1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje 
kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org

2
00:00:48,360 --> 00:00:52,360
www.titlovi.com

3
00:00:55,360 --> 00:01:00,094
U početku postojao je samo ocean.

4
00:01:00,194 --> 00:01:05,928
Sve dok nije izronila
Majka Otok. Te Fiti.

5
00:01:06,594 --> 00:01:10,495
Njezino Srce sadržavalo je
najveću moć svih vremena.

6
00:01:10,595 --> 00:01:13,728
Moglo je stvarati život.

7
00:01:13,862 --> 00:01:18,129
A Te Fiti ga je
dijelila sa svijetom.

8
00:01:20,462 --> 00:01:24,829
Ali, s vremenom, neki su
počeli tražiti Te Fitijino Srce.

9
00:01:25,029 --> 00:01:27,829
Vjerovali su da će,
ako ga budu posjedovali,

10
00:01:27,880 --> 00:01:33,197
najveća moć stvaranja
biti njihova. I jednog dana

11
00:01:33,697 --> 00:01:36,655
najsmjeliji od sviju njih

12
00:01:36,697 --> 00:01:40,998
proputovao je nepregledni
ocean kako bi ga uzeo.

13
00:01:42,464 --> 00:01:46,465
On je bio polubog vjetra i mora.

14
00:01:48,532 --> 00:01:53,666
On je bio ratnik. Varalica!

15
00:01:55,299 --> 00:02:01,300
Mjenjač oblika koji je koristio
moć svoje čarobne udice.

16
00:02:02,933 --> 00:02:07,667
A njegovo je ime bilo Maui.

17
00:02:17,135 --> 00:02:21,235
Ali, bez njezinog srca,
Te Fiti se počela urušavati

18
00:02:21,402 --> 00:02:24,802
rađajući tako strašnu tamu.

19
00:02:43,004 --> 00:02:48,871
Maui je pokušao pobjeći, ali se sukobio
s još jednim koji je tražio Srce.

20
00:02:51,171 --> 00:02:56,005
Te Ka! Demon zemlje i vatre.

21
00:03:03,539 --> 00:03:10,040
Mauija je oborio s neba.
Nikad ga više nisu vidjeli.

22
00:03:10,173 --> 00:03:15,332
A njegova čarobna
udica i Te Fitijino Srce

23
00:03:15,374 --> 00:03:18,941
izgubili su se u moru

24
00:03:19,007 --> 00:03:25,599
gdje i dandanas, tisuću godina kasnije,
Te Ka i njegovi demoni iz dubina

25
00:03:25,641 --> 00:03:27,841
još uvijek traže Srce.

26
00:03:27,942 --> 00:03:34,242
Skrivaju se u tami koja se i
dalje širi. Tjeraju naše ribe.

27
00:03:34,309 --> 00:03:40,110
Isisavaju život iz otoka za
otokom sve dok jednog od nas

28
00:03:40,210 --> 00:03:46,918
ne požderu krvoločne
ralje neizbježne smrti!

29
00:03:52,111 --> 00:03:56,111
Ali jednog dana,
Srce će pronaći

30
00:03:56,245 --> 00:03:59,670
netko tko će otputovati
izvan našeg grebena,

31
00:03:59,712 --> 00:04:03,170
pronaći Mauija i prenijeti
ga preko velikog oceana

32
00:04:03,212 --> 00:04:07,170
kako bi obnovili Te Fitijino
Srce i sve nas spasili.

33
00:04:07,212 --> 00:04:12,946
Hvala, majko. Sad je dosta. -Tata!
-Nitko ne odlazi izvan grebena.

34
00:04:13,080 --> 00:04:18,180
Ovdje smo na sigurnom. Tama ne
postoji. Čudovišta ne postoje.

35
00:04:21,214 --> 00:04:24,905
Čudovišta! -Čudovišta ne
postoje! -Došla je Tama!

36
00:04:24,947 --> 00:04:28,907
Izvan našeg grebena samo
su oluje i nemirno more.

37
00:04:28,949 --> 00:04:33,773
Povraćat ću! -Sve dok ostanemo na
našem sigurnom otoku, bit ćemo dobro.

38
00:04:33,815 --> 00:04:37,173
Legende su istinite.
Netko će morati otići!

39
00:04:37,215 --> 00:04:42,582
Majko, Motunui je raj. Tko
bi želio bilo kamo otići?

40
00:04:44,736 --> 00:04:49,764
Preveo: Arbok

41
00:05:18,686 --> 00:05:21,020
Šic! Šic!

42
00:07:01,630 --> 00:07:03,630
Moana!

43
00:07:18,265 --> 00:07:21,556
Tu si, Moana. Što to
radiš? Uplašila si me.

44
00:07:21,598 --> 00:07:23,957
Moana želi natrag! -Znam.

45
00:07:23,999 --> 00:07:27,432
Ali, tamo ne smiješ ići. Opasno je.

46
00:07:29,433 --> 00:07:33,500
Moana, hajde. Vrati se u selo.

47
00:07:35,033 --> 00:07:37,800
Ti si budući veliki
poglavica našeg naroda.

48
00:07:37,867 --> 00:07:40,925
I činit ćeš najčudesnije
stvari! Moja mala <i>minno</i>!

49
00:07:40,967 --> 00:07:45,434
O, da. Ali najprije moraš
naučiti gdje ti je mjesto.

50
00:07:57,635 --> 00:08:01,769
<i>Napravite mjesta

51
00:08:02,069 --> 00:08:07,903
<i>Moana, vrijeme je da saznaš da
je selo Motunui sve što ti treba

52
00:08:08,303 --> 00:08:12,270
<i>Plesači uvježbavaju, plešu
na zvuke prastare pjesme

53
00:08:12,570 --> 00:08:16,104
<i>Kome treba nova pjesma? Ova
stara je sve što nam treba

54
00:08:16,171 --> 00:08:20,271
<i>Naša tradicija je naša misija.
Moana, možemo raditi toliko toga

55
00:08:20,504 --> 00:08:24,171
<i>Nemoj se spotaknuti na taro
korijenu. -To je sve što ti treba

56
00:08:24,705 --> 00:08:28,830
<i>Dijelimo sve što napravimo!
Šalimo se, pletemo košare

57
00:08:28,872 --> 00:08:33,039
<i>Ribari se vraćaju s
mora. -Želim vidjeti

58
00:08:33,172 --> 00:08:36,673
<i>Ne odlazi, Moana, ostani na tlu,

59
00:08:36,873 --> 00:08:40,540
<i>naš narod će trebati
poglavicu, a tu si ti

60
00:08:40,906 --> 00:08:45,958
<i>Doći će dan kad ćeš
se osvrnuti i shvatiti

61
00:08:46,058 --> 00:08:51,274
<i>da je sreća tu gdje si ti!
Razmotri kokos. -Što to?

62
00:08:51,441 --> 00:08:56,775
<i>Razmotri drveće. Upotrebljavamo svaki
dio kokosa. To je sve što nam treba

63
00:08:57,075 --> 00:09:01,375
<i>Pravimo mreže iz vlakana,
voda unutra je slatka,

64
00:09:01,542 --> 00:09:05,409
<i>listovima palimo vatru,
kuhamo meso iz kokosa

65
00:09:05,475 --> 00:09:09,076
<i>Razmotri kokose, stablo i lišće

66
00:09:09,543 --> 00:09:13,486
<i>Otok nam pruža sve što nam
treba. -I nitko ne odlazi

67
00:09:13,528 --> 00:09:17,477
<i>Tako je, ostajemo, na sigurnom
smo i imamo sve što nam treba

68
00:09:17,743 --> 00:09:21,344
<i>A kad pogledamo
budućnost, tamo si ti

69
00:09:21,844 --> 00:09:27,144
<i>Bit ćeš dobro. Naučit ćeš, baš kao
što sam i ja, da sreću moraš naći

70
00:09:27,211 --> 00:09:29,811
<i>baš tu gdje jesi

71
00:09:35,879 --> 00:09:39,946
<i>Volim plesati s vodom, s
morskom strujom i valovima

72
00:09:40,146 --> 00:09:44,213
<i>Voda je nestašna.
Volim kako je zločesta

73
00:09:44,379 --> 00:09:48,246
<i>U selu možda misle da sam
luda i da predaleko odlutam,

74
00:09:48,446 --> 00:09:54,080
<i>ali jednom kad saznaš
što voliš, stigla si

75
00:09:54,980 --> 00:09:59,081
<i>Ti si kći svog oca,
tvrdoglavost i ponos,

76
00:09:59,281 --> 00:10:03,415
<i>slušaj njegove riječi, ali
upamti... možda u sebi začuješ glas

77
00:10:03,575 --> 00:10:08,133
<i>I ako glas počne šaputati
da pratiš najdulju zvezdu

78
00:10:08,134 --> 00:10:12,627
<i>Moana, taj glas iznutra je ko si ti

79
00:10:15,486 --> 00:10:20,119
Tata! Samo sam gledala brodice,
nisam se htjela ukrcati.

80
00:10:24,053 --> 00:10:27,053
Hajde! Nešto ti moram pokazati.

81
00:10:29,454 --> 00:10:33,512
Htio sam te dovesti ovamo od
trenutka kad si otvorila oči.

82
00:10:33,554 --> 00:10:37,421
Ovo je sveto mjesto.
Mjesto poglavica.

83
00:10:37,488 --> 00:10:41,862
Doći će vrijeme kad ćeš
stajati na ovom vrhu

84
00:10:41,962 --> 00:10:45,922
i staviti kamen na ovu planinu
kao što sam i ja učinio.

85
00:10:46,255 --> 00:10:51,589
I moj otac. I njegov otac i svaki
poglavica koji je ikad postojao.

86
00:10:52,123 --> 00:10:56,090
Onog dana kad budeš
dodala svoj kamen,

87
00:10:56,390 --> 00:11:02,657
podići ćeš ovaj otok više! Ti
si budućnost našeg naroda, Moana.

88
00:11:03,057 --> 00:11:07,858
A oni nisi tamo
negdje, oni su ovdje.

89
00:11:08,658 --> 00:11:12,191
Vrijeme je da budeš
ona koju trebaju.

90
00:11:13,458 --> 00:11:17,425
<i>Pravi mreže iz vlakana,
voda unutra je slatka

91
00:11:17,625 --> 00:11:22,359
<i>Listovima palimo vatru,
kuhamo meso iz kokosa

92
00:11:22,692 --> 00:11:25,784
<i>Selo vjeruje u nas.
-Tako je! -Selo vjeruje

93
00:11:25,826 --> 00:11:30,526
<i>Otok nam pruža sve što
trebamo. -I nitko ne odlazi

94
00:11:30,727 --> 00:11:34,060
<i>Ostat ću ovdje, uz
moj dom i moj narod,

95
00:11:34,260 --> 00:11:37,761
<i>a kad pomislim
na sutra, stigli smo

96
00:11:38,061 --> 00:11:42,128
<i>Predvodit ću put,
moji ljudi će me voditi

97
00:11:42,294 --> 00:11:46,028
<i>Zajedno ćemo izgraditi
budućnost. -Tu gdje jesmo

98
00:11:46,128 --> 00:11:49,328
<i>Jer svaki te put vodi
natrag. -Tu gdje jesi

99
00:11:50,162 --> 00:11:54,096
<i>Pronaći ćeš
sreću... -Tu gdje jesi

100
00:11:54,362 --> 00:11:56,762
<i>Tu gdje jesi

101
00:12:00,596 --> 00:12:05,053
Kod svake oluje ovaj krov prokišnjava,
bez obzira koliko paprati stavio.

102
00:12:05,153 --> 00:12:08,130
Popravljeno! Nije u pitanju paprat.

103
00:12:09,564 --> 00:12:14,131
Vjetar je pomaknuo
gredu. Fina svinjetina!

104
00:12:16,231 --> 00:12:22,765
Nisam htjela... Nisam...
Što? Zovu me i moram... bok!

105
00:12:25,232 --> 00:12:29,266
Super ti ide. -Je li gotovo?

106
00:12:30,399 --> 00:12:32,833
Tako blizu!

107
00:12:46,367 --> 00:12:49,634
Zanima me zašto ta kokoš jede kamen.

108
00:12:50,168 --> 00:12:55,093
Čini se da mu fali osnovna
inteligencija da radi bilo što.

109
00:12:55,135 --> 00:12:58,002
A da ga jednostavno skuhamo?

110
00:12:58,135 --> 00:13:02,269
Ponekad se naša snaga
skriva ispod površine.

111
00:13:03,569 --> 00:13:06,469
U nekim slučajevima, vrlo duboko.

112
00:13:06,536 --> 00:13:10,569
Ali, sigurna sam da Hei-Hei ima
više potencijala no što se to čini.

113
00:13:16,504 --> 00:13:21,338
Žetva je. Jutros sam
ljuštila kokose i...

114
00:13:27,938 --> 00:13:33,906
Moramo očistiti bolesno drveće.
Zasadit ćemo novi šumarak...

115
00:13:34,239 --> 00:13:36,239
Tamo!

116
00:13:37,939 --> 00:13:41,606
Hvala, Moana. Super joj ide!

117
00:13:45,540 --> 00:13:50,807
Ovo ti pristaje. -Poglavice!
Morate nešto vidjeti.

118
00:13:51,341 --> 00:13:55,699
Naše zamke u istočnoj laguni
izvlače sve manje i manje ribe.

119
00:13:55,741 --> 00:14:00,500
Onda ćemo rotirati
lovišta. -Jesmo. Nema ribe.

120
00:14:00,542 --> 00:14:06,375
Onda ćemo ribariti na drugoj strani
otoka. -Probali smo. -Prema vjetru?

121
00:14:06,542 --> 00:14:10,934
I niz vjetar. U pličini, u
kanalu. Prešli smo cijelu lagunu.

122
00:14:10,976 --> 00:14:13,509
Jednostavno ih nema.

123
00:14:24,177 --> 00:14:29,444
Pričat ću s vijećem. Siguran sam...
-Što ako bismo ribarili iza grebena?

124
00:14:30,511 --> 00:14:35,086
Nitko ne ide iza grebena. -Znam!
Ali, ako u laguni nema ribe,

125
00:14:35,128 --> 00:14:38,622
a tamo je čitavi ocean...
-Imamo jedno pravilo!

126
00:14:38,754 --> 00:14:41,137
Staro pravilo iz
vremena kad je bilo ribe!

127
00:14:41,179 --> 00:14:44,298
Pravilo koje nas je štitilo,
a ne ugrožavalo naše ljude

128
00:14:44,333 --> 00:14:47,179
samo kako bi ti opet
mogla otrčati do vode!

129
00:14:53,180 --> 00:14:56,380
Svaki put pomislim
da si prerasla to.

130
00:14:58,147 --> 00:15:01,181
Nitko ne ide izvan grebena!

131
00:15:07,182 --> 00:15:12,615
Nije da si to rekla pred svojim
tatom. Stojeći na brodici.

132
00:15:13,349 --> 00:15:17,474
Nisam rekla da odemo iza
grebena jer želim biti na oceanu.

133
00:15:17,516 --> 00:15:19,816
Ali to još uvijek želiš.

134
00:15:21,250 --> 00:15:26,250
Gnjavi te jer... -Jer me
ne razumije. -Jer je bio ti.

135
00:15:26,850 --> 00:15:30,684
Privlačio ga je ocean.
Dolje na obali.

136
00:15:31,517 --> 00:15:37,985
Uzeo je kanu. Prešao je greben
i pronašao more koje ne prašta.

137
00:15:38,485 --> 00:15:40,485
Valove veličine planine.

138
00:15:40,585 --> 00:15:44,347
Njegov najbolji prijatelj
preklinjao ga je da bude na čamcu.

139
00:15:44,419 --> 00:15:47,052
Tvoj tata ga nije mogao spasiti.

140
00:15:49,419 --> 00:15:52,419
Nada se da može spasiti tebe.

141
00:15:54,086 --> 00:15:59,820
Ponekad nam ono što želimo
biti i što želimo raditi...

142
00:16:01,320 --> 00:16:03,720
jednostavno nije suđeno.

143
00:16:17,500 --> 00:16:21,555
<i>Buljila sam u rub vode

144
00:16:21,597 --> 00:16:27,817
<i>Otkad pamtim,
nikad ne znajući zašto

145
00:16:28,546 --> 00:16:33,607
<i>Kad bih barem mogla
biti savršena kći,

146
00:16:33,767 --> 00:16:39,703
<i>ali vraćam se vodi,
koliko god se trudila

147
00:16:41,210 --> 00:16:47,035
<i>Svaki zavoj, svaki trag, svaka
staza, svaki put vodi ne natrag,

148
00:16:47,190 --> 00:16:52,431
<i>tamo gdje znam da ne mogu
ići, tamo gdje žudim biti

149
00:16:52,623 --> 00:16:57,652
<i>Vidite li liniju gdje
nebo susreće more? Zove me

150
00:16:57,869 --> 00:17:03,910
<i>Nitko ne zna koliko daleko seže

151
00:17:04,403 --> 00:17:09,054
<i>Ako vjetar u mome jedru
na moru ostane iza mene,

152
00:17:09,151 --> 00:17:12,303
<i>jednog ću dana znati,

153
00:17:12,494 --> 00:17:16,726
<i>ako odem, tko zna
koliko daleko ću otići

154
00:17:16,901 --> 00:17:22,823
<i>Znam da se svi na ovom otoku
čine sretni, na ovom otoku,

155
00:17:23,185 --> 00:17:25,485
<i>sve je uređeno

156
00:17:27,415 --> 00:17:34,070
<i>Znam da svi na ovom
otoku imaju svoju ulogu

157
00:17:34,320 --> 00:17:37,145
<i>Možda ja mogu prihvatiti svoju

158
00:17:38,051 --> 00:17:41,344
<i>Mogu ponosno voditi,
učiniti nas jakima,

159
00:17:41,444 --> 00:17:44,403
<i>bit ću zadovoljna
ako to prihvatim,

160
00:17:44,443 --> 00:17:49,946
<i>ali unutarnji glas pjeva
drugačiju pjesmu. Koji mi je vrag

161
00:17:52,642 --> 00:17:58,022
<i>Vidite ono svjetlo što sja
na moru? Zasljepljujuće je,

162
00:17:58,064 --> 00:18:03,962
<i>ali nitko ne zna
koliko duboko seže

163
00:18:04,257 --> 00:18:06,904
<i>i čini se kao da me doziva

164
00:18:06,946 --> 00:18:12,111
<i>Dođi me pronaći i javi mi

165
00:18:12,885 --> 00:18:15,795
<i>što je iza te linije,
hoću li proći tu liniju,

166
00:18:15,837 --> 00:18:20,820
<i>liniju na kojoj nebo
susreće more? Zove me,

167
00:18:21,009 --> 00:18:26,936
<i>i nitko ne zna
koliko daleko seže

168
00:18:27,147 --> 00:18:31,907
<i>Ako vjetar u mome jedru
na moru ostane iza mene,

169
00:18:32,133 --> 00:18:37,873
<i>jednog ću dana znati
koliko daleko ću otići

170
00:18:46,979 --> 00:18:50,960
U redu, Pua. Mogu ja to.

171
00:18:52,367 --> 00:18:55,380
Iza grebena ima više ribe.

172
00:18:56,732 --> 00:18:59,232
Iza grebena ima više toga.

173
00:19:06,815 --> 00:19:09,015
Nije tako loše.

174
00:20:10,154 --> 00:20:14,564
Štogod da se dogodilo,
okrivi svinju.

175
00:20:15,040 --> 00:20:17,040
Bako!

176
00:20:20,599 --> 00:20:26,295
Hoćeš li reći tati? -Ja sam mu mama.
Ne moram ja njemu ništa govoriti.

177
00:20:29,719 --> 00:20:33,475
Bio je u pravo u vezi odlaska tamo.

178
00:20:36,307 --> 00:20:39,340
Vrijeme je da stavim
svoj kamen na planinu.

179
00:20:41,359 --> 00:20:47,131
OK! Vrati se onda! Stavi
taj kamen tamo gore.

180
00:20:51,753 --> 00:20:56,553
Zašto me ne pokušavaš
odgovoriti? -Rekla si da želiš to.

181
00:20:57,113 --> 00:20:59,113
Tako je.

182
00:21:02,047 --> 00:21:07,527
Kada umrem, vratit ću
se kao jedna od ovih.

183
00:21:08,628 --> 00:21:13,154
Ili sam odabrala pogrešnu
tetovažu. -Zašto se čudno ponašaš?

184
00:21:13,410 --> 00:21:16,724
Ja sam seoska luđakinja.
To mi je posao.

185
00:21:17,089 --> 00:21:20,689
Ako mi želiš nešto reći, samo reci.

186
00:21:22,242 --> 00:21:27,509
Želiš li mi nešto reći?
-Želiš li nešto čuti?

187
00:21:32,124 --> 00:21:37,052
Ispričali su ti sve
predaje osim jedne!

188
00:21:38,176 --> 00:21:44,752
Kakvo je to mjesto? -Stvarno si mislila
da naši preci nisu prelazili greben?

189
00:21:56,231 --> 00:22:02,789
Što je unutra? -Odgovor na
pitanje koje si uporno postavljaš.

190
00:22:03,051 --> 00:22:05,999
Što ti je suđeno biti.

191
00:22:09,208 --> 00:22:12,151
Uđi unutra, udari po bubnju

192
00:22:13,002 --> 00:22:15,302
i saznaj!

193
00:23:23,971 --> 00:23:26,471
Udari po bubnju.

194
00:24:57,032 --> 00:25:01,629
<i>Čitamo vjetar i nebo
kad je sunce visoko

195
00:25:01,805 --> 00:25:06,356
<i>Plovimo morima na
oceanskom povjetarcu

196
00:25:06,536 --> 00:25:11,700
<i>Noću dajemo imena svim
zvijezdama. Znamo gdje smo

197
00:25:11,896 --> 00:25:15,848
<i>Znamo tko smo

198
00:25:17,782 --> 00:25:21,050
<i>Krećemo u pronalazak

199
00:25:21,257 --> 00:25:25,993
<i>novog otoka bilo gdje da lutamo

200
00:25:27,846 --> 00:25:30,896
<i>Ne zaboravljamo svoj otok

201
00:25:31,099 --> 00:25:35,985
<i>i kad je vrijeme je
da nađemo dom, znamo put

202
00:25:37,937 --> 00:25:41,016
<i>Mi smo istraživači
koji čitaju svaki znak

203
00:25:41,051 --> 00:25:46,036
<i>Pričamo priče naših
starih u vječitom lancu

204
00:25:53,064 --> 00:25:55,595
<i>Znamo put

205
00:26:01,598 --> 00:26:06,005
Bili smo putnici. Bili smo putnici!

206
00:26:06,761 --> 00:26:09,987
Bili smo putnici!

207
00:26:12,752 --> 00:26:17,323
Zašto smo prestali? -Maui.

208
00:26:17,886 --> 00:26:23,629
Kad je ukrao od Majke Otoka,
pala je Tama. Probudio se Te Ka.

209
00:26:24,062 --> 00:26:27,757
Čudovišta su vrebala i
čamci su se prestali vraćati.

210
00:26:27,857 --> 00:26:32,006
Kako bi zaštitili narod, drevni
poglavice zabranili su putovanja

211
00:26:32,106 --> 00:26:35,688
i sad smo zaboravili tko smo bili.

212
00:26:35,789 --> 00:26:42,769
A Tama se nastavila
širiti. Tjera našu ribu,

213
00:26:42,843 --> 00:26:48,157
crpi život iz otoka za otokom.

214
00:26:51,582 --> 00:26:55,759
Iz našeg otoka. -Ali jednog dana,

215
00:26:55,794 --> 00:27:00,278
netko će putovati iza našeg
grebena, pronaći Mauija

216
00:27:00,478 --> 00:27:03,520
i prevesti ga preko velika oceana

217
00:27:03,555 --> 00:27:08,096
kako bi obnovili Te Fitijino Srce.

218
00:27:09,290 --> 00:27:15,025
Bila sam tamo tog dana.
Ocean je odabrao tebe.

219
00:27:23,509 --> 00:27:26,715
Mislila sam da je to bio san.

220
00:27:32,073 --> 00:27:34,273
Malo sutra!

221
00:27:35,088 --> 00:27:40,605
Naši preci vjeruju da Maui počiva
tamo negdje. Na dnu svoje udice.

222
00:27:40,886 --> 00:27:47,124
Prati je i pronaći ćeš ga.
-Ali, zašto je odabrao mene?

223
00:27:47,376 --> 00:27:53,187
Ja čak ne mogu ni prijeći
greben. Ali znam tko može!

224
00:28:02,680 --> 00:28:06,867
Rakovi pocrnjuju! -A riba? -Događa
se po cijelom otoku. -Smirite se!

225
00:28:06,909 --> 00:28:09,392
Što ćete učiniti?
-Iskopat ćemo nova polja.

226
00:28:09,427 --> 00:28:13,225
Naći ćemo nove... -Možemo
zaustaviti Tamu! Spasiti otok!

227
00:28:13,260 --> 00:28:17,959
Tamo je pećina s čamcima. S ogromni
kanuima! Njima možemo pronaći Mauija.

228
00:28:18,141 --> 00:28:23,656
Natjerati ga da obnovi Srce. Bili
smo putnici. Možemo opet putovati!

229
00:28:26,494 --> 00:28:30,513
Rekao si mi da pomognem našem
narodu. Ovako ćemo im pomoći.

230
00:28:30,555 --> 00:28:36,057
Tata? Što to radiš? -Već sam
odavno trebao spaliti te čamce!

231
00:28:36,141 --> 00:28:41,121
Nemoj! Moramo naći Mauija i
obnoviti Srce. -Srce ne postoji!

232
00:28:41,163 --> 00:28:44,341
Ovo? Ovo je samo kamen! -Ne!

233
00:28:57,675 --> 00:29:00,081
Poglavice! Vaša majka!

234
00:29:10,212 --> 00:29:12,212
Majko!

235
00:29:34,841 --> 00:29:38,064
Idi. -Bako?

236
00:29:40,886 --> 00:29:44,720
Idi. -Ne sad. Ne mogu.

237
00:29:45,142 --> 00:29:49,537
Moraš. Ocean je odabrao tebe.

238
00:29:49,929 --> 00:29:54,735
Prati udicu. -Bako?
-I kad pronađeš Mauija,

239
00:29:54,985 --> 00:29:58,041
zgrabi ga za uho i reci:

240
00:29:58,399 --> 00:30:02,321
"Ja sam Moana od Mautunuija.

241
00:30:02,529 --> 00:30:07,203
Ukrcat ćeš se na moj
čamac, preploviti more

242
00:30:07,610 --> 00:30:11,707
i obnoviti Te Fitijino Srce."

243
00:30:13,201 --> 00:30:16,030
Ne mogu te ostaviti.

244
00:30:16,147 --> 00:30:21,431
Kuda god pošla,
uvijek ću biti s tobom.

245
00:30:34,308 --> 00:30:36,308
Idi!

246
00:30:47,967 --> 00:30:52,648
<i>Postoji svjetlo tamo gdje
nebo susreće more i ono me zove,

247
00:30:52,901 --> 00:30:59,123
<i>ali nitko ne zna
koliko daleko seže

248
00:30:59,339 --> 00:31:04,242
<i>Svo to vrijeme pitajući se
gdje to moram biti je iza mene

249
00:31:04,453 --> 00:31:11,127
<i>Sama sam u nepoznatom svijetu

250
00:31:11,414 --> 00:31:16,822
<i>Svaki zavoj, svaka staza, svaki
trag je izbor. Sad više nema povratka

251
00:31:17,011 --> 00:31:23,212
<i>iz nepoznatog, tamo gdje
idem, tamo gdje čeznem biti

252
00:31:31,679 --> 00:31:37,040
<i>Vidim njeno svjetlo u
noći i moru, ona me zove

253
00:31:37,235 --> 00:31:42,722
<i>Da, znam da mogu ići

254
00:31:42,944 --> 00:31:48,426
<i>Mjesec na nebu sja,
a vjetar je iza mene

255
00:31:48,652 --> 00:31:51,221
<i>Uskoro ću znati

256
00:31:51,442 --> 00:31:58,187
<i>koliko ću daleko dospjeti

257
00:32:13,311 --> 00:32:19,719
"Ja sam Moana od Matunuija. Ukrcat
ćeš se na moj čamac, preploviti more

258
00:32:19,970 --> 00:32:23,700
i obnoviti Te Fitijino
Srce. Ja sam Moana...

259
00:32:24,268 --> 00:32:26,652
od Matu...

260
00:32:28,255 --> 00:32:30,255
Nuija..."

261
00:32:41,294 --> 00:32:43,294
Hei-Hei?

262
00:33:04,671 --> 00:33:09,045
U redu je. Dobro si. Vidiš?

263
00:33:09,782 --> 00:33:15,347
Tako, fina vodica.
Ocean je moj prijatelj.

264
00:33:17,313 --> 00:33:20,726
Hei-Hei? Hei-Hei!

265
00:33:35,462 --> 00:33:37,462
Miruj!

266
00:33:42,987 --> 00:33:46,207
U redu, sljedeća stanica... Maui.

267
00:33:53,877 --> 00:33:56,803
"Ja sam Moana od Matunuija.

268
00:33:57,050 --> 00:34:03,683
Ukrcat ćeš se na moj
čamac, preploviti more

269
00:34:03,935 --> 00:34:06,287
i obnoviti Te Fitijino Srce."

270
00:34:07,363 --> 00:34:13,442
"Ja sam Moana od Matu...
Ukrcaj se na moj čamac!"

271
00:34:16,542 --> 00:34:18,542
O, ne.

272
00:34:24,041 --> 00:34:27,479
Ne! Ne!

273
00:34:37,896 --> 00:34:42,112
Oceane? Može mala pomoć?

274
00:34:44,812 --> 00:34:46,812
Ne!

275
00:34:48,848 --> 00:34:51,447
Molim te! Hajde!

276
00:35:02,026 --> 00:35:04,536
Pomozi mi! Molim te!

277
00:35:48,824 --> 00:35:55,523
Molim?! Rekoh da mi pomogneš,
a ti mi polomiš čamac?

278
00:35:55,956 --> 00:36:00,921
Ne pomažeš! Ribe pišaju u tebe!

279
00:36:01,184 --> 00:36:03,384
Po čitavi dan! Tako da...

280
00:36:11,621 --> 00:36:13,828
Što?

281
00:36:17,648 --> 00:36:19,648
Maui?

282
00:37:03,675 --> 00:37:09,030
Maui, mjenjaču oblika, polubože
vjetra i mora, ja sam Moana...

283
00:37:09,230 --> 00:37:11,230
Junak ljudi. -Molim?

284
00:37:11,380 --> 00:37:15,523
Zovem se Maui, mjenjač oblika,
polubog vjetra i mora, junak ljudi.

285
00:37:15,565 --> 00:37:18,675
Prekinuo sam te. Od
početka. Junak ljudi. Kreni.

286
00:37:20,315 --> 00:37:23,875
Ja sam Mo... -Oprosti. I žena.

287
00:37:24,045 --> 00:37:27,603
Ljudi i žena. Oboje.
Sviju. Nije stvar u spolu.

288
00:37:27,645 --> 00:37:31,083
Znaš, Maui je junak
svima. Super ti ide.

289
00:37:31,125 --> 00:37:35,705
Što? Ne. Nisam tu...
-Naravno. Da, da.

290
00:37:35,985 --> 00:37:38,645
Maui uvijek ima
vremena za svoje fanove.

291
00:37:40,125 --> 00:37:44,495
Kad koristiš pticu za
pisanje, to se zove tvitanje.

292
00:37:47,875 --> 00:37:51,623
Znam da nemaš svaki dan
priliku upoznati svog junaka.

293
00:37:51,665 --> 00:37:56,765
Ti nisi moj junak i nisam
došla kako bi mi potpisao veslo.

294
00:37:56,925 --> 00:37:59,663
Tu sam jer si ukrao
Te Fitijino Srce!

295
00:37:59,705 --> 00:38:04,955
Ukrcat ćeš se na moj čamac,
preploviti more i vratiti ga na mjesto.

296
00:38:05,155 --> 00:38:10,583
Aha. Umalo si zvučala kao da ti
se ne sviđam, a to je nemoguće,

297
00:38:10,625 --> 00:38:13,358
jer sam zapeo ovdje već
1000 godina pokušavajući

298
00:38:13,400 --> 00:38:16,153
doći do srca kojeg bih
poklonio vama smrtnicima

299
00:38:16,195 --> 00:38:19,415
kako biste imali moć stvarati život!

300
00:38:19,505 --> 00:38:23,768
Zato vjerujem da mi
pokušavaš reći "hvala".

301
00:38:23,810 --> 00:38:28,113
Hvala? -Nema na čemu.
-Molim? Ne, ne. Nisam...

302
00:38:28,155 --> 00:38:33,553
Zašto bih ti rekla...
-<i>Vidim što se događa</i>

303
00:38:33,595 --> 00:38:37,248
<i>Našla si se licem u lice
s veličinom i čudno ti je

304
00:38:37,290 --> 00:38:41,215
<i>Ne znaš ni kako se
osjećaš. Baš slatko!

305
00:38:41,335 --> 00:38:47,595
<i>Drago mi je da se ljudi nikad
neće promijeniti. Otvori oči i počnimo

306
00:38:47,765 --> 00:38:50,765
<i>Da, to sam stvarno
ja. Maui. Udahni to

307
00:38:51,085 --> 00:38:57,695
<i>Znam da imam bujnu kosu,
tijelo! Kad zuriš u poluboga

308
00:38:58,485 --> 00:39:02,188
<i>Što da ti kažem,
osim "Nema na čemu!"

309
00:39:02,230 --> 00:39:05,335
<i>Na plimi, suncu, nebu

310
00:39:05,525 --> 00:39:09,245
<i>U redu je. Nema na čemu!

311
00:39:09,925 --> 00:39:15,778
<i>Ja sam samo obični polu-tip!
Što ima dva palca i povuklo je nebo?

312
00:39:15,820 --> 00:39:19,375
<i>Kad si se gegala
ovolika. Ovaj tip!

313
00:39:19,405 --> 00:39:23,998
<i>Kad je noću zahladilo,
tko je tamo dolje ukrao vatru?

314
00:39:24,040 --> 00:39:30,138
<i>Gledaš u njega! A i
lasom sam uhvatio sunce

315
00:39:30,180 --> 00:39:33,745
<i>Nema na čemu što sam ti
produžio dan i unio zabavu

316
00:39:33,815 --> 00:39:37,313
<i>Ujedno sam i obuzdao povjetarac

317
00:39:37,355 --> 00:39:40,933
<i>Nema na čemu što sam vam
ispunio jedra i protresao drveće

318
00:39:40,975 --> 00:39:44,855
<i>Što da ti kažem,
osim "Nema na čemu"

319
00:39:44,955 --> 00:39:47,995
<i>Za otoke koje sam izvukao iz mora

320
00:39:48,085 --> 00:39:52,568
<i>Nema potrebe za molitvom,
u redu je. Nema na čemu!

321
00:39:52,610 --> 00:39:59,265
<i>Valjda ja tako radim.
Nema na čemu! Nema na čemu

322
00:39:59,775 --> 00:40:03,558
<i>Kad malo bolje razmislim,
mala, ovako mogu u nedogled

323
00:40:03,600 --> 00:40:07,331
<i>Mogu objasniti svaki prirodni
fenomen. Plimu, travu, tlo

324
00:40:07,366 --> 00:40:10,805
<i>To se Maui zezao. Ubio sam
jegulju, zakopao joj crijeva

325
00:40:10,840 --> 00:40:14,173
<i>Niknuo drvo, sad imaš kokose.
Što smo naučili? Koja je poanta?

326
00:40:14,215 --> 00:40:16,223
<i>Ne kači se s Mauijem kad napada

327
00:40:16,265 --> 00:40:19,178
<i>A tapiserija na mojoj
koži je karta mojih pobjeda

328
00:40:19,220 --> 00:40:21,510
<i>Vidi gdje sam sve
bio i što sam učinio

329
00:40:21,552 --> 00:40:24,485
<i>Vidi tog malog Mauija kako pleše

330
00:40:27,275 --> 00:40:33,915
<i>Nego, samo da ti kažem, nema
na čemu! Za ovaj predivni svijet

331
00:40:34,405 --> 00:40:37,815
<i>U redu je. Nema na čemu!

332
00:40:38,615 --> 00:40:44,905
<i>Kad bolje razmislim, žurim.
Danas možeš reći "nema na čemu"

333
00:40:45,725 --> 00:40:48,485
<i>jer mi treba taj čamac

334
00:40:48,615 --> 00:40:52,465
<i>Otplovit ću daleko. Nema na čemu

335
00:40:52,925 --> 00:40:59,465
<i>Jer Maui može sve samo
ne može plutati! Nema na čemu

336
00:41:00,845 --> 00:41:03,145
<i>I hvala ti!

337
00:41:04,085 --> 00:41:08,245
Pusti me van! Ti
lažljivi, ljigavi, krete...

338
00:41:10,035 --> 00:41:12,035
<i>Nema na čemu

339
00:41:20,355 --> 00:41:23,123
Ne, ne idem na Te
Fiti s nekom klinkom.

340
00:41:23,165 --> 00:41:27,765
Idem po svoju udicu. Ti imaš
svoju, a ja bez svoje nisam Maui.

341
00:41:28,255 --> 00:41:30,555
OK, pričaj s leđima.

342
00:41:35,225 --> 00:41:37,425
Grickalice za čamac!

343
00:42:02,265 --> 00:42:05,698
Idi, vraže, gdje te traže,
ti prljava hrpa šljunka!

344
00:42:06,295 --> 00:42:08,803
Ne, ne, nemoj me tako gledati.

345
00:42:08,845 --> 00:42:15,305
Pećina je divna, svidjet će joj se. A
meni ćeš se svidjeti ti! U mom trbuhu.

346
00:42:16,025 --> 00:42:18,025
'Ajmo te udebljati, štapiću.

347
00:42:41,025 --> 00:42:45,233
Ovo mogu gledati čitavi
dan. Uživaj na otoku!

348
00:42:45,275 --> 00:42:51,775
Maui se odjavljuje. -Ne. Stani!
Moraš vratiti Srce na mjesto.

349
00:43:07,085 --> 00:43:09,315
Ovo nisam očekivao.

350
00:43:10,715 --> 00:43:15,015
Ja sam Moana od
Motunuija. Ovo je moj kanu

351
00:43:15,215 --> 00:43:17,575
i ti ćeš putovati do...

352
00:43:20,315 --> 00:43:22,885
U redu, preboli to. Moramo krenuti.

353
00:43:24,285 --> 00:43:28,175
I vratila se. -Ja
sam Moana od Motunu...

354
00:43:32,825 --> 00:43:38,785
Moana, zar ne? -Da, a
ti ćeš obnoviti Srce.

355
00:43:49,125 --> 00:43:51,125
U redu, odoh ja.

356
00:43:55,695 --> 00:43:59,895
Ma daj! -Koji je tvoj problem?

357
00:44:00,925 --> 00:44:06,695
Bojiš ga se? -Ne, ne. Ne bojim se.

358
00:44:10,265 --> 00:44:13,353
Ne miješaj se ili ćeš
spavati u mom pazuhu.

359
00:44:13,395 --> 00:44:16,423
A ti, prestani! To
nije Srce, već kletva.

360
00:44:16,465 --> 00:44:18,973
Čim sam ga uzeo, oboren sam s neba

361
00:44:19,015 --> 00:44:23,523
i izgubio sam svoju udicu.
Makni to od mene! -Da maknem ovo?

362
00:44:23,565 --> 00:44:27,592
Ja sam polubog, dobro?
Prestani, ili ću te zgromiti!

363
00:44:27,627 --> 00:44:30,211
Želim biti zgrmlje... zgromljena?

364
00:44:31,025 --> 00:44:33,893
Ta stvar ti ne daje
moć stvaranja života.

365
00:44:33,935 --> 00:44:35,913
Ono privlači smrt.

366
00:44:35,955 --> 00:44:38,478
Ako ga na skloniš, zle
stvari će doći po njega.

367
00:44:38,520 --> 00:44:40,863
Doći će po ovo, po Srce?

368
00:44:40,905 --> 00:44:44,263
Misliš na ovo ovdje Srce?
-Stišaj se. -Dođite po njega!

369
00:44:44,305 --> 00:44:46,373
Zbog tebe ćemo poginuti.

370
00:44:46,415 --> 00:44:51,485
Ne, odvest ću nas na Te Fiti kako bi ga
vratio na mjesto. Hvala. Nema na čemu.

371
00:44:56,735 --> 00:45:01,235
Kakamoara. -Kaka-što?
-Mali pirati ubojice.

372
00:45:01,775 --> 00:45:04,595
Pitam zbog čega su ovdje?

373
00:45:08,915 --> 00:45:11,785
Nekako su slatki.

374
00:45:28,985 --> 00:45:33,278
Oceane, učini nešto! Pomozi
nam! -Ocean ti neće pomoći.

375
00:45:33,320 --> 00:45:36,953
Sama si pomogni. Zaveži
skotinu, sapni katun!

376
00:45:37,895 --> 00:45:42,415
Ne znaš jedriti? -Samouka sam.

377
00:45:53,885 --> 00:45:57,453
Ne možeš li promijeniti oblik
ili što već? -Vidiš li moju udicu?

378
00:45:57,495 --> 00:46:00,025
Bez čarobne udice
nema čarobnih moći!

379
00:46:24,615 --> 00:46:27,282
Njihov brod se
pretvara u još brodova.

380
00:46:46,465 --> 00:46:48,895
Aha, upravo sam to učinila.

381
00:46:54,265 --> 00:46:57,605
Ne, ne! Hei-Hei!

382
00:47:11,835 --> 00:47:14,695
Maui, uzeli su Srce!

383
00:47:16,715 --> 00:47:19,448
Ono je kokoš.
-Srce je u...

384
00:47:20,175 --> 00:47:22,175
Moramo ga vratiti.

385
00:47:42,315 --> 00:47:48,990
Tamo! Okrećeš se? Što
to radiš? -Bježim. -Srce!

386
00:47:49,190 --> 00:47:53,383
Zaboravi ga, nikad ga nećeš
vratiti. Osim toga, imaš bolje srce.

387
00:47:53,425 --> 00:47:58,625
Čime ću upravljati? Ubit će te!

388
00:48:02,525 --> 00:48:04,525
Kokosi.

389
00:48:46,125 --> 00:48:48,125
Imam ga!

390
00:49:08,305 --> 00:49:11,685
To! Uspjeli smo!

391
00:49:12,485 --> 00:49:16,352
Čestitam što nisi mrtva,
kovrčava. Iznenadila si me.

392
00:49:17,005 --> 00:49:21,123
Ali svejedno neću ovo vratiti.
AKo želiš ovo odnijeti na Te Fiti,

393
00:49:21,165 --> 00:49:25,695
moraš proći kroz čitavi ocean
zla. Te Kaa da i ne spominjem.

394
00:49:26,575 --> 00:49:29,955
Čudovište od lave? Jesi li
ikad porazila čudovište od lave?

395
00:49:31,125 --> 00:49:33,695
Nisam. A ti?

396
00:49:40,545 --> 00:49:44,175
Ne idem na samoubilačku
misiju sa smrtnicom.

397
00:49:44,445 --> 00:49:48,925
Bez mene ne možeš obnoviti
Srce, a ja kažem "ne".

398
00:49:50,155 --> 00:49:53,985
Idem po svoj udicu.
Kraj rasprave.

399
00:50:00,695 --> 00:50:03,275
Bio bi junak.

400
00:50:04,735 --> 00:50:06,903
A to je tvoja osobina, zar ne?

401
00:50:06,945 --> 00:50:11,503
Curice, ja jesam junak.
-Možda si bio, ali sad...

402
00:50:11,545 --> 00:50:16,078
Sad si samo tip koji je
ukrao Te Fitijino Srce.

403
00:50:16,120 --> 00:50:18,715
I tip koji je ukleo svijet.

404
00:50:20,125 --> 00:50:23,065
Nisi ti ničiji junak. -Ničiji?

405
00:50:32,725 --> 00:50:37,258
Ali, ako vratiš ovo na
svoje mjesto i spasiš svijet,

406
00:50:37,300 --> 00:50:39,995
bit ćeš svačiji junak.

407
00:50:44,445 --> 00:50:49,595
Maui, Maui, Maui!
Tako je nevjerojatan!

408
00:50:50,275 --> 00:50:54,283
Bez moje udice nećemo proći pokraj
Te Kaa. -Onda uzmimo tvoju udicu.

409
00:50:54,325 --> 00:50:58,065
Uzmimo tvoju udicu, porazimo
Te Kaa, obnovimo Srce.

410
00:50:58,485 --> 00:51:01,965
Jedino ako ne želiš biti Maui.

411
00:51:02,275 --> 00:51:07,145
Polubog vjetra i mora, junak svima?

412
00:51:11,055 --> 00:51:17,005
Najprije pronađimo moju udicu. -Zatim
ćemo spasiti svijet. Dogovoreno? -Da.

413
00:51:21,325 --> 00:51:27,465
Vrijedi probati. Idemo
na istok u Tamatoin brlog.

414
00:51:28,995 --> 00:51:33,065
Ako itko ima moju udicu, onda
je to taj buljooki lešinar.

415
00:51:45,235 --> 00:51:47,435
Poduči me jedrenju.

416
00:51:48,945 --> 00:51:52,375
Moj posao je dostaviti Mauija
preko velikog oceana.

417
00:51:52,875 --> 00:51:59,455
Trebal bih jedriti. -To ti se
zove nalaženje puta, princezo.

418
00:51:59,735 --> 00:52:04,613
Nije fora samo u jedrima i čvorovima,
već da vidiš kamo ideš u svom umu.

419
00:52:04,655 --> 00:52:08,485
Fora je znati gdje si
znajući gdje si bio.

420
00:52:08,655 --> 00:52:13,428
Kao prvo, ja nisam princeza. Ja
sam kći poglavice. -Ista razlika.

421
00:52:13,470 --> 00:52:16,703
Ne. -Ako nosiš haljinu i
imaš pomoćnika životinju,

422
00:52:16,745 --> 00:52:19,373
princeza si. Nisi ti
pronalazačica puta,

423
00:52:19,415 --> 00:52:23,015
nikad nećeš biti pronalazačica
puta, nikad nećeš biti...

424
00:52:28,025 --> 00:52:31,115
Stvarno? Strelica u moju guzicu.

425
00:52:35,935 --> 00:52:41,885
Ti si zla osoba. -Ako možeš pričati,
možeš i podučavati. Nalaženje puta.

426
00:52:42,945 --> 00:52:45,345
Lekcija broj 1. Ud'ri!

427
00:52:47,425 --> 00:52:50,175
Povuci škotu. Ne ovu.

428
00:52:51,015 --> 00:52:57,865
Ne. Ne. Ne. Ne.
Tu si već probala.

429
00:53:01,345 --> 00:53:05,578
Mjeriš zvijezde, ne daješ nebu pet.

430
00:53:06,595 --> 00:53:10,062
Ako je struja topla,
ideš u pravom smjeru.

431
00:53:11,395 --> 00:53:15,015
Hladna je. Čekaj,
postaje sve toplija!

432
00:53:15,675 --> 00:53:20,145
Odvratno! Koji je tebi vrag?!

433
00:53:36,385 --> 00:53:40,755
Stigli smo? Vidiš?
Rekla sam mogu ja to.

434
00:53:49,405 --> 00:53:53,105
Motunui? Doma sam?

435
00:53:56,925 --> 00:54:02,105
Moana! -Tata?
-Moana! -Mama?

436
00:54:03,985 --> 00:54:05,985
Upomoć!

437
00:54:06,925 --> 00:54:09,435
Ne! -Moana!

438
00:54:12,315 --> 00:54:16,943
Jesi li uživala u drijemanju?
Pravi pronalazač nikad ne spava

439
00:54:16,985 --> 00:54:23,715
i tako dospije tamo kamo mora doći.
Rastegni se, medena, stigli smo.

440
00:54:25,255 --> 00:54:27,873
Jesi li siguran da će
taj tip imati tvoju udicu?

441
00:54:27,915 --> 00:54:32,458
Tamatoa? Imat će je. On je
skupljač otpada, kolekcionar.

442
00:54:32,500 --> 00:54:35,367
Skuplja stvari zbog
kojih izgleda <i>cool.</i>

443
00:54:35,435 --> 00:54:40,795
A za Tamatou, vjeruj mi, moja udica
je najbolji kolekcionarski primjerak.

444
00:54:41,175 --> 00:54:43,935
On živi tamo gore?

445
00:54:45,405 --> 00:54:51,650
Ne, ne. To je samo ulaz
u Lalotai. -Lalotai?

446
00:54:51,850 --> 00:54:56,655
Carstvo čudovišta? Idemo
u carstvo čudovišta?

447
00:54:56,875 --> 00:55:02,565
Mi? Ne, ja. Ti ćeš ostati
ovdje s drugom kukavicom.

448
00:55:04,375 --> 00:55:06,800
To te ja pitam. Daj pet!

449
00:55:07,015 --> 00:55:09,828
Ma daj, bila je to dobra
fora, kako je nisi skužio?

450
00:55:09,870 --> 00:55:12,583
Nazvao sam je kukavicom,
na brodici je isto ptica.

451
00:55:12,625 --> 00:55:17,083
Znam da je ona čovjek, ali to nije...
Zaboravi. Neću ti objašnjavati.

452
00:55:17,125 --> 00:55:19,425
Jer onda nije smiješno.

453
00:55:32,825 --> 00:55:36,758
Dakle, poglavičina kćeri,
mislio sam da ćeš ostati u selu,

454
00:55:36,800 --> 00:55:41,713
ljubiti bebe i tako to.
Samo pokušavam razumjeti

455
00:55:41,755 --> 00:55:45,965
zašto jer tvoj narod odlučio
poslati... kako da se izrazim? Tebe.

456
00:55:46,155 --> 00:55:50,815
Moj narod? Nisu me oni
poslali. Ocean me poslao.

457
00:55:50,905 --> 00:55:56,625
Ocean? Ima smisla. Koliko imaš godina?
Osam. Ne znaš jedriti. Očiti izbor.

458
00:55:56,855 --> 00:56:02,053
Odabrao me s razlogom.
-Ako je ocean tako pametan,

459
00:56:02,095 --> 00:56:06,983
zašto sam nije vratio Srce na
Te Fiti ili mi donio moju udicu?

460
00:56:07,025 --> 00:56:12,795
Ocean je malo ćaknut, ali siguran
sam de se ne vara u vezi tebe.

461
00:56:12,965 --> 00:56:15,235
Ti si odabrana!

462
00:56:30,695 --> 00:56:37,005
Ocean te odabrao s razlogom.
-Ako počne pjevati, povraćat ću.

463
00:56:37,605 --> 00:56:40,123
Dakle ne vidim ulaz.

464
00:56:40,165 --> 00:56:44,785
Da, to je zato što se
pojavljuje nakon ljudske žrtve.

465
00:56:46,005 --> 00:56:49,465
Šala! Tako si ozbiljna!

466
00:57:12,515 --> 00:57:16,435
Ne brini, puno je
dublje nego što izgleda.

467
00:57:22,355 --> 00:57:25,295
Još uvijek padam!

468
00:57:27,505 --> 00:57:31,105
Možeš ti to. Kreni!

469
00:57:52,065 --> 00:57:55,465
Doskok sjajno obavljen!

470
00:57:56,575 --> 00:57:59,194
Što? Mulac, čak nije još ni stigla.

471
00:57:59,294 --> 00:58:02,146
Nijedan smrtnik neće
skočiti u carstvo...

472
00:58:07,395 --> 00:58:12,205
Mrtva je. Dobro!
Idemo po moju udicu!

473
00:59:12,915 --> 00:59:16,225
Mauijeva udica. -Da.

474
00:59:17,295 --> 00:59:21,643
Oprosti, mislila sam da si čudovište.
Ali, našla sam udicu i u pravu si.

475
00:59:21,685 --> 00:59:26,283
Taj Tamatoa stvarno voli tvoje blago.
-Ostani! -Što? Ne! Ja sam našla...

476
00:59:26,325 --> 00:59:31,063
Tisuću godina jedino razmišljam o
tome da mi kosa ostane svilenkasta,

477
00:59:31,105 --> 00:59:34,209
da nađem svoju udicu i
da ponovno budem super.

478
00:59:34,244 --> 00:59:37,757
A to mi neće uprskati
smrtnica kojoj nije mjesto

479
00:59:37,792 --> 00:59:40,434
u pećini čudovišta, osim...

480
00:59:42,025 --> 00:59:45,155
OSim možda kao mamac.

481
00:59:46,945 --> 00:59:50,085
Svjetlucava pećina.

482
00:59:50,335 --> 00:59:56,723
Poput mene, prekrivena je svjetlucavim
blagom. Svjetlucam, svjetlucam...

483
00:59:56,765 --> 01:00:00,528
Nisi uvjerljiva! -Ovo je
glupo! Otići ću gore i uzeti je.

484
01:00:00,570 --> 01:00:04,370
Ako odeš gore, ubit
će te. Drži se plana.

485
01:00:04,515 --> 01:00:09,183
Kad se pojavi, privuci mu
pažnju. Neka priča o sebi.

486
01:00:09,225 --> 01:00:13,363
Voli se hvaliti kako je on super.
-Vas dvojica ste sigurno slažete.

487
01:00:13,405 --> 01:00:17,338
Ne. Ne otkad sam mu otkinuo
nogu. -Otkinuo si mu...

488
01:00:17,805 --> 01:00:19,805
Maui?

489
01:00:26,505 --> 01:00:33,135
Što to imamo ovdje? To je
svjetlucavo, blještavo...

490
01:00:33,725 --> 01:00:37,633
Čekaj malo. To je ljudsko biće!

491
01:00:37,675 --> 01:00:41,343
Što radiš ovdje dolje
u carstvu čudo...

492
01:00:41,385 --> 01:00:44,118
Odaberi jedno oko, mala.
Ne mogu se koncentrirati

493
01:00:44,160 --> 01:00:47,453
na ono što govorim. Odaberi jedno!

494
01:00:47,495 --> 01:00:51,233
Baš si čudna mala stvarčica, zar
ne? -Nemoj! To je od moje bake!

495
01:00:51,275 --> 01:00:54,003
To je od moje bake...
ja sam pojeo svoju baku!

496
01:00:54,045 --> 01:00:58,845
Trebalo mi je tjedan dana jer
je bila ogromna. Zašto si tu?

497
01:00:59,485 --> 01:01:05,185
Jer si super! Mi smrtnici
smo čuli priču o raku

498
01:01:05,255 --> 01:01:08,713
koji je postao legenda!
I morala sam saznati

499
01:01:08,755 --> 01:01:15,155
kako si postao tako rakastičan?

500
01:01:15,245 --> 01:01:19,975
Da li me ti to pokušavaš
natjerati da pričam o sebi?

501
01:01:20,405 --> 01:01:25,055
Jer ako je tako, rado ću to učiniti!

502
01:01:25,515 --> 01:01:27,815
Pjevajući!

503
01:01:29,425 --> 01:01:35,955
<i>Tamatoa nije uvijek bio ovako
glamurozan. Nekoć sam bio mali rakić

504
01:01:36,355 --> 01:01:42,285
<i>Sad znam da mogu biti vrlo
sretan jer sam prekrasan, mala

505
01:01:42,895 --> 01:01:48,925
<i>Je li ti tvoja baka rekla da slušaš
svoje srce? Budi ono što jesi iznutra

506
01:01:49,265 --> 01:01:52,505
<i>Trebam četiri riječi da
joj rastrgam argumente

507
01:01:52,555 --> 01:01:54,646
<i>Baka ti je lagala.

508
01:01:54,705 --> 01:01:59,676
<i>Radije ću biti svjetlucav kao
blago potonule gusarske olupine

509
01:01:59,715 --> 01:02:05,595
<i>Ribat ću palubu dok ne zasja.
Svjetlucat ću poput vrata bogate žene

510
01:02:06,225 --> 01:02:08,383
<i>samo malo, znaš li?

511
01:02:08,425 --> 01:02:12,245
<i>Ribe su glupe, glupe,
ganjaju sve što sja

512
01:02:12,845 --> 01:02:16,643
<i>Početnici. Evo
ih, dolaze, dolaze,

513
01:02:16,685 --> 01:02:22,825
<i>ka najsjajnijoj stvari što svjetluca.
Riblja večera. Obožavam besplatnu hranu

514
01:02:23,185 --> 01:02:29,355
<i>A ti izgledaš kao morska hrana!</i>
-Ne! -Hej! Rakova torto!

515
01:02:33,085 --> 01:02:35,285
Vratio sam se!

516
01:02:36,085 --> 01:02:38,285
Vrijeme je za Mauija!

517
01:02:40,525 --> 01:02:45,055
Što kažeš, kompiću?
Divovski sokol? Stiže!

518
01:02:56,085 --> 01:03:01,858
<i>Vidi, vidi, mali Maui
ima probleme s izgledom

519
01:03:01,900 --> 01:03:04,085
<i>ti mali polu-golu-minibože

520
01:03:04,575 --> 01:03:08,663
<i>Joj! Grozne li izvedbe.
Uhvaćen na udicu! Kužiš?

521
01:03:08,705 --> 01:03:11,933
<i>Više nisi onaj stari, čovječe

522
01:03:11,975 --> 01:03:17,645
<i>Ipak ti moram priznati
nešto, tvoje tetovaže izvana

523
01:03:18,345 --> 01:03:21,583
<i>Jer, baš kao ti, i ja sam od
sebe napravio umjetničko djelo

524
01:03:21,625 --> 01:03:24,933
<i>Nikad se ne krije, ne
mogu to. Previše se sjajim!

525
01:03:24,975 --> 01:03:31,543
<i>Gledaj kako blještim kao nebrušeni
dijamant. Šepurim se, baš se sjajim

526
01:03:31,585 --> 01:03:34,439
<i>Pošaljite vojsku,
ali neće biti dovoljno

527
01:03:34,539 --> 01:03:37,448
<i>Moj je oklop previše
opak, Maui čovječe

528
01:03:37,483 --> 01:03:41,415
<i>Možeš pokušati, ali ne
možeš očekivati da će polubog

529
01:03:41,535 --> 01:03:44,212
<i>poraziti dekapoda.
Potražite značenje!

530
01:03:44,247 --> 01:03:49,825
<i>Umrijet ćeš! Sad je vrijeme
da rastrgam tvoje bolno srce

531
01:03:50,265 --> 01:03:54,838
<i>Daleko od onih
koji su te napustili

532
01:03:54,880 --> 01:03:59,418
<i>tražeći ljubav ovih ljudskih bića

533
01:03:59,460 --> 01:04:05,425
<i>zbog kojih se osjećaš
poželjnim. Pokušao si biti opak,

534
01:04:05,655 --> 01:04:09,695
<i>ali tvoj oklop nije dovoljno tvrd

535
01:04:09,955 --> 01:04:14,055
<i>Maui! Sad je vrijeme da rikneš

536
01:04:14,335 --> 01:04:17,465
<i>Jesi li ikad vidio
nekog tako svjetlucavog?

537
01:04:17,565 --> 01:04:21,130
<i>Upij to, jer je to
posljednje što ćeš vidjeti

538
01:04:21,165 --> 01:04:27,155
C'est la vie, mon ami, <i>tako sjajim! Sad
ću te pojesti pa pripremi zadnje riječi</i>

539
01:04:27,425 --> 01:04:32,425
<i>samo za mene. Nikad
nećeš biti tako blještav

540
01:04:32,635 --> 01:04:36,785
<i>Htio bi biti lijep i blještav

541
01:04:41,225 --> 01:04:43,635
Ja imam nešto blještavo za tebe.

542
01:04:45,275 --> 01:04:49,645
Te Fitijino Srce! Ne
možeš bježati od mene.

543
01:04:49,985 --> 01:04:52,825
Možeš? Iznova me iznenađuješ.

544
01:04:54,705 --> 01:04:58,438
Nećeš daleko dospjeti
tim malim dvama nogama.

545
01:05:01,705 --> 01:05:07,645
Moć stvaranja! Za jednog
ljuskara! Gdje je? Gdje je?!

546
01:05:07,705 --> 01:05:11,123
Moramo ići! -A što je sa Srcem?

547
01:05:11,165 --> 01:05:17,515
Nek' ga uzme. Imam ja boljeg.
-Da, imam... čekaj malo.

548
01:05:17,705 --> 01:05:22,488
Razumijem. Uzela je školjku i
prekrila je bioluminescentnim algama.

549
01:05:22,530 --> 01:05:24,530
Kao skretanje pažnje.

550
01:05:26,505 --> 01:05:28,505
Vraćajte se ovamo!

551
01:05:36,205 --> 01:05:38,505
Je li vam se svidjela pjesma?

552
01:05:45,705 --> 01:05:48,265
Živi smo!

553
01:05:49,705 --> 01:05:53,695
Cijenim ono što si
učinila tamo dolje.

554
01:05:54,315 --> 01:05:57,155
Za to je trebalo
hrabrosti. Ali, žao mi je.

555
01:05:57,255 --> 01:05:59,544
Za promjenu pokušavam biti iskren,

556
01:05:59,585 --> 01:06:03,763
a imam osjećaj kao da si ometena.
-Ne, nema šanse! -Stvarno?

557
01:06:03,805 --> 01:06:06,872
Jer me gledaš kao da imam...

558
01:06:08,705 --> 01:06:10,705
Glavu morskog psa.

559
01:06:11,705 --> 01:06:15,423
Stvarno imaš glavu
morskog psa? -Poanta je...

560
01:06:15,465 --> 01:06:20,705
Za malu curicu, djevojku-stvar, štogod,
koja nije trebala biti tamo dolje,

561
01:06:21,005 --> 01:06:24,705
učinila si mi uslugu,
ali umalo si poginula.

562
01:06:24,805 --> 01:06:27,655
A ja nisam mogao poraziti
niti jednog glupog raka!

563
01:06:27,755 --> 01:06:30,611
Šanse da pobijedim Te Kaa... nula.

564
01:06:30,705 --> 01:06:36,005
Nećemo uspjeti doći do Te Fiti.
Ova misija je ukleta. -Nije ukleta.

565
01:06:36,705 --> 01:06:39,905
Glava morskog psa. -Nije ukleta!

566
01:06:54,305 --> 01:06:56,505
Ukleta.

567
01:06:59,705 --> 01:07:05,945
<i>Što da kažem, osim da smo
uskoro mrtvi, uskoro smo mrtvi

568
01:07:06,545 --> 01:07:08,805
Možeš li barem pokušati?

569
01:07:11,205 --> 01:07:13,205
Divovski sokol.

570
01:07:15,705 --> 01:07:20,515
<i>U redu je, uskoro smo
mrtvi.</i> -Dobro, pauza je gotova.

571
01:07:20,715 --> 01:07:24,053
Ustani! -Zašto?
Održat ćeš mi govor,

572
01:07:24,095 --> 01:07:28,205
reći mi da mogu poraziti
Te Kaa jer sam ja "Maui"?

573
01:07:29,705 --> 01:07:31,705
Briši, maleni.

574
01:07:36,635 --> 01:07:42,345
Odakle ti tetovaže? -Pojave
se kad ih zavrijedim.

575
01:07:42,705 --> 01:07:45,705
Kako si zavrijedio
ovu? Što ona znači?

576
01:07:45,805 --> 01:07:52,055
To je čovjekovo otkriće Nijete.
-Što je to Nijete? -Nijete briga.

577
01:07:53,415 --> 01:07:55,415
I dalje ću te ispitivati.

578
01:07:57,305 --> 01:08:00,905
Što znači? -Moraš prestati s time.

579
01:08:05,805 --> 01:08:08,913
Makni se! -Samo reci što
znači! -Rekoh, makni se.

580
01:08:08,955 --> 01:08:11,335
Zbog toga tvoja udica ne radi?

581
01:08:26,855 --> 01:08:30,085
Ne želiš pričati? Nemoj pričati.

582
01:08:30,245 --> 01:08:33,855
Želiš me baciti s čamca? Baci me.

583
01:08:34,255 --> 01:08:40,115
Želiš mi reći da ne znam
što radim? I ne znam.

584
01:08:40,635 --> 01:08:45,675
Pojam nemam zašto je ocean
odabrao mene. U pravu si.

585
01:08:47,435 --> 01:08:53,585
Ali, moj otok umire.
I zato sam ovdje.

586
01:08:54,855 --> 01:09:00,215
Tu smo samo ti i ja.
I želim pomoći,

587
01:09:00,505 --> 01:09:04,855
ali ne mogu ako mi to ne dopustiš.

588
01:09:09,855 --> 01:09:14,775
Nisam se rodio kao polubog.
Imao sam ljudske roditelje.

589
01:09:15,855 --> 01:09:19,555
Kad su me prvi put vidjeli...

590
01:09:19,855 --> 01:09:24,305
odlučili su da me ne žele.

591
01:09:24,855 --> 01:09:29,935
Bacili su me u more.
Kao da sam nitko i ništa.

592
01:09:31,855 --> 01:09:37,665
Nekako su me pronašli
bogovi. Oni su mi dali udicu.

593
01:09:37,855 --> 01:09:40,855
Od mene su stvorili Mauija.

594
01:09:41,855 --> 01:09:44,855
I tako sam se opet
vratio među ljude.

595
01:09:45,215 --> 01:09:51,855
Dao sam im otoke, vatru,
kokose! Sve što im treba.

596
01:09:52,855 --> 01:09:59,465
Uzeo si Srce za njih.
Sve si učinio za njih.

597
01:09:59,855 --> 01:10:05,355
Kako bi te voljeli.
-Nikad nije bilo dovoljno.

598
01:10:13,555 --> 01:10:19,855
Možda su te bogovi pronašli s
razlogom. Možda te ocean doveo do njih

599
01:10:20,455 --> 01:10:23,855
jer je vidio nekoga
vrijedna spašavanja.

600
01:10:25,655 --> 01:10:31,745
Ali, bogovi nisu ti koji su
od tebe stvorili Mauija. Ti si.

601
01:10:40,655 --> 01:10:45,855
U redu, i ja tebe volim, kompa.

602
01:11:51,855 --> 01:11:53,855
To!

603
01:12:16,855 --> 01:12:19,725
Sljedeća postaja... Te Fiti.

604
01:13:06,455 --> 01:13:09,365
Što je? -Skužio sam.

605
01:13:10,675 --> 01:13:14,408
Znaš, ocean je obožavao
kad sam izvlačio otoke.

606
01:13:14,615 --> 01:13:18,482
Jer tvoji bi preci plovili
našim morima i pronalazili ih!

607
01:13:18,715 --> 01:13:24,855
Sve te nove zemlje, nova sela,
a sve ih je povezivala voda.

608
01:13:24,955 --> 01:13:28,855
Da sam ja ocean,
mislim da bih tražio

609
01:13:28,905 --> 01:13:31,555
kovrčavu ne-princezu

610
01:13:31,755 --> 01:13:35,823
da opet to pokrene. -To
je doslovno najslađa stvar

611
01:13:35,865 --> 01:13:41,955
koju si mi ikad rekao. Vjerojatno
si to trebao čuvati za Te Fiti.

612
01:13:42,855 --> 01:13:44,855
I jesam.

613
01:13:46,855 --> 01:13:49,813
Moana od Motunuija! Vjerujem...

614
01:13:49,855 --> 01:13:54,575
da si službeno dostavila
Mauija preko velikog mora!

615
01:13:55,855 --> 01:14:00,855
Moana! Moana! Moana!
Nevjerojatna si!

616
01:14:02,285 --> 01:14:04,285
Vrijeme je.

617
01:14:21,755 --> 01:14:24,065
Idi spasiti svijet.

618
01:14:46,855 --> 01:14:48,855
Maui!

619
01:15:22,855 --> 01:15:26,588
Što to radiš?
-Pronalazim ti bolji ulaz!

620
01:15:27,135 --> 01:15:30,333
Nećemo uspjeti! -Da,
hoćemo! -Okreni se! -Ne!

621
01:15:30,375 --> 01:15:32,375
Moana, stani! -Ne!

622
01:16:00,855 --> 01:16:05,815
Jesi li dobro? Maui?

623
01:16:12,855 --> 01:16:15,305
Rekao sam ti da se okreneš.

624
01:16:16,855 --> 01:16:20,475
Mislila sam da možemo uspjeti. -Mi?

625
01:16:21,855 --> 01:16:24,855
Mislila sam da ja mogu uspjeti.

626
01:16:26,355 --> 01:16:31,585
Možemo je popraviti! -Napravili su
je bogovi. Ne možeš je popraviti!

627
01:16:31,895 --> 01:16:34,228
Sljedeći ćemo put biti oprezniji.

628
01:16:34,355 --> 01:16:37,363
Te Ka je zapeo na pregradnim
otocima. On je lava!

629
01:16:37,405 --> 01:16:43,313
Ne može u vodu. Naći ćemo
zaobilazni put. -Ja se ne vraćam.

630
01:16:43,355 --> 01:16:47,323
Još uvijek moramo obnoviti
Srce. -Moja udica je napukla.

631
01:16:47,365 --> 01:16:51,623
Još jedan udarac i gotovo je.
-Maui, moraš obnoviti Srce.

632
01:16:51,665 --> 01:16:57,915
Bez svoje udice, ja sam ništa. -To nije
istina. -Bez svoje udice, ja sam ništa!

633
01:17:07,255 --> 01:17:11,655
Ovdje smo samo zato
što si ti ukrao Srce!

634
01:17:13,055 --> 01:17:18,122
Ne, ovdje smo jer ti je ocean rekao
da si posebna i ti si u to povjerovala.

635
01:17:18,355 --> 01:17:23,693
Ja sam Moana od Motunuija. Ukrcat
ćeš se na moj čamac... -Zbogom, Moana.

636
01:17:23,735 --> 01:17:26,238
I preploviti more...
-Ne namjeravam se ubiti

637
01:17:26,280 --> 01:17:28,513
kako bi ti dokazala
da si nešto što nisi!

638
01:17:28,555 --> 01:17:32,065
I obnoviti Te Fitijino
Srce! Ocean je odabrao mene!

639
01:17:33,155 --> 01:17:35,155
Pogrešno je odabrao.

640
01:17:44,355 --> 01:17:46,355
Maui!

641
01:18:00,355 --> 01:18:02,865
Zašto si me doveo ovamo?

642
01:18:08,025 --> 01:18:10,645
Ja nisam ona prava.

643
01:18:12,355 --> 01:18:15,845
Moraš odabrati nekog drugog.

644
01:18:18,035 --> 01:18:23,235
Odaberi nekog drugog! Molim te!

645
01:18:58,355 --> 01:19:04,075
Daleko si od grebena. -Bako?

646
01:19:05,355 --> 01:19:10,725
Izgleda da sam izabrala
pravu tetovažu. -Bako!

647
01:19:15,355 --> 01:19:18,145
Pokušala sam, bako.

648
01:19:19,355 --> 01:19:23,915
Nisam mogla to
učiniti. -Nisi ti kriva.

649
01:19:24,355 --> 01:19:28,625
Nisam ti smjela
nametnuti toliko breme.

650
01:19:29,255 --> 01:19:34,355
Ako si spremna poći
kći, bit ću s tobom.

651
01:19:51,355 --> 01:19:55,755
Zašto oklijevaš? -Ne znam.

652
01:19:59,355 --> 01:20:05,355
<i>Poznajem jednu curu
s otoka. Iskače iz gomile

653
01:20:06,095 --> 01:20:12,305
<i>Voli more i svoj narod.
Čitava obitelj ponosna je na nju

654
01:20:12,755 --> 01:20:19,063
<i>Ponekad se čini da je svijet protiv
tebe. Putovanje može ostaviti ožiljak

655
01:20:19,105 --> 01:20:24,355
<i>Ali ožiljci zacijele
i otkrivaju gdje si

656
01:20:25,355 --> 01:20:31,945
<i>Ljudi koje voliš će te promijeniti,
stvari koje si naučila vodit će te

657
01:20:32,155 --> 01:20:38,355
<i>I ništa na ovoj Zemlji ne
može stišati onaj tihi glas u tebi

658
01:20:38,955 --> 01:20:45,355
<i>A kad taj glas počne šaputati,
"Moana, tako si daleko došla

659
01:20:46,095 --> 01:20:52,355
<i>Moana, slušaj, znaš li tko si ti?"

660
01:20:54,355 --> 01:20:56,645
Tko sam ja?

661
01:20:58,355 --> 01:21:04,955
<i>Ja sam cura koja voli svoj
otok, ja sam cura koja voli more

662
01:21:06,075 --> 01:21:08,965
<i>Ono me zove

663
01:21:11,095 --> 01:21:17,355
<i>Ja sam kći seoskog
poglavice, potomci smo putnika

664
01:21:18,155 --> 01:21:23,355
<i>koji su pronašli put
preko svijeta, oni me zovu

665
01:21:24,355 --> 01:21:30,185
<i>Dovela sam nas tu gdje
jesmo, putovala sam dalje

666
01:21:30,355 --> 01:21:35,975
<i>Ja sam sve što sam naučila
i više. Još uvijek me zove

667
01:21:37,355 --> 01:21:42,103
<i>A zov nije tamo
vani, on je u meni

668
01:21:42,345 --> 01:21:49,255
<i>Poput plime uvijek
se diže i spušta

669
01:21:49,995 --> 01:21:55,175
<i>Nosit ću te tu u svom
srcu, ti si moj podsjetnik

670
01:21:55,595 --> 01:22:01,355
<i>da štogod da me
čeka, ja znam put!

671
01:22:02,055 --> 01:22:06,345
<i>Ja sam Moana!

672
01:22:41,155 --> 01:22:43,655
Ja sam Moana od Motunuija.

673
01:22:44,905 --> 01:22:48,905
Na svome ću čamcu preploviti more

674
01:22:49,155 --> 01:22:52,205
i obnoviti Te Fitijio Srce.

675
01:23:27,905 --> 01:23:32,905
Te Ka nas ne može pratiti u vodu.
Proći ćemo pokraj pregradnih otoka

676
01:23:33,405 --> 01:23:37,163
i doći do Te Fiti. A ti
ne razumiješ ništa od toga.

677
01:23:37,205 --> 01:23:39,205
Jer si kokoš.

678
01:24:44,905 --> 01:24:47,863
Ne! Hei-Hei!

679
01:24:47,905 --> 01:24:51,905
Ne, ne! Bravo!

680
01:25:01,905 --> 01:25:03,905
Te Fiti!

681
01:25:28,605 --> 01:25:30,605
Maui!

682
01:25:33,905 --> 01:25:35,905
Vratio si se.

683
01:25:38,905 --> 01:25:43,905
Ali, tvoja udica. Još jedan udarac
i... -Te Ka me najprije mora uloviti.

684
01:25:46,905 --> 01:25:51,893
Čuvam ti leđa, odabrana.
Idi spasiti svijet.

685
01:25:51,935 --> 01:25:55,905
Maui. Hvala ti. -Nema na čemu.

686
01:26:29,905 --> 01:26:33,205
Hej, Te Ka! Glava morskog psa.

687
01:26:45,905 --> 01:26:47,905
Moana!

688
01:26:56,905 --> 01:26:59,305
Odnesi Srce do spirale!

689
01:27:36,905 --> 01:27:40,405
Te Fiti. Nestala je.

690
01:27:53,455 --> 01:27:55,455
Te Ka!

691
01:28:30,455 --> 01:28:32,955
Pusti je do mene.

692
01:28:55,455 --> 01:28:59,455
<i>Prešla sam obzor
kako bih te pronašla

693
01:29:05,455 --> 01:29:08,455
<i>Znam tvoje ime

694
01:29:12,455 --> 01:29:16,855
<i>Ukrali su Srce iz tvoje nutrine

695
01:29:20,455 --> 01:29:24,055
<i>Ali ovo te ne definira

696
01:29:27,455 --> 01:29:30,855
<i>Ovo nisi ti

697
01:29:32,455 --> 01:29:38,455
<i>Ti znaš tko si ti

698
01:29:44,955 --> 01:29:48,455
Tko si ti uistinu.

699
01:30:10,955 --> 01:30:13,355
Te Fiti.

700
01:30:52,828 --> 01:30:54,828
Kokoš je živa.

701
01:30:55,828 --> 01:30:58,228
Žao mi je zbog tvoje udice.

702
01:30:58,828 --> 01:31:03,228
S udicom ili bez nje, ja sam Maui.

703
01:31:22,828 --> 01:31:24,828
Te Fiti!

704
01:31:26,828 --> 01:31:29,028
Kak' si kaj?

705
01:31:30,828 --> 01:31:36,228
Ono što sam učinio je
pogrešno. Za to nema opravdanja.

706
01:31:36,828 --> 01:31:39,028
Žao mi je.

707
01:31:47,828 --> 01:31:50,828
Znaš, bilo bi neuljudno
odbiti poklon od jedne boginje.

708
01:31:56,028 --> 01:31:59,918
Hvala ti! Tvoja ljubazna
gesta se duboko cijeni.

709
01:32:49,428 --> 01:32:52,904
Falit ćeš mi, štapiću.
-Možeš poći s nama, znaš.

710
01:32:52,939 --> 01:32:56,816
Mome narodu će trebati
majstor pronalazač putova.

711
01:32:57,828 --> 01:33:00,328
Već imaju jednu.

712
01:33:17,828 --> 01:33:22,963
Vidimo se tamo vani, Maui.
-Vidimo se tamo vani, Moana.

713
01:34:15,828 --> 01:34:18,828
Mama! Tata! -Moana!

714
01:34:26,828 --> 01:34:31,369
Možda sam otišla
malo dalje od grebena.

715
01:34:32,828 --> 01:34:36,022
To ti pristaje.
-Vratila se! -Moana!

716
01:34:36,828 --> 01:34:38,828
Pua!

717
01:34:41,309 --> 01:34:46,378
Preveo: Arbok

718
01:35:33,617 --> 01:35:36,741
<i>Krećemo u pronalazak

719
01:35:36,828 --> 01:35:41,089
<i>novog otoka bilo gdje da lutamo

720
01:35:42,828 --> 01:35:45,786
<i>Ne zaboravljamo svoj otok

721
01:35:45,828 --> 01:35:50,816
<i>i kad je vrijeme je
da nađemo dom, znamo put

722
01:35:50,858 --> 01:35:55,786
<i>Mi smo istraživači
koji čitaju svaki znak

723
01:35:55,828 --> 01:36:01,828
<i>Pričamo priče naših
starih u vječitom lancu

724
01:36:07,828 --> 01:36:12,128
<i>Znamo put

725
01:36:12,329 --> 01:36:14,429
IMA JOŠ! ;)

726
01:46:07,584 --> 01:46:11,378
<i>Blještav, tako sam blještav

727
01:46:12,210 --> 01:46:18,179
Nije mi baš pomoglo, zar ne? Još sam
uvijek prevrnut. Trebam mali guranac.

728
01:46:20,440 --> 01:46:24,121
Budimo iskreni. Da se
zovem Sebastion i da imam

729
01:46:24,156 --> 01:46:27,247
<i>cool</i> jamajčanski naglasak,
onda biste mi totalno pomogli.

730
01:46:27,282 --> 01:46:29,577
Biste. Znate da biste.

731
01:46:32,577 --> 01:46:36,577
Preuzeto sa www.titlovi.com

732
01:46:37,305 --> 01:46:43,888
Podrži nas i postanite VIP član 
ukloniti sve oglase www.OpenSubtitles.org
