40:09,256
Jeste li znali da je taj novac odlazio
u kanale Komunisticke partije?

2016
02:40:09,381 --> 02:40:11,460
Da ne mislite "preko"? -Molim?

2017
02:40:11,485 --> 02:40:13,763
Mislite "preko" kanala
Komunisticke partije, zar ne?

2018
02:40:13,990 --> 02:40:17,040
Da. -Da? -Da. -Da.

2019
02:40:17,365 --> 02:40:20,646
Onda bi bilo pošteno reci
da je to znacilo da do 1942.

2020
02:40:20,772 --> 02:40:23,977
vaš suprug nije prestao imati
veze s Komunistickom partijom?

2021
02:40:24,708 --> 02:40:27,587
Ne morate odgovoriti sa da ili ne,
možete odgovoriti kako god hocete.

2022
02:40:27,712 --> 02:40:32,493
Znam to, hvala. Vaše pitanje
pitanje nije pravilno formulirano.

2023
02:40:32,721 --> 02:40:35,399
Shvacate na što ciljam? -Da.
-Zašto onda tako ne odgovorite?

2024
02:40:35,526 --> 02:40:37,365
Zato što mi se ne sviđa vaš izraz:

2025
02:40:37,508 --> 02:40:39,511
"nije prestao imati veze
s Komunistickom partijom".

2026
02:40:39,592 --> 02:40:42,683
jer Robert nije nikad ništa imao
s Komunistickom partijom kao takvom.

2027
02:40:42,788 --> 02:40:45,146
Znam da je davao novac
za španjolske izbjeglice.

2028
02:40:45,273 --> 02:40:48,322
Znam da je bio intelektualno
zainteresiran za komunisticke ideje.

2029
02:40:48,448 --> 02:40:50,425
Dvije vrste komunista?

2030
02:40:50,550 --> 02:40:53,023
Intelektualni komunisti i
vaše stare obicne komunjare?

2031
02:40:54,156 --> 02:40:56,137
Pa, na to ne mogu odgovoriti.

2032
02:40:56,964 --> 02:40:58,866
Ne bih ni ja.

2033
02:41:06,424 --> 02:41:08,424
Roberte, ne možeš pobijediti.

2034
02:41:08,565 --> 02:41:10,567
To je klokanski sud sa
unaprijed određenim ishodom.

2035
02:41:10,661 --> 02:41:12,664
Zašto se još više izlagati tome?

2036
02:41:12,789 --> 02:41:14,693
Imam svoje razloge.

2037
02:41:17,365 --> 02:41:19,166
Laku noc!

2038
02:41:23,153 --> 02:41:24,965
Ima pravo.

2039
02:41:25,760 --> 02:41:28,488
Nisam siguran da
razumiješ, Alberte. -Ne?

2040
02:41:29,265 --> 02:41:32,098
Napustio sam svoju zemlju
i nikad se nisam okrenuo.

2041
02:41:32,823 --> 02:41:35,127
Dobro si služio svojoj zemlji.

2042
02:41:35,228 --> 02:41:38,066
Ako je ovo nagrada
koju ti ona nudi, onda...

2043
02:41:38,760 --> 02:41:41,429
možda bi joj trebao okrenuti leđa.

2044
02:41:42,187 --> 02:41:44,515
Dovraga, dogodilo mi se
da volim ovu zemlju.

2045
02:41:44,842 --> 02:41:47,245
Onda im reci neka idu dovraga.

2046
02:41:47,596 --> 02:41:51,180
Zanimljivo, ovo više nije
saslušanje za potvrdu.

2047
02:41:51,375 --> 02:41:54,358
Sada je suđenje. Suđenje!

2048
02:41:56,361 --> 02:41:59,242
Nije dobro što svima govori
da ste pokrenuli saslušanja.

2049
02:41:59,366 --> 02:42:01,380
Ništa to ne može dokazati.

2050
02:42:01,482 --> 02:42:04,585
Sigurno ne može dokazati
da sam Bordenu dao dosje.

2051
02:42:04,675 --> 02:42:07,706
Nismo na sudu, gospodine.
Nema tereta dokazivanja.

2052
02:42:07,831 --> 02:42:09,885
Tocno, ne osuđuju.

2053
02:42:10,737 --> 02:42:15,570
Samo poricem. Zašto bi Hill došao
ovamo srušiti me? Što ima od toga?

2054
02:42:15,695 --> 02:42:17,974
Treba li ljudima razlog
da ucine ispravnu stvar?

2055
02:42:18,099 --> 02:42:20,237
Kako on to vidi. -Rekao sam ti.

2056
02:42:20,366 --> 02:42:24,371
Oppenheimer je zatrovao znanstvenike
protiv mene vec od tog prvog sastanka.

2057
02:42:24,519 --> 02:42:27,323
Ne znam što mu je
Oppenheimer tog dana rekao,

2058
02:42:27,463 --> 02:42:30,567
ali me Einstein više
ne bi ni pogledao u oci.

2059
02:42:31,821 --> 02:42:35,602
Oppenheimer zna kako manipulirati
svojima. Kao u Los Alamosu.

2060
02:42:35,728 --> 02:42:38,367
Lovio je na naivnost znanstvenika,

2061
02:42:38,492 --> 02:42:40,760
da misle da imaju pravo
glasa o korištenju njihovog rada.

2062
02:42:40,885 --> 02:42:43,166
Nikada nece pomisliti da
je i on bio toliko naivan.

2063
02:42:43,592 --> 02:42:47,048
Doktore, tijekom vašeg rada
na hidrogenskoj bombi,

2064
02:42:47,154 --> 02:42:49,858
jeste li ikada imali
ikakve grižnje savjesti?

2065
02:42:50,704 --> 02:42:53,834
Da, naravno. -Ali ste ipak
nastavili s radom, zar ne?

2066
02:42:53,959 --> 02:42:58,040
Da, jer je to bio istraživacki
rad, a ne priprema oružja.

2067
02:42:58,165 --> 02:43:00,444
Mislite da je to bilo više
kao akademski izlet?

2068
02:43:00,569 --> 02:43:03,399
Ne, nije akademska stvar pitanje
možete li napraviti hidrogensku bombu.

2069
02:43:03,525 --> 02:43:05,453
To je pitanje života i smrti.

2070
02:43:05,577 --> 02:43:08,259
Do 1942. aktivno ste poticali
razvoj hidrogenske bombe, zar ne?

2071
02:43:08,329 --> 02:43:11,732
Poticanje nije prava rijec.
Potpora i rad na njoj jeste.

2072
02:43:11,887 --> 02:43:13,966
Pa kada je ta grižnja
savjesti postala toliko jaka,

2073
02:43:14,063 --> 02:43:17,093
da ste se aktivno suprotstavili
razvoju hidrogenske bombe?

2074
02:43:17,173 --> 02:43:19,976
Kad je predloženo da politika SAD-a

2075
02:43:20,112 --> 02:43:22,014
da se izrade te
stvari pod svaku cijenu,

2076
02:43:22,134 --> 02:43:24,937
bez obzira na ravnotežu
ovog naoružanja i atomskog,

2077
02:43:25,076 --> 02:43:27,047
kao dio našeg arsenala.

2078
02:43:27,767 --> 02:43:30,220
Kakve veze s tim ima grižnja savjesti?

2079
02:43:31,466 --> 02:43:33,468
Kakve veze s tim ima
grižnja savjesti? -Da.

2080
02:43:33,575 --> 02:43:35,804
Oppenheimer je htio
imati atomsku bombu.

2081
02:43:35,929 --> 02:43:38,058
Htio je biti "Čovjek
koji je pokrenuo Zemlju".

2082
02:43:38,184 --> 02:43:41,914
Govorio je o vracanju
nuklearnog duha u bocu.

2083
02:43:42,339 --> 02:43:44,720
Pa, ovdje sam da vam kažem da znam.

2084
02:43:44,846 --> 02:43:49,327
J. Robert Oppenheimer. Kad bi mogao
sve ispocetka, on bi sve isto ucinio.

2085
02:43:49,452 --> 02:43:52,932
Znate li da on nikad nije
rekao da žali zbog Hirošime?

2086
02:43:53,057 --> 02:43:55,538
Ucinio bi to opet. Zašto?

2087
02:43:55,663 --> 02:43:59,869
Jer ga je to ucinilo najvažnijim
covjekom koji je ikada živio.

2088
02:44:00,621 --> 02:44:03,450
Slobodno smo upotrijebili
atomsku bombu.

2089
02:44:03,575 --> 02:44:05,754
Zapravo ste se, doktore,
opirali u odabiru cilja

2090
02:44:05,879 --> 02:44:08,959
na koji ce se baciti atomska
bomba u Japanu, zar ne? -Da.

2091
02:44:09,085 --> 02:44:11,866
Pa kad ste doznali, jeste li znali
da bacanjem atomske bombe na cilj,

2092
02:44:11,990 --> 02:44:15,271
odabrali ste da tisuce civila bude
ubijeno ili ranjeno. Je li to tocno?

2093
02:44:15,395 --> 02:44:17,975
Da, ali ne toliko puno
kako se pokazalo.

2094
02:44:18,400 --> 02:44:21,281
Onda koliko je ubijeno
ili ranjeno? -70.000.

2095
02:44:21,407 --> 02:44:24,586
70.000 u Hiroshimi i...
-110.000 u oba grada.

2096
02:44:24,712 --> 02:44:26,789
Na dan svakog bombardiranja?

2097
02:44:27,817 --> 02:44:30,196
Da. -A u tjednima i
godinama koje su uslijedile?

2098
02:44:30,321 --> 02:44:33,300
Negdje je stavljeno
između 50 i 100.000.

2099
02:44:33,426 --> 02:44:37,106
Najmanje 220 000 mrtvih. -Da.
-Imali ste grižnju savjesti zbog toga?

2100
02:44:39,035 --> 02:44:41,813
Strašnu. -Ali ste
ipak ovdje svjedocili

2101
02:44:41,938 --> 02:44:44,119
da je bombardiranje
Hirošime bilo jako uspješno.

2102
02:44:44,244 --> 02:44:47,124
Tehnicki uspješno.
-Tehnicki je bilo jako uspješno!

2103
02:44:47,233 --> 02:44:49,629
A također se navodi da je
to pomoglo okoncanju rata.

2104
02:44:49,774 --> 02:44:52,777
Biste li podržali bacanje
hidrogenske bombe na Hirošimu?

2105
02:44:52,861 --> 02:44:54,935
Mislim da to uopce
ne bi imalo smisla. -Zašto?

2106
02:44:55,744 --> 02:44:58,938
Cilj je premali. -Pa, pretpostavimo
da je tamo u Japanu

2107
02:44:59,050 --> 02:45:01,252
postojao velik cilj u Japanu
za termonuklearno oružje,

2108
02:45:01,384 --> 02:45:04,334
biste li se protivili bacanju? -To nije
bio problem s kojim sam se suocio.

2109
02:45:04,464 --> 02:45:06,467
Pa, ja vas sada suocavam
s tim, gospodine.

2110
02:45:06,607 --> 02:45:09,640
Sve je to bio dio njegova
plana. Htio je slavnu,

2111
02:45:09,699 --> 02:45:14,604
neiskrenu krivnju samovažnosti,
da bi nosio jebenu krunu i rekao:

2112
02:45:14,734 --> 02:45:19,138
"Ne, ne možemo se spustiti ovom
cestom", iako je znao da moramo.

2113
02:45:19,233 --> 02:45:22,738
Biste li se protivili bacanju
termonuklearnog oružja na Japan

2114
02:45:22,873 --> 02:45:25,176
zbog grižnje savjesti? -Da,
vjerujem da bih, gospodine.

2115
02:45:25,328 --> 02:45:28,631
Biste li se usprotivili bacanju atomske
bombe na Hirošimu zbog grižnje savjesti?

2116
02:45:28,785 --> 02:45:32,689
Izložili smo naše... -Znam, vi, vi!
-Postavio sam... -Pitam vas, vi, vi!

2117
02:45:32,885 --> 02:45:36,499
Iznio sam naše argumente protiv
bacanja, ali ih nisam podržao.

2118
02:45:36,632 --> 02:45:39,813
Mislite, nakon 3 godine
danonocnog rada na izradi bombe,

2119
02:45:39,908 --> 02:45:42,111
tada ste bili protiv njene upotrebe?

2120
02:45:42,261 --> 02:45:45,941
Ministar rata me je pitao kakva
su bila stajališta znanstvenika.

2121
02:45:46,111 --> 02:45:48,325
Dao sam im stajališta za i protiv.

2122
02:45:48,453 --> 02:45:50,932
Vaša podrška za bacanje atomske
bombe je bio je vaš plan, zar ne?

2123
02:45:51,083 --> 02:45:53,385
Kako to mislite "vaša podrška?" -Vaša
podrška. -Kako to mislite "podrška?"

2124
02:45:53,461 --> 02:45:55,739
Pa, pomogli ste u odabiru cilja,
zar ne? -Radio sam svoj posao.

2125
02:45:55,865 --> 02:45:58,343
Nisam bio na mjestu
politickih odluka u Los Alamosu.

2126
02:45:58,470 --> 02:46:00,649
Ucinio bih sve što se od mene tražilo.

2127
02:46:00,774 --> 02:46:03,653
Ali tada biste izradili i H-bombu,
zar ne? -Ali nisam mogao...

2128
02:46:03,779 --> 02:46:05,857
Nisam vas to pitao, doktore!

2129
02:46:05,983 --> 02:46:09,763
I G.A.C. izvještaj, ciji ste koautor
nakon sovjetskog atomskog testa, kaže:

2130
02:46:09,888 --> 02:46:12,668
"Super bombu nikada
ne treba izraditi!"

2131
02:46:12,793 --> 02:46:16,073
Što smo mislili, što sam ja mislio.
-Što ste...? -Što sam mislio... -Tko?

2132
02:46:17,802 --> 02:46:20,884
Ali ne bi li Rusi nešto ucinili
za povecanje svoje snage?

2133
02:46:21,408 --> 02:46:23,488
Ako smo mi to ucinili,
trebali bi i oni!

2134
02:46:23,612 --> 02:46:25,792
Naši napori bi samo
potaknuli njihove napore,

2135
02:46:25,916 --> 02:46:28,021
baš kao što je bilo
i s atomskom bombom!

2136
02:46:28,119 --> 02:46:30,622
Baš kao što je bilo i s
atomska bomba, tocno!

2137
02:46:31,513 --> 02:46:35,190
Nema grižnje savjesti 1945.,
a dosta je ima 1949.

2138
02:46:39,990 --> 02:46:41,799
Dr. Oppenheimer...

2139
02:46:43,312 --> 02:46:48,308
Kada su vam nastala cvrsta moralna
uvjerenja u odnosu na hidrogensku bombu?

2140
02:46:55,866 --> 02:46:58,681
Kad mi je postalo jasno

2141
02:46:59,089 --> 02:47:02,660
da bismo težili upotrijebiti bilo
koje oružje koje bismo imali.

2142
02:47:05,331 --> 02:47:10,191
J. Robert Oppenheimer, mucenik.
Dao sam mu tocno ono što je htio.

2143
02:47:10,541 --> 02:47:12,553
Da se pamti po Trojstvu.

2144
02:47:12,666 --> 02:47:16,972
Ne zbog Hirošime, ne zbog Nagasakija.

2145
02:47:20,107 --> 02:47:22,110
Trebao bi mi biti zahvalan.

2146
02:47:23,062 --> 02:47:25,016
Pa, nije.

2147
02:47:27,520 --> 02:47:30,992
Imamo li još dovoljno glasova?
Ili ce krunski trenutak moje karijere

2148
02:47:31,126 --> 02:47:34,599
postati najvece javno
poniženje mog života?

2149
02:47:35,134 --> 02:47:37,137
Cijeli Senat ce glasati.

2150
02:47:37,687 --> 02:47:40,617
Provuci cete se. -Sjajno,
onda okupi jebeni tisak.

2151
02:47:40,742 --> 02:47:43,522
Dr. J. Robert
Oppenheimer, ova komisija,

2152
02:47:43,653 --> 02:47:48,258
nakon što je cula vaše svjedocenje i
mnogih vaših sadašnjih i bivših kolega,

2153
02:47:48,864 --> 02:47:52,834
došla do jednoglasnog
zakljucka da ste lojalan građanin.

2154
02:47:55,318 --> 02:48:00,469
Međutim, U svjetlu
vaše stalne povezanosti

2155
02:48:00,531 --> 02:48:04,028
i zanemarivanja sigurnosnog
aparata ove zemlje,

2156
02:48:04,082 --> 02:48:09,275
zajedno s vašim donekle uznemirujucim
ponašanjem o programu hidrogenske bombe,

2157
02:48:09,891 --> 02:48:13,732
i nedostatka iskrenosti u nekim
od vaših odgovora ovoj komisiji,

2158
02:48:14,287 --> 02:48:16,578
glasali smo 2:1

2159
02:48:17,102 --> 02:48:20,375
za uskracivanje obnove
vašeg sigurnosnog odobrenja.

2160
02:48:20,509 --> 02:48:23,579
Potpuno pismeno mišljenje,
s neslaganjem g. Evansa,

2161
02:48:23,704 --> 02:48:26,820
bit ce objavljeno u
AEC-u u narednim danima.

2162
02:48:27,071 --> 02:48:29,023
To je sve.

2163
02:48:39,188 --> 02:48:41,741
Roberte! Roberte?

2164
02:48:45,351 --> 02:48:47,254
Ne uzimaj...

2165
02:48:49,127 --> 02:48:51,189
Ne uzimaj plahte.

2166
02:48:56,540 --> 02:48:58,382
Dvije minute!

2167
02:48:58,941 --> 02:49:00,918
Dobit cete priliku!

2168
02:49:03,907 --> 02:49:05,809
Je li službeno?

2169
02:49:07,788 --> 02:49:11,095
Pa, bilo ih je par
neocekivanih suzdržanih.

2170
02:49:16,153 --> 02:49:18,507
Odbijen sam. Je li?

2171
02:49:19,108 --> 02:49:21,387
Bojim se da je tako,
gospodine. -Dobro.

2172
02:49:28,472 --> 02:49:30,402
Tko je bio suzdržan?

2173
02:49:30,829 --> 02:49:35,149
Bilo ih je troje. Na celu s mladim
senatorom iz Massachusettsa.

2174
02:49:35,275 --> 02:49:37,238
Mladic koji pokušava steci ime.

2175
02:49:37,359 --> 02:49:39,562
Nije mu se svidjelo što
ste ucinili Oppenheimeru.

2176
02:49:39,843 --> 02:49:41,821
Kako se zove?

2177
02:49:42,446 --> 02:49:44,849
Kennedy. John F. Kennedy.

2178
02:49:48,590 --> 02:49:50,294
Kitty?

2179
02:49:55,567 --> 02:49:59,716
Jesi li mislio da ako im dopustiš
da te namažu katranom i perjem,

2180
02:49:59,842 --> 02:50:01,850
da ce ti svijet oprostiti?

2181
02:50:05,379 --> 02:50:07,183
Nece.

2182
02:50:09,136 --> 02:50:11,089
Vidjet cemo.

2183
02:50:24,864 --> 02:50:26,778
Rekao si mi da cu biti dobro.

2184
02:50:27,172 --> 02:50:30,403
Da, ali nisam imao sve cinjenice,
zar ne? -Evo jedne cinjenice.

2185
02:50:30,529 --> 02:50:34,309
Predsjednik Eisenhower mi je prošle
godine na prsa okacio je odlicje slobode.

2186
02:50:34,536 --> 02:50:37,013
Jer sam uvijek ucinio ono
što je ispravno za ovu državu.

2187
02:50:37,139 --> 02:50:40,744
Nece me u kabinetu?
Pa, to je... To je u redu.

2188
02:50:41,546 --> 02:50:44,126
Možda bi samo umjesto mene
trebali pozvati Oppenheimera.

2189
02:50:44,251 --> 02:50:46,930
Možda i hoce. -Rekao sam ti.

2190
02:50:47,055 --> 02:50:51,117
Okrenuo je znanstvenike protiv mene,
jednog po jednog, pocevši od Einsteina.

2191
02:50:51,263 --> 02:50:53,943
Govorio sam ti o tome.
Einstein. Einstein kraj ribnjaka.

2192
02:50:54,067 --> 02:50:56,671
Jeste, ali znate, gospodine, jer nitko

2193
02:50:56,922 --> 02:50:59,262
stvarno ne zna što su rekli
jedan drugom tog dana,

2194
02:50:59,287 --> 02:51:02,482
je li moguce da opce
nisu govorili o vama?

2195
02:51:03,032 --> 02:51:07,090
Je li moguce da su razgovarali
o necem puno važnijem?

2196
02:51:23,145 --> 02:51:25,249
Hvala. -Alberte...

2197
02:51:28,424 --> 02:51:30,330
Čovjek trenutka.

2198
02:51:34,157 --> 02:51:38,362
Jednom si održao prijam
za mene u Berkeleyju.

2199
02:51:38,490 --> 02:51:40,620
Dali su mi nagradu. -Da.

2200
02:51:41,849 --> 02:51:46,757
Svi ste mislili da sam izgubio sposobnost
razumijevanja onoga što sam zapoceo.

2201
02:51:47,227 --> 02:51:52,466
Pa... Nagrada baš i nije bila
za mene, nego za sve vas, ha?

2202
02:51:54,970 --> 02:52:01,287
Sada je tvoj red da se pozabaviš
posljedicama svog postignuca.

2203
02:52:02,784 --> 02:52:06,490
I jednog dana, kad te
budu dovoljno kaznili,

2204
02:52:08,294 --> 02:52:12,501
poslužit ce vam lososa
i krumpir salatu.

2205
02:52:16,406 --> 02:52:18,310
Kao i govore.

2206
02:52:19,161 --> 02:52:21,114
Dati ti odlicje.

2207
02:52:23,068 --> 02:52:26,124
Bok, Frank. -Ako
si ti sretan i ja sam.

2208
02:52:32,881 --> 02:52:35,613
Tapšat ce te po leđima
i reci da ti je sve oprošteno.

2209
02:52:37,239 --> 02:52:39,145
Samo zapamti,

2210
02:52:40,349 --> 02:52:42,632
to nece biti za tebe.

2211
02:52:47,355 --> 02:52:49,268
Bit ce za njih.

2212
02:53:02,238 --> 02:53:03,939
Alberte!

2213
02:53:05,517 --> 02:53:08,620
Kad sam ti došao s onim proracunima,

2214
02:53:08,893 --> 02:53:11,375
mislili smo da bismo mogli
pokrenuti lancanu reakciju

2215
02:53:11,591 --> 02:53:14,161
koja bi moga uništila cijeli svijet.

2216
02:53:15,706 --> 02:53:19,011
Dobro se sjecam. Što se dogodilo?

2217
02:53:22,767 --> 02:53:25,022
Mislim da jesmo.

2218
02:54:07,647 --> 02:54:10,650
Prijevod i obrada:
Osgiliath

2219
02:54:13,650 --> 02:54:17,650
Preuzeto sa www.titlovi.com
